Latest News

China launches cross-border freight rail service linking with ASEAN

  • Trung Quốc khai trương dịch vụ vận tải hàng hóa xuyên biên giới nối liền với ASEAN
  • May 21, 2025

The China Post Group Corporation has officially launched a cross-border freight train service connecting China with ASEAN countries, marking a new step in regional logistics integration.

  • Tập đoàn Bưu điện Trung Quốc chính thức khai trương dịch vụ vận tải hàng hóa bằng tàu hỏa xuyên biên giới, kết nối Trung Quốc với các nước ASEAN, đánh dấu bước tiến mới trong việc tích hợp logistics khu vực.

The inaugural train, carrying 700 tonnes of plywood, departed from the Nanning International Railway Port in China's Guangxi Zhuang Autonomous Region and arrived at Yen Vien Station in Hanoi, Vietnam.

  • Chuyến tàu đầu tiên, chở theo 700 tấn ván ép, đã khởi hành từ Cảng Đường sắt Quốc tế Nam Ninh thuộc Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây của Trung Quốc và đến Ga Yên Viên tại Hà Nội, Việt Nam.

Trade between China and ASEAN continues to deepen, fuelling demand for cross-border logistics. Rail transport is gaining popularity among cross-border traders due to its capacity for large-volume shipments, environmental benefits, year-round operability, and lower cargo loss rates.

  • Thương mại giữa Trung Quốc và ASEAN tiếp tục phát triển mạnh mẽ, làm tăng nhu cầu về logistics xuyên biên giới. Vận tải bằng đường sắt đang ngày càng được ưa chuộng bởi các thương nhân xuyên biên giới do khả năng vận chuyển khối lượng lớn, lợi ích môi trường, hoạt động quanh năm, và tỷ lệ mất hàng hóa thấp hơn.

Yang Kaiwei, deputy general director of the China Post Group's subsidiary in Guangxi, noted that previously, cross-border shipments were primarily transported by road. The new rail service cuts travel time by approximately 26 hours, offering a more efficient and convenient logistics solution for manufacturers.

  • Ông Dương Khải Vĩ, phó tổng giám đốc chi nhánh Tập đoàn Bưu điện Trung Quốc tại Quảng Tây, cho biết trước đây, vận chuyển hàng hóa xuyên biên giới chủ yếu bằng đường bộ. Dịch vụ vận tải bằng đường sắt mới cắt giảm thời gian vận chuyển khoảng 26 giờ, mang lại giải pháp logistics hiệu quả và tiện lợi hơn cho các nhà sản xuất.

Since the beginning of the year, the ChinaVietnam rail route starting from Guangxi has transported 14,556 standard containers, a 314% year-on-year increase.

  • Từ đầu năm, tuyến đường sắt Trung Quốc - Việt Nam khởi hành từ Quảng Tây đã vận chuyển 14.556 container tiêu chuẩn, tăng 314% so với cùng kỳ năm ngoái.

The route has handled 366 types of goods sourced from 25 provinces, autonomous regions, and centrally governed cities across China. The freight is destined for ASEAN countries, including Vietnam, Laos, and Thailand.

  • Tuyến đường này đã xử lý 366 loại hàng hóa từ 25 tỉnh, khu tự trị và thành phố trực thuộc trung ương trên khắp Trung Quốc. Hàng hóa được vận chuyển đến các nước ASEAN, bao gồm Việt Nam, Lào và Thái Lan.
View the original post here .

World's second most popular destination among top summer choices

  • Điểm đến phổ biến thứ hai trên thế giới trong số các lựa chọn hàng đầu mùa hè
  • May 21, 2025

Madrid, the capital of Spain, was named among top 15 emerging travel destinations this summer, according to a report by Mastercard Economics Institute.

  • Madrid, thủ đô của Tây Ban Nha, đã được xếp vào danh sách 15 điểm đến du lịch mới nổi hàng đầu mùa hè này, theo một báo cáo của Viện Kinh tế Mastercard.

The city ranked eighth on the list, which compared summer flight bookings for 2024 and 2025 to find the places experiencing the most growth in travelers.

  • Thành phố này xếp thứ tám trong danh sách, so sánh các đặt vé máy bay mùa hè cho năm 2024 và 2025 để tìm ra những nơi có sự tăng trưởng nhiều nhất về lượng du khách.

Madrid is famous for its rich history, world-class art museums, vibrant nightlife, and diverse culinary scene. The city is also known for beautiful architecture, including the Royal Palace and Plaza Mayor, and for its unique blend of traditional and modern attractions.

  • Madrid nổi tiếng với lịch sử phong phú, các bảo tàng nghệ thuật đẳng cấp thế giới, cuộc sống về đêm sôi động và nền ẩm thực đa dạng. Thành phố cũng được biết đến với kiến trúc đẹp, bao gồm Cung điện Hoàng gia và Plaza Mayor, cùng sự kết hợp độc đáo giữa các điểm tham quan truyền thống và hiện đại.

Spain was named the world's second most visited country last year after France, attracting an estimated record 94 million international visitors last year.

  • Tây Ban Nha được vinh danh là quốc gia được ghé thăm nhiều thứ hai trên thế giới vào năm ngoái, sau Pháp, thu hút kỷ lục ước tính 94 triệu du khách quốc tế vào năm ngoái.

Japan's Tokyo topped the summer destinations list, followed by Osaka and Paris.

  • Tokyo của Nhật Bản đứng đầu danh sách các điểm đến mùa hè, tiếp theo là Osaka và Paris.
View the original post here .

