Latest News
Japan's agriculture minister resigns after his remark about not buying rice causes political fallout
- Bộ trưởng nông nghiệp Nhật Bản từ chức sau khi phát biểu về việc không mua gạo gây ra hậu quả chính trị
- May 21, 2025
Japan's agriculture minister resigned Wednesday because of political fallout over recent comments that he “never had to buy rice” because he got it from supporters as gifts. The resignation comes as the public struggles with record-high prices of the country's traditional staple food.
- Bộ trưởng nông nghiệp Nhật Bản đã từ chức vào thứ Tư vì hậu quả chính trị từ những phát biểu gần đây rằng ông “chưa bao giờ phải mua gạo” vì ông nhận được gạo từ những người ủng hộ như quà tặng. Sự từ chức diễn ra trong bối cảnh công chúng đang phải đối mặt với giá gạo kỷ lục, loại thực phẩm truyền thống của đất nước.
Taku Eto's comment, which many Japanese saw as out of touch with the difficult economic realities they face, came at a seminar Sunday in Saga prefecture. Politically, the gaffe could be further trouble for Prime Minister Shigeru Ishiba’s already struggling minority government, which faces a crucial national election in July. A loss could mean a new government or that Ishiba would have to step down.
- Phát biểu của Taku Eto, mà nhiều người Nhật Bản cho rằng không phù hợp với những thực tế kinh tế khó khăn mà họ đang phải đối mặt, được đưa ra tại một hội thảo vào Chủ nhật ở tỉnh Saga. Về chính trị, sự sai lầm này có thể gây thêm rắc rối cho chính phủ thiểu số đang gặp khó khăn của Thủ tướng Shigeru Ishiba, người đang đối mặt với một cuộc bầu cử quốc gia quan trọng vào tháng Bảy. Một thất bại có thể dẫn đến một chính phủ mới hoặc Ishiba sẽ phải từ chức.
"I made an extremely inappropriate remark at a time when consumers are struggling with soaring rice prices," Eto told reporters after submitting his resignation at the prime minister’s office. Eto said Ishiba accepted his resignation.
- "Tôi đã có một phát biểu cực kỳ không phù hợp vào thời điểm khi người tiêu dùng đang phải vật lộn với giá gạo tăng vọt," Eto nói với các phóng viên sau khi nộp đơn từ chức tại văn phòng thủ tướng. Eto nói rằng Ishiba đã chấp nhận đơn từ chức của ông.
"It is not appropriate for me to stay" as officials work to lower high rice prices and increase supply, Eto said.
- "Không phù hợp để tôi ở lại" khi các quan chức đang làm việc để hạ giá gạo cao và tăng nguồn cung, Eto nói.
The government has released tons of rice from its emergency stockpile in recent months, but the latest agricultural ministry statistics show that has not really helped the situation.
- Chính phủ đã phát hành hàng tấn gạo từ kho dự trữ khẩn cấp trong những tháng gần đây, nhưng các thống kê mới nhất của bộ nông nghiệp cho thấy điều đó thực sự không giúp ích cho tình hình.
Eto, while submitting his resignation, also sought to clarify the comments that got him in trouble. He said he does actually buy white rice himself and was not living on rice given as gifts. He said the gift comment referred to brown rice, which he wants people to become interested in because it can reach market faster.
- Eto, trong khi nộp đơn từ chức, cũng cố gắng làm rõ những phát biểu đã khiến ông gặp rắc rối. Ông nói rằng ông thực sự mua gạo trắng cho bản thân và không sống dựa trên gạo được tặng. Ông nói rằng phát biểu về quà tặng liên quan đến gạo lứt, mà ông muốn mọi người quan tâm vì nó có thể đạt thị trường nhanh hơn.
Media reports say Eto's successor will be popular former Environment Minister Shinjiro Koizumi, the son of a former prime minister.
- Các báo cáo truyền thông cho biết người kế nhiệm của Eto sẽ là cựu Bộ trưởng Môi trường Shinjiro Koizumi, con trai của một cựu thủ tướng.
Ishiba, also a former farm minister, said he wants to strengthen Japan’s food security and self-sufficiency. He recently proposed agricultural reforms, including increased rice production and possible exports, though critics say he should urgently fix the ongoing rice problem first.
- Ishiba, cũng là một cựu bộ trưởng nông nghiệp, nói rằng ông muốn tăng cường an ninh lương thực và tự cung tự cấp của Nhật Bản. Ông đã đề xuất các cải cách nông nghiệp gần đây, bao gồm tăng sản xuất gạo và có thể xuất khẩu, mặc dù các nhà phê bình nói rằng ông nên khẩn trương giải quyết vấn đề gạo hiện tại trước.
Noting the rice situation, Ishiba said he suspects the rice price surge is "not a temporary but a structural problem."
- Đề cập đến tình hình gạo, Ishiba nói rằng ông nghi ngờ việc tăng giá gạo "không phải là vấn đề tạm thời mà là vấn đề cơ cấu."
Opposition parties had threatened to submit a no-confidence motion against him if Eto didn’t resign voluntarily by Wednesday afternoon.
- Các đảng đối lập đã đe dọa sẽ đệ trình một kiến nghị không tin tưởng chống lại ông nếu Eto không tự nguyện từ chức vào chiều thứ Tư.
Japanese rice demand has decreased over recent decades as people's diets have diversified, but rice remains a staple food and integral part of Japanese culture and history.
- Nhu cầu gạo của Nhật Bản đã giảm trong những thập kỷ gần đây khi chế độ ăn uống của người dân đã đa dạng hóa, nhưng gạo vẫn là thực phẩm chủ yếu và phần quan trọng trong văn hóa và lịch sử Nhật Bản.
The shortfall started last August on panic buying following a government caution over preparedness for a major earthquake. The supply pressure eased after the autumn harvest, but a shortage and price increases hit again early this year.
- Sự thiếu hụt bắt đầu từ tháng Tám năm ngoái do mua sắm hoảng loạn sau khi chính phủ cảnh báo về sự chuẩn bị cho một trận động đất lớn. Áp lực nguồn cung đã giảm sau mùa thu hoạch mùa thu, nhưng sự thiếu hụt và tăng giá lại xảy ra vào đầu năm nay.
Officials have blamed the supply shortage on poor harvests because of hot weather in 2023 and higher fertilizer and other production costs, but some experts blame the government’s long-term rice production policy.
