Latest News
Durian revival drives fruit, vegetable exports to almost $4B
- Phục hồi xuất khẩu sầu riêng thúc đẩy xuất khẩu trái cây, rau củ lên gần $4 tỷ
- July 21, 2025
Exports of fruits and vegetables topped US$3.8 billion in the first seven months of 2025, driven by stronger performances by key items like durian, coconut and passion fruit.
- Xuất khẩu trái cây và rau củ đạt hơn 3,8 tỷ USD trong bảy tháng đầu năm 2025, nhờ sự tăng trưởng mạnh mẽ của các mặt hàng chủ lực như sầu riêng, dừa và chanh dây.
Though still down 2.2% from a year ago, the estimated figure marked an improvement from the almost 30% year-on-year decline seen earlier in the year.
- Mặc dù vẫn giảm 2,2% so với cùng kỳ năm ngoái, con số ước tính này đã đánh dấu một sự cải thiện từ mức giảm gần 30% so với cùng kỳ năm trước đó.
In July exports rose for a second consecutive month, by 33% from the same period last year to $731 million.
- Trong tháng 7, xuất khẩu đã tăng tháng thứ hai liên tiếp, tăng 33% so với cùng kỳ năm ngoái lên 731 triệu USD.
Dang Phuc Nguyen, general secretary of the Vietnam Fruit and Vegetable Association, said this is a positive sign given the sharp declines earlier. The recovery has been supported by durian, he said.
- Ông Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký Hiệp hội Rau quả Việt Nam, cho biết đây là một dấu hiệu tích cực sau những đợt giảm mạnh trước đó. Sự phục hồi này đã được hỗ trợ bởi sầu riêng, ông nói.
Exports of the fruit to China, the main market, plummeted early this year after that country adopted stricter import standards.
- Xuất khẩu trái cây sang Trung Quốc, thị trường chính, đã giảm mạnh vào đầu năm nay sau khi nước này áp dụng các tiêu chuẩn nhập khẩu nghiêm ngặt hơn.
But shipments have resumed now that supply by major producers like the Central Highlands and Mekong Delta meets Chinese requirements, Nguyen said.
- Nhưng các lô hàng đã được nối lại khi nguồn cung từ các nhà sản xuất lớn như Tây Nguyên và Đồng bằng sông Cửu Long đáp ứng được yêu cầu của Trung Quốc, ông Nguyên cho biết.
Exports of coconut, processed mango and passion fruit also saw strong increases, with several markets like the U.S., Japan, Taiwan, and the Netherlands increasing purchases by 10-70% year-on-year.
- Xuất khẩu dừa, xoài chế biến và chanh dây cũng tăng mạnh, với một số thị trường như Hoa Kỳ, Nhật Bản, Đài Loan và Hà Lan tăng mua từ 10-70% so với cùng kỳ năm trước.
But exports to China and Thailand declined by 24% and 29%.
- Nhưng xuất khẩu sang Trung Quốc và Thái Lan giảm 24% và 29%.
At a conference held on Friday in HCMC, businesses and industry associations said bananas and passion fruit could become key export items.
- Tại một hội nghị tổ chức vào thứ Sáu tại TP.HCM, các doanh nghiệp và hiệp hội ngành cho biết chuối và chanh dây có thể trở thành các mặt hàng xuất khẩu chủ lực.
Efforts are underway to get approval to export passion fruit to the U.S., South Korea and Thailand.
- Các nỗ lực đang được tiến hành để được chấp thuận xuất khẩu chanh dây sang Hoa Kỳ, Hàn Quốc và Thái Lan.
Bananas are already present in several major markets such as Japan, South Korea, the EU, the U.S., and China.
- Chuối đã có mặt ở một số thị trường lớn như Nhật Bản, Hàn Quốc, EU, Hoa Kỳ và Trung Quốc.
Despite its tougher standards, China remains the top market, accounting for 48.2% of Vietnam’s fruit and vegetable exports in the first half of the year.
- Mặc dù có các tiêu chuẩn khắt khe hơn, Trung Quốc vẫn là thị trường hàng đầu, chiếm 48,2% xuất khẩu trái cây và rau củ của Việt Nam trong nửa đầu năm.
The fruit association forecast exports would rebound in the second half of the year as businesses are amending production and other processes to meet new requirements in importing markets, especially China.