Hanoi among world's 20 best cities for culture

  • Hà Nội thuộc top 20 thành phố có văn hóa tốt nhất thế giới
  • May 21, 2025

Hanoi has been ranked ninth among the world's 20 greatest cities for art and culture for 2025 by the U.K.-based Time Out magazine, making it the highest-ranked destination in Asia.

  • Hà Nội đã được xếp hạng thứ chín trong số 20 thành phố tuyệt vời nhất thế giới về nghệ thuật và văn hóa cho năm 2025 bởi tạp chí Time Out có trụ sở tại Vương quốc Anh, trở thành điểm đến được xếp hạng cao nhất ở châu Á.

The Vietnamese capital ranked ninth among the world's top cultural destinations, with Paris, Florence, and Edinburgh taking the top three spots.

  • Thủ đô Việt Nam xếp thứ chín trong số các điểm đến văn hóa hàng đầu thế giới, với Paris, Florence và Edinburgh chiếm ba vị trí đầu tiên.

At the same time, Hanoi emerged as Asia's leading representative, placed ahead of other major regional cities such as Beijing (11th), Jakarta (13th), and Delhi (14th).

  • Đồng thời, Hà Nội nổi lên như là đại diện hàng đầu của châu Á, xếp trước các thành phố lớn khác trong khu vực như Bắc Kinh (thứ 11), Jakarta (thứ 13) và Delhi (thứ 14).

According to Time Out, Hanoi is the cheapest city for art and culture on the list, with 82% of locals ranking it highly for affordability. "Take its weekend walking streetsby far the most recommended of all the city's cultural offerings in our surveywhere the roads of the Old Quarter and around Hoan Kiem Lake are cleared of traffic to make room for street performances, traditional dance and live music," it recommended.

  • Theo Time Out, Hà Nội là thành phố rẻ nhất cho nghệ thuật và văn hóa trong danh sách, với 82% người dân địa phương đánh giá cao về khả năng chi trả. "Hãy xem các con đường đi bộ cuối tuần của thành phố - được khuyến nghị nhiều nhất trong tất cả các đề xuất văn hóa của thành phố trong khảo sát của chúng tôi - nơi các con đường của Khu Phố Cổ và quanh Hồ Hoàn Kiếm được giải phóng khỏi giao thông để dành chỗ cho các buổi biểu diễn đường phố, múa truyền thống và nhạc sống," tạp chí này khuyến nghị.

"Several mentions also went to the grand, neoclassical Hanoi Opera House, as well as the Ho Chi Minh Mausoleum."

  • "Vài đề cập khác cũng dành cho Nhà hát Lớn Hà Nội với phong cách tân cổ điển, cũng như Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh."

The list was compiled based on a global survey gathering the views of 18,500 residents across various cities on their local cultural scenes.

  • Danh sách này được biên soạn dựa trên một khảo sát toàn cầu thu thập ý kiến của 18.500 cư dân từ các thành phố khác nhau về cảnh văn hóa địa phương của họ.

Each city was scored according to the quality and affordability of its cultural offerings. The top-scoring cities in each country made the long list, after which Time Outs culture editors selected their favorites.

  • Mỗi thành phố được chấm điểm theo chất lượng và khả năng chi trả của các đề xuất văn hóa. Các thành phố có điểm cao nhất ở mỗi quốc gia được đưa vào danh sách dài, sau đó các biên tập viên văn hóa của Time Out chọn ra những thành phố yêu thích của họ.
View the original post here .

Thai hotels face double challenge amid slowing tourist arrivals

  • Các khách sạn Thái Lan đối mặt với thách thức kép giữa tình hình giảm lượng khách du lịch
  • May 21, 2025

Thai hotels are likely to face secondary effects from the U.S. reciprocal tariffs as slowing tourist arrivals may cause hoteliers to cut prices or introduce more aggressive campaigns at home, while their overseas operations cannot escape the impact of the global economic slowdown.

  • Các khách sạn Thái Lan có khả năng phải đối mặt với các tác động thứ cấp từ việc Mỹ áp dụng thuế quan đối ứng khi lượng khách du lịch giảm có thể khiến các chủ khách sạn phải giảm giá hoặc triển khai các chiến dịch mạnh mẽ hơn trong nước, trong khi hoạt động ở nước ngoài của họ không thể tránh khỏi tác động của sự suy thoái kinh tế toàn cầu.

Spending per person in Thailand is expected to decline 1% next year and stay flat in 2027, attributed to the weaker global economic outlook, said CGS International Securities.

  • Chi tiêu bình quân đầu người ở Thái Lan dự kiến sẽ giảm 1% vào năm tới và giữ nguyên vào năm 2027, do triển vọng kinh tế toàn cầu yếu hơn, theo CGS International Securities.

CGS International, a unit of Beijing-based China Galaxy Securities, cut its tourist arrival estimate to 34.5 million for this year from 39 million, down from 35.5 million posted last year. The brokerage's estimate for 2026 was downgraded to 36.3 million from 41 million.

  • CGS International, một đơn vị của China Galaxy Securities có trụ sở tại Bắc Kinh, đã hạ ước tính lượng khách du lịch đến còn 34,5 triệu người trong năm nay từ mức 39 triệu người, giảm so với 35,5 triệu người năm ngoái. Ước tính của công ty môi giới này cho năm 2026 đã được hạ xuống còn 36,3 triệu người từ mức 41 triệu người.

Tourist arrivals amounted to 9.5 million in the first quarter of 2025, up 2% year-on-year, but 12% below the same period of 2019.