- Các quan chức đã đổ lỗi sự thiếu hụt nguồn cung cho vụ mùa kém do thời tiết nóng năm 2023 và chi phí sản xuất phân bón và các nguyên liệu khác cao hơn, nhưng một số chuyên gia đổ lỗi cho chính sách sản xuất gạo dài hạn của chính phủ.
The unprecedented release from emergency rice stockpiles was seen in part as an attempt to figure out distribution problems. The government has denied there is now a rice shortage, but officials say it's a mystery why rice is not reaching consumers. Some experts say it's because the shortage was so serious.
- Việc phát hành chưa từng có từ kho dự trữ gạo khẩn cấp được nhìn nhận một phần như một cố gắng để giải quyết vấn đề phân phối. Chính phủ đã phủ nhận hiện nay có sự thiếu hụt gạo, nhưng các quan chức nói rằng đó là một bí ẩn tại sao gạo không đến tay người tiêu dùng. Một số chuyên gia nói rằng đó là do sự thiếu hụt rất nghiêm trọng.
China to give $500 million to WHO in next 5 years, official says
- Trung Quốc sẽ trao 500 triệu đô la cho WHO trong 5 năm tới, quan chức cho biết
- May 21, 2025
China will give an additional $500 million to the World Health Organization over five years, an official told the World Health Assembly on Tuesday, as the U.N. agency seeks extra funding to offset the expected loss of its top donor, the U.S.
- Trung Quốc sẽ trao thêm 500 triệu đô la cho Tổ chức Y tế Thế giới trong vòng năm năm, một quan chức đã nói với Đại hội Y tế Thế giới vào thứ Ba, khi cơ quan Liên Hợp Quốc tìm kiếm thêm nguồn tài trợ để bù đắp sự mất mát dự kiến của nhà tài trợ hàng đầu, Mỹ.
China's Vice Premier of the State Council Liu Guozhong made the announcement in a speech in Geneva.
- Phó Thủ tướng Hội đồng Nhà nước Trung Quốc Liu Guozhong đã đưa ra thông báo trong một bài phát biểu tại Geneva.
"The world is now facing the impacts of unilateralism and power politics, bringing major challenges to global health security... Multilateralism is a sure pass to addressing difficulties," Liu told delegates.
- "Thế giới hiện đang đối mặt với những tác động của chủ nghĩa đơn phương và chính trị quyền lực, mang đến những thách thức lớn đối với an ninh y tế toàn cầu... Chủ nghĩa đa phương là con đường chắc chắn để giải quyết khó khăn," Liu nói với các đại biểu.
The WHO has already revised down its 2026-2027 budget by 21% to $4.2 billion due to its financial difficulties, caused mainly by the Trump administration's decision.
- WHO đã giảm ngân sách năm 2026-2027 xuống 21% còn 4,2 tỷ đô la do khó khăn tài chính, chủ yếu do quyết định của chính quyền Trump.
The new budget set to be decided by the assembly on Tuesday will increase countries' mandatory fees by 20% over the next two years and will make China the new top state donor.
- Ngân sách mới dự kiến sẽ được quyết định bởi đại hội vào thứ Ba sẽ tăng phí bắt buộc của các quốc gia lên 20% trong hai năm tới và sẽ làm cho Trung Quốc trở thành nhà tài trợ nhà nước hàng đầu mới.
It was not immediately clear if the $500 million donation from China already included that fee increase.
- Không rõ ngay lập tức liệu khoản tài trợ 500 triệu đô la từ Trung Quốc có bao gồm mức tăng phí này hay không.
Stocks firm at near 2-month high
- Chứng khoán tăng gần mức cao nhất trong 2 tháng
- May 21, 2025
Vietnam’s benchmark VN-Index rose 0.60% to 1,323.05 points Wednesday, highest since March 21.
- Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam tăng 0,60% lên 1.323,05 điểm vào thứ Tư, mức cao nhất kể từ ngày 21 tháng 3.
The index closed 7.9 points higher after Monday’s gain of 18.9 points.
- Chỉ số này đóng cửa cao hơn 7,9 điểm sau khi tăng 18,9 điểm vào thứ Hai.
Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange, on which the index is based, rose 10% to VND25.24 trillion (US$972 million).
- Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM, nơi chỉ số này dựa trên, tăng 10% lên 25,24 nghìn tỷ đồng (972 triệu USD).
The VN30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 13 tickers gained.
- Rổ VN30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 13 mã tăng giá.
VHM of property giant Vinhomes led with a 7% rise, followed by STB of Ho Chi Minh City-based lender Sacombank, up 5.8%.
- VHM của đại gia bất động sản Vinhomes dẫn đầu với mức tăng 7%, tiếp theo là STB của ngân hàng Sacombank có trụ sở tại TP.HCM, tăng 5,8%.
VIC of private conglomerate Vingroup rose 2.2% and MSN of conglomerate Masan Group closed 1.4% higher.
- VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup tăng 2,2% và MSN của tập đoàn Masan Group đóng cửa cao hơn 1,4%.
Twelve blue chips fell. GVR of Vietnam Rubber Group dropped 1.4% and LPB of Fortune Vietnam Bank closed 1.2% lower.
- Mười hai blue-chip giảm. GVR của Tập đoàn Cao su Việt Nam giảm 1,4% và LPB của Ngân hàng Bưu điện Liên Việt giảm 1,2%.
Foreign investors were net sellers to the tune of VND480 billion, mainly selling FPT of tech giant FPT Corporation and VIC.
- Nhà đầu tư nước ngoài là người bán ròng với giá trị 480 tỷ đồng, chủ yếu bán FPT của tập đoàn công nghệ FPT và VIC.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 0.11%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market closed 0.15% higher.
- Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, giảm 0,11%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết đóng cửa cao hơn 0,15%.
Vietnamese 'Lunch Lady', praised by Anthony Bourdain, dies at Canadian airport
- Bà "Lunch Lady" của Việt Nam, được Anthony Bourdain khen ngợi, qua đời tại sân bay Canada
- May 21, 2025
Nguyen Thi Thanh, affectionately known as Vietnam’s “Lunch Lady,” died of cardiac arrest at 58 shortly after arriving at Toronto Pearson International Airport on May 19, the Toronto Star reported.
- Nguyễn Thị Thanh, được yêu thương gọi là "Lunch Lady" của Việt Nam, đã qua đời vì ngừng tim ở tuổi 58 không lâu sau khi đến sân bay quốc tế Toronto Pearson vào ngày 19 tháng 5, theo báo Toronto Star.
Thanh, renowned for her iconic street food restaurant in Ho Chi Minh City's Binh Thanh District, gained global recognition after American celebrity chef Anthony Bourdain featured her on his travel and food show "No Reservations" in 2009.