- Hiệp hội dự báo xuất khẩu sẽ phục hồi trong nửa cuối năm khi các doanh nghiệp điều chỉnh sản xuất và các quy trình khác để đáp ứng yêu cầu mới ở các thị trường nhập khẩu, đặc biệt là Trung Quốc.
Planting areas and packaging facilities are also being approved at a faster pace and technical procedures are gradually being streamlined through bilateral dialogues, it said.
- Các khu vực trồng trọt và cơ sở đóng gói cũng đang được phê duyệt nhanh hơn và các quy trình kỹ thuật đang dần được đơn giản hóa thông qua các cuộc đối thoại song phương, hiệp hội cho biết.
Exports to major markets like the U.S., EU, Japan, South Korea, and Australia are steadily growing, it noted.
- Xuất khẩu sang các thị trường lớn như Hoa Kỳ, EU, Nhật Bản, Hàn Quốc và Australia đang tăng trưởng đều đặn, hiệp hội lưu ý.
Processed products are accounting for an increasing share of exports, which helps reduce reliance on fresh fruits and prolong shelf life, it added.
- Các sản phẩm chế biến đang chiếm tỷ trọng ngày càng lớn trong xuất khẩu, giúp giảm sự phụ thuộc vào trái cây tươi và kéo dài thời gian bảo quản, hiệp hội thêm.
Experts said that as durian shipments recover and bananas and passion fruit emerge as new key exports, the fruit and vegetable industry is working to boost output and enhance quality to capture a larger share of the global market.
- Các chuyên gia cho biết khi xuất khẩu sầu riêng phục hồi và chuối và chanh dây nổi lên như các mặt hàng xuất khẩu chủ lực mới, ngành công nghiệp trái cây và rau củ đang nỗ lực tăng sản lượng và nâng cao chất lượng để chiếm lĩnh thị phần lớn hơn trên thị trường toàn cầu.
4 things to know about Kuok Hui Kwong, Harvard-educated daughter of Malaysia’s richest billionaire Robert Kuok
- 4 điều cần biết về Kuok Hui Kwong, con gái của tỷ phú giàu nhất Malaysia Robert Kuok, được giáo dục tại Harvard
- July 21, 2025
Kuok Hui Kwong, newly appointed CEO of Shangri-La Asia and daughter of Malaysia’s richest man Robert Kuok, is a Harvard graduate and one of the most powerful women in Asia.
- Kuok Hui Kwong, CEO mới được bổ nhiệm của Shangri-La Asia và con gái của người đàn ông giàu nhất Malaysia Robert Kuok, là một cựu sinh viên Harvard và là một trong những phụ nữ quyền lực nhất châu Á.
The appointment, effective Aug. 1, will see Kuok filling a leadership vacancy that began when Lim Beng Chee resigned in December 2022 following nearly six years as CEO.
- Việc bổ nhiệm này, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 8, sẽ chứng kiến Kuok lấp đầy vị trí lãnh đạo bị trống kể từ khi Lim Beng Chee từ chức vào tháng 12 năm 2022 sau gần sáu năm làm CEO.
Here is a closer look at the professional and personal life of the businesswoman leading one of Asia’s most prominent hotel groups.
- Dưới đây là cái nhìn cận cảnh về cuộc sống nghề nghiệp và cá nhân của nữ doanh nhân dẫn dắt một trong những tập đoàn khách sạn nổi bật nhất châu Á.
She is Asia’s 40th most powerful woman
- Bà là người phụ nữ quyền lực thứ 40 ở châu Á
Kuok was ranked 40th on Fortune magazine’s list of the 100 most powerful women in Asia last year.
- Kuok được xếp hạng 40 trong danh sách 100 phụ nữ quyền lực nhất châu Á của tạp chí Fortune năm ngoái.
She has a bachelor’s degree in East Asian studies from Harvard University and had previously served as managing director and CEO of SCMP Group, the publisher of the South China Morning Post, and a director of the Bangkok Post, according to Shangri-La’s website.
- Bà có bằng cử nhân về nghiên cứu Đông Á từ Đại học Harvard và đã từng giữ chức giám đốc điều hành và CEO của SCMP Group, nhà xuất bản của South China Morning Post, và là giám đốc của Bangkok Post, theo trang web của Shangri-La.
Prior to stepping into the CEO role, Kuok had been an executive director at Shangri-La Asia since June 2016 and its chairman since January 2017. Under her current contract, she receives a base salary of HK$576,000 (US$73,376) per month, along with a discretionary bonus and pension, Malay Mail reported.