  • Lượng khách du lịch đạt 9,5 triệu người trong quý đầu tiên của năm 2025, tăng 2% so với cùng kỳ năm ngoái, nhưng giảm 12% so với cùng kỳ năm 2019.

Chinese tourist arrivals plunged 24% to 1.3 million from 1.8 million in the same period last year, accounting for only 42% of the 3.1 million arrivals in the first quarter of 2019, according to CGS.

  • Lượng khách du lịch Trung Quốc giảm mạnh 24% xuống còn 1,3 triệu người từ mức 1,8 triệu người cùng kỳ năm ngoái, chỉ chiếm 42% trong tổng số 3,1 triệu lượt khách trong quý đầu tiên của năm 2019, theo CGS.
View the original post here .

Briton runs across Australia in 35 days to smash record

  • Người Anh chạy xuyên nước Úc trong 35 ngày để phá kỷ lục
  • May 21, 2025

A British athlete says he has set a new world record for running across Australia, notching up the equivalent of 90 marathons in 35 days.

  • Một vận động viên người Anh cho biết anh đã lập kỷ lục thế giới mới về việc chạy xuyên nước Úc, hoàn thành tương đương 90 cuộc chạy marathon trong 35 ngày.

William Goodge started his 3,860 kilometer (2,400 mile) effort in Western Australia on April 15, trekking through desert, farmland and forest before finishing at Sydney's famed Bondi beach on Monday.

  • William Goodge bắt đầu hành trình dài 3,860 km (2,400 dặm) tại Tây Úc vào ngày 15 tháng 4, băng qua sa mạc, đất nông trại và rừng trước khi kết thúc tại bãi biển nổi tiếng Bondi của Sydney vào thứ Hai.

People at Bondi beach in New South Wales, Australia. Photo by Pexels/Hallie Evans

People at Bondi beach in New South Wales, Australia. Photo by Pexels/Hallie Evans

  • Người dân tại bãi biển Bondi ở New South Wales, Úc. Ảnh của Pexels/Hallie Evans

Averaging about two-and-a-half marathons each day, the English-born endurance runner smashed the previous record of 39 days set in 2023.

  • Trung bình khoảng hai cuộc marathon rưỡi mỗi ngày, vận động viên chạy bền gốc Anh đã phá kỷ lục trước đó là 39 ngày được lập vào năm 2023.

"It was like a revolving nightmare that wouldn't end," the 30-year-old told the Sydney Morning Herald.

  • "Nó giống như một cơn ác mộng quay vòng không có hồi kết," chàng trai 30 tuổi nói với Sydney Morning Herald.

"The first nine days were extremely challenging.

  • "Chín ngày đầu tiên vô cùng thử thách.

"But you have to tell your body and mind that even though you're struggling, you're going to persevere and you're going to get through it."

  • "Nhưng bạn phải nói với cơ thể và tâm trí rằng dù bạn đang gặp khó khăn, bạn sẽ kiên trì và bạn sẽ vượt qua được."

Goodge, who ran across the United States in 2023, uses his feats to raise money for charity after his mother died of cancer in 2018.

  • Goodge, người đã chạy xuyên nước Mỹ vào năm 2023, sử dụng các kỳ tích của mình để gây quỹ từ thiện sau khi mẹ anh qua đời vì ung thư vào năm 2018.
View the original post here .

‘Queen of Couture Wedding Dress’ Lan Yu reportedly declines to design wedding dress for 18-year-younger wife of Barbie Hsu’s ex-husband

  • 'Nữ hoàng váy cưới cao cấp' Lan Yu được cho là từ chối thiết kế váy cưới cho người vợ trẻ hơn 18 tuổi của chồng cũ Barbie Hsu
  • May 20, 2025

Renowned Chinese designer Lan Yu reportedly declined to design a gown for Mandy Ma, wife of Chinese businessman Wang Xiaofei, formerly married to actress Barbie Hsu.

  • Nhà thiết kế nổi tiếng Trung Quốc Lan Yu được cho là đã từ chối thiết kế váy cưới cho Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, người từng kết hôn với nữ diễn viên Barbie Hsu.

Chinese businessman Wang Xiaofei, the ex-husband of Taiwanese actress Barbie Hsu, at his wedding to his current wife Mandy Ma. Photo from FromNorthwest Photographys Weibo

Chinese businessman Wang Xiaofei, the ex-husband of Taiwanese actress Barbie Hsu, at his wedding to his current wife Mandy Ma. Photo from FromNorthwest Photography's Weibo

  • Doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, chồng cũ của nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, tại đám cưới với vợ hiện tại Mandy Ma. Ảnh từ Weibo của FromNorthwest Photography.

According to Dimsum Daily, Landubbed "The Queen of Couture Wedding Dresses" by local mediais renowned for designing gowns for high-profile celebrity clients. It is reported that she declined to design for Ma because she is a fan of Hsu.

  • Theo Dimsum Daily, Lan—được báo chí địa phương gọi là "Nữ hoàng Váy cưới Cao cấp"—nổi tiếng với việc thiết kế váy cho các khách hàng nổi tiếng. Người ta cho rằng cô đã từ chối thiết kế cho Ma vì cô là một fan hâm mộ của Hsu.

Lan, 39, made history as the first Chinese designer invited to Paris Haute Couture Fashion Week in 2014 and debuted her ready-to-wear collection at New York Fashion Week in 2016.

  • Lan, 39 tuổi, đã làm nên lịch sử khi trở thành nhà thiết kế Trung Quốc đầu tiên được mời tham dự Tuần lễ Thời trang Cao cấp Paris vào năm 2014 và ra mắt bộ sưu tập sẵn sàng mặc tại Tuần lễ Thời trang New York vào năm 2016.

