Latest News

China’s durian market heats up as Cambodia joins export race against Vietnam, Thailand, Malaysia

  • Thị trường sầu riêng của Trung Quốc nóng lên khi Campuchia tham gia cuộc đua xuất khẩu với Việt Nam, Thái Lan, Malaysia
  • May 21, 2025

Cambodia has entered Chinas durian market, becoming the latest Southeast Asian contender to challenge regional powerhouses like Thailand, Vietnam and Malaysia for a share of the trade.

  • Campuchia đã tham gia vào thị trường sầu riêng của Trung Quốc, trở thành ứng viên Đông Nam Á mới nhất thách thức các đối thủ mạnh trong khu vực như Thái Lan, Việt Nam và Malaysia để giành thị phần thương mại.

Chinas General Administration of Customs started allowing shipments of fresh durians from Cambodia that meet food safety standards in late April following the signing of a phytosanitary protocol with Cambodias Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.

  • Tổng cục Hải quan Trung Quốc bắt đầu cho phép các lô hàng sầu riêng tươi từ Campuchia đáp ứng tiêu chuẩn an toàn thực phẩm vào cuối tháng Tư sau khi ký kết giao thức kiểm dịch thực vật với Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản Campuchia.

The ministrys agriculture department subsequently urged durian growers, farming communities, and processing and packaging facilities to register for exports to China. It "plans to send the list of fresh durian plantations and processing and packaging factories to the Chinese side in May 2025 for review and evaluation before official exports begin," as reported by the Khmer Times.

  • Bộ nông nghiệp sau đó đã kêu gọi các nhà trồng sầu riêng, cộng đồng nông dân và cơ sở chế biến, đóng gói đăng ký xuất khẩu sang Trung Quốc. Bộ "dự kiến sẽ gửi danh sách các đồn điền sầu riêng tươi và nhà máy chế biến, đóng gói cho phía Trung Quốc vào tháng 5 năm 2025 để xem xét và đánh giá trước khi xuất khẩu chính thức bắt đầu," theo báo cáo của Khmer Times.

A worker prepares durian for sale at a shop in Phnom Penh, Cambodia, on June 17, 2021. Photo by AFP

A worker prepares durian for sale at a shop in Phnom Penh, Cambodia, on June 17, 2021. Photo by AFP

  • Một công nhân chuẩn bị sầu riêng để bán tại một cửa hàng ở Phnom Penh, Campuchia, vào ngày 17 tháng 6 năm 2021. Ảnh của AFP

With the trade now greenlit, Cambodia will have to find ways to appeal to consumers in the worlds largest market for the stinky fruit, according to the South China Morning Post.

  • Với thương mại hiện đã được thông qua, Campuchia sẽ phải tìm cách thu hút người tiêu dùng trong thị trường lớn nhất thế giới đối với loại trái cây có mùi này, theo South China Morning Post.

"It (Cambodia) lacks the long-standing brand recognition of Thailands Monthong or Malaysias premium Musang King," said Lim Chin Khee, adviser at Malaysias Durian Academy, which trains local farmers.

  • "Campuchia thiếu sự nhận diện thương hiệu lâu đời như Monthong của Thái Lan hoặc Musang King cao cấp của Malaysia," Lim Chin Khee, cố vấn tại Học viện Sầu riêng Malaysia, nơi đào tạo nông dân địa phương, cho biết.

Meanwhile, Chinese durian lovers are already spoiled with options supplied by other Southeast Asian countries.

  • Trong khi đó, những người yêu thích sầu riêng Trung Quốc đã bị làm hư với nhiều lựa chọn cung cấp bởi các quốc gia Đông Nam Á khác.

China imported a record US$6.99 billion worth of durians last year, with Thailand and Vietnam accounting for 57% and 41.5% of the trade, respectively. The rest came from the Philippines and Malaysia, a recent entrant whose fruits are considered premium in the market.

  • Trung Quốc nhập khẩu kỷ lục 6,99 tỷ USD sầu riêng vào năm ngoái, với Thái Lan và Việt Nam chiếm 57% và 41,5% thương mại, tương ứng. Phần còn lại đến từ Philippines và Malaysia, một người mới tham gia nhưng trái cây của họ được coi là cao cấp trên thị trường.

Looking ahead, Cambodia could encounter competition from Indonesia, which is also preparing to export durians to China, and Laos, which is seeking entry into the market.

  • Nhìn về phía trước, Campuchia có thể gặp cạnh tranh từ Indonesia, cũng đang chuẩn bị xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc, và Lào, đang tìm cách tham gia vào thị trường.

It will also have to contend with Chinas home-grown durian industry, which, while still much smaller than those of Southeast Asian producers, is expanding quickly and attracting local investment.

  • Campuchia cũng sẽ phải đối mặt với ngành công nghiệp sầu riêng nội địa của Trung Quốc, mặc dù vẫn nhỏ hơn nhiều so với các nhà sản xuất Đông Nam Á, nhưng đang phát triển nhanh chóng và thu hút đầu tư địa phương.

Even so, Au Khak durian, a distinct variety grown mainly in Cambodias Kampot and Kampong Cham provinces, has already started to spark curiosity among Chinese consumers.