- Trước khi đảm nhận vai trò CEO, Kuok đã là giám đốc điều hành tại Shangri-La Asia từ tháng 6 năm 2016 và là chủ tịch từ tháng 1 năm 2017. Theo hợp đồng hiện tại, bà nhận mức lương cơ bản là 576.000 HKD (73.376 USD) mỗi tháng, cùng với một khoản thưởng tùy ý và lương hưu, theo báo cáo của Malay Mail.
She holds major stake in Shangri-La Asia
- Bà nắm giữ cổ phần lớn trong Shangri-La Asia
Kuok Hui Kwong, executive director and chairman of Shangri-La Group. Photo courtesy of Shangri-La Group
- Kuok Hui Kwong, giám đốc điều hành và chủ tịch của Tập đoàn Shangri-La. Ảnh do Tập đoàn Shangri-La cung cấp.
Kuok directly and indirectly holds a combined 95.57 million shares in Shangri-La Asia, accounting for roughly 2.7% of the group. She also owns more than 5% of one of its major shareholders, Kerry Group, according to the New Straits Times.
- Kuok trực tiếp và gián tiếp nắm giữ tổng cộng 95,57 triệu cổ phiếu trong Shangri-La Asia, chiếm khoảng 2,7% của tập đoàn. Bà cũng sở hữu hơn 5% của một trong những cổ đông lớn của tập đoàn, Kerry Group, theo New Straits Times.
As outlined in its 2024 annual report, Shangri-La Asia owns 81 of the 100-plus hotels it operates across four key brands: Shangri-La, Kerry, Hotel Jen, and Traders. The group’s hotel assets carry a total net asset value of US$10.83 billion.
- Như đã được nêu trong báo cáo thường niên năm 2024, Shangri-La Asia sở hữu 81 trong số hơn 100 khách sạn mà tập đoàn điều hành qua bốn thương hiệu chính: Shangri-La, Kerry, Hotel Jen, và Traders. Tài sản khách sạn của tập đoàn có tổng giá trị tài sản ròng là 10,83 tỷ USD.
Last year, the company generated US$2.19 billion in revenue, a 2% year-on-year increase. However, net profit declined by 12.3% to US$161.4 million.
- Năm ngoái, công ty đã tạo ra 2,19 tỷ USD doanh thu, tăng 2% so với năm trước. Tuy nhiên, lợi nhuận ròng giảm 12,3% xuống còn 161,4 triệu USD.
It employed approximately 25,500 people as of the end of 2024, down 2.3% from the previous year. In an interview cited by SCMP, Kuok said the company had laid off "the least number of people in the industry" during the Covid-19 pandemic as part of its effort to support staff through the crisis.
- Tính đến cuối năm 2024, công ty đã tuyển dụng khoảng 25.500 người, giảm 2,3% so với năm trước. Trong một cuộc phỏng vấn được dẫn lại bởi SCMP, Kuok cho biết công ty đã sa thải "ít nhất số người trong ngành" trong thời kỳ đại dịch Covid-19 như một phần của nỗ lực hỗ trợ nhân viên vượt qua khủng hoảng.
She is environmentally conscious
- Bà có ý thức về môi trường
Kuok tends to keep a low profile, but she has been active for several years and recently become popular on Chinese social media platform Xiaohongshu.
- Kuok thường giữ kín tiếng, nhưng bà đã hoạt động trong nhiều năm và gần đây trở nên phổ biến trên nền tảng mạng xã hội Trung Quốc Xiaohongshu.
She shared details of her personal life on the app, including habits she adopted to protect the environment, according to The Straits Times.
- Bà chia sẻ chi tiết về cuộc sống cá nhân của mình trên ứng dụng, bao gồm các thói quen mà bà áp dụng để bảo vệ môi trường, theo The Straits Times.
She says she brings a glass lunch box to restaurants to pack leftover food and reduce waste, uses reusable tableware and carries a reusable water bottle when hiking or going to the cinema to avoid single-use plastic.
- Bà cho biết mình mang hộp thủy tinh đến nhà hàng để đóng gói thức ăn thừa và giảm lãng phí, sử dụng đồ dùng ăn uống tái sử dụng và mang theo chai nước tái sử dụng khi đi bộ đường dài hoặc đi xem phim để tránh sử dụng nhựa dùng một lần.
"The rate of our product consumption keeps increasing... At this rate, we might need to find a new planet to live on," she wrote in a post.