Wang, 44, and Ma, 26, held their wedding ceremony on May 17 at the historic Prince Juns Mansion Hotel in Beijing, a 400-year-old classical Chinese courtyard residence. The ceremony was described as an intimate gathering attended only by close family and friends. Ma received lavish gifts as part of her wedding dowry.

  • Wang, 44 tuổi, và Ma, 26 tuổi, đã tổ chức lễ cưới vào ngày 17 tháng 5 tại Khách sạn Prince Jun’s Mansion ở Bắc Kinh, một khu nhà cổ điển Trung Quốc có tuổi đời 400 năm. Buổi lễ được miêu tả là một buổi tụ tập thân mật chỉ có sự tham dự của gia đình và bạn bè thân thiết. Ma nhận được những món quà xa hoa như một phần của của hồi môn cưới.

The couple officially registered their marriage in May 2024. Wang was married to Barbie Hsu from 2011 until their divorce in 2021. Hsu remarried her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, in Feb. 2022.

  • Cặp đôi chính thức đăng ký kết hôn vào tháng 5 năm 2024. Wang đã kết hôn với Barbie Hsu từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021. Hsu tái hôn với bạn trai cũ, nhạc sĩ người Hàn Quốc DJ Koo, vào tháng 2 năm 2022.

Hsu passed away at age 49 in Japan earlier this year due to complications from pneumonia. She and Wang shared two children, aged 11 and nine. Reports indicate that Ma has built a close bond with the children and is actively involved in their upbringing.

  • Hsu đã qua đời ở tuổi 49 tại Nhật Bản đầu năm nay do các biến chứng từ viêm phổi. Cô và Wang có hai con chung, 11 và 9 tuổi. Báo cáo cho biết Ma đã xây dựng mối quan hệ thân thiết với các con và đang tích cực tham gia vào việc nuôi dạy chúng.
View the original post here .

Younger brother sends eldest sibling to hospital over 500 sqm of inherited land

  • Em trai đưa anh cả vào bệnh viện vì 500 mét vuông đất thừa kế
  • May 20, 2025

My neighbors younger son could not accept that his older brothers share of inherited land was worth billions of dong (VND1 billion = US$38,500) more than his.

  • Người con trai nhỏ tuổi hơn của hàng xóm tôi không thể chấp nhận rằng phần đất thừa kế của anh trai mình trị giá hàng tỷ đồng (1 tỷ VND = 38.500 USD) nhiều hơn phần của mình.

The story happened after my next-door neighbor, an elderly couple who were both over 70 years old, passed away from illnesses a few years ago. They did not leave behind much cash, only a 500-square-meter plot of land.

  • Câu chuyện xảy ra sau khi đôi vợ chồng già, là hàng xóm kế bên nhà tôi, qua đời vì bệnh tật vài năm trước. Họ không để lại nhiều tiền mặt, chỉ có một mảnh đất rộng 500 mét vuông.

They had five children, including two sons. In our villages tradition, sons usually inherit parents' estate, while daughters marry and live with their husbandsfamilies, so they are often excluded from inheritance matters. Since the couple did not leave a will, dividing the land became complicated.

  • Họ có năm người con, bao gồm hai con trai. Theo truyền thống làng chúng tôi, con trai thường thừa kế tài sản của cha mẹ, còn con gái kết hôn và sống với gia đình chồng, vì vậy thường bị loại khỏi việc thừa kế. Vì cặp vợ chồng không để lại di chúc, việc chia đất trở nên phức tạp.

Soon after the parents passed, the two sons gathered the entire extended family to discuss the matter. At the time, land prices were soaring, so everyone wanted to sell the plot for a hefty profit.

  • Ngay sau khi cha mẹ qua đời, hai con trai đã họp mặt toàn bộ gia đình mở rộng để thảo luận về vấn đề này. Lúc đó, giá đất đang tăng cao, vì vậy ai cũng muốn bán mảnh đất để kiếm lời lớn.

The siblingsrelatives decided that the oldest son would receive the larger share, measuring 300 square meters, since he was expected to take care of family ceremonies and ancestral rites. However, the younger son refused to accept the smaller remaining share.

  • Người thân của anh em quyết định rằng người con trai cả sẽ nhận phần lớn hơn, rộng 300 mét vuông, vì anh ta được kỳ vọng sẽ lo liệu các nghi lễ gia đình và cúng giỗ tổ tiên. Tuy nhiên, người con trai út từ chối chấp nhận phần còn lại nhỏ hơn.

He believed all children should be treated equally and could not accept that his brother would get 100 square meters more, a gap worth billions of dong. He even said he was willing to take over traditional duties if it meant getting a bigger share.

  • Anh ta tin rằng tất cả các con đều nên được đối xử công bằng và không thể chấp nhận rằng anh trai mình sẽ nhận được nhiều hơn 100 mét vuông, một khoảng cách trị giá hàng tỷ đồng. Anh ta thậm chí còn nói sẵn sàng đảm nhận các nhiệm vụ truyền thống nếu điều đó có nghĩa là nhận được phần lớn hơn.

The older brother refused to give in and the argument escalated into a shouting match and, eventually, a brawl. The younger brother, being stronger, used a stick to beat his sibling and broke his arm. When his sister-in-law tried to stop him, he attacked her too, leaving her with bruises.

  • Người anh từ chối nhượng bộ và cuộc tranh cãi leo thang thành một cuộc đấu khẩu và cuối cùng là một cuộc ẩu đả. Người em trai, mạnh hơn, đã dùng gậy đánh anh mình và làm gãy tay anh. Khi chị dâu cố gắng ngăn cản, anh ta cũng tấn công cô, để lại vết bầm tím.