- Bà Thanh, nổi tiếng với nhà hàng đường phố mang tính biểu tượng ở Quận Bình Thạnh, Thành phố Hồ Chí Minh, đã được công nhận toàn cầu sau khi đầu bếp nổi tiếng người Mỹ Anthony Bourdain giới thiệu bà trên chương trình du lịch và ẩm thực "No Reservations" vào năm 2009.
Bourdain, charmed by her culinary expertise, had affectionately bestowed upon her the nickname "Lunch Lady," turning Thanh into an international sensation.
- Bourdain, bị mê hoặc bởi tài nấu nướng của bà, đã âu yếm đặt cho bà biệt danh "Lunch Lady," biến bà Thanh thành hiện tượng quốc tế.
Her death was announced via Instagram on May 20 by the Lunch Lady restaurant owners in Vancouver, who were preparing to welcome her for the launch of a new location in Toronto, originally scheduled for June 3.
- Cái chết của bà được thông báo qua Instagram vào ngày 20 tháng 5 bởi các chủ nhà hàng Lunch Lady ở Vancouver, những người đang chuẩn bị chào đón bà cho sự ra mắt của một địa điểm mới tại Toronto, dự kiến ban đầu vào ngày 3 tháng 6.
"We were ready to welcome her. To honor her. To celebrate this moment together. And now, we are mourning an immeasurable loss," the post read.
- "Bọn tôi đã sẵn sàng để chào đón bà. Để vinh danh bà. Để kỷ niệm khoảnh khắc này cùng nhau. Và bây giờ, chúng tôi đang tiếc thương một mất mát không thể đo lường," bài đăng viết.
Thanh was visiting Canada to assist with preparations for the new Toronto restaurant, her second international venture following the successful opening in Vancouver in 2020. The Toronto restaurant's opening has been postponed as staff and Thanh's family collaborate to return her to her homeland.
- Bà Thanh đã đến Canada để giúp chuẩn bị cho nhà hàng mới tại Toronto, đây là dự án quốc tế thứ hai của bà sau khi khai trương thành công tại Vancouver vào năm 2020. Việc khai trương nhà hàng tại Toronto đã bị hoãn lại khi nhân viên và gia đình bà Thanh phối hợp để đưa bà về quê hương.
The Lunch Lady restaurant earned a devoted following for its daily rotating broth menu, reflecting cherished recipes handed down through generations of Thanh’s family.
- Nhà hàng Lunch Lady đã thu hút một lượng người hâm mộ trung thành nhờ thực đơn nước dùng xoay vòng hàng ngày, phản ánh những công thức yêu quý được truyền lại qua nhiều thế hệ của gia đình bà Thanh.
How Cathy Chui, 'hundred-billion daughter-in-law' of Hong Kong’s tycoon Lee Shau Kee, is cementing power in billionaire family
- Cách Cathy Chui, 'con dâu trăm tỷ' của tỷ phú Lee Shau Kee ở Hong Kong, củng cố quyền lực trong gia đình tỷ phú
- May 21, 2025
Cathy Chui, the actress-turned-socialite, wife of Martin Lee and daughter-in-law of late real estate tycoon Lee Shau Kee, has steadily cemented her influence in one of Hong Kong’s wealthiest dynasties.
- Cathy Chui, nữ diễn viên chuyển sang làm xã hội, vợ của Martin Lee và con dâu của cố tỷ phú bất động sản Lee Shau Kee, đã dần dần củng cố ảnh hưởng của mình trong một trong những triều đại giàu có nhất Hong Kong.
At the April 28 funeral of the senior Lee, who passed away at 97, she drew much attention as she stood prominently beside her husband, widely seen as the family’s heir. Chui is the only daughter-in-law in the family.
- Tại lễ tang ngày 28 tháng 4 của ông Lee, người qua đời ở tuổi 97, cô đã thu hút nhiều sự chú ý khi đứng nổi bật bên cạnh chồng mình, người được xem là người thừa kế của gia đình. Chui là con dâu duy nhất trong gia đình.
Married in 2006 in what media dubbed "the wedding of the century," Chui was once dismissed by tabloids as a "baby machine" for having four children in quick succession. But she has since emerged as a key figure in the family, known for her discretion, resilience and strategic presence in both business and society.
- Kết hôn vào năm 2006 trong một đám cưới mà truyền thông gọi là "đám cưới của thế kỷ," Chui từng bị báo lá cải coi nhẹ là "máy sinh con" vì sinh bốn đứa con liên tiếp. Nhưng kể từ đó, cô đã nổi lên như một nhân vật quan trọng trong gia đình, nổi tiếng với sự kín đáo, kiên cường và sự hiện diện chiến lược trong cả kinh doanh và xã hội.
Hong Kong news outlet Dimsum Daily commented: "For women who marry into Hong Kong’s billionaire families, the unspoken equation is brutally simple: each child potentially equals billions in future wealth."
- Trang tin tức Dimsum Daily của Hong Kong bình luận: "Đối với những phụ nữ kết hôn vào gia đình tỷ phú Hong Kong, phương trình không nói ra là tàn nhẫn đơn giản: mỗi đứa con có thể tương đương với hàng tỷ đồng tài sản trong tương lai."
The South China Morning Post said Lee’s generosity in the form of giving her lavish gifts further solidified her position: She got a HK$50-million (US$6.4 million) education fund, HK$1.82 billion worth of land, a HK$110-million luxury yacht, and a mansion.
- South China Morning Post nói rằng sự hào phóng của Lee dưới hình thức tặng cô những món quà xa hoa đã càng củng cố vị thế của cô: Cô nhận được quỹ giáo dục trị giá 50 triệu HK$ (6,4 triệu USD), đất trị giá 1,82 tỷ HK$, một du thuyền sang trọng trị giá 110 triệu HK$, và một biệt thự.
The gifts earned her the nickname "hundred-billion daughter-in-law" in the media.
- Những món quà này đã mang lại cho cô biệt danh "con dâu trăm tỷ" trên truyền thông.
Cathy Chui and her husband Martin Lee, the second son of late Hong Kong property tycoon Lee Shau Kee. Photo from Chui's Instagram
- Cathy Chui và chồng Martin Lee, con trai thứ hai của cố tỷ phú bất động sản Hong Kong Lee Shau Kee. Ảnh từ Instagram của Chui.