  • Dù vậy, sầu riêng Au Khak, một giống đặc biệt chủ yếu được trồng ở các tỉnh Kampot và Kampong Cham của Campuchia, đã bắt đầu gây tò mò đối với người tiêu dùng Trung Quốc.

Zhao Yu, a 38-year-old durian enthusiast in Shanghai, said she would need time to familiarize herself with the Cambodian variety before deciding whether to add it to her usual purchases.

  • Zhao Yu, một người yêu thích sầu riêng 38 tuổi ở Thượng Hải, cho biết cô sẽ cần thời gian để làm quen với giống sầu riêng của Campuchia trước khi quyết định có thêm nó vào các lựa chọn mua hàng thường xuyên của mình.

Lim remarked that Cambodian farmers are capable of producing durians on par with those from Malaysia, especially as cultivation improves with foreign investment and technical support, particularly from China.

  • Lim nhận xét rằng nông dân Campuchia có khả năng sản xuất sầu riêng ngang bằng với Malaysia, đặc biệt là khi canh tác được cải thiện với đầu tư nước ngoài và hỗ trợ kỹ thuật, đặc biệt từ Trung Quốc.

Wang Wenbin, Chinese ambassador to Cambodia, also signaled strong support for the fruit during a recent farm visit organized by the Young Entrepreneurs Association of Cambodia.

  • Wang Wenbin, đại sứ Trung Quốc tại Campuchia, cũng bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ đối với trái cây này trong chuyến thăm nông trại gần đây do Hiệp hội Doanh nhân Trẻ Campuchia tổ chức.

"I am happy to visit a durian farm in Kampot and tasteAu Khak’, the best durian in the world," he said during the trip earlier this month.

  • "Tôi rất vui được thăm một nông trại sầu riêng ở Kampot và nếm thử ‘Au Khak’, sầu riêng tốt nhất thế giới," ông nói trong chuyến đi vào đầu tháng này.

"I hope a lot more of these wonderful Cambodian durians will be exported to China in the future."

  • "Tôi hy vọng nhiều trái sầu riêng tuyệt vời này của Campuchia sẽ được xuất khẩu sang Trung Quốc trong tương lai."

Cambodia exported more than 12 million tons of crop products worth $5.3 billion to 95 markets in 2024, according to its agriculture ministry. Agriculture accounted for about 16.7% of the nations GDP.

  • Campuchia đã xuất khẩu hơn 12 triệu tấn sản phẩm nông nghiệp trị giá 5,3 tỷ USD đến 95 thị trường vào năm 2024, theo bộ nông nghiệp. Nông nghiệp chiếm khoảng 16,7% GDP của quốc gia này.

Besides the durian deal, several other protocols were signed last month, paving the way for other Cambodian goods such as swiftlet nests and crocodiles to enter the Chinese market.

  • Ngoài thỏa thuận sầu riêng, một số giao thức khác cũng đã được ký kết vào tháng trước, mở đường cho các sản phẩm khác của Campuchia như tổ yến và cá sấu vào thị trường Trung Quốc.

"The [agriculture] ministry anticipates that these exports will help expand Cambodias agricultural market, increase farmersincomes, and contribute to national economic growth through the agricultural sector," said its undersecretary of state, Khim Finan.

  • "Bộ [nông nghiệp] dự đoán rằng những xuất khẩu này sẽ giúp mở rộng thị trường nông nghiệp của Campuchia, tăng thu nhập của nông dân và đóng góp vào tăng trưởng kinh tế quốc gia thông qua lĩnh vực nông nghiệp," Khim Finan, thư ký nhà nước của bộ, cho biết.
View the original post here .

Quiz: When was Malaysia's most expensive durian, Tupai King, officially registered?

  • Câu hỏi: Khi nào loại sầu riêng đắt nhất Malaysia, Tupai King, được chính thức đăng ký?
  • May 21, 2025

Tupai King, now Malaysia's priciest durian, was discovered and registered in the country's Penang state by a durian farmer.

  • Tupai King, hiện là loại sầu riêng đắt nhất Malaysia, đã được phát hiện và đăng ký tại bang Penang của đất nước bởi một người nông dân trồng sầu riêng.
View the original post here .

Resorts developer Sun Group gets government nod for new airline

  • Nhà phát triển khu nghỉ dưỡng Sun Group nhận được sự chấp thuận của chính phủ cho hãng hàng không mới
  • May 21, 2025

Sun PhuQuoc Airways, a subsidiary of resorts and theme parks developer Sun Group, has received the license to set up Vietnams next carrier with the same name.

  • Sun PhuQuoc Airways, một công ty con của nhà phát triển khu nghỉ dưỡng và công viên giải trí Sun Group, đã nhận được giấy phép thành lập hãng hàng không mới của Việt Nam với cùng tên.

The airline will operate a passenger transport model, combining scheduled and charter flights to major tourism and financial hubs in Vietnam and abroad.

  • Hãng hàng không sẽ hoạt động theo mô hình vận chuyển hành khách, kết hợp các chuyến bay theo lịch trình và chuyến bay thuê đến các trung tâm du lịch và tài chính lớn ở Việt Nam và nước ngoài.