Months later, after many talks with relatives and his sisters, the eldest sibling relented and the land was split evenly between the two brothers. But the damage was done, they cut all ties and no longer speak to each other.

  • Vài tháng sau, sau nhiều cuộc nói chuyện với người thân và các chị em, người anh cả đã nhượng bộ và mảnh đất được chia đều cho hai anh em. Nhưng tổn thương đã xảy ra, họ cắt đứt mọi liên lạc và không còn nói chuyện với nhau nữa.

Since then, each brother has hosted their own death ceremonies for their parents instead of gathering the family together as tradition dictates. Money can truly break even the strongest family bonds.

  • Kể từ đó, mỗi anh em tự tổ chức các buổi lễ giỗ cha mẹ thay vì tụ họp gia đình như truyền thống. Tiền bạc thực sự có thể phá vỡ ngay cả những mối quan hệ gia đình mạnh mẽ nhất.

Nowadays, many families face the same kind of problemssiblings arguing and becoming enemies over money, land, or unclear inheritance. That is why older people need to write a clear will while they are still healthy. This way, the inheritance is settled fairly and logically.

  • Ngày nay, nhiều gia đình phải đối mặt với những vấn đề tương tự—anh chị em tranh cãi và trở thành kẻ thù vì tiền bạc, đất đai, hoặc thừa kế không rõ ràng. Đó là lý do tại sao người lớn tuổi cần viết một di chúc rõ ràng khi họ vẫn còn khỏe mạnh. Bằng cách này, việc thừa kế được giải quyết công bằng và hợp lý.

Of course, how to divide things is up to each person. Some children are respectful, while others are not. It is natural for parents to give more to certain children. But if they make a clear will and let everyone know in advance, it can help avoid arguments later.

  • Tất nhiên, việc chia như thế nào là tùy thuộc vào mỗi người. Một số con cái tôn trọng, trong khi một số khác thì không. Việc cha mẹ cho nhiều hơn cho một số con cái là điều tự nhiên. Nhưng nếu họ viết một di chúc rõ ràng và cho mọi người biết trước, có thể giúp tránh các cuộc tranh cãi sau này.

In my own family, although we do not have much land, our parents have already written a will. They have clearly listed how much land each child will get, even though they are still healthy and not yet 70.

  • Trong gia đình tôi, dù chúng tôi không có nhiều đất đai, cha mẹ tôi đã viết sẵn một di chúc. Họ đã liệt kê rõ ràng mỗi người con sẽ nhận được bao nhiêu đất, dù họ vẫn còn khỏe mạnh và chưa tới 70 tuổi.

My father said: "It is all written and legally certified. If anything happens to us, just follow the will." I think this is a wise decision because it means my siblings and I will not have to argue over how to handle their assets.

  • Cha tôi nói: "Mọi thứ đều được viết và chứng nhận hợp pháp. Nếu có gì xảy ra với chúng tôi, chỉ cần làm theo di chúc." Tôi nghĩ đây là một quyết định khôn ngoan vì nó có nghĩa là anh chị em tôi sẽ không phải tranh cãi về cách xử lý tài sản của họ.

*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

5 fruits that support liver detoxification

  • 5 loại trái cây hỗ trợ giải độc gan
  • May 20, 2025

Packed with antioxidants, vitamins, and essential nutrients, certain fruits like grapefruit, apples, and blueberries can significantly support the livers natural detoxification process, improving overall health.

  • Chứa nhiều chất chống oxy hóa, vitamin và các dưỡng chất thiết yếu, một số loại trái cây như bưởi, táo và việt quất có thể hỗ trợ đáng kể quá trình giải độc tự nhiên của gan, cải thiện sức khỏe tổng thể.

According to Narayana Health, an Indian private hospital network, liver detoxification plays a crucial role in managing fatty liver disease, a condition often caused by poor dietary habits, alcohol consumption, or obesity. This condition can result in significant liver damage over time.

  • Theo Narayana Health, một mạng lưới bệnh viện tư nhân tại Ấn Độ, việc giải độc gan đóng vai trò quan trọng trong việc quản lý bệnh gan nhiễm mỡ, một tình trạng thường do thói quen ăn uống kém, tiêu thụ rượu hoặc béo phì gây ra. Tình trạng này có thể dẫn đến tổn thương gan nghiêm trọng theo thời gian.

Here are five of the best fruits to support liver detoxification:

  • Dưới đây là năm loại trái cây tốt nhất để hỗ trợ giải độc gan:

1. Grapefruits

  • 1. Bưởi

Grapefruit is rich in antioxidants, particularly naringenin, a flavonoid that helps protect the liver from damage. Its high vitamin C content also aids the livers detox processes while boosting immunity, making it a valuable fruit for liver health.

  • Bưởi giàu chất chống oxy hóa, đặc biệt là naringenin, một flavonoid giúp bảo vệ gan khỏi tổn thương. Hàm lượng vitamin C cao trong bưởi cũng hỗ trợ quá trình giải độc của gan trong khi tăng cường hệ miễn dịch, làm cho nó trở thành một loại trái cây quý giá cho sức khỏe gan.

2. Blueberries

  • 2. Việt quất

Renowned for their powerful antioxidant properties, blueberries contain anthocyaninscompounds that reduce inflammation and oxidative stress in the liver. Regular consumption of blueberries may protect liver cells and improve overall liver function.