- "Tỷ lệ tiêu thụ sản phẩm của chúng ta liên tục tăng... Với tốc độ này, chúng ta có thể cần tìm một hành tinh mới để sinh sống," bà viết trong một bài đăng.
She is family-oriented
- Bà coi trọng gia đình
Kuok is the sixth of eight children of billionaire tycoon Robert Kuok, who founded Shangri-La in 1971.
- Kuok là con thứ sáu trong tám người con của tỷ phú Robert Kuok, người đã thành lập Shangri-La vào năm 1971.
Robert currently reigns as Malaysia's wealthiest individual with an estimated net worth of US$11.4 billion, as ranked by Forbes in April.
- Hiện tại, Robert đang là người giàu nhất Malaysia với giá trị tài sản ước tính là 11,4 tỷ USD, theo xếp hạng của Forbes vào tháng 4.
Despite her demanding career, Kuok, who is married with three children to Bryan Gaw, places great value on spending time with her family, including her father. She believes quality time is the most meaningful gift a parent can give to children.
- Dù sự nghiệp bận rộn, Kuok, người đã kết hôn và có ba con với Bryan Gaw, rất coi trọng việc dành thời gian cho gia đình, bao gồm cả cha của mình. Bà tin rằng thời gian chất lượng là món quà ý nghĩa nhất mà cha mẹ có thể dành cho con cái.
"What they need is your company and the time you spend with them," she said on Xiaohongshu. "Whenever I recall my childhood, my best memories growing up were the times I spent with my parents."
- "Điều họ cần là sự có mặt và thời gian bạn dành cho họ," bà nói trên Xiaohongshu. "Mỗi khi nhớ lại thời thơ ấu, những kỷ niệm đẹp nhất của tôi là những lúc tôi dành thời gian với cha mẹ."
She has also shared fond memories with her father, including a trip to New York where he struck up such a warm conversation with a cab driver that the man refused to accept payment, saying he felt like they had become old friends by the end of the ride.
- Bà cũng đã chia sẻ những kỷ niệm đẹp với cha mình, bao gồm một chuyến đi đến New York nơi ông đã có cuộc trò chuyện ấm áp với một tài xế taxi đến mức người này từ chối nhận tiền thanh toán, nói rằng ông cảm thấy họ đã trở thành bạn cũ vào cuối chuyến đi.
"One of the best traits of my father is how sincere he is to others," she said.
- "Một trong những đặc điểm tốt nhất của cha tôi là sự chân thành của ông đối với người khác," bà nói.
Cruise ships panned for fireworks callousness amid Ha Long Bay accident rescue efforts
- Các tàu du lịch bị chỉ trích vì hành động vô tâm bắn pháo hoa giữa nỗ lực cứu hộ tai nạn tại Vịnh Hạ Long
- July 21, 2025
Two cruise ships in Ha Long Bay have attracted criticism for setting off fireworks even as authorities continued to search for the victims of a tourist boat accident.
- Hai tàu du lịch tại Vịnh Hạ Long đã bị chỉ trích vì bắn pháo hoa trong khi các cơ quan chức năng vẫn đang tiếp tục tìm kiếm các nạn nhân của vụ tai nạn tàu du lịch.
The displays on Saturday night by Ambassador Cruise and Sea Octopus took place just hours after the Vinh Xanh 58 overturned with 49 people on board including over 20 children.
- Màn trình diễn pháo hoa vào tối thứ Bảy của tàu Ambassador Cruise và Sea Octopus diễn ra chỉ vài giờ sau khi tàu Vinh Xanh 58 bị lật với 49 người trên tàu, bao gồm hơn 20 trẻ em.
The accident claimed the lives of 35 people while four others were still unaccounted for until now.
- Tai nạn đã cướp đi sinh mạng của 35 người, trong khi bốn người khác vẫn chưa được tìm thấy cho đến nay.
Many tourists expressed shock that the fireworks went ahead despite the sirens blaring across Ha Long City as rescue operations continued into the night on Saturday.
- Nhiều du khách đã bày tỏ sự sốc khi pháo hoa vẫn được bắn lên mặc dù còi báo động vang khắp thành phố Hạ Long khi các hoạt động cứu hộ tiếp tục diễn ra suốt đêm thứ Bảy.
"Watching the live stream, I couldn’t believe it," Ha Viet, a tourist from Hanoi, said.