To be incorporated with VND2.5 trillion (US$96 million) capital, Sun PhuQuoc Airways plans to have a fleet of 31 aircraft by 2030.

  • Với vốn điều lệ 2,5 nghìn tỷ đồng (96 triệu USD), Sun PhuQuoc Airways dự kiến sẽ có đội bay gồm 31 máy bay vào năm 2030.

Its maiden flight is scheduled in the fourth quarter of this year and it will fly between southern tourist hotspot Phu Quoc Island and several key domestic and international destinations.

  • Chuyến bay đầu tiên của hãng dự kiến sẽ diễn ra vào quý IV năm nay và sẽ bay giữa điểm du lịch nổi tiếng Phú Quốc và một số điểm đến nội địa và quốc tế quan trọng.

Sun Group also owns Sun Air, a private jet airline for luxury customers.

  • Sun Group cũng sở hữu Sun Air, một hãng hàng không tư nhân dành cho khách hàng cao cấp.

Vietnam currently has six carriers: Vietnam Airlines, Vietjet Air, Bamboo Airways, Vietravel Airlines, Vasco and Pacific Airlines.

  • Hiện tại, Việt Nam có sáu hãng hàng không: Vietnam Airlines, Vietjet Air, Bamboo Airways, Vietravel Airlines, Vasco và Pacific Airlines.

Among them, Pacific Airlines does not accept booking at the time of publishing and instead refers customers to Vietnam Airlines.

  • Trong số đó, Pacific Airlines không nhận đặt chỗ tại thời điểm xuất bản và thay vào đó giới thiệu khách hàng đến Vietnam Airlines.
View the original post here .

PM sets Dec 19 launch date for railway from Hanoi to China border

  • Thủ tướng ấn định ngày khởi công 19 tháng 12 cho tuyến đường sắt từ Hà Nội đến biên giới Trung Quốc
  • May 21, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has ordered all relevant ministries and agencies to speed up preparation to break ground on the Lao CaiHanoiHai Phong railway line on Dec. 19.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã chỉ đạo tất cả các bộ, ngành liên quan đẩy nhanh công tác chuẩn bị để khởi công tuyến đường sắt Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng vào ngày 19 tháng 12.

Presiding over a meeting on May 20 with ministries, sectors and agencies to review the implementation of the NorthSouth high-speed railway, the Lao CaiHanoiHai Phong line, and several lines connecting with China, Chinh called for concerted efforts, drastic actions, and coordinated execution, with clear assignment of responsibilities, timelines, outcomes, and accountability, while developing the railways. Noting that cooperation in Vietnam-China railway connections has been agreed upon by the two countries' high-ranking leaders, the Prime Minister directed ministries to develop a framework of tasks, timelines, and specific responsibilities for each agency and locality, with particular focus on working actively with partners. To meet the Dec. 19 groundbreaking target for the Lao CaiHanoiHai Phong line at five designated sites, he tasked the Ministry of Construction with drafting a detailed critical path timeline. Deputy Prime Minister Tran Hong Ha was assigned to oversee execution and inter-ministerial coordination. PM Chinh also called on ministries to complete pre-feasibility and feasibility reports, recommend new mechanisms and policies, settle route alignments to expedite land clearance, and develop standards and regulations, adding a diverse financing plan involving public investment, bank loans, bonds, public-private partnerships, as well as domestic and foreign capital is also essential. He laid stress on the significance of negotiations with partners regarding technology transfer, with focus on locomotive manufacturing and railway signaling systems, along with comprehensive workforce training programmes across all technical levels. The Ministry of Foreign Affairs must continue fostering cross-border railway cooperation in line with the VietnamChina joint statement, while ministries and localities must resolve technical, geological, and land-use hurdles, he emphasized. Regarding the North-South high-speed railway, PM Chinh asked the Ministry of Construction, Ministry of Finance, State Bank of Vietnam, and competent agencies to study VinSpeeds proposal to engage in the project. He underscored the urgency of disciplined execution of the projects and ordered progress reports every Monday.

  • Chủ trì cuộc họp vào ngày 20 tháng 5 với các bộ, ngành và cơ quan để rà soát việc triển khai đường sắt cao tốc Bắc – Nam, tuyến Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng, và một số tuyến kết nối với Trung Quốc, Thủ tướng Chính kêu gọi nỗ lực đồng bộ, hành động quyết liệt và thực hiện phối hợp, với sự phân công trách nhiệm rõ ràng, thời gian, kết quả và trách nhiệm giải trình trong quá trình phát triển đường sắt.

According to the Ministry of Construction, the Lao CaiHanoiHai Phong railway project, spanning nearly 419 kilometers with an estimated investment of over $8.3 billion, has completed preliminary work, including land clearance designs, route alignment, and coordination with the nine provinces along the route. Local authorities have established land clearance task forces and are moving forward with implementation. Project developers are finalizing environmental impact assessments, forest land use conversions, and cost estimates, while also securing funding commitments and preparing feasibility studies. Regarding other railway connections with China, the ministry reported on two additional projectsthe HanoiDong Dang line, estimated at $6 billion for 156 kilometers, and the Hai PhongHa LongMong Cai route, projected to cost $7 billion over 187 kilometers. Authorities are currently developing planning documents, pre-feasibility studies, and drafting special mechanisms and policies to facilitate investment in these projects. The NorthSouth high-speed railway, a 1,541-kilometers project running from Hanoi to Ho Chi Minh City with a budget of over $67 billion, has seen progress in site clearance coordination, consultant selection, and technical standards review, among others.