Following Lee’s passing, his 72.5% stake in Henderson Land Development, valued at HK$78.2 billion, was divided equally between his two sons, Peter and Martin. Other holdings, including major shares in energy company Towngas and several affiliates, contributed an estimated HK$66 billion, according to Chinese news site QQ.
- Sau khi Lee qua đời, cổ phần 72,5% trong Henderson Land Development, trị giá 78,2 tỷ HK$, được chia đều giữa hai con trai của ông, Peter và Martin. Các tài sản khác, bao gồm cổ phần lớn trong công ty năng lượng Towngas và một số công ty liên kết, đóng góp ước tính khoảng 66 tỷ HK$, theo trang tin QQ của Trung Quốc.
Now 43, Chui is stepping further into investment and family business roles, Malaysia newspaper Sin Chew Daily said. Sources revealed that Chui recently mortgaged several properties gifted to her by her late father-in-law to raise HK$5 billion for a retirement real estate development project in the U.K.
- Hiện tại, ở tuổi 43, Chui đang bước sâu hơn vào vai trò đầu tư và kinh doanh gia đình, báo Sin Chew Daily của Malaysia cho biết. Các nguồn tin tiết lộ rằng Chui gần đây đã thế chấp một số tài sản được tặng bởi người cha chồng quá cố để huy động 5 tỷ HK$ cho một dự án phát triển bất động sản về hưu ở Anh.
In addition to managing the family fortune, Chui is also focused on securing her children’s future within the family business. Her 15-year-old daughter is currently studying at the University of Cambridge in the U.K., and her eldest daughter is interning at Henderson Land, the family’s flagship company. Chui has also arranged for her father to join the board of directors at Henderson Land.
- Ngoài việc quản lý tài sản gia đình, Chui cũng tập trung vào việc đảm bảo tương lai của các con trong kinh doanh gia đình. Con gái 15 tuổi của cô hiện đang học tại Đại học Cambridge ở Anh, và con gái lớn nhất của cô đang thực tập tại Henderson Land, công ty hàng đầu của gia đình. Chui cũng đã sắp xếp cho cha cô tham gia vào ban giám đốc của Henderson Land.
Her efforts to maintain her elite status extend beyond business. Despite her low-profile social media presence, she frequently participates in charity events and family business promotions, entertainment news site Jayne Stars reports. She holds honorary roles as chairperson and event ambassador and is regarded as a "key member of the elite" alongside other prominent women such as Guo Jingjing, Olympic champion and wife of businessman Kenneth Fok, and Kimbee Chan, wife of Hong Kong’s fifth-richest billionaire, Joseph Lau.
- Nỗ lực duy trì vị thế của cô vượt ra ngoài lĩnh vực kinh doanh. Mặc dù có sự hiện diện thấp trên mạng xã hội, cô thường xuyên tham gia các sự kiện từ thiện và quảng bá kinh doanh gia đình, trang tin giải trí Jayne Stars cho biết. Cô giữ các vai trò danh dự như chủ tịch và đại sứ sự kiện và được coi là "thành viên quan trọng của giới thượng lưu" cùng với các phụ nữ nổi bật khác như Guo Jingjing, nhà vô địch Olympic và vợ của doanh nhân Kenneth Fok, và Kimbee Chan, vợ của tỷ phú giàu thứ năm Hong Kong, Joseph Lau.
Chui’s involvement has not only helped her establish her identity in social circles but also, more importantly, enabled her to associate the "Lee family" name closely with her own, symbolizing responsibility and leadership in various public roles, Chinese media platform 163 says.
- Sự tham gia của Chui không chỉ giúp cô xác định danh tính của mình trong các vòng tròn xã hội mà còn, quan trọng hơn, cho phép cô liên kết tên "gia đình Lee" với tên của cô, tượng trưng cho trách nhiệm và lãnh đạo trong nhiều vai trò công cộng, theo nền tảng truyền thông Trung Quốc 163.
Hong Kong's property magnate Lee Shau Kee (far R), his son Martin Lee (far L), his daughter-in-law Cathy Chui and their child. Photo from Chui's Instagram
- Tỷ phú bất động sản của Hong Kong Lee Shau Kee (xa phải), con trai ông Martin Lee (xa trái), con dâu Cathy Chui và con của họ. Ảnh từ Instagram của Chui.
Consistently voices public trust in husband
- Luôn tin tưởng công khai vào chồng
Rumors have it that Martin had a relationship with a flight attendant before marrying Chui and the pair had a child, and his father intervened to end the relationship. For nearly three decades the flight attendant has been referred to as Martin’s hidden mistress. Some sources even claim that Chui is aware of the situation but has chosen to remain silent. In 2024 she was spotted with her 20-year-old daughter, who was carrying a limited-edition designer handbag reportedly more expensive than any owned by Chui.
- Tin đồn cho rằng Martin đã có mối quan hệ với một tiếp viên hàng không trước khi kết hôn với Chui và cặp đôi này đã có một đứa con, và cha của anh đã can thiệp để chấm dứt mối quan hệ. Trong gần ba thập kỷ, tiếp viên hàng không này được gọi là nhân tình giấu kín của Martin. Một số nguồn tin thậm chí cho rằng Chui biết về tình huống này nhưng đã chọn im lặng. Năm 2024, cô được nhìn thấy cùng con gái 20 tuổi của mình, người mang theo một chiếc túi thiết kế phiên bản giới hạn được báo cáo là đắt hơn bất kỳ chiếc nào mà Chui sở hữu.
Reports later claimed the two had moved into a residence near the Lee family estate. Now lingerie model Chrissie Chau is seen as a more pressing "threat" to Chui. Chau was photographed entering a suite on the top floor of the Mandarin Oriental Hotel in Hong Kong for three consecutive nights, a hotel owned by the Lee family, according to 163.
- Các báo cáo sau đó cho rằng cả hai đã chuyển vào một ngôi nhà gần điền trang của gia đình Lee. Hiện tại, người mẫu nội y Chrissie Chau được coi là "mối đe dọa" cấp bách hơn đối với Chui. Chau bị chụp ảnh vào một suite trên tầng cao nhất của khách sạn Mandarin Oriental ở Hong Kong trong ba đêm liên tiếp, một khách sạn thuộc sở hữu của gia đình Lee, theo 163.
Sources on Weibo claim that, since becoming involved with Martin, Chau has transitioned from modeling to business, holding shares in several overseas companies and investing in real estate. In 2024 she reportedly sold a floor of an office tower in Central for a profit of HK$80 million. Last year paparazzi captured photos of Chau with her three-year-old son, whose features are said to closely resemble Martin’s.