  • Nổi tiếng với các đặc tính chống oxy hóa mạnh mẽ, việt quất chứa anthocyanin—các hợp chất giúp giảm viêm và stress oxy hóa trong gan. Việc tiêu thụ việt quất thường xuyên có thể bảo vệ các tế bào gan và cải thiện chức năng gan tổng thể.

A close up photo of blueberries. Illustration photo by Pexels

A close up photo of blueberries. Illustration photo by Pexels

  • Hình ảnh cận cảnh của việt quất. Ảnh minh họa bởi Pexels

3. Apples

  • 3. Táo

Apples are a good source of pectin, a type of fiber that helps eliminate toxins from the body, reducing the load on the liver. The high water content in apples also helps hydrate the liver, further enhancing its natural detoxification abilities.

  • Táo là nguồn cung cấp pectin tốt, một loại chất xơ giúp loại bỏ độc tố khỏi cơ thể, giảm tải cho gan. Hàm lượng nước cao trong táo cũng giúp cung cấp nước cho gan, tăng cường khả năng giải độc tự nhiên của nó.

4. Lemons

  • 4. Chanh

Lemons are high in vitamin C and antioxidants, both of which help stimulate liver enzyme production and support detoxification. Additionally, lemons promote the production of bile, which aids in the livers ability to process and eliminate waste products more efficiently.

  • Chanh giàu vitamin C và chất chống oxy hóa, cả hai đều giúp kích thích sản xuất enzyme gan và hỗ trợ giải độc. Ngoài ra, chanh còn thúc đẩy sản xuất mật, giúp gan xử lý và loại bỏ chất thải hiệu quả hơn.

5. Grapes

  • 5. Nho

A 2022 study published in the U.S. National Library of Medicine highlighted grape seed proanthocyanidin (GSPE), a natural polyphenolic compound found in grape skins and seeds, as effective in defending against liver tissue damage and oxidative stress.

  • Một nghiên cứu năm 2022 được công bố trên Thư viện Y khoa Quốc gia Hoa Kỳ đã nhấn mạnh proanthocyanidin từ hạt nho (GSPE), một hợp chất polyphenolic tự nhiên có trong vỏ và hạt nho, có hiệu quả trong việc bảo vệ chống lại tổn thương mô gan và stress oxy hóa.

Additionally, grapes, particularly red and purple varieties, contain resveratrol, which has been shown to reduce liver inflammation and protect liver cells. Therefore, regular consumption of grapes can help improve liver functions.

  • Ngoài ra, nho, đặc biệt là các loại nho đỏ và tím, chứa resveratrol, đã được chứng minh là giảm viêm gan và bảo vệ các tế bào gan. Do đó, việc tiêu thụ nho thường xuyên có thể giúp cải thiện chức năng gan.
View the original post here .

Fastest-growing pizza chain Dodo Pizza shuts down HCMC outlets

  • Chuỗi pizza phát triển nhanh nhất Dodo Pizza đóng cửa các cửa hàng tại TP.HCM
  • May 20, 2025

Russia chain Dodo Pizza, which once used to be the fastest-growing in the world, will shut down all four of its stores in HCMC.

  • Chuỗi pizza của Nga, Dodo Pizza, từng được coi là chuỗi phát triển nhanh nhất thế giới, sẽ đóng cửa tất cả bốn cửa hàng tại TP.HCM.

They are set to close on May 26 after four years of operation, the company said in a Facebook post, citing "various factors and a new strategic direction" as the reason for the closure.

  • Chúng sẽ đóng cửa vào ngày 26 tháng 5 sau bốn năm hoạt động, công ty cho biết trong một bài đăng trên Facebook, trích dẫn "nhiều yếu tố và định hướng chiến lược mới" là lý do cho việc đóng cửa.

It will have the one in Binh Phuoc Province, a southern province 120 kilometers from HCMC, left subsequently.

  • Sau đó, chỉ còn lại một cửa hàng tại tỉnh Bình Phước, một tỉnh phía nam cách TP.HCM 120 km.

Dodo Pizza was called the "fastest-growing pizza chain in the world" in 2021 by U.S.-based food market researcher Technomic.

  • Dodo Pizza được gọi là "chuỗi pizza phát triển nhanh nhất thế giới" vào năm 2021 bởi nhà nghiên cứu thị trường thực phẩm Technomic có trụ sở tại Mỹ.

When it first came to the country, the chain considered Vietnam a market full of potential thanks to its burgeoning middle class.

  • Khi lần đầu tiên đến Việt Nam, chuỗi này coi Việt Nam là một thị trường đầy tiềm năng nhờ vào tầng lớp trung lưu đang phát triển nhanh chóng.

It has over 1,300 outlets in 24 countries, and their revenues grew by 19% last year to US$1.2 billion.

  • Họ có hơn 1.300 cửa hàng tại 24 quốc gia và doanh thu của họ đã tăng 19% vào năm ngoái đạt 1,2 tỷ USD.

It is seeking strategic partners, including national franchisees and multi-unit operators, in markets such as the Middle East, Africa, Asia, and South America.

  • Họ đang tìm kiếm các đối tác chiến lược, bao gồm các nhà nhượng quyền quốc gia và các nhà điều hành nhiều đơn vị, tại các thị trường như Trung Đông, Châu Phi, Châu Á và Nam Mỹ.

Vietnams food and beverage sector, particularly the pizza market, is highly competitive, with numerous domestic and international brands vying for a share.

  • Ngành thực phẩm và đồ uống của Việt Nam, đặc biệt là thị trường pizza, có tính cạnh tranh rất cao, với nhiều thương hiệu trong và ngoài nước đang tranh giành thị phần.

Leading players include Vietnams Pizza 4Ps, American chains Pizza Hut and Dominos Pizza, Thailands The Pizza Company, and brands from the U.K., Italy and Australia.

  • Các đối thủ hàng đầu bao gồm Pizza 4P's của Việt Nam, các chuỗi của Mỹ như Pizza Hut và Domino’s Pizza, The Pizza Company của Thái Lan và các thương hiệu từ Anh, Ý và Úc.

The market was worth $780 million in 2024 and is projected to grow to $1.1 billion by 2033, representing annual growth of 3.8%, according to IMARC Group.

  • Thị trường trị giá 780 triệu USD vào năm 2024 và dự kiến sẽ tăng lên 1,1 tỷ USD vào năm 2033, đại diện cho mức tăng trưởng hàng năm là 3,8%, theo IMARC Group.

Demand for convenient, fast dining is growing among increasingly busy consumers while pizzas are finding a place on the menus of more and more restaurants and hotels.

  • Nhu cầu về ăn uống tiện lợi, nhanh chóng đang gia tăng trong bối cảnh người tiêu dùng ngày càng bận rộn, trong khi pizza đang dần có mặt trong thực đơn của ngày càng nhiều nhà hàng và khách sạn.
View the original post here .

5 things to know about Jonathan Kwok, Hong Kong’s youngest billionaire

  • 5 điều cần biết về Jonathan Kwok, tỷ phú trẻ nhất Hồng Kông
  • May 20, 2025

Jonathan Kwok, Hong Kongs youngest billionaire, is 33 years old with a net worth of US$2.5 billion and is a scion of one of the citys wealthiest families.

  • Jonathan Kwok, tỷ phú trẻ nhất Hồng Kông, 33 tuổi với giá trị tài sản ròng lên tới 2,5 tỷ USD và là hậu duệ của một trong những gia đình giàu có nhất thành phố này.

He inherited his fortune in 2018 following the death of his father, Walter Kwok. Today, he serves as a director at Empire Group Holdings, a property company his father founded.

  • Anh thừa kế tài sản của mình vào năm 2018 sau khi cha anh, Walter Kwok, qua đời. Hiện tại, anh là giám đốc tại Empire Group Holdings, một công ty bất động sản do cha anh thành lập.

From his wealthy background to his impressive education and work experience, here is a closer look at the young billionaire.

  • Từ nền tảng gia đình giàu có đến giáo dục và kinh nghiệm làm việc ấn tượng, đây là cái nhìn gần hơn về tỷ phú trẻ này.

Jonathan Kwok (second from left), a director of Empire Group Holdings, with other executives of the firm. Photo courtesy of Empire Group Holdings

Jonathan Kwok (second from left), a director of Empire Group Holdings, with other executives of the firm. Photo courtesy of Empire Group Holdings

  • Jonathan Kwok (thứ hai từ trái sang), giám đốc Empire Group Holdings, cùng các lãnh đạo khác của công ty. Ảnh được cung cấp bởi Empire Group Holdings.

He is among the youngest billionaires in the world

  • Anh nằm trong số những tỷ phú trẻ nhất thế giới

Jonathan is among the youngest people to be named by Forbes in its Worlds Billionaires List. This year, Jonathan ranked as the 1,462nd richest individual globally and, along with his older brother Geoffrey Kwok, the 18th richest in Hong Kong.

  • Jonathan nằm trong số những người trẻ nhất được Forbes vinh danh trong danh sách Tỷ phú Thế giới. Năm nay, Jonathan xếp hạng là người giàu thứ 1.462 trên toàn cầu và cùng với anh trai Geoffrey Kwok, là người giàu thứ 18 ở Hồng Kông.

He was the sixth youngest billionaire in the world in 2020, alongside others like reality star Kylie Jenner, who topped the list that year.

  • Anh là tỷ phú trẻ thứ sáu trên thế giới vào năm 2020, cùng với những người nổi tiếng khác như ngôi sao truyền hình thực tế Kylie Jenner, người đứng đầu danh sách năm đó.

He hails from one of the richest families in Hong Kong

  • Anh đến từ một trong những gia đình giàu có nhất Hồng Kông

Jonathan comes from the Kwok family, which controls Sun Hung Kai Properties, one of the citys four major property developers.

  • Jonathan xuất thân từ gia đình Kwok, gia đình kiểm soát Sun Hung Kai Properties, một trong bốn nhà phát triển bất động sản lớn của thành phố.

His father was the eldest son of Kwok Tak-seng, who co-founded SHKP and helped grow the company into the giant it is today.

  • Cha anh là con trai cả của Kwok Tak-seng, người đồng sáng lập SHKP và giúp phát triển công ty thành một gã khổng lồ như ngày nay.

Walter once served as SHKPs chairman and major shareholder before establishing Empire Group in 2010.

  • Walter từng là chủ tịch và cổ đông chính của SHKP trước khi thành lập Empire Group vào năm 2010.

Jonathan and his brother inherited the stake in SHKP when their father passed away in 2018, instantly making them billionaires.

  • Jonathan và anh trai đã thừa kế cổ phần trong SHKP khi cha họ qua đời vào năm 2018, ngay lập tức biến họ thành tỷ phú.

He has an impressive resume

  • Anh có một bản lý lịch ấn tượng

Jonathan graduated from the Cornell School of Hotel Administration and went on to gain experience at CSI Properties, a listed property investor, and CMB International Securities, according to the company website.

  • Jonathan tốt nghiệp từ Trường Quản lý Khách sạn Cornell và tiếp tục có kinh nghiệm tại CSI Properties, một nhà đầu tư bất động sản niêm yết, và CMB International Securities, theo trang web của công ty.