  • Lưu ý rằng hợp tác trong kết nối đường sắt Việt Nam-Trung Quốc đã được các nhà lãnh đạo cấp cao của hai nước đồng ý, Thủ tướng chỉ đạo các bộ phát triển khung công việc, thời gian và trách nhiệm cụ thể cho từng cơ quan và địa phương, đặc biệt chú trọng làm việc tích cực với các đối tác.
View the original post here .

Hanoi to launch integrated e-ticket for public transport

  • Hà Nội sẽ triển khai vé điện tử tích hợp cho giao thông công cộng
  • May 21, 2025

Hanoi is poised to roll out an integrated e-ticket system for public transport on Sept. 2, addressing the current fragmentation of the automated ticketing across various models, Deputy Director of the municipal Department of Construction Do Viet Hai has said.

  • Hà Nội đang chuẩn bị triển khai hệ thống vé điện tử tích hợp cho giao thông công cộng vào ngày 2 tháng 9, nhằm giải quyết sự phân mảnh hiện tại của hệ thống vé tự động trên các mô hình khác nhau, Phó Giám đốc Sở Xây dựng thành phố Đỗ Việt Hải cho biết.

Speaking at a forum on smart payment solutions for modern transport held in Hanoi on May 20, Hai stressed that the move is aligned with the Governments push for non-cash transactions to create a more convenient, transparent, and friendly experience for public transport passengers. The system will be connected with multiple transaction kinds in the future, he said, adding the capital city approved the adoption of the multi-model e-ticket system using IT service leasing. Hai highlighted that the system will be integrated with automated toll collection, parking facilities, and services beyond the capital region. He also underscored the need to build specific ticketing policies for each service category while ensuring interoperability with both passenger transport services and other service types. Chairman of the Board of Directors of Hanoi Metro Khuat Viet Hung pointed out the current limitations of automated ticket systems in Hanoi and Ho Chi Minh City, where tickets for different lines cannot be used interchangeably. He said the new integrated e-ticket system will enable seamless transfers between urban rail lines and between rail and bus services, while offering smarter payment options. Hung also revealed ticket purchases could be made via the national identification app VNeID by Sept. 15. With the dual aims of enhancing passenger experience and reducing operational costs, transport management and operation agencies have made the rollout of the automated ticket system a top priority. Beyond metro lines, public transport projects, including buses and parking facilities, are also piloting automated ticket systems featuring new technologies.

  • Phát biểu tại diễn đàn về các giải pháp thanh toán thông minh cho giao thông hiện đại diễn ra tại Hà Nội vào ngày 20 tháng 5, ông Hải nhấn mạnh rằng động thái này phù hợp với sự thúc đẩy của Chính phủ về các giao dịch không dùng tiền mặt nhằm tạo ra trải nghiệm tiện lợi, minh bạch và thân thiện hơn cho hành khách sử dụng giao thông công cộng.
View the original post here .

French president Macron to visit Vietnam

  • Tổng thống Pháp Macron thăm Việt Nam
  • May 21, 2025

French President Emmanuel Macron and his spouse, Brigitte Macron, are scheduled to make a state visit to Vietnam following an invitation from State President Vuong Dinh Hue.

  • Tổng thống Pháp Emmanuel Macron và phu nhân Brigitte Macron dự kiến sẽ thực hiện chuyến thăm chính thức tới Việt Nam theo lời mời của Chủ tịch nước Vương Đình Huệ.

The visit will take place from May 25 to 27, according to a statement by the Ministry of Foreign Affairs.

  • Chuyến thăm sẽ diễn ra từ ngày 25 đến ngày 27 tháng 5, theo thông báo của Bộ Ngoại giao.

Macron, 47, first became president of France in May 2017 and was re-elected in April 2022. He has held several important positions, including finance inspector at the French Ministry of Economy and Finance, Deputy General Secretary of the Presidency of the Republic, and Minister of Economy, Industry and Digital Affairs. He is known for his affinity for Vietnam and appreciation of Vietnamese cuisine.

  • Macron, 47 tuổi, lần đầu tiên trở thành Tổng thống Pháp vào tháng 5 năm 2017 và đã tái đắc cử vào tháng 4 năm 2022. Ông đã giữ nhiều vị trí quan trọng, bao gồm thanh tra tài chính tại Bộ Kinh tế và Tài chính Pháp, Phó Tổng Thư ký của Văn phòng Tổng thống, và Bộ trưởng Bộ Kinh tế, Công nghiệp và Kỹ thuật số. Ông được biết đến với sự yêu mến dành cho Việt Nam và sự trân trọng đối với ẩm thực Việt.

Vietnam and France established diplomatic relations on April 12, 1973. The two countries became Strategic Partners in 2013 and elevated their ties to a Comprehensive Strategic Partnership in October 2024. France is the first EU country to hold the highest-level partnership with Vietnam.

  • Việt Nam và Pháp thiết lập quan hệ ngoại giao vào ngày 12 tháng 4 năm 1973. Hai nước trở thành Đối tác Chiến lược vào năm 2013 và nâng cấp quan hệ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện vào tháng 10 năm 2024. Pháp là quốc gia đầu tiên trong EU thiết lập quan hệ đối tác cấp cao nhất với Việt Nam.

France is Vietnams fifth-largest European trade partner, with trade turnover reaching US$5.42 billion in 2024an increase of 12.9% compared to 2023. France ranks 16th among 147 countries and territories investing in Vietnam, with 700 active projects totaling US$3.95 billion in registered capital. Vietnam currently has 20 investment projects in France with total registered capital of US$38.93 million.

  • Pháp là đối tác thương mại lớn thứ năm của Việt Nam tại châu Âu, với kim ngạch thương mại đạt 5,42 tỷ USD vào năm 2024—tăng 12,9% so với năm 2023. Pháp đứng thứ 16 trong số 147 quốc gia và vùng lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam, với 700 dự án hoạt động với tổng vốn đăng ký là 3,95 tỷ USD. Hiện nay, Việt Nam có 20 dự án đầu tư tại Pháp với tổng vốn đăng ký là 38,93 triệu USD.

France is also Vietnams leading bilateral European official development aid (ODA) donor, providing concessional loans and aid amounting to16.7 billion (US$18.8 billion) between 1993 and 2022. This support has focused on infrastructure, technology transfer, agriculture, green industry, and finance. Vietnam ranks second among countries benefiting from French ODA.

  • Pháp cũng là nhà tài trợ ODA song phương hàng đầu của Việt Nam tại châu Âu, cung cấp các khoản vay ưu đãi và viện trợ lên tới 16,7 tỷ euro (18,8 tỷ USD) trong giai đoạn từ năm 1993 đến năm 2022. Sự hỗ trợ này tập trung vào cơ sở hạ tầng, chuyển giao công nghệ, nông nghiệp, công nghiệp xanh và tài chính. Việt Nam đứng thứ hai trong số các nước được hưởng lợi từ ODA của Pháp.

The Vietnamese community in France currently numbers about 350,000 people.

  • Cộng đồng người Việt tại Pháp hiện có khoảng 350.000 người.
View the original post here .

New library project launched for Tuyen Quang students

  • Dự án thư viện mới được khởi động cho học sinh Tuyên Quang
  • May 21, 2025

A new library, funded by the Hope Foundation and several sponsors, will support the research and learning needs of nearly 400 students at Tan Trao Secondary School in Son Duong District in northern Tuyen Quang Province.

  • Một thư viện mới, được tài trợ bởi Quỹ Hy Vọng và một số nhà tài trợ, sẽ hỗ trợ nhu cầu nghiên cứu và học tập của gần 400 học sinh tại Trường THCS Tân Trào, huyện Sơn Dương, tỉnh Tuyên Quang.

The groundbreaking ceremony for the project was held on May 20, with contributions from the Hope Foundation, the Hanoi Club of Vietnamese Alumni in the U.S. (VUSAC), Vietjet Air, and Rotary Vietnam Club.

  • Lễ khởi công dự án đã được tổ chức vào ngày 20 tháng 5, với sự đóng góp của Quỹ Hy Vọng, Câu lạc bộ Cựu sinh viên Việt Nam tại Hoa Kỳ tại Hà Nội (VUSAC), Vietjet Air và Câu lạc bộ Rotary Việt Nam.

Nguyen Thi Le Thao, Principal of Tan Trao Secondary School, noted that the 30-year-old school currently has only a small room used for book storage. The limited collection, which mainly consists of outdated textbooks, reference materials, and teacher contributions, does not adequately meet studentslearning and research needs. Space constraints also restrict access to the library.

  • Bà Nguyễn Thị Lệ Thảo, Hiệu trưởng Trường THCS Tân Trào, cho biết trường hiện có 30 năm tuổi chỉ có một phòng nhỏ dùng để lưu trữ sách. Bộ sưu tập hạn chế, chủ yếu bao gồm sách giáo khoa cũ, tài liệu tham khảo và đóng góp của giáo viên, không đáp ứng đủ nhu cầu học tập và nghiên cứu của học sinh. Không gian hạn chế cũng làm hạn chế việc tiếp cận thư viện.

Thiết kế thư viện.

An artist's impression of the library.

  • Hình ảnh mô phỏng của thư viện.

Designed by Vietnam Consulting and Construction Corporation, the new library will cover nearly 200 square meters and feature large glass windows to maximize natural light, creating an open and inviting space to encourage reading and self-study. In addition to the library, sponsors will provide electronic library equipment and renovate existing classrooms. The total project cost exceeds VND1.7 billion, with over VND1.5 billion provided by sponsors and the remainder from local contributions.

  • Do Tổng công ty Tư vấn và Xây dựng Việt Nam thiết kế, thư viện mới sẽ có diện tích gần 200 mét vuông và có các cửa sổ lớn để tận dụng ánh sáng tự nhiên, tạo ra một không gian mở và hấp dẫn để khuyến khích đọc sách và tự học. Ngoài thư viện, các nhà tài trợ sẽ cung cấp thiết bị thư viện điện tử và cải tạo các phòng học hiện có. Tổng chi phí dự án vượt quá 1,7 tỷ đồng, với hơn 1,5 tỷ đồng do các nhà tài trợ cung cấp và phần còn lại từ đóng góp địa phương.

Nguyen Hai Giang, Vice President of the Vietnam-USA Society overseeing VUSAC, emphasized the projects significance as Vietnam and the U.S. approach the 30th anniversary of diplomatic relations (July 12, 1995July 12, 2025). Implemented in a region symbolizing early Vietnam-U.S. ties from 80 years ago, the initiative aims to strengthen educational cooperation and preserve the historical connection between the two countries.

  • Ông Nguyễn Hải Giang, Phó Chủ tịch Hội Việt-Mỹ phụ trách VUSAC, nhấn mạnh tầm quan trọng của dự án khi Việt Nam và Hoa Kỳ tiến tới kỷ niệm 30 năm quan hệ ngoại giao (12 tháng 7, 1995 – 12 tháng 7, 2025). Được thực hiện ở một khu vực biểu tượng cho quan hệ sớm giữa Việt Nam và Hoa Kỳ từ 80 năm trước, sáng kiến này nhằm tăng cường hợp tác giáo dục và bảo tồn mối liên hệ lịch sử giữa hai nước.

Lễ khởi công công trình thư viện tại trường THCS Tân Trào. Ảnh: Đức Minh

Groundbreaking ceremony held for the Tan Trao Secondary School library project. Photo by Duc Minh

  • Lễ khởi công dự án thư viện Trường THCS Tân Trào. Ảnh: Đức Minh

Duong Hoai Nam, Director of Vietjet Airs Northern Region Office, expressed hopes that the library would open by the next school year, providing students in this cradle of the revolution with improved learning opportunities. "A well-equipped library with books, tools, and internet access will greatly support education and inspire self-learning," he said.

  • Ông Dương Hoài Nam, Giám đốc Văn phòng khu vực miền Bắc của Vietjet Air, bày tỏ hy vọng rằng thư viện sẽ được mở cửa vào năm học tới, cung cấp cho học sinh ở cái nôi của cách mạng này những cơ hội học tập tốt hơn. "Một thư viện được trang bị đầy đủ sách, công cụ và truy cập internet sẽ hỗ trợ lớn cho giáo dục và truyền cảm hứng cho việc tự học," ông nói.

During the event, the Hope Foundation, in partnership with FPT Online and VnExpress, also broke ground on the Dong Tau school site, part of Luong Thien Kindergarten in Son Duong District. The project includes a classroom, kitchen, and playground for preschool children. The total cost exceeds VND900 million, with nearly VND780 million coming from the Hope Foundation and a days salary donated by staff from FPT Online and VnExpress. The remaining funds come from local sources.

  • Trong sự kiện này, Quỹ Hy Vọng, hợp tác với FPT Online và VnExpress, cũng đã khởi công xây dựng điểm trường Đồng Tâu, thuộc Trường Mầm non Lương Thiện, huyện Sơn Dương. Dự án bao gồm một lớp học, nhà bếp và sân chơi cho trẻ mẫu giáo. Tổng chi phí vượt quá 900 triệu đồng, với gần 780 triệu đồng từ Quỹ Hy Vọng và một ngày lương do nhân viên FPT Online và VnExpress đóng góp. Số tiền còn lại đến từ các nguồn địa phương.

Đại diện đoàn FPT Online đang giao lưu cùng các em học sinh mầm non tại điểm trường. Ảnh: Quỳnh Anh

Representatives of FPT Online engage with kindergarten students at the school on May 20, 2025. Photo by Quynh Anh

  • Đại diện của FPT Online giao lưu với học sinh mẫu giáo tại trường vào ngày 20 tháng 5 năm 2025. Ảnh: Quỳnh Anh

Luu Van Luong, Chairman of Luong Thien Commune Peoples Committee, explained that the Dong Tau school, built in 2012, has deteriorated significantly, with many facilities no longer meeting quality standards. This has impacted preschool education and care. "Investment in a new, safe, and modern classroom will encourage teachers and parents and lay a foundation for students to learn in a better environment, supporting their physical and mental development," he said.

  • Ông Lưu Văn Lượng, Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã Lương Thiện, giải thích rằng trường Đồng Tâu, được xây dựng vào năm 2012, đã xuống cấp nghiêm trọng, với nhiều cơ sở không còn đáp ứng tiêu chuẩn chất lượng. Điều này đã ảnh hưởng đến giáo dục và chăm sóc trẻ mẫu giáo. "Đầu tư vào một lớp học mới, an toàn và hiện đại sẽ khuyến khích giáo viên và phụ huynh và đặt nền tảng cho học sinh học tập trong môi trường tốt hơn, hỗ trợ sự phát triển thể chất và tinh thần của các em," ông nói.