- Các nguồn tin trên Weibo cho rằng, kể từ khi liên quan đến Martin, Chau đã chuyển từ làm người mẫu sang kinh doanh, nắm giữ cổ phần trong một số công ty nước ngoài và đầu tư vào bất động sản. Năm 2024, cô được báo cáo đã bán một tầng của một tòa nhà văn phòng ở Central với lợi nhuận 80 triệu HK$. Năm ngoái, paparazzi chụp được ảnh Chau cùng con trai ba tuổi của cô, người được cho là có nét giống với Martin.
While the Lee family quickly denied the rumors, online users pointed to the fact that after Chui gave birth to their fourth child, Martin stopped appearing at public events for a year during which time Chau was also absent, reportedly to "pursue further studies."
- Mặc dù gia đình Lee nhanh chóng phủ nhận tin đồn, người dùng mạng chỉ ra thực tế rằng sau khi Chui sinh đứa con thứ tư, Martin đã ngừng xuất hiện tại các sự kiện công cộng trong một năm trong thời gian Chau cũng vắng mặt, được báo cáo là để "theo đuổi việc học thêm."
But Chui has continued to support her husband publicly. She regularly shares family photos on social media and, occasionally posts her children’s academic milestones, presenting an image of a stable and united household.
- Nhưng Chui vẫn tiếp tục công khai hỗ trợ chồng mình. Cô thường xuyên chia sẻ ảnh gia đình trên mạng xã hội và thỉnh thoảng đăng các cột mốc học tập của các con, trình bày hình ảnh của một gia đình ổn định và đoàn kết.
In a recent media interview, when asked about the rumors surrounding her husband’s alleged affairs, she simply said: "The children are waiting for me to come home and cook." The response was widely praised for its emotional intelligence.
- Trong một cuộc phỏng vấn truyền thông gần đây, khi được hỏi về những tin đồn xung quanh các vụ ngoại tình của chồng, cô chỉ đơn giản nói: "Các con đang chờ tôi về nấu ăn." Câu trả lời này được khen ngợi rộng rãi vì sự thông minh về cảm xúc.
In a 2024 interview with veteran Hong Kong journalist Bai Lu Mi, Chui said: "I trust my husband implicitly. Some people may be intentionally trying to stir up rumors."
- Trong cuộc phỏng vấn năm 2024 với nhà báo kỳ cựu Hong Kong Bai Lu Mi, Chui nói: "Tôi tin tưởng vào chồng mình một cách tuyệt đối. Một số người có thể cố tình cố gắng khuấy động tin đồn."
Martin said: "My wife trusts me; that’s all that matters."
- Martin nói: "Vợ tôi tin tưởng tôi; đó là điều quan trọng nhất."
Vietnam considers 'red alert' label for toxic durian farms
- Việt Nam cân nhắc gắn nhãn 'báo động đỏ' cho các trang trại sầu riêng độc hại
- May 21, 2025
As China warily screens durian imports from Vietnam, the Dak Lak Province Durian Association has proposed designating orchards that use banned chemicals as “red alert” zones.
- Khi Trung Quốc cẩn thận kiểm tra nhập khẩu sầu riêng từ Việt Nam, Hiệp hội Sầu riêng tỉnh Đắk Lắk đã đề xuất gắn nhãn "báo động đỏ" cho các vườn cây sử dụng hóa chất cấm.
A thorough review of durian growing areas and packaging facilities is needed to identify those that use banned substances, the association’s chairman, Vu Duc Con, said in a letter to the Ministry of Agriculture and Environment.
- Cần có một cuộc đánh giá kỹ lưỡng các khu vực trồng sầu riêng và các cơ sở đóng gói để xác định những nơi sử dụng các chất cấm, chủ tịch hiệp hội, ông Vũ Đức Côn, cho biết trong một bức thư gửi Bộ Nông nghiệp và Môi trường.
Facilities found to violate protocols should be given a "red alert" label, it said, adding the government then needs to develop a recovery process to ensure they adopt safe and sustainable farming practices.
- Các cơ sở vi phạm quy định nên được gắn nhãn "báo động đỏ", bức thư cho biết, đồng thời yêu cầu chính phủ phát triển quy trình phục hồi để đảm bảo họ áp dụng các phương pháp canh tác an toàn và bền vững.
The proposal follows repeated warnings from Chinese customs since late 2024 about Vietnamese durian containing cadmium, a toxic heavy metal.
- Đề xuất này được đưa ra sau nhiều cảnh báo từ hải quan Trung Quốc kể từ cuối năm 2024 về việc sầu riêng Việt Nam chứa cadmium, một kim loại nặng độc hại.
Some samples also contained auramine O, a banned additive linked to cancer risks.
- Một số mẫu cũng chứa auramine O, một chất phụ gia bị cấm có liên quan đến nguy cơ ung thư.
Vietnam's durian exports to China in the first four months of 2025 plunged by 74% year-on-year to US$130 million, according to the agriculture ministry.
- Xuất khẩu sầu riêng của Việt Nam sang Trung Quốc trong bốn tháng đầu năm 2025 đã giảm 74% so với cùng kỳ năm trước, xuống còn 130 triệu USD, theo Bộ Nông nghiệp.
China now tests all shipments for cadmium and auramine O, with violations resulting in the suspension of related growing area and packing facility codes.
- Trung Quốc hiện kiểm tra tất cả các lô hàng về cadmium và auramine O, với các vi phạm dẫn đến việc đình chỉ mã số khu vực trồng và cơ sở đóng gói liên quan.
The Dak Lak Durian Association is working with official agencies to do extensive sampling to screen for chemical residues and trace their origin.
- Hiệp hội Sầu riêng Đắk Lắk đang phối hợp với các cơ quan chức năng để thực hiện lấy mẫu rộng rãi nhằm kiểm tra dư lượng hóa chất và truy xuất nguồn gốc của chúng.
In the long run this major durian farming province in the Central Highlands aims to create its own quality control standards for the fruit, enabling exports and maintaining a foothold in the Chinese market.
- Về lâu dài, tỉnh trồng sầu riêng lớn này ở Tây Nguyên đặt mục tiêu tạo ra các tiêu chuẩn kiểm soát chất lượng riêng cho trái cây, cho phép xuất khẩu và duy trì chỗ đứng trong thị trường Trung Quốc.
The association urged the government to issue technical standards and adopt rapid on-site testing technologies to assess food safety before products are exported.
- Hiệp hội kêu gọi chính phủ ban hành các tiêu chuẩn kỹ thuật và áp dụng các công nghệ kiểm tra nhanh tại chỗ để đánh giá an toàn thực phẩm trước khi xuất khẩu sản phẩm.