- "Khi xem livestream, tôi không thể tin vào mắt mình," Hà Việt, một du khách từ Hà Nội, cho biết.
"Rescue teams were still struggling to find victims, yet some cruise ships were hosting entertainment activities like nothing had happened."
- "Đội cứu hộ vẫn đang vật lộn để tìm kiếm các nạn nhân, vậy mà một số tàu du lịch vẫn đang tổ chức các hoạt động giải trí như không có chuyện gì xảy ra."
Vinh Xanh 58 was struck by a sudden thunderstorm at around 1:30 p.m. on Saturday.
- Tàu Vinh Xanh 58 bị một cơn giông đột ngột tấn công vào khoảng 1:30 chiều thứ Bảy.
Thuy Anh, a tourism industry worker in Ha Long, called the fireworks display "insensitive and unprofessional."
- Thùy Anh, một nhân viên ngành du lịch tại Hạ Long, gọi màn pháo hoa này là "vô cảm và thiếu chuyên nghiệp."
"Some claimed the ships lost internet connection and weren’t aware of the tragedy, but that’s unreasonable. The accident happened in the afternoon and the fireworks didn’t start until 9 p.m."
- "Một số người cho rằng tàu mất kết nối internet và không biết về thảm kịch, nhưng điều đó không hợp lý. Tai nạn xảy ra vào buổi chiều và pháo hoa chỉ bắt đầu vào lúc 9 giờ tối."
While many people slammed the fireworks displays, others urged for understanding, pointing out that the companies had issued public apologies.
- Trong khi nhiều người chỉ trích màn pháo hoa, những người khác kêu gọi sự thông cảm, chỉ ra rằng các công ty đã phát hành lời xin lỗi công khai.
A tourist familiar with Ha Long cruises said activities such as music and fireworks are often highlights for both local and international guests in the evenings.
- Một du khách quen thuộc với các chuyến du lịch tại Hạ Long cho biết các hoạt động như âm nhạc và pháo hoa thường là điểm nhấn cho cả khách trong nước và quốc tế vào buổi tối.
"The cruise operators have apologized and committed to addressing the consequences."
- "Những người điều hành tàu du lịch đã xin lỗi và cam kết giải quyết hậu quả."
On Sunday Ambassador Cruise and Sea Octopus issued formal apologies on their social media pages.
- Vào Chủ nhật, Ambassador Cruise và Sea Octopus đã phát hành lời xin lỗi chính thức trên các trang mạng xã hội của họ.
Ambassador Cruise said the fireworks were part of a pre-planned schedule but admitted to a "lack of sensitivity," which caused emotional distress to victims' families and the public.
- Ambassador Cruise cho biết pháo hoa là một phần của lịch trình đã được lên kế hoạch trước nhưng thừa nhận "thiếu nhạy cảm," gây ra sự đau khổ về mặt tinh thần cho gia đình các nạn nhân và công chúng.
Sea Octopus described its fireworks display as a "serious and unacceptable mistake" due to poor communication and situational awareness among its crew.
- Sea Octopus miêu tả màn pháo hoa của mình là một "sai lầm nghiêm trọng và không thể chấp nhận được" do sự kém cỏi trong giao tiếp và nhận thức tình huống của đội ngũ nhân viên.
The company pledged to tighten procedures, improve emergency communication and support affected families during this difficult time.
- Công ty cam kết thắt chặt quy trình, cải thiện giao tiếp khẩn cấp và hỗ trợ các gia đình bị ảnh hưởng trong thời gian khó khăn này.
Storm Wipha forces widespread flight cancellations in northern Vietnam
- Bão Wipha buộc phải hủy bỏ hàng loạt chuyến bay ở miền Bắc Việt Nam
- July 21, 2025
At least three airlines have canceled multiple flights scheduled on Monday and Tuesday because of storm Wipha, which is barreling toward Vietnam’s northern coast.
- Ít nhất ba hãng hàng không đã hủy nhiều chuyến bay dự kiến vào thứ Hai và thứ Ba do bão Wipha, đang tiến về phía bờ biển phía Bắc Việt Nam.
Vietnam Airlines said it would cancel flights VN1188, VN7188, VN7189, VN7056 and VN7057 from HCMC to Hai Phong, and VN1856 and VN1857 from the city to Con Dao Island today.
- Vietnam Airlines cho biết sẽ hủy các chuyến bay VN1188, VN7188, VN7189, VN7056 và VN7057 từ TP.HCM đến Hải Phòng, và VN1856 và VN1857 từ thành phố đến đảo Côn Đảo hôm nay.
Pacific Airlines has canceled flights BL6520 and BL6521 from HCMC to Hai Phong today and moved up departure times for flights BL6440 and BL6441 on the same route to ensure they take off and land at Cat Bi airport (Hai Phong) before noon.
- Pacific Airlines đã hủy các chuyến bay BL6520 và BL6521 từ TP.HCM đến Hải Phòng hôm nay và chuyển giờ khởi hành của các chuyến bay BL6440 và BL6441 trên cùng tuyến đường này để đảm bảo chúng cất cánh và hạ cánh tại sân bay Cát Bi (Hải Phòng) trước buổi trưa.
On Tuesday all flights operated by Vietnam Airlines Group, consisting of Vietnam Airlines, Pacific Airlines and regional airline VASCO, from Hai Phong will depart in the afternoon.
- Vào thứ Ba, tất cả các chuyến bay do Tập đoàn Vietnam Airlines, bao gồm Vietnam Airlines, Pacific Airlines và hãng hàng không khu vực VASCO, từ Hải Phòng sẽ khởi hành vào buổi chiều.
Many of its other domestic and international flights on Monday and Tuesday will also suffer disruptions.
- Nhiều chuyến bay nội địa và quốc tế khác của hãng trong ngày thứ Hai và thứ Ba cũng sẽ bị gián đoạn.
Budget carrier Vietjet Air also canceled eight flights from HCMC to Quang Ninh and Hai Phong on Monday.
- Hãng hàng không giá rẻ Vietjet Air cũng đã hủy tám chuyến bay từ TP.HCM đến Quảng Ninh và Hải Phòng vào thứ Hai.
Airlines have warned that schedules are susceptible to further changes as the storm evolves, and passengers should check directly with them for updates.
- Các hãng hàng không đã cảnh báo rằng lịch trình có thể thay đổi tiếp theo khi cơn bão phát triển, và hành khách nên kiểm tra trực tiếp với họ để cập nhật thông tin mới nhất.
The Civil Aviation Authority of Vietnam has ordered all units to deploy safety measures ensuring fool-proof protection for operations and passengers and remain on standby 24/7 for emergency response.
- Cục Hàng không Việt Nam đã ra lệnh cho tất cả các đơn vị triển khai các biện pháp an toàn đảm bảo bảo vệ tuyệt đối cho hoạt động và hành khách và luôn sẵn sàng 24/7 để ứng phó khẩn cấp.
The Vietnam Airports Corporation and Van Don Airport have been instructed to carry out comprehensive inspections of infrastructure and communications systems so that any possible damage is identified and repaired promptly, and safeguard all facilities and control towers.
- Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam và sân bay Vân Đồn đã được chỉ đạo tiến hành kiểm tra toàn diện cơ sở hạ tầng và hệ thống thông tin liên lạc để kịp thời xác định và sửa chữa bất kỳ hư hỏng nào có thể xảy ra, và bảo vệ tất cả các cơ sở và tháp kiểm soát.
At 7:00 a.m. on Monday, Wipha lay centered around 220 km east of the Quang Ninh–Hai Phong area, with maximum sustained winds measured at 88 kph and gusts of up to 103-117 kph, and was moving west‑southwest at 15–20 kph.
- Lúc 7:00 sáng thứ Hai, bão Wipha nằm ở vị trí khoảng 220 km về phía đông khu vực Quảng Ninh - Hải Phòng, với sức gió tối đa đo được là 88 km/h và gió giật lên đến 103-117 km/h, và đang di chuyển về phía tây-nam với tốc độ 15-20 km/h.
The forecast is that by 7:00 p.m. on Monday the storm will reach the northern part of the Gulf of Tonkin with winds of 89-117 kph after moving west‑southwest at 20–25 kph.
- Dự báo vào lúc 7:00 tối thứ Hai, cơn bão sẽ đến phần phía bắc của Vịnh Bắc Bộ với sức gió 89-117 km/h sau khi di chuyển về phía tây-nam với tốc độ 20-25 km/h.
By 7:00 p.m. on Tuesday it should weaken to 88-102 kph over the Hai Phong–Thanh Hoa coast, move inland and weaken into a tropical depression over Laos.
- Đến 7:00 tối thứ Ba, nó sẽ suy yếu xuống còn 88-102 km/h trên bờ biển Hải Phòng - