Latest News

‘Queen of Couture Wedding Dress’ Lan Yu reportedly declines to design wedding dress for 18-year-younger wife of Barbie Hsu’s ex-husband

  • 'Nữ hoàng váy cưới cao cấp' Lan Yu được cho là từ chối thiết kế váy cưới cho người vợ trẻ hơn 18 tuổi của chồng cũ Barbie Hsu
  • May 20, 2025

Renowned Chinese designer Lan Yu reportedly declined to design a gown for Mandy Ma, wife of Chinese businessman Wang Xiaofei, formerly married to actress Barbie Hsu.

  • Nhà thiết kế nổi tiếng Trung Quốc Lan Yu được cho là đã từ chối thiết kế váy cưới cho Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, người từng kết hôn với nữ diễn viên Barbie Hsu.

Chinese businessman Wang Xiaofei, the ex-husband of Taiwanese actress Barbie Hsu, at his wedding to his current wife Mandy Ma. Photo from FromNorthwest Photographys Weibo

Chinese businessman Wang Xiaofei, the ex-husband of Taiwanese actress Barbie Hsu, at his wedding to his current wife Mandy Ma. Photo from FromNorthwest Photography's Weibo

  • Doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, chồng cũ của nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, tại đám cưới với vợ hiện tại Mandy Ma. Ảnh từ Weibo của FromNorthwest Photography.

According to Dimsum Daily, Landubbed "The Queen of Couture Wedding Dresses" by local mediais renowned for designing gowns for high-profile celebrity clients. It is reported that she declined to design for Ma because she is a fan of Hsu.

  • Theo Dimsum Daily, Lan—được báo chí địa phương gọi là "Nữ hoàng Váy cưới Cao cấp"—nổi tiếng với việc thiết kế váy cho các khách hàng nổi tiếng. Người ta cho rằng cô đã từ chối thiết kế cho Ma vì cô là một fan hâm mộ của Hsu.

Lan, 39, made history as the first Chinese designer invited to Paris Haute Couture Fashion Week in 2014 and debuted her ready-to-wear collection at New York Fashion Week in 2016.

  • Lan, 39 tuổi, đã làm nên lịch sử khi trở thành nhà thiết kế Trung Quốc đầu tiên được mời tham dự Tuần lễ Thời trang Cao cấp Paris vào năm 2014 và ra mắt bộ sưu tập sẵn sàng mặc tại Tuần lễ Thời trang New York vào năm 2016.

Wang, 44, and Ma, 26, held their wedding ceremony on May 17 at the historic Prince Juns Mansion Hotel in Beijing, a 400-year-old classical Chinese courtyard residence. The ceremony was described as an intimate gathering attended only by close family and friends. Ma received lavish gifts as part of her wedding dowry.

  • Wang, 44 tuổi, và Ma, 26 tuổi, đã tổ chức lễ cưới vào ngày 17 tháng 5 tại Khách sạn Prince Jun’s Mansion ở Bắc Kinh, một khu nhà cổ điển Trung Quốc có tuổi đời 400 năm. Buổi lễ được miêu tả là một buổi tụ tập thân mật chỉ có sự tham dự của gia đình và bạn bè thân thiết. Ma nhận được những món quà xa hoa như một phần của của hồi môn cưới.

The couple officially registered their marriage in May 2024. Wang was married to Barbie Hsu from 2011 until their divorce in 2021. Hsu remarried her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, in Feb. 2022.

  • Cặp đôi chính thức đăng ký kết hôn vào tháng 5 năm 2024. Wang đã kết hôn với Barbie Hsu từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021. Hsu tái hôn với bạn trai cũ, nhạc sĩ người Hàn Quốc DJ Koo, vào tháng 2 năm 2022.

Hsu passed away at age 49 in Japan earlier this year due to complications from pneumonia. She and Wang shared two children, aged 11 and nine. Reports indicate that Ma has built a close bond with the children and is actively involved in their upbringing.

  • Hsu đã qua đời ở tuổi 49 tại Nhật Bản đầu năm nay do các biến chứng từ viêm phổi. Cô và Wang có hai con chung, 11 và 9 tuổi. Báo cáo cho biết Ma đã xây dựng mối quan hệ thân thiết với các con và đang tích cực tham gia vào việc nuôi dạy chúng.
View the original post here .

Younger brother sends eldest sibling to hospital over 500 sqm of inherited land

  • Em trai đưa anh cả vào bệnh viện vì 500 mét vuông đất thừa kế
  • May 20, 2025

My neighbors younger son could not accept that his older brothers share of inherited land was worth billions of dong (VND1 billion = US$38,500) more than his.

  • Người con trai nhỏ tuổi hơn của hàng xóm tôi không thể chấp nhận rằng phần đất thừa kế của anh trai mình trị giá hàng tỷ đồng (1 tỷ VND = 38.500 USD) nhiều hơn phần của mình.

The story happened after my next-door neighbor, an elderly couple who were both over 70 years old, passed away from illnesses a few years ago. They did not leave behind much cash, only a 500-square-meter plot of land.

  • Câu chuyện xảy ra sau khi đôi vợ chồng già, là hàng xóm kế bên nhà tôi, qua đời vì bệnh tật vài năm trước. Họ không để lại nhiều tiền mặt, chỉ có một mảnh đất rộng 500 mét vuông.

They had five children, including two sons. In our villages tradition, sons usually inherit parents' estate, while daughters marry and live with their husbandsfamilies, so they are often excluded from inheritance matters. Since the couple did not leave a will, dividing the land became complicated.

  • Họ có năm người con, bao gồm hai con trai. Theo truyền thống làng chúng tôi, con trai thường thừa kế tài sản của cha mẹ, còn con gái kết hôn và sống với gia đình chồng, vì vậy thường bị loại khỏi việc thừa kế. Vì cặp vợ chồng không để lại di chúc, việc chia đất trở nên phức tạp.

Soon after the parents passed, the two sons gathered the entire extended family to discuss the matter. At the time, land prices were soaring, so everyone wanted to sell the plot for a hefty profit.

  • Ngay sau khi cha mẹ qua đời, hai con trai đã họp mặt toàn bộ gia đình mở rộng để thảo luận về vấn đề này. Lúc đó, giá đất đang tăng cao, vì vậy ai cũng muốn bán mảnh đất để kiếm lời lớn.

The siblingsrelatives decided that the oldest son would receive the larger share, measuring 300 square meters, since he was expected to take care of family ceremonies and ancestral rites. However, the younger son refused to accept the smaller remaining share.

  • Người thân của anh em quyết định rằng người con trai cả sẽ nhận phần lớn hơn, rộng 300 mét vuông, vì anh ta được kỳ vọng sẽ lo liệu các nghi lễ gia đình và cúng giỗ tổ tiên. Tuy nhiên, người con trai út từ chối chấp nhận phần còn lại nhỏ hơn.

He believed all children should be treated equally and could not accept that his brother would get 100 square meters more, a gap worth billions of dong. He even said he was willing to take over traditional duties if it meant getting a bigger share.

  • Anh ta tin rằng tất cả các con đều nên được đối xử công bằng và không thể chấp nhận rằng anh trai mình sẽ nhận được nhiều hơn 100 mét vuông, một khoảng cách trị giá hàng tỷ đồng. Anh ta thậm chí còn nói sẵn sàng đảm nhận các nhiệm vụ truyền thống nếu điều đó có nghĩa là nhận được phần lớn hơn.

The older brother refused to give in and the argument escalated into a shouting match and, eventually, a brawl. The younger brother, being stronger, used a stick to beat his sibling and broke his arm. When his sister-in-law tried to stop him, he attacked her too, leaving her with bruises.

  • Người anh từ chối nhượng bộ và cuộc tranh cãi leo thang thành một cuộc đấu khẩu và cuối cùng là một cuộc ẩu đả. Người em trai, mạnh hơn, đã dùng gậy đánh anh mình và làm gãy tay anh. Khi chị dâu cố gắng ngăn cản, anh ta cũng tấn công cô, để lại vết bầm tím.

Months later, after many talks with relatives and his sisters, the eldest sibling relented and the land was split evenly between the two brothers. But the damage was done, they cut all ties and no longer speak to each other.

  • Vài tháng sau, sau nhiều cuộc nói chuyện với người thân và các chị em, người anh cả đã nhượng bộ và mảnh đất được chia đều cho hai anh em. Nhưng tổn thương đã xảy ra, họ cắt đứt mọi liên lạc và không còn nói chuyện với nhau nữa.

Since then, each brother has hosted their own death ceremonies for their parents instead of gathering the family together as tradition dictates. Money can truly break even the strongest family bonds.

  • Kể từ đó, mỗi anh em tự tổ chức các buổi lễ giỗ cha mẹ thay vì tụ họp gia đình như truyền thống. Tiền bạc thực sự có thể phá vỡ ngay cả những mối quan hệ gia đình mạnh mẽ nhất.

Nowadays, many families face the same kind of problemssiblings arguing and becoming enemies over money, land, or unclear inheritance. That is why older people need to write a clear will while they are still healthy. This way, the inheritance is settled fairly and logically.

  • Ngày nay, nhiều gia đình phải đối mặt với những vấn đề tương tự—anh chị em tranh cãi và trở thành kẻ thù vì tiền bạc, đất đai, hoặc thừa kế không rõ ràng. Đó là lý do tại sao người lớn tuổi cần viết một di chúc rõ ràng khi họ vẫn còn khỏe mạnh. Bằng cách này, việc thừa kế được giải quyết công bằng và hợp lý.

Of course, how to divide things is up to each person. Some children are respectful, while others are not. It is natural for parents to give more to certain children. But if they make a clear will and let everyone know in advance, it can help avoid arguments later.

  • Tất nhiên, việc chia như thế nào là tùy thuộc vào mỗi người. Một số con cái tôn trọng, trong khi một số khác thì không. Việc cha mẹ cho nhiều hơn cho một số con cái là điều tự nhiên. Nhưng nếu họ viết một di chúc rõ ràng và cho mọi người biết trước, có thể giúp tránh các cuộc tranh cãi sau này.

In my own family, although we do not have much land, our parents have already written a will. They have clearly listed how much land each child will get, even though they are still healthy and not yet 70.

  • Trong gia đình tôi, dù chúng tôi không có nhiều đất đai, cha mẹ tôi đã viết sẵn một di chúc. Họ đã liệt kê rõ ràng mỗi người con sẽ nhận được bao nhiêu đất, dù họ vẫn còn khỏe mạnh và chưa tới 70 tuổi.

My father said: "It is all written and legally certified. If anything happens to us, just follow the will." I think this is a wise decision because it means my siblings and I will not have to argue over how to handle their assets.

  • Cha tôi nói: "Mọi thứ đều được viết và chứng nhận hợp pháp. Nếu có gì xảy ra với chúng tôi, chỉ cần làm theo di chúc." Tôi nghĩ đây là một quyết định khôn ngoan vì nó có nghĩa là anh chị em tôi sẽ không phải tranh cãi về cách xử lý tài sản của họ.

*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

5 fruits that support liver detoxification

  • 5 loại trái cây hỗ trợ giải độc gan
  • May 20, 2025

Packed with antioxidants, vitamins, and essential nutrients, certain fruits like grapefruit, apples, and blueberries can significantly support the livers natural detoxification process, improving overall health.

  • Chứa nhiều chất chống oxy hóa, vitamin và các dưỡng chất thiết yếu, một số loại trái cây như bưởi, táo và việt quất có thể hỗ trợ đáng kể quá trình giải độc tự nhiên của gan, cải thiện sức khỏe tổng thể.

According to Narayana Health, an Indian private hospital network, liver detoxification plays a crucial role in managing fatty liver disease, a condition often caused by poor dietary habits, alcohol consumption, or obesity. This condition can result in significant liver damage over time.

  • Theo Narayana Health, một mạng lưới bệnh viện tư nhân tại Ấn Độ, việc giải độc gan đóng vai trò quan trọng trong việc quản lý bệnh gan nhiễm mỡ, một tình trạng thường do thói quen ăn uống kém, tiêu thụ rượu hoặc béo phì gây ra. Tình trạng này có thể dẫn đến tổn thương gan nghiêm trọng theo thời gian.

Here are five of the best fruits to support liver detoxification:

  • Dưới đây là năm loại trái cây tốt nhất để hỗ trợ giải độc gan:

1. Grapefruits

  • 1. Bưởi

Grapefruit is rich in antioxidants, particularly naringenin, a flavonoid that helps protect the liver from damage. Its high vitamin C content also aids the livers detox processes while boosting immunity, making it a valuable fruit for liver health.

  • Bưởi giàu chất chống oxy hóa, đặc biệt là naringenin, một flavonoid giúp bảo vệ gan khỏi tổn thương. Hàm lượng vitamin C cao trong bưởi cũng hỗ trợ quá trình giải độc của gan trong khi tăng cường hệ miễn dịch, làm cho nó trở thành một loại trái cây quý giá cho sức khỏe gan.

2. Blueberries

  • 2. Việt quất

Renowned for their powerful antioxidant properties, blueberries contain anthocyaninscompounds that reduce inflammation and oxidative stress in the liver. Regular consumption of blueberries may protect liver cells and improve overall liver function.

  • Nổi tiếng với các đặc tính chống oxy hóa mạnh mẽ, việt quất chứa anthocyanin—các hợp chất giúp giảm viêm và stress oxy hóa trong gan. Việc tiêu thụ việt quất thường xuyên có thể bảo vệ các tế bào gan và cải thiện chức năng gan tổng thể.

A close up photo of blueberries. Illustration photo by Pexels

A close up photo of blueberries. Illustration photo by Pexels

  • Hình ảnh cận cảnh của việt quất. Ảnh minh họa bởi Pexels

3. Apples

  • 3. Táo

Apples are a good source of pectin, a type of fiber that helps eliminate toxins from the body, reducing the load on the liver. The high water content in apples also helps hydrate the liver, further enhancing its natural detoxification abilities.

  • Táo là nguồn cung cấp pectin tốt, một loại chất xơ giúp loại bỏ độc tố khỏi cơ thể, giảm tải cho gan. Hàm lượng nước cao trong táo cũng giúp cung cấp nước cho gan, tăng cường khả năng giải độc tự nhiên của nó.

4. Lemons

  • 4. Chanh

Lemons are high in vitamin C and antioxidants, both of which help stimulate liver enzyme production and support detoxification. Additionally, lemons promote the production of bile, which aids in the livers ability to process and eliminate waste products more efficiently.

  • Chanh giàu vitamin C và chất chống oxy hóa, cả hai đều giúp kích thích sản xuất enzyme gan và hỗ trợ giải độc. Ngoài ra, chanh còn thúc đẩy sản xuất mật, giúp gan xử lý và loại bỏ chất thải hiệu quả hơn.

5. Grapes

  • 5. Nho

A 2022 study published in the U.S. National Library of Medicine highlighted grape seed proanthocyanidin (GSPE), a natural polyphenolic compound found in grape skins and seeds, as effective in defending against liver tissue damage and oxidative stress.

  • Một nghiên cứu năm 2022 được công bố trên Thư viện Y khoa Quốc gia Hoa Kỳ đã nhấn mạnh proanthocyanidin từ hạt nho (GSPE), một hợp chất polyphenolic tự nhiên có trong vỏ và hạt nho, có hiệu quả trong việc bảo vệ chống lại tổn thương mô gan và stress oxy hóa.

Additionally, grapes, particularly red and purple varieties, contain resveratrol, which has been shown to reduce liver inflammation and protect liver cells. Therefore, regular consumption of grapes can help improve liver functions.

  • Ngoài ra, nho, đặc biệt là các loại nho đỏ và tím, chứa resveratrol, đã được chứng minh là giảm viêm gan và bảo vệ các tế bào gan. Do đó, việc tiêu thụ nho thường xuyên có thể giúp cải thiện chức năng gan.
View the original post here .

Fastest-growing pizza chain Dodo Pizza shuts down HCMC outlets

  • Chuỗi pizza phát triển nhanh nhất Dodo Pizza đóng cửa các cửa hàng tại TP.HCM
  • May 20, 2025

Russia chain Dodo Pizza, which once used to be the fastest-growing in the world, will shut down all four of its stores in HCMC.

  • Chuỗi pizza của Nga, Dodo Pizza, từng được coi là chuỗi phát triển nhanh nhất thế giới, sẽ đóng cửa tất cả bốn cửa hàng tại TP.HCM.

They are set to close on May 26 after four years of operation, the company said in a Facebook post, citing "various factors and a new strategic direction" as the reason for the closure.

  • Chúng sẽ đóng cửa vào ngày 26 tháng 5 sau bốn năm hoạt động, công ty cho biết trong một bài đăng trên Facebook, trích dẫn "nhiều yếu tố và định hướng chiến lược mới" là lý do cho việc đóng cửa.

It will have the one in Binh Phuoc Province, a southern province 120 kilometers from HCMC, left subsequently.

  • Sau đó, chỉ còn lại một cửa hàng tại tỉnh Bình Phước, một tỉnh phía nam cách TP.HCM 120 km.

Dodo Pizza was called the "fastest-growing pizza chain in the world" in 2021 by U.S.-based food market researcher Technomic.

  • Dodo Pizza được gọi là "chuỗi pizza phát triển nhanh nhất thế giới" vào năm 2021 bởi nhà nghiên cứu thị trường thực phẩm Technomic có trụ sở tại Mỹ.

When it first came to the country, the chain considered Vietnam a market full of potential thanks to its burgeoning middle class.

  • Khi lần đầu tiên đến Việt Nam, chuỗi này coi Việt Nam là một thị trường đầy tiềm năng nhờ vào tầng lớp trung lưu đang phát triển nhanh chóng.

It has over 1,300 outlets in 24 countries, and their revenues grew by 19% last year to US$1.2 billion.

  • Họ có hơn 1.300 cửa hàng tại 24 quốc gia và doanh thu của họ đã tăng 19% vào năm ngoái đạt 1,2 tỷ USD.

It is seeking strategic partners, including national franchisees and multi-unit operators, in markets such as the Middle East, Africa, Asia, and South America.

  • Họ đang tìm kiếm các đối tác chiến lược, bao gồm các nhà nhượng quyền quốc gia và các nhà điều hành nhiều đơn vị, tại các thị trường như Trung Đông, Châu Phi, Châu Á và Nam Mỹ.

Vietnams food and beverage sector, particularly the pizza market, is highly competitive, with numerous domestic and international brands vying for a share.

  • Ngành thực phẩm và đồ uống của Việt Nam, đặc biệt là thị trường pizza, có tính cạnh tranh rất cao, với nhiều thương hiệu trong và ngoài nước đang tranh giành thị phần.

Leading players include Vietnams Pizza 4Ps, American chains Pizza Hut and Dominos Pizza, Thailands The Pizza Company, and brands from the U.K., Italy and Australia.

  • Các đối thủ hàng đầu bao gồm Pizza 4P's của Việt Nam, các chuỗi của Mỹ như Pizza Hut và Domino’s Pizza, The Pizza Company của Thái Lan và các thương hiệu từ Anh, Ý và Úc.

The market was worth $780 million in 2024 and is projected to grow to $1.1 billion by 2033, representing annual growth of 3.8%, according to IMARC Group.

  • Thị trường trị giá 780 triệu USD vào năm 2024 và dự kiến sẽ tăng lên 1,1 tỷ USD vào năm 2033, đại diện cho mức tăng trưởng hàng năm là 3,8%, theo IMARC Group.

Demand for convenient, fast dining is growing among increasingly busy consumers while pizzas are finding a place on the menus of more and more restaurants and hotels.

  • Nhu cầu về ăn uống tiện lợi, nhanh chóng đang gia tăng trong bối cảnh người tiêu dùng ngày càng bận rộn, trong khi pizza đang dần có mặt trong thực đơn của ngày càng nhiều nhà hàng và khách sạn.
View the original post here .

5 things to know about Jonathan Kwok, Hong Kong’s youngest billionaire

  • 5 điều cần biết về Jonathan Kwok, tỷ phú trẻ nhất Hồng Kông
  • May 20, 2025

Jonathan Kwok, Hong Kongs youngest billionaire, is 33 years old with a net worth of US$2.5 billion and is a scion of one of the citys wealthiest families.

  • Jonathan Kwok, tỷ phú trẻ nhất Hồng Kông, 33 tuổi với giá trị tài sản ròng lên tới 2,5 tỷ USD và là hậu duệ của một trong những gia đình giàu có nhất thành phố này.

He inherited his fortune in 2018 following the death of his father, Walter Kwok. Today, he serves as a director at Empire Group Holdings, a property company his father founded.

  • Anh thừa kế tài sản của mình vào năm 2018 sau khi cha anh, Walter Kwok, qua đời. Hiện tại, anh là giám đốc tại Empire Group Holdings, một công ty bất động sản do cha anh thành lập.

From his wealthy background to his impressive education and work experience, here is a closer look at the young billionaire.

  • Từ nền tảng gia đình giàu có đến giáo dục và kinh nghiệm làm việc ấn tượng, đây là cái nhìn gần hơn về tỷ phú trẻ này.

Jonathan Kwok (second from left), a director of Empire Group Holdings, with other executives of the firm. Photo courtesy of Empire Group Holdings

Jonathan Kwok (second from left), a director of Empire Group Holdings, with other executives of the firm. Photo courtesy of Empire Group Holdings

  • Jonathan Kwok (thứ hai từ trái sang), giám đốc Empire Group Holdings, cùng các lãnh đạo khác của công ty. Ảnh được cung cấp bởi Empire Group Holdings.

He is among the youngest billionaires in the world

  • Anh nằm trong số những tỷ phú trẻ nhất thế giới

Jonathan is among the youngest people to be named by Forbes in its Worlds Billionaires List. This year, Jonathan ranked as the 1,462nd richest individual globally and, along with his older brother Geoffrey Kwok, the 18th richest in Hong Kong.

  • Jonathan nằm trong số những người trẻ nhất được Forbes vinh danh trong danh sách Tỷ phú Thế giới. Năm nay, Jonathan xếp hạng là người giàu thứ 1.462 trên toàn cầu và cùng với anh trai Geoffrey Kwok, là người giàu thứ 18 ở Hồng Kông.

He was the sixth youngest billionaire in the world in 2020, alongside others like reality star Kylie Jenner, who topped the list that year.

  • Anh là tỷ phú trẻ thứ sáu trên thế giới vào năm 2020, cùng với những người nổi tiếng khác như ngôi sao truyền hình thực tế Kylie Jenner, người đứng đầu danh sách năm đó.

He hails from one of the richest families in Hong Kong

  • Anh đến từ một trong những gia đình giàu có nhất Hồng Kông

Jonathan comes from the Kwok family, which controls Sun Hung Kai Properties, one of the citys four major property developers.

  • Jonathan xuất thân từ gia đình Kwok, gia đình kiểm soát Sun Hung Kai Properties, một trong bốn nhà phát triển bất động sản lớn của thành phố.

His father was the eldest son of Kwok Tak-seng, who co-founded SHKP and helped grow the company into the giant it is today.

  • Cha anh là con trai cả của Kwok Tak-seng, người đồng sáng lập SHKP và giúp phát triển công ty thành một gã khổng lồ như ngày nay.

Walter once served as SHKPs chairman and major shareholder before establishing Empire Group in 2010.

  • Walter từng là chủ tịch và cổ đông chính của SHKP trước khi thành lập Empire Group vào năm 2010.

Jonathan and his brother inherited the stake in SHKP when their father passed away in 2018, instantly making them billionaires.

  • Jonathan và anh trai đã thừa kế cổ phần trong SHKP khi cha họ qua đời vào năm 2018, ngay lập tức biến họ thành tỷ phú.

He has an impressive resume

  • Anh có một bản lý lịch ấn tượng

Jonathan graduated from the Cornell School of Hotel Administration and went on to gain experience at CSI Properties, a listed property investor, and CMB International Securities, according to the company website.

  • Jonathan tốt nghiệp từ Trường Quản lý Khách sạn Cornell và tiếp tục có kinh nghiệm tại CSI Properties, một nhà đầu tư bất động sản niêm yết, và CMB International Securities, theo trang web của công ty.

Since joining Empire, he has taken the lead in the firms real estate investments, project development and asset management.

  • Kể từ khi gia nhập Empire, anh đã dẫn đầu trong các khoản đầu tư bất động sản, phát triển dự án và quản lý tài sản của công ty.

He brings with him extensive knowledge of Hong Kongs property market, along with experience in analyzing global investments and developing hotel projects.

  • Anh mang theo kiến thức sâu rộng về thị trường bất động sản Hồng Kông, cùng với kinh nghiệm phân tích các khoản đầu tư toàn cầu và phát triển các dự án khách sạn.

His father was ousted from SHKP after a family feud

  • Cha anh bị loại khỏi SHKP sau một cuộc tranh chấp gia đình

Walter was abducted by a local gang leader known as "Big Spender" in 1997 and subsequently released after his family paid around $80 million in ransom, according to Business Insider. The traumatic event reportedly led to Walter suffering from depression.

  • Walter bị bắt cóc bởi một thủ lĩnh băng đảng địa phương được biết đến với biệt danh "Big Spender" vào năm 1997 và sau đó được thả sau khi gia đình anh trả khoảng 80 triệu USD tiền chuộc, theo Business Insider. Sự kiện chấn động này được cho là đã dẫn đến việc Walter bị trầm cảm.

He was removed from SHKP in 2008 after 18 years as chairman by his younger brothers, Thomas and Raymond Kwok, who claimed his mental health issues had made him unfit to head the business.

  • Anh bị loại khỏi SHKP vào năm 2008 sau 18 năm làm chủ tịch bởi hai em trai là Thomas và Raymond Kwok, những người tuyên bố rằng các vấn đề sức khỏe tâm thần của anh đã khiến anh không còn phù hợp để lãnh đạo công ty.

Raymond Kwok Ping-Luen, Vice Chairman and Managing Director of Sun Hung Kai Properties, Walter Kwok Ping-sheung, Chairman and Chief Executive of Sun Hung Kai Properties, and Thomas Kwok Ping-Kwong, Vice Chairman and Managing Director of Sun Hung Kai Properties, are seen during a press conference in Hong Kong, China, 6 December 2007. Photo by Imaginechina via AFP

Raymond Kwok Ping-Luen, Vice Chairman and Managing Director of Sun Hung Kai Properties, Walter Kwok Ping-sheung, Chairman and Chief Executive of Sun Hung Kai Properties, and Thomas Kwok Ping-Kwong, Vice Chairman and Managing Director of Sun Hung Kai Properties, are seen during a press conference in Hong Kong, China, 6 December 2007. Photo by Imaginechina via AFP

  • Raymond Kwok Ping-Luen, Phó Chủ tịch và Giám đốc Điều hành của Sun Hung Kai Properties, Walter Kwok Ping-sheung, Chủ tịch và Giám đốc Điều hành của Sun Hung Kai Properties, và Thomas Kwok Ping-Kwong, Phó Chủ tịch và Giám đốc Điều hành của Sun Hung Kai Properties, trong một cuộc họp báo tại Hồng Kông, Trung Quốc, ngày 6 tháng 12 năm 2007. Ảnh của Imaginechina qua AFP.

Walter rejected the accusations and took legal action against his brothers for libel. Raymond and Thomas eventually won control of the firm while Walters role in SHKP was downgraded to that of a non-executive director.

  • Walter đã bác bỏ các cáo buộc và kiện các em trai của mình vì tội phỉ báng. Raymond và Thomas cuối cùng đã giành quyền kiểm soát công ty trong khi vai trò của Walter trong SHKP bị hạ xuống chỉ còn là giám đốc không điều hành.

Kwong Siu-hing, their mother and the widow of Tak-seng, temporarily stepped in as the head of the firm following Walters ousting and later passed leadership to the other two brothers, who became co-chairmen in December 2011.

  • Kwong Siu-hing, mẹ của họ và là góa phụ của Tak-seng, tạm thời đảm nhận vai trò lãnh đạo công ty sau khi Walter bị loại bỏ và sau đó chuyển giao quyền lãnh đạo cho hai em trai, những người trở thành đồng chủ tịch vào tháng 12 năm 2011.

He works hard to honor his fathers legacy

  • Anh làm việc chăm chỉ để tôn vinh di sản của cha mình

Empire Group Holdings logo. Photo from the companys LinkedIn

Empire Group Holdings' logo. Photo from the company's LinkedIn

  • Logo của Empire Group Holdings. Ảnh từ LinkedIn của công ty.

Despite their immense wealth, the younger generation of Kwoks has earned a reputation for working diligently to sustain and grow the family business in tribute to their late father, according to the South China Morning Post.

  • Bất chấp sự giàu có to lớn, thế hệ trẻ của gia đình Kwok đã có được danh tiếng là làm việc chăm chỉ để duy trì và phát triển công việc kinh doanh của gia đình nhằm tưởng nhớ người cha quá cố của họ, theo South China Morning Post.

A symbolic example lies in Empire Group Holdingshandwritten logo: the letter "E" was penned by founder Walter Kwok, while the remaining letters were completed by his sons in a gesture that reflects their commitment to upholding their fathers values.

  • Một ví dụ mang tính biểu tượng là logo viết tay của Empire Group Holdings: chữ "E" được viết bởi người sáng lập Walter Kwok, trong khi các chữ cái còn lại do các con trai của ông hoàn thành, một cử chỉ phản ánh cam kết của họ trong việc duy trì các giá trị của cha mình.
View the original post here .

Ex-Arsenal player dating former adult film star

  • Cựu cầu thủ Arsenal hẹn hò với ngôi sao phim người lớn
  • May 20, 2025

Teanna Trump, known for her work in over 160 adult films, is now in a relationship with former Arsenal star forward Nicolas Pepe, who currently plays in La Liga for Villareal.

  • Teanna Trump, được biết đến với vai trò trong hơn 160 phim người lớn, hiện đang có mối quan hệ với cựu tiền đạo ngôi sao của Arsenal, Nicolas Pepe, người hiện đang chơi cho Villareal tại La Liga.

Nicolas Pepe is reportedly dating former adult film star Teanna Trump. Photo by Instagram/@nicolas.pepe19, @imteanna

Nicolas Pepe is reportedly dating former adult film star Teanna Trump. Photo by Instagram/@nicolas.pepe19, @imteanna

  • Nicolas Pepe được cho là đang hẹn hò với cựu ngôi sao phim người lớn Teanna Trump. Ảnh từ Instagram/@nicolas.pepe19, @imteanna

Trump entered the adult entertainment industry at the age of 18 and earned several accolades. In 2020, she transitioned away from traditional adult films to focus on platforms like adult-content subscription site OnlyFans.

  • Trump tham gia vào ngành giải trí người lớn ở tuổi 18 và đã giành được nhiều giải thưởng. Năm 2020, cô chuyển từ các bộ phim người lớn truyền thống sang tập trung vào các nền tảng như trang web đăng ký nội dung người lớn OnlyFans.

Her relationship with Pepe reportedly began in late 2024, when she was seen in the VIP section of Estadio de la Ceramica, Villarreal's home ground, during a match against Atletico Madrid. Since then, the two have been spotted dining together and spending time with Pepe's children, who he shares with his ex-wife, Fanny B, according to Marca.

  • Mối quan hệ của cô với Pepe được cho là bắt đầu vào cuối năm 2024, khi cô được thấy ở khu vực VIP của Estadio de la Ceramica, sân nhà của Villarreal, trong một trận đấu với Atletico Madrid. Kể từ đó, hai người đã bị bắt gặp đi ăn cùng nhau và dành thời gian với các con của Pepe, những người mà anh chia sẻ với vợ cũ, Fanny B, theo Marca.

Having stepped away from the adult industry, Trump now dedicates her time to supporting Pepe and their family life, Daily Mail reported.

  • Sau khi rời khỏi ngành công nghiệp người lớn, Trump hiện dành thời gian để hỗ trợ Pepe và cuộc sống gia đình của họ, theo báo cáo của Daily Mail.

"Crazy how I switched jobs so quick. I was a pornstar, now I'm a maid," she said in a Snapchat post on May 17, alongside a video of herself doing laundry.

  • “Thật điên rồ khi tôi chuyển công việc nhanh đến vậy. Tôi từng là ngôi sao phim người lớn, bây giờ tôi là người giúp việc,” cô nói trong một bài đăng trên Snapchat vào ngày 17 tháng 5, cùng với một video cô đang giặt đồ.

Pepe, 29, rose to prominence in France with Lille, scoring 35 goals in 74 appearances and earning a high-profile move to Arsenal in 2019 for a then club-record fee of $88 million. However, his time in the Premier League was underwhelming, with just 27 goals in 112 appearances. He won an FA Cup with the Gunners but struggled to meet expectations.

  • Pepe, 29 tuổi, nổi lên ở Pháp với Lille, ghi được 35 bàn thắng trong 74 lần ra sân và chuyển đến Arsenal vào năm 2019 với mức phí kỷ lục của câu lạc bộ lúc đó là 88 triệu đô la. Tuy nhiên, thời gian của anh ở Premier League không mấy ấn tượng, chỉ ghi được 27 bàn trong 112 lần ra sân. Anh giành được một cúp FA với Gunners nhưng gặp khó khăn để đáp ứng kỳ vọng.

After loan spells at Nice and Trabzonspor, Arsenal allowed Pepe to leave on a free transfer to Villarreal in August 2024. Since joining the Spanish club, the Ivorian winger has seen an improvement in form, helping Villarreal finish in the top five of La Liga and secure a place in the Champions League next season.

  • Sau các đợt cho mượn ở Nice và Trabzonspor, Arsenal đã cho phép Pepe ra đi miễn phí chuyển nhượng tới Villarreal vào tháng 8 năm 2024. Kể từ khi gia nhập câu lạc bộ Tây Ban Nha, cầu thủ chạy cánh người Bờ Biển Ngà đã cải thiện phong độ, giúp Villarreal kết thúc trong top 5 của La Liga và giành vé tham dự Champions League mùa giải tới.
View the original post here .

Beckham family's $668M fortune revealed on UK rich list

  • Gia tài 668 triệu USD của gia đình Beckham được tiết lộ trên danh sách người giàu của Vương quốc Anh
  • May 20, 2025

Former England football star David Beckham and fashion designer Victoria have been named among the wealthiest families in the U.K., with a combined fortune of £500 million (US$668 million).

  • Cựu ngôi sao bóng đá Anh David Beckham và nhà thiết kế thời trang Victoria đã được xếp vào danh sách những gia đình giàu có nhất Vương quốc Anh, với tổng tài sản trị giá 500 triệu bảng Anh (668 triệu USD).

The list, compiled by Sunday Times, was published last week with 350 richest individuals and families in the U.K.

  • Danh sách này, do Sunday Times biên soạn, đã được công bố vào tuần trước với 350 cá nhân và gia đình giàu nhất Vương quốc Anh.

The Beckhams were placed 273rd, climbing 24 spots from the previous year. They first appeared on the list in 2002 with a net worth of £35 million.

  • Gia đình Beckham đứng ở vị trí thứ 273, tăng 24 bậc so với năm trước. Họ lần đầu tiên xuất hiện trong danh sách vào năm 2002 với giá trị tài sản ròng 35 triệu bảng Anh.

Their estimated net worth has seen a significant rise this year, and it is projected to grow by another £45 million between 2024 and 2025.

  • Giá trị tài sản ròng ước tính của họ đã tăng đáng kể trong năm nay và dự kiến sẽ tăng thêm 45 triệu bảng Anh từ năm 2024 đến 2025.

David, 50, has continued to expand his wealth through a variety of business ventures and endorsement deals after retiring from professional football. He has been brand ambassador for global names such as Adidas, Hugo Boss, Haig Club, Armani and Maserati, as well as his own brands. He is also a co-owner of American football club Inter Miami and is now the richest sports personality in the U.K., according to Daily Mail.

  • David, 50 tuổi, đã tiếp tục mở rộng tài sản của mình thông qua nhiều hoạt động kinh doanh và hợp đồng quảng cáo sau khi giải nghệ khỏi bóng đá chuyên nghiệp. Anh đã là đại sứ thương hiệu cho các tên tuổi toàn cầu như Adidas, Hugo Boss, Haig Club, Armani và Maserati, cũng như các thương hiệu của riêng anh. Anh cũng là đồng sở hữu của câu lạc bộ bóng đá Mỹ Inter Miami và hiện là nhân vật thể thao giàu nhất Vương quốc Anh, theo Daily Mail.

David Beckham and his wife Victoria Beckham. Photo by Instagram/@victoriabeckham

David Beckham and his wife Victoria Beckham. Photo by Instagram/@victoriabeckham

  • David Beckham và vợ Victoria Beckham. Ảnh từ Instagram/@victoriabeckham

Victoria has also contributed significantly to the family fortune through her growing fashion empire. Her eponymous brand continues to flourish, thanks in part to support from high-profile celebrities like Eva Longoria, Kim Kardashian and Gwyneth Paltrow.

  • Victoria cũng đã đóng góp đáng kể vào gia tài của gia đình thông qua đế chế thời trang đang phát triển của mình. Thương hiệu cùng tên của cô tiếp tục phát triển mạnh mẽ, một phần nhờ vào sự ủng hộ từ các ngôi sao nổi tiếng như Eva Longoria, Kim Kardashian và Gwyneth Paltrow.

With assets valued just behind King Charles III (estimated at around £640 million), the Beckhams are among an elite group of wealthy British families.

  • Với tài sản được định giá chỉ sau Vua Charles III (ước tính khoảng 640 triệu bảng Anh), gia đình Beckham nằm trong nhóm các gia đình giàu có ưu tú của Anh.

Other notable figures on this year's list include Sir Elton John, composer Andrew Lloyd Webber and F1 driver Sir Lewis Hamilton.

  • Các nhân vật đáng chú ý khác trong danh sách năm nay bao gồm Sir Elton John, nhà soạn nhạc Andrew Lloyd Webber và tay đua F1 Sir Lewis Hamilton.

The Sunday Times rich list also notes a decline in U.K. billionaires, dropping from 165 in 2024 to 156 in 2025, the sharpest decrease in the list's 37-year history.

  • Danh sách người giàu của Sunday Times cũng ghi nhận sự giảm sút của các tỷ phú tại Vương quốc Anh, giảm từ 165 người vào năm 2024 xuống còn 156 người vào năm 2025, mức giảm mạnh nhất trong lịch sử 37 năm của danh sách này.

On the Under 40 list, pop star Dua Lipa is the youngest person to feature this year. The 29-year-old singer landed at 34th with an estimated net worth of £115 million.

  • Trong danh sách Dưới 40 tuổi, ngôi sao nhạc pop Dua Lipa là người trẻ nhất xuất hiện năm nay. Ca sĩ 29 tuổi xếp ở vị trí thứ 34 với giá trị tài sản ước tính 115 triệu bảng Anh.

At the top of the Under 40 list is singer Ed Sheeran, 34, who is 13th overall with a fortune of £370 million, an increase of £30 million from the previous year. Just ahead of him is reality TV star Georgia Toffolo, in 12th place with a combined net worth of £425 million alongside her husband James Watt, co-founder of the craft beer company BrewDog.

  • Đứng đầu danh sách Dưới 40 tuổi là ca sĩ Ed Sheeran, 34 tuổi, người xếp thứ 13 trong tổng thể với gia tài 370 triệu bảng Anh, tăng 30 triệu bảng so với năm trước. Ngay trước anh là ngôi sao truyền hình thực tế Georgia Toffolo, xếp thứ 12 với giá trị tài sản kết hợp 425 triệu bảng Anh cùng chồng cô James Watt, đồng sáng lập công ty bia thủ công BrewDog.
View the original post here .

English school faces suspension after abrubtly closing with $250,000 payment from parents

  • Trường học tiếng Anh đối mặt với việc đình chỉ sau khi đột ngột đóng cửa và nhận khoản thanh toán 250.000 USD từ phụ huynh
  • May 20, 2025

Authorities in Ho Chi Minh City are considering suspending the Australia International English School (AIES) which has abruptly shut down after collecting more than VND6.5 billion ($250,400) in prepaid tuition.

  • Các cơ quan chức năng ở Thành phố Hồ Chí Minh đang xem xét đình chỉ Trường Quốc tế Anh ngữ Úc (AIES) sau khi trường này đột ngột đóng cửa và thu hơn 6,5 tỷ đồng (250.400 USD) học phí trả trước.

In a report submitted to the municipal People's Committee on Monday, the Ho Chi Minh City Department of Education highlighted that the school had failed to officially announce its closure. The department confirmed that licenses were renewed in 2023 for AIES's two facilities on Le Van Kiet and Kha Van Can streets in Thu Duc City.

  • Trong một báo cáo gửi Ủy ban Nhân dân thành phố vào thứ Hai, Sở Giáo dục và Đào tạo Thành phố Hồ Chí Minh nêu rõ rằng trường đã không chính thức thông báo việc đóng cửa. Sở này xác nhận rằng giấy phép của hai cơ sở của AIES trên đường Lê Văn Việt và Kha Vạn Cân ở thành phố Thủ Đức đã được gia hạn vào năm 2023.

According to its first-quarter report, AIES catered to 316 students with 12 Vietnamese teachers and eight support staff, maintaining stable operations through consistent reports and meetings with education authorities. However, following recent events, the department has suggested suspending the school's operations and urged the city police to revoke the company's official seals.

  • Theo báo cáo quý I, AIES phục vụ 316 học sinh với 12 giáo viên người Việt và tám nhân viên hỗ trợ, duy trì hoạt động ổn định thông qua các báo cáo và cuộc họp đều đặn với các cơ quan giáo dục. Tuy nhiên, sau những sự kiện gần đây, Sở đã đề xuất đình chỉ hoạt động của trường và kêu gọi công an thành phố thu hồi con dấu chính thức của công ty.

The alarm was raised by hundreds of distressed parents who discovered they could no longer contact the school's management. Many parents reported the school had initially notified a temporary closure from May 8 to 14 for maintenance purposes. However, the facilities never reopened.

  • Hàng trăm phụ huynh lo lắng đã lên tiếng khi phát hiện họ không thể liên lạc được với ban quản lý của trường. Nhiều phụ huynh cho biết trường ban đầu đã thông báo tạm đóng cửa từ ngày 8 đến 14 tháng 5 để bảo trì. Tuy nhiên, các cơ sở này chưa bao giờ mở cửa trở lại.

The school's official website is inaccessible.

  • Trang web chính thức của trường không thể truy cập.

AIES is operated by the Duy Khang Training and Education Company, established in 2007, which also runs branches in nearby Binh Duong and Dong Nai provinces.

  • AIES được điều hành bởi Công ty Đào tạo và Giáo dục Duy Khang, thành lập năm 2007, cũng vận hành các chi nhánh ở các tỉnh lân cận Bình Dương và Đồng Nai.
View the original post here .

Singapore named third happiest city on Earth

  • Singapore được vinh danh là thành phố hạnh phúc thứ ba trên thế giới
  • May 20, 2025

Singapore has been ranked the world's third "happiest" city for 2025, according to the Institute for the Quality of Life's latest Happy City Index.

  • Singapore đã được xếp hạng là thành phố "hạnh phúc" thứ ba trên thế giới vào năm 2025, theo Chỉ số Thành phố Hạnh phúc mới nhất của Viện Chất lượng Cuộc sống.

The Southeast Asian city-state stands behind Copenhagen, Denmark, and Zurich, Switzerland.

  • Quốc gia thành phố ở Đông Nam Á đứng sau Copenhagen, Đan Mạch, và Zurich, Thụy Sĩ.

The U.K.-based institute tracked 82 indicators across six major themes that "directly influence" residents' happiness: citizens, governance, environment, economy, health, and mobility.

  • Viện có trụ sở tại Vương quốc Anh đã theo dõi 82 chỉ số qua sáu chủ đề chính "ảnh hưởng trực tiếp" đến hạnh phúc của cư dân: công dân, quản trị, môi trường, kinh tế, sức khỏe, và di chuyển.

The index emphasized that no single city should be considered "the happiest," instead highlighting a group of 31 cities that made the "Gold Cities" list, indicating strong performance across all metrics.

  • Chỉ số này nhấn mạnh rằng không thành phố nào nên được coi là "hạnh phúc nhất," mà thay vào đó là nổi bật một nhóm gồm 31 thành phố đã lọt vào danh sách "Thành phố Vàng," cho thấy sự hiệu quả mạnh mẽ qua tất cả các tiêu chí.

According to the institute, Singapore "stands as a global beacon of economic prosperity, governance, and urban innovation."

  • Theo viện, Singapore "đứng như một ngọn đèn toàn cầu về thịnh vượng kinh tế, quản trị, và đổi mới đô thị."

Home to over six million residents, the entire nation is encapsulated within a single metropolis spanning 734.3 square kilometers.

  • Với hơn sáu triệu cư dân, toàn bộ quốc gia được gói gọn trong một đô thị duy nhất rộng 734.3 km vuông.

Education and innovation are "at the heart of Singapores success," with the country's universities ranking in the global top 50, the index noted.

  • Giáo dục và đổi mới là "trái tim của sự thành công của Singapore," với các trường đại học của quốc gia này được xếp hạng trong top 50 toàn cầu, chỉ số cho biết.

Singapore "maintains its global connectivity," with more than 63% of the population speaking at least one foreign language and 55% possessing digital skills.

  • Singapore "duy trì sự kết nối toàn cầu của mình," với hơn 63% dân số nói ít nhất một ngoại ngữ và 55% sở hữu kỹ năng số.

The index also stated that the country fosters technological progress and ensures a steady pipeline of innovation, granting 7.37 patents per 10,000 residents.

  • Chỉ số cũng cho biết quốc gia này thúc đẩy tiến bộ công nghệ và đảm bảo một dòng chảy liên tục của sự đổi mới, với 7.37 bằng sáng chế trên 10,000 cư dân.

Governance and transparency define Singapore's administrative excellence, the index said, adding that there were "high levels of civic engagement."

  • Quản trị và minh bạch định hình sự xuất sắc trong quản lý của Singapore, chỉ số cho biết, thêm rằng có "mức độ cao của sự tham gia công dân."

It also noted that Singapore operates a comprehensive open data platform, making 8,086 datasets available to the public.

  • Nó cũng lưu ý rằng Singapore vận hành một nền tảng dữ liệu mở toàn diện, cung cấp 8,086 tập dữ liệu cho công chúng.

Digital governance is seamlessly integrated into daily life, it said, citing e-services for fault reporting, online payments, and appointment scheduling.

  • Quản trị số được tích hợp liền mạch vào cuộc sống hàng ngày, nó nói, dẫn chứng các dịch vụ điện tử như báo cáo lỗi, thanh toán trực tuyến, và lập lịch hẹn.

For the first time, the Happy City Index included the theme of health, with indicators covering mental health, nutrition, and work-life balance.

  • Lần đầu tiên, Chỉ số Thành phố Hạnh phúc bao gồm chủ đề sức khỏe, với các chỉ số bao gồm sức khỏe tâm thần, dinh dưỡng, và cân bằng công việc-cuộc sống.

With universal medical insurance and 2.8 doctors per 1,000 residents, healthcare in Singapore "is both accessible and efficient," the index said.

  • Với bảo hiểm y tế toàn dân và 2.8 bác sĩ trên 1,000 cư dân, chăm sóc sức khỏe ở Singapore "vừa dễ tiếp cận vừa hiệu quả," chỉ số cho biết.

It also praised the country's strong public health initiatives, citing a life expectancy of 83 years and a low obesity rate.

  • Nó cũng khen ngợi các sáng kiến sức khỏe công cộng mạnh mẽ của quốc gia, với tuổi thọ trung bình là 83 năm và tỷ lệ béo phì thấp.

"Mental health services are expanding, with 15% of the adult population receiving coordinated care," it added.

  • "Dịch vụ sức khỏe tâm thần đang mở rộng, với 15% dân số người lớn nhận được chăm sóc phối hợp," nó thêm.

The city maintains a remarkably low suicide attempt rate of 0.06 per 1,000 residents and a minimal crime rate, with just 3.31 recorded incidents of public violence per 1,000 residents, making Singapore one of the safest cities in the world.

  • Thành phố duy trì tỷ lệ tự tử thấp đáng kể là 0.06 trên 1,000 cư dân và tỷ lệ tội phạm tối thiểu, với chỉ 3.31 vụ bạo lực công cộng được ghi nhận trên 1,000 cư dân, làm cho Singapore trở thành một trong những thành phố an toàn nhất thế giới.

Regarding mobility and transport infrastructure, the index said Singapore's system is "among the most advanced globally," and that the city prioritizes sustainable transit options.

  • Về cơ sở hạ tầng di chuyển và vận tải, chỉ số cho biết hệ thống của Singapore "là một trong những tiên tiến nhất toàn cầu," và thành phố ưu tiên các tùy chọn di chuyển bền vững.

"An intelligent traffic management system ensures smooth urban movement, while commuters benefit from fully integrated electronic payment systems," it said.

  • "Một hệ thống quản lý giao thông thông minh đảm bảo sự di chuyển đô thị mượt mà, trong khi người đi lại hưởng lợi từ các hệ thống thanh toán điện tử tích hợp hoàn toàn," nó nói.

The index also noted that all public transport vehicles in Singapore are fully adapted for people with mobility disabilities.

  • Chỉ số cũng lưu ý rằng tất cả các phương tiện giao thông công cộng ở Singapore đều hoàn toàn thích nghi cho người khuyết tật vận động.

"Traffic-related fatalities remain low at 0.24 per 10,000 residents, thanks to stringent safety measures and efficient urban planning," it said.

  • "Tỷ lệ tử vong liên quan đến giao thông vẫn thấp ở mức 0.24 trên 10,000 cư dân, nhờ các biện pháp an toàn nghiêm ngặt và quy hoạch đô thị hiệu quả," nó nói.

The index also praised Singapore's sustainable urban policies, recognizing the city as a pioneer in biodiversity protection and renewable energy adoption.

  • Chỉ số cũng khen ngợi các chính sách đô thị bền vững của Singapore, công nhận thành phố này là tiên phong trong việc bảo vệ đa dạng sinh học và áp dụng năng lượng tái tạo.

"With 100% of the population served by sewage treatment facilities, Singapore upholds high environmental standards."

  • "Với 100% dân số được phục vụ bởi các cơ sở xử lý nước thải, Singapore duy trì các tiêu chuẩn môi trường cao."

While acknowledging that waste management remains a challenge, it noted that the country's recycling efforts continue to improve.

  • Dù thừa nhận rằng quản lý chất thải vẫn là một thách thức, nó lưu ý rằng nỗ lực tái chế của quốc gia tiếp tục cải thiện.

Two other Asian cities made the top 10 in this year's ranking: Seoul at sixth and Taipei at eighth.

  • Hai thành phố châu Á khác đã lọt vào top 10 trong xếp hạng năm nay: Seoul ở vị trí thứ sáu và Đài Bắc ở vị trí thứ tám.

This is the sixth edition of the Happy City Index. A total of 200 cities were ranked, with 31 designated as "Gold Cities."

  • Đây là phiên bản thứ sáu của Chỉ số Thành phố Hạnh phúc. Tổng cộng có 200 thành phố được xếp hạng, với 31 được chỉ định là "Thành phố Vàng."

In last year's edition, Singapore was also named a Gold City, ranking 34th out of 37 cities.

  • Trong phiên bản năm ngoái, Singapore cũng được vinh danh là Thành phố Vàng, xếp thứ 34 trong số 37 thành phố.
View the original post here .

Hong Kong star Andy Lau accepts one-third of his usual fee to support film production

  • Ngôi sao Hồng Kông Lưu Đức Hoa chấp nhận một phần ba thù lao thông thường để hỗ trợ sản xuất phim
  • May 20, 2025

Singer and actor Andy Lau agreed to take only one-third of his typical fee for his role inA Gilded Game,” aiming to allocate more of the films budget toward production costs.

  • Ca sĩ và diễn viên Lưu Đức Hoa đã đồng ý chỉ nhận một phần ba thù lao thông thường cho vai diễn của mình trong “A Gilded Game,” nhằm phân bổ nhiều hơn ngân sách của bộ phim cho chi phí sản xuất.

Hong Kong singer and actor Andy Lau. Photo from Laus Instagram

Hong Kong singer and actor Andy Lau. Photo from Lau's Instagram

  • Ca sĩ và diễn viên Hồng Kông Lưu Đức Hoa. Ảnh từ Instagram của Lưu Đức Hoa

In an interview with Mtime, Lau explained that he made this decision after learning about the financial difficulties faced by the films investors.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với Mtime, Lưu Đức Hoa giải thích rằng ông đã đưa ra quyết định này sau khi biết về những khó khăn tài chính mà các nhà đầu tư của bộ phim đang phải đối mặt.

Known as one of the highest-paid actors in the Chinese-language film industry, Lau reportedly earned 60.7 million yuan (US$8.4 million) for his lead role in the 2023 film "The Movie Emperor."

  • Được biết đến là một trong những diễn viên được trả thù lao cao nhất trong ngành công nghiệp phim ngôn ngữ Trung Quốc, Lưu Đức Hoa được cho là đã kiếm được 60.7 triệu nhân dân tệ (8.4 triệu USD) cho vai chính trong bộ phim "The Movie Emperor" năm 2023.

At 64, Laureferred to as one of the "Four Heavenly Kings" of Cantopopremains highly active in both film and music. He has at least four upcoming films lined up, including "The Lychee of Changan" and "The Wandering Earth 3," and he toured extensively across Asia last year with live performances.

  • Ở tuổi 64, Lưu Đức Hoa—được gọi là một trong "Tứ Đại Thiên Vương" của Cantopop—vẫn rất năng động trong cả lĩnh vực phim và âm nhạc. Ông có ít nhất bốn bộ phim sắp ra mắt, bao gồm "The Lychee of Chang’an" và "The Wandering Earth 3," và ông đã lưu diễn rộng rãi khắp châu Á năm ngoái với các buổi biểu diễn trực tiếp.

According to The Economic Observer, financial constraints have compelled many A-list celebrities to lower their fees to help support struggling film productions. In March, Hong Kong actor Louis Koo revealed that he voluntarily reduced his fee but still faced challenges attracting investors, highlighting the significant headwinds facing Hong Kong cinema.

  • Theo The Economic Observer, những hạn chế tài chính đã buộc nhiều ngôi sao hàng đầu phải giảm thù lao để giúp đỡ các sản xuất phim đang gặp khó khăn. Vào tháng 3, diễn viên Hồng Kông Cổ Thiên Lạc tiết lộ rằng ông tự nguyện giảm thù lao nhưng vẫn gặp khó khăn trong việc thu hút các nhà đầu tư, làm nổi bật những thử thách lớn mà điện ảnh Hồng Kông đang phải đối mặt.

Producer Tin Kai Man echoed this concern, describing the Hong Kong film industry as nearly "frozen." He also disclosed that actor Sean Laurecently awarded Best Actor at the 2025 Asian Film Awards for "The Father"—voluntarily lowered his fee to support filming.

  • Nhà sản xuất Thiên Khải Mẫn cũng chia sẻ lo ngại này, mô tả ngành công nghiệp phim Hồng Kông gần như "đóng băng". Ông cũng tiết lộ rằng diễn viên Lưu Thanh Vân—người vừa đoạt giải Nam diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Châu Á năm 2025 với bộ phim "The Father"—tự nguyện giảm thù lao để hỗ trợ việc quay phim.

This financial strain has led many film industry workers to leave their careers, according to him.

  • Theo ông, căng thẳng tài chính này đã khiến nhiều công nhân trong ngành công nghiệp phim phải rời bỏ nghề.

"Some have become food delivery drivers, others work for ride-hailing services, and some have transitioned into insurance," Tin said.

  • "Một số đã trở thành tài xế giao đồ ăn, những người khác làm cho dịch vụ gọi xe, và một số đã chuyển sang làm bảo hiểm," Thiên Khải Mẫn nói.
View the original post here .