In the case of flagrant safety violations, the association wanted the contaminated consignments destroyed rather than redirected to domestic markets to protect public health and the industry’s reputation.
- Trong trường hợp vi phạm an toàn nghiêm trọng, hiệp hội muốn các lô hàng bị nhiễm độc bị tiêu hủy thay vì chuyển hướng vào thị trường nội địa để bảo vệ sức khỏe cộng đồng và uy tín của ngành công nghiệp.
Vietnam has over 150,000 hectares under durian, but only 20% of them are certified for exports.
- Việt Nam có hơn 150.000 ha trồng sầu riêng, nhưng chỉ có 20% trong số đó được chứng nhận xuất khẩu.
Most fail to meet technical and pesticide regulations, and their quality and global competitiveness suffer as a result.
- Hầu hết không đạt tiêu chuẩn kỹ thuật và quy định về thuốc trừ sâu, và chất lượng cũng như khả năng cạnh tranh toàn cầu của chúng bị ảnh hưởng.
China is the biggest market for Vietnamese durian, one of Vietnam’s fastest-growing agricultural exports, with shipments to the country being worth $3.2 billion last year.
- Trung Quốc là thị trường lớn nhất của sầu riêng Việt Nam, một trong những mặt hàng nông sản xuất khẩu phát triển nhanh nhất của Việt Nam, với giá trị xuất khẩu sang nước này đạt 3,2 tỷ USD vào năm ngoái.
Vietnam eyes financial hub spanning 2 cities
- Việt Nam muốn xây dựng trung tâm tài chính bao gồm 2 thành phố
- May 21, 2025
The government is considering setting up an international financial hub that straddles two cities -- Da Nang and Ho Chi Minh City -- a proposal that has consultants’ approval.
- Chính phủ đang xem xét việc thiết lập một trung tâm tài chính quốc tế nằm giữa hai thành phố -- Đà Nẵng và Thành phố Hồ Chí Minh -- một đề xuất đã được các chuyên gia tư vấn chấp thuận.
Deputy Prime Minister Nguyen Hoa Binh revealed the idea at a meeting with consultants Tuesday before placing it before the National Assembly at its ongoing session.
- Phó Thủ tướng Nguyễn Hòa Bình đã tiết lộ ý tưởng này tại cuộc họp với các chuyên gia tư vấn vào thứ Ba trước khi đưa ra trước Quốc hội trong phiên họp đang diễn ra.
Richard McClellan, global ambassador of property developer Terne Holding, was all in support.
- Richard McClellan, đại sứ toàn cầu của nhà phát triển bất động sản Terne Holding, hoàn toàn ủng hộ.
The financial center should be viewed as a unified operating system, not a single geographic area, and this model would enable Vietnam to build a globally competitive financial hub, he said.
- Trung tâm tài chính nên được xem như một hệ thống hoạt động thống nhất, không phải là một khu vực địa lý đơn lẻ, và mô hình này sẽ giúp Việt Nam xây dựng một trung tâm tài chính cạnh tranh toàn cầu, ông nói.
Da Nang and HCMC complement rather than compete with each other, he said.
- Đà Nẵng và TP HCM bổ sung cho nhau thay vì cạnh tranh với nhau, ông nói.
Buildings in Da Nang City, central Vietnam, in April 2025. Photo by VnExpress/Nguyen Dong
- Các tòa nhà ở thành phố Đà Nẵng, miền Trung Việt Nam, vào tháng 4 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Nguyễn Đông
Vietnam could also explore the possibility of setting up two international financial centers or one operating in two localities to leverage the strengths of both, he added.
- Việt Nam cũng có thể khám phá khả năng thiết lập hai trung tâm tài chính quốc tế hoặc một trung tâm hoạt động ở hai địa phương để tận dụng sức mạnh của cả hai, ông nói thêm.
Jochen Biedermann, managing director of the World Alliance of International Financial Centers, said Vietnam should prioritize investments in software, digital infrastructure and human resource training to ensure the seamless operation of a financial center with a presence in two locations.
- Jochen Biedermann, giám đốc điều hành của Liên minh Thế giới các Trung tâm Tài chính Quốc tế, cho rằng Việt Nam nên ưu tiên đầu tư vào phần mềm, cơ sở hạ tầng kỹ thuật số và đào tạo nguồn nhân lực để đảm bảo hoạt động liền mạch của một trung tâm tài chính có sự hiện diện ở hai địa điểm.
Andreas Baumgartner, CEO and founder of The Metis Institute, said the model should have unified management but preserve the distinct advantages and operational independence of the two locations.
- Andreas Baumgartner, CEO và người sáng lập Viện Metis, cho rằng mô hình này nên có quản lý thống nhất nhưng bảo tồn những lợi thế riêng biệt và sự độc lập trong hoạt động của hai địa điểm.
Establishing an international financial center is seen as a transformative step in attracting high-quality financial resources, strengthening governance, boosting national competitiveness, and deepening Vietnam’s integration into the global financial system.
- Việc thiết lập một trung tâm tài chính quốc tế được xem là bước chuyển đổi để thu hút nguồn lực tài chính chất lượng cao, củng cố quản trị, tăng cường khả năng cạnh tranh quốc gia và sâu rộng sự hội nhập của Việt Nam vào hệ thống tài chính toàn cầu.
Binh affirmed the government’s commitment to developing a groundbreaking legal framework to maximize these opportunities.
- Bình khẳng định cam kết của chính phủ trong việc phát triển một khung pháp lý đột phá để tối đa hóa những cơ hội này.
"Vietnam will adhere to international laws and standards, encourage innovative activities and ensure distinctive, superior and attractive mechanisms for investors."
- "Việt Nam sẽ tuân thủ luật pháp và tiêu chuẩn quốc tế, khuyến khích các hoạt động sáng tạo và đảm bảo các cơ chế đặc biệt, vượt trội và hấp dẫn cho nhà đầu tư."
He added that policies would balance the interests of the state, investors and citizens while aligning with Vietnam’s management and governance capabilities.
- Ông thêm rằng chính sách sẽ cân bằng lợi ích của nhà nước, nhà đầu tư và công dân trong khi phù hợp với năng lực quản lý và quản trị của Việt Nam.
Da Nang City Party Secretary Nguyen Van Quang described the international financial center as a "very new and challenging" but essential project for Vietnam.
- Bí thư Thành ủy Đà Nẵng Nguyễn Văn Quang mô tả trung tâm tài chính quốc tế là một dự án "rất mới và thách thức" nhưng cần thiết đối với Việt Nam.
He said the city has the necessary ecosystem, including both hard and soft infrastructure, to support the center’s operations.
- Ông cho biết thành phố có hệ sinh thái cần thiết, bao gồm cả cơ sở hạ tầng cứng và mềm, để hỗ trợ hoạt động của trung tâm.
HCMC vice chairman Nguyen Van dung said the city is reviewing policies, developing technical infrastructure and planning human resource training to support the financial center.
- Phó Chủ tịch TP HCM Nguyễn Văn Dũng cho biết thành phố đang xem xét các chính sách, phát triển cơ sở hạ tầng kỹ thuật và lập kế hoạch đào tạo nguồn nhân lực để hỗ trợ trung tâm tài chính.
At the conference, executives of international financial organizations, businesses, investors, and partners promised cooperation, support and connections to ensure the successful development of the international financial center.
- Tại hội nghị, các giám đốc điều hành của các tổ chức tài chính quốc tế, doanh nghiệp, nhà đầu tư và đối tác đã hứa hợp tác, hỗ trợ và kết nối để đảm bảo sự phát triển thành công của trung tâm tài chính quốc tế.
Chow Yun Fat celebrates birthday with Singaporean wife Jasmine Tan
- Châu Nhuận Phát mừng sinh nhật cùng vợ người Singapore Jasmine Tan
- May 21, 2025
Hong Kong actor Chow Yun Fat marked his 70th birthday by cutting a peach-shaped cake with his wife Jasmine Tan.
- Nam diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 70 của mình bằng cách cắt bánh hình quả đào cùng vợ Jasmine Tan.
Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat supertopic Weibo
- Nam diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát. Ảnh từ Weibo chủ đề siêu Châu Nhuận Phát
A video shared by Sina on Tuesday showed Chow surrounded by family, friends, and pets. In the clip, he broke off a piece of cake for his pet, jokingly advising: "You shouldn’t eat sweets, just a little bit."
- Một video được chia sẻ bởi Sina vào thứ Ba cho thấy Châu được bao quanh bởi gia đình, bạn bè và thú cưng. Trong đoạn clip, anh ấy bẻ một miếng bánh cho thú cưng của mình, đùa rằng: "Bạn không nên ăn đồ ngọt, chỉ một chút thôi."
After cuddling the pet, Chow and Tan cut the cake adorned with the Chinese character for longevity. At his age, Chow chooses not to dye his gray hair and sports a sun-kissed complexion from frequent outdoor activities.
- Sau khi ôm thú cưng, Châu và Tan đã cắt chiếc bánh được trang trí với chữ Hán cho sự trường thọ. Ở tuổi này, Châu chọn không nhuộm tóc bạc và có làn da rám nắng do thường xuyên tham gia các hoạt động ngoài trời.
Chow’s journey to stardom began humbly. Before launching his career with Hong Kong broadcaster TVB in 1974, he worked various jobs, including shoeshine boy, office assistant, parcel delivery worker, hotel staff, and taxi driver.
- Hành trình đến ngôi sao của Châu bắt đầu một cách khiêm tốn. Trước khi bắt đầu sự nghiệp với đài truyền hình TVB Hồng Kông vào năm 1974, anh đã làm nhiều công việc khác nhau, bao gồm đánh giày, trợ lý văn phòng, nhân viên giao hàng, nhân viên khách sạn và lái taxi.
He rose to fame through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Over his extensive career, Chow has won numerous awards, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.
- Anh nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "Người tốt, kẻ xấu và người xấu xa" và "Bến Thượng Hải." Trong suốt sự nghiệp dài của mình, Châu đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai Giải thưởng Mã Vàng cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.
In 2023, he was named Asian Filmmaker of the Year at the 28th Busan International Film Festival, becoming the second Hong Kong actor after Tony Leung to receive this prestigious honor.
- Năm 2023, anh được vinh danh là Nhà làm phim châu Á của năm tại Liên hoan phim quốc tế Busan lần thứ 28, trở thành diễn viên Hồng Kông thứ hai sau Lương Triều Vỹ nhận được danh hiệu danh giá này.
According to the South China Morning Post, Chow and Tan married in 1987. The couple remains childless after losing their daughter in 1991 due to a nuchal cord complication during pregnancy. Chow decided not to pursue further attempts to avoid additional health risks for his wife.
- Theo South China Morning Post, Châu và Tan kết hôn vào năm 1987. Cặp đôi không có con sau khi mất con gái vào năm 1991 do biến chứng dây rốn trong thời kỳ mang thai. Châu quyết định không tiếp tục cố gắng để tránh các rủi ro sức khỏe thêm cho vợ mình.
Gold bounces back to 11-day high
- Giá vàng hồi phục lên mức cao nhất trong 11 ngày
- May 21, 2025
Vietnam gold price on Wednesday morning rose to the highest since May 10, as global rates climbed to a one-week high.
- Giá vàng tại Việt Nam vào sáng thứ Tư đã tăng lên mức cao nhất kể từ ngày 10 tháng 5, khi giá vàng toàn cầu leo lên mức cao nhất trong một tuần.
Saigon Jewelry Company gold bar went up 1.42% to VND121 million (US$4,660.39) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 1,42% lên 121 triệu đồng (4.660,39 USD) mỗi lượng. Một lượng tương đương với 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold ring gained 0.88% to VND115 million per tael.
- Giá nhẫn vàng tăng 0,88% lên 115 triệu đồng mỗi lượng.
Gold has risen nearly 44% so far this year.
- Giá vàng đã tăng gần 44% tính từ đầu năm đến nay.
Globally gold prices rose to their highest in more than a week as the dollar weakened and investors sought safety amid U.S. fiscal uncertainty, with Congress debating a sweeping tax bill, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng tăng lên mức cao nhất trong hơn một tuần khi đồng đô la Mỹ suy yếu và các nhà đầu tư tìm kiếm an toàn trong bối cảnh bất ổn tài chính tại Mỹ, với Quốc hội đang thảo luận về một dự luật thuế lớn, theo Reuters.
Spot gold was up 0.5% at $3,305.39 an ounce, after hitting its highest level since May 12 earlier in the session.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,5% lên 3.305,39 USD mỗi ounce, sau khi đạt mức cao nhất kể từ ngày 12 tháng 5 trong phiên giao dịch trước đó.
Gold, traditionally considered a safe-haven asset during political and economic uncertainty, tends to thrive in a low-rate environment.
- Vàng, vốn được coi là tài sản an toàn trong thời kỳ bất ổn chính trị và kinh tế, có xu hướng phát triển mạnh trong môi trường lãi suất thấp.
"Over the medium- to longer-term, further upside in gold is favoured, though if any positive trade-deal headlines arise this could be an obstacle for gold in attempting to reclaim the $3,500 level," said KCM Trade Chief Market Analyst Tim Waterer.
- "Trong trung và dài hạn, việc giá vàng tiếp tục tăng được ưa chuộng, tuy nhiên nếu có bất kỳ tin tức tích cực nào về thỏa thuận thương mại xuất hiện, điều này có thể là trở ngại cho việc vàng cố gắng lấy lại mức 3.500 USD," Tim Waterer, Nhà phân tích thị trường chính của KCM Trade, cho biết.
Delivery firm Lalamove enters ride-hailing market
- Công ty giao hàng Lalamove tham gia thị trường gọi xe
- May 21, 2025
Lalamove has expanded into the motorbike and car ride hailing market after eight years of offering only delivery services.
- Lalamove đã mở rộng sang thị trường gọi xe máy và ô tô sau tám năm chỉ cung cấp dịch vụ giao hàng.
The Hong Kong company Tuesday began offering rides by motorbikes and four- and seven-seat cars in Ho Chi Minh City, and customers can book them on the Lalamove app.
- Công ty Hồng Kông vào thứ Ba đã bắt đầu cung cấp dịch vụ đi xe máy và ô tô bốn và bảy chỗ tại Thành phố Hồ Chí Minh, và khách hàng có thể đặt xe trên ứng dụng Lalamove.
Nguyen Hai Dang, CEO of Lalamove Vietnam, said the move into ride-hailing "aims to meet customers’ demand for more cost-effective travel options and improve the incomes of our drivers."
- Nguyễn Hải Đăng, CEO của Lalamove Việt Nam, cho biết việc tham gia vào lĩnh vực gọi xe "nhằm đáp ứng nhu cầu của khách hàng về các lựa chọn di chuyển tiết kiệm chi phí hơn và cải thiện thu nhập của các tài xế."
He did not disclose the size of the company’s fleet, but said it plans to offer ride-hailing services in other localities too soon.
- Ông không tiết lộ quy mô đội xe của công ty, nhưng cho biết công ty có kế hoạch cung cấp dịch vụ gọi xe tại các địa phương khác trong thời gian tới.
Established in Hong Kong in 2013, Lalamove operates in 14 markets across Asia, Latin America, Europe, the Middle East, and Africa.
- Được thành lập tại Hồng Kông vào năm 2013, Lalamove hoạt động tại 14 thị trường trên khắp Châu Á, Mỹ Latinh, Châu Âu, Trung Đông và Châu Phi.
Since entering Vietnam in 2017 it has focused on 24/7 delivery services for individuals and businesses, primarily in HCMC.
- Kể từ khi vào Việt Nam năm 2017, công ty đã tập trung vào dịch vụ giao hàng 24/7 cho cá nhân và doanh nghiệp, chủ yếu tại TP.HCM.
It offers has ride-hailing services in Indonesia, Thailand, the Philippines, and Malaysia.
- Công ty cung cấp dịch vụ gọi xe tại Indonesia, Thái Lan, Philippines và Malaysia.
Vietnam’s ride-hailing, delivery and food delivery market shows strong growth potential.
- Thị trường gọi xe, giao hàng và giao đồ ăn tại Việt Nam cho thấy tiềm năng tăng trưởng mạnh mẽ.
The "e-Conomy SEA 2024" report by Google, Temasek, and Bain & Company estimated the market at US$4 billion in 2024 and expected it to grow to $9 billion by 2030.
- Báo cáo "e-Conomy SEA 2024" của Google, Temasek và Bain & Company ước tính thị trường đạt 4 tỷ USD vào năm 2024 và dự kiến sẽ tăng lên 9 tỷ USD vào năm 2030.
According to Mordor Intelligence, the passenger transport market is expected to hit $1.05 billion this year and expand to $2.56 billion by 2030.
- Theo Mordor Intelligence, thị trường vận tải hành khách dự kiến đạt 1,05 tỷ USD trong năm nay và mở rộng lên 2,56 tỷ USD vào năm 2030.
Current players include Grab, Xanh SM, be, and Tada, with Xanh SM leading the taxi and ride-hailing segment with a 39.85% market share in the first quarter followed by Grab with 35.57%, it added.
- Các đối thủ hiện tại bao gồm Grab, Xanh SM, be và Tada, với Xanh SM dẫn đầu phân khúc taxi và gọi xe với 39,85% thị phần trong quý đầu tiên, theo sau là Grab với 35,57%, báo cáo cho biết.
Mordor Intelligence attributes the sector’s strong potential to rapid urbanization, growing demand for convenient personal mobility, a tech-savvy younger generation, and rising tourist numbers in Vietnam.
- Mordor Intelligence cho rằng tiềm năng mạnh mẽ của lĩnh vực này là do quá trình đô thị hóa nhanh chóng, nhu cầu ngày càng tăng về di chuyển cá nhân tiện lợi, thế hệ trẻ am hiểu công nghệ và số lượng khách du lịch tăng tại Việt Nam.
But competition is intense. The Google report noted that local companies were gaining traction, contributing to Gojek’s exit from Vietnam in September 2024.
- Nhưng cạnh tranh rất khốc liệt. Báo cáo của Google lưu ý rằng các công ty địa phương đang thu hút sự chú ý, góp phần vào việc Gojek rút khỏi Việt Nam vào tháng 9 năm 2024.
"Competition is expected to intensify, reshaping the industry and potentially accelerating the adoption of electric vehicles."
- "Cạnh tranh dự kiến sẽ gia tăng, tái định hình ngành và có thể thúc đẩy việc áp dụng xe điện."
A survey by Q&Me, an online market research platform, found that safety and price are the top factors influencing users’ choice of ride-hailing services, particularly in the case of motorbikes.
- Khảo sát của Q&Me, một nền tảng nghiên cứu thị trường trực tuyến, cho thấy an toàn và giá cả là những yếu tố hàng đầu ảnh hưởng đến lựa chọn dịch vụ gọi xe của người dùng, đặc biệt là trong trường hợp xe máy.
Other considerations include courteous drivers, quick response times, ease of booking, and vehicle quality.
- Các yếu tố khác bao gồm tài xế lịch sự, thời gian phản hồi nhanh, dễ đặt xe và chất lượng phương tiện.