These educational projects in Son Duong are part of the Hope Foundations "School of Sunshine" program, launched in 2018. Previously, the foundation and its sponsors built two new school sites and 17 school sanitation facilities in Yen Son District, Tuyen Quang Province.

  • Những dự án giáo dục tại Sơn Dương là một phần của chương trình "Ngôi trường Ánh Dương" của Quỹ Hy Vọng, được khởi động từ năm 2018. Trước đây, quỹ và các nhà tài trợ đã xây dựng hai điểm trường mới và 17 công trình vệ sinh trường học tại huyện Yên Sơn, tỉnh Tuyên Quang.

To date, the program has completed over 370 new or renovated school sites across provinces including Ha Giang, Lao Cai, Son La, Dien Bien, Tuyen Quang, Lang Son, Quang Binh, Quang Nam, and Binh Phuoc, improving learning conditions for tens of thousands of students and teachers.

  • Tính đến nay, chương trình đã hoàn thành hơn 370 điểm trường mới hoặc cải tạo trên các tỉnh bao gồm Hà Giang, Lào Cai, Sơn La, Điện Biên, Tuyên Quang, Lạng Sơn, Quảng Bình, Quảng Nam và Bình Phước, cải thiện điều kiện học tập cho hàng chục nghìn học sinh và giáo viên.

Readers can support the program here.

  • Độc giả có thể ủng hộ chương trình tại đây.
View the original post here .

China launches cross-border freight rail service linking with ASEAN

  • Trung Quốc khai trương dịch vụ vận tải hàng hóa xuyên biên giới nối liền với ASEAN
  • May 21, 2025

The China Post Group Corporation has officially launched a cross-border freight train service connecting China with ASEAN countries, marking a new step in regional logistics integration.

  • Tập đoàn Bưu điện Trung Quốc chính thức khai trương dịch vụ vận tải hàng hóa bằng tàu hỏa xuyên biên giới, kết nối Trung Quốc với các nước ASEAN, đánh dấu bước tiến mới trong việc tích hợp logistics khu vực.

The inaugural train, carrying 700 tonnes of plywood, departed from the Nanning International Railway Port in China's Guangxi Zhuang Autonomous Region and arrived at Yen Vien Station in Hanoi, Vietnam.

  • Chuyến tàu đầu tiên, chở theo 700 tấn ván ép, đã khởi hành từ Cảng Đường sắt Quốc tế Nam Ninh thuộc Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây của Trung Quốc và đến Ga Yên Viên tại Hà Nội, Việt Nam.

Trade between China and ASEAN continues to deepen, fuelling demand for cross-border logistics. Rail transport is gaining popularity among cross-border traders due to its capacity for large-volume shipments, environmental benefits, year-round operability, and lower cargo loss rates.

  • Thương mại giữa Trung Quốc và ASEAN tiếp tục phát triển mạnh mẽ, làm tăng nhu cầu về logistics xuyên biên giới. Vận tải bằng đường sắt đang ngày càng được ưa chuộng bởi các thương nhân xuyên biên giới do khả năng vận chuyển khối lượng lớn, lợi ích môi trường, hoạt động quanh năm, và tỷ lệ mất hàng hóa thấp hơn.

Yang Kaiwei, deputy general director of the China Post Group's subsidiary in Guangxi, noted that previously, cross-border shipments were primarily transported by road. The new rail service cuts travel time by approximately 26 hours, offering a more efficient and convenient logistics solution for manufacturers.

  • Ông Dương Khải Vĩ, phó tổng giám đốc chi nhánh Tập đoàn Bưu điện Trung Quốc tại Quảng Tây, cho biết trước đây, vận chuyển hàng hóa xuyên biên giới chủ yếu bằng đường bộ. Dịch vụ vận tải bằng đường sắt mới cắt giảm thời gian vận chuyển khoảng 26 giờ, mang lại giải pháp logistics hiệu quả và tiện lợi hơn cho các nhà sản xuất.

Since the beginning of the year, the ChinaVietnam rail route starting from Guangxi has transported 14,556 standard containers, a 314% year-on-year increase.

  • Từ đầu năm, tuyến đường sắt Trung Quốc - Việt Nam khởi hành từ Quảng Tây đã vận chuyển 14.556 container tiêu chuẩn, tăng 314% so với cùng kỳ năm ngoái.

The route has handled 366 types of goods sourced from 25 provinces, autonomous regions, and centrally governed cities across China. The freight is destined for ASEAN countries, including Vietnam, Laos, and Thailand.

  • Tuyến đường này đã xử lý 366 loại hàng hóa từ 25 tỉnh, khu tự trị và thành phố trực thuộc trung ương trên khắp Trung Quốc. Hàng hóa được vận chuyển đến các nước ASEAN, bao gồm Việt Nam, Lào và Thái Lan.
View the original post here .

World's second most popular destination among top summer choices

  • Điểm đến phổ biến thứ hai trên thế giới trong số các lựa chọn hàng đầu mùa hè
  • May 21, 2025

Madrid, the capital of Spain, was named among top 15 emerging travel destinations this summer, according to a report by Mastercard Economics Institute.