Since joining Empire, he has taken the lead in the firms real estate investments, project development and asset management.

  • Kể từ khi gia nhập Empire, anh đã dẫn đầu trong các khoản đầu tư bất động sản, phát triển dự án và quản lý tài sản của công ty.

He brings with him extensive knowledge of Hong Kongs property market, along with experience in analyzing global investments and developing hotel projects.

  • Anh mang theo kiến thức sâu rộng về thị trường bất động sản Hồng Kông, cùng với kinh nghiệm phân tích các khoản đầu tư toàn cầu và phát triển các dự án khách sạn.

His father was ousted from SHKP after a family feud

  • Cha anh bị loại khỏi SHKP sau một cuộc tranh chấp gia đình

Walter was abducted by a local gang leader known as "Big Spender" in 1997 and subsequently released after his family paid around $80 million in ransom, according to Business Insider. The traumatic event reportedly led to Walter suffering from depression.

  • Walter bị bắt cóc bởi một thủ lĩnh băng đảng địa phương được biết đến với biệt danh "Big Spender" vào năm 1997 và sau đó được thả sau khi gia đình anh trả khoảng 80 triệu USD tiền chuộc, theo Business Insider. Sự kiện chấn động này được cho là đã dẫn đến việc Walter bị trầm cảm.

He was removed from SHKP in 2008 after 18 years as chairman by his younger brothers, Thomas and Raymond Kwok, who claimed his mental health issues had made him unfit to head the business.

  • Anh bị loại khỏi SHKP vào năm 2008 sau 18 năm làm chủ tịch bởi hai em trai là Thomas và Raymond Kwok, những người tuyên bố rằng các vấn đề sức khỏe tâm thần của anh đã khiến anh không còn phù hợp để lãnh đạo công ty.

Raymond Kwok Ping-Luen, Vice Chairman and Managing Director of Sun Hung Kai Properties, Walter Kwok Ping-sheung, Chairman and Chief Executive of Sun Hung Kai Properties, and Thomas Kwok Ping-Kwong, Vice Chairman and Managing Director of Sun Hung Kai Properties, are seen during a press conference in Hong Kong, China, 6 December 2007. Photo by Imaginechina via AFP

Raymond Kwok Ping-Luen, Vice Chairman and Managing Director of Sun Hung Kai Properties, Walter Kwok Ping-sheung, Chairman and Chief Executive of Sun Hung Kai Properties, and Thomas Kwok Ping-Kwong, Vice Chairman and Managing Director of Sun Hung Kai Properties, are seen during a press conference in Hong Kong, China, 6 December 2007. Photo by Imaginechina via AFP

  • Raymond Kwok Ping-Luen, Phó Chủ tịch và Giám đốc Điều hành của Sun Hung Kai Properties, Walter Kwok Ping-sheung, Chủ tịch và Giám đốc Điều hành của Sun Hung Kai Properties, và Thomas Kwok Ping-Kwong, Phó Chủ tịch và Giám đốc Điều hành của Sun Hung Kai Properties, trong một cuộc họp báo tại Hồng Kông, Trung Quốc, ngày 6 tháng 12 năm 2007. Ảnh của Imaginechina qua AFP.

Walter rejected the accusations and took legal action against his brothers for libel. Raymond and Thomas eventually won control of the firm while Walters role in SHKP was downgraded to that of a non-executive director.

  • Walter đã bác bỏ các cáo buộc và kiện các em trai của mình vì tội phỉ báng. Raymond và Thomas cuối cùng đã giành quyền kiểm soát công ty trong khi vai trò của Walter trong SHKP bị hạ xuống chỉ còn là giám đốc không điều hành.

Kwong Siu-hing, their mother and the widow of Tak-seng, temporarily stepped in as the head of the firm following Walters ousting and later passed leadership to the other two brothers, who became co-chairmen in December 2011.

  • Kwong Siu-hing, mẹ của họ và là góa phụ của Tak-seng, tạm thời đảm nhận vai trò lãnh đạo công ty sau khi Walter bị loại bỏ và sau đó chuyển giao quyền lãnh đạo cho hai em trai, những người trở thành đồng chủ tịch vào tháng 12 năm 2011.

He works hard to honor his fathers legacy

  • Anh làm việc chăm chỉ để tôn vinh di sản của cha mình

Empire Group Holdings logo. Photo from the companys LinkedIn

Empire Group Holdings' logo. Photo from the company's LinkedIn

  • Logo của Empire Group Holdings. Ảnh từ LinkedIn của công ty.

Despite their immense wealth, the younger generation of Kwoks has earned a reputation for working diligently to sustain and grow the family business in tribute to their late father, according to the South China Morning Post.

  • Bất chấp sự giàu có to lớn, thế hệ trẻ của gia đình Kwok đã có được danh tiếng là làm việc chăm chỉ để duy trì và phát triển công việc kinh doanh của gia đình nhằm tưởng nhớ người cha quá cố của họ, theo South China Morning Post.

A symbolic example lies in Empire Group Holdingshandwritten logo: the letter "E" was penned by founder Walter Kwok, while the remaining letters were completed by his sons in a gesture that reflects their commitment to upholding their fathers values.

  • Một ví dụ mang tính biểu tượng là logo viết tay của Empire Group Holdings: chữ "E" được viết bởi người sáng lập Walter Kwok, trong khi các chữ cái còn lại do các con trai của ông hoàn thành, một cử chỉ phản ánh cam kết của họ trong việc duy trì các giá trị của cha mình.
View the original post here .