  • Madrid, thủ đô của Tây Ban Nha, đã được xếp vào danh sách 15 điểm đến du lịch mới nổi hàng đầu mùa hè này, theo một báo cáo của Viện Kinh tế Mastercard.

The city ranked eighth on the list, which compared summer flight bookings for 2024 and 2025 to find the places experiencing the most growth in travelers.

  • Thành phố này xếp thứ tám trong danh sách, so sánh các đặt vé máy bay mùa hè cho năm 2024 và 2025 để tìm ra những nơi có sự tăng trưởng nhiều nhất về lượng du khách.

Madrid is famous for its rich history, world-class art museums, vibrant nightlife, and diverse culinary scene. The city is also known for beautiful architecture, including the Royal Palace and Plaza Mayor, and for its unique blend of traditional and modern attractions.

  • Madrid nổi tiếng với lịch sử phong phú, các bảo tàng nghệ thuật đẳng cấp thế giới, cuộc sống về đêm sôi động và nền ẩm thực đa dạng. Thành phố cũng được biết đến với kiến trúc đẹp, bao gồm Cung điện Hoàng gia và Plaza Mayor, cùng sự kết hợp độc đáo giữa các điểm tham quan truyền thống và hiện đại.

Spain was named the world's second most visited country last year after France, attracting an estimated record 94 million international visitors last year.

  • Tây Ban Nha được vinh danh là quốc gia được ghé thăm nhiều thứ hai trên thế giới vào năm ngoái, sau Pháp, thu hút kỷ lục ước tính 94 triệu du khách quốc tế vào năm ngoái.

Japan's Tokyo topped the summer destinations list, followed by Osaka and Paris.

  • Tokyo của Nhật Bản đứng đầu danh sách các điểm đến mùa hè, tiếp theo là Osaka và Paris.
View the original post here .

Hanoi among world's 20 best cities for culture

  • Hà Nội thuộc top 20 thành phố có văn hóa tốt nhất thế giới
  • May 21, 2025

Hanoi has been ranked ninth among the world's 20 greatest cities for art and culture for 2025 by the U.K.-based Time Out magazine, making it the highest-ranked destination in Asia.

  • Hà Nội đã được xếp hạng thứ chín trong số 20 thành phố tuyệt vời nhất thế giới về nghệ thuật và văn hóa cho năm 2025 bởi tạp chí Time Out có trụ sở tại Vương quốc Anh, trở thành điểm đến được xếp hạng cao nhất ở châu Á.

The Vietnamese capital ranked ninth among the world's top cultural destinations, with Paris, Florence, and Edinburgh taking the top three spots.

  • Thủ đô Việt Nam xếp thứ chín trong số các điểm đến văn hóa hàng đầu thế giới, với Paris, Florence và Edinburgh chiếm ba vị trí đầu tiên.

At the same time, Hanoi emerged as Asia's leading representative, placed ahead of other major regional cities such as Beijing (11th), Jakarta (13th), and Delhi (14th).

  • Đồng thời, Hà Nội nổi lên như là đại diện hàng đầu của châu Á, xếp trước các thành phố lớn khác trong khu vực như Bắc Kinh (thứ 11), Jakarta (thứ 13) và Delhi (thứ 14).

According to Time Out, Hanoi is the cheapest city for art and culture on the list, with 82% of locals ranking it highly for affordability. "Take its weekend walking streetsby far the most recommended of all the city's cultural offerings in our surveywhere the roads of the Old Quarter and around Hoan Kiem Lake are cleared of traffic to make room for street performances, traditional dance and live music," it recommended.

  • Theo Time Out, Hà Nội là thành phố rẻ nhất cho nghệ thuật và văn hóa trong danh sách, với 82% người dân địa phương đánh giá cao về khả năng chi trả. "Hãy xem các con đường đi bộ cuối tuần của thành phố - được khuyến nghị nhiều nhất trong tất cả các đề xuất văn hóa của thành phố trong khảo sát của chúng tôi - nơi các con đường của Khu Phố Cổ và quanh Hồ Hoàn Kiếm được giải phóng khỏi giao thông để dành chỗ cho các buổi biểu diễn đường phố, múa truyền thống và nhạc sống," tạp chí này khuyến nghị.

"Several mentions also went to the grand, neoclassical Hanoi Opera House, as well as the Ho Chi Minh Mausoleum."

  • "Vài đề cập khác cũng dành cho Nhà hát Lớn Hà Nội với phong cách tân cổ điển, cũng như Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh."

The list was compiled based on a global survey gathering the views of 18,500 residents across various cities on their local cultural scenes.

  • Danh sách này được biên soạn dựa trên một khảo sát toàn cầu thu thập ý kiến của 18.500 cư dân từ các thành phố khác nhau về cảnh văn hóa địa phương của họ.

Each city was scored according to the quality and affordability of its cultural offerings. The top-scoring cities in each country made the long list, after which Time Outs culture editors selected their favorites.

  • Mỗi thành phố được chấm điểm theo chất lượng và khả năng chi trả của các đề xuất văn hóa. Các thành phố có điểm cao nhất ở mỗi quốc gia được đưa vào danh sách dài, sau đó các biên tập viên văn hóa của Time Out chọn ra những thành phố yêu thích của họ.
View the original post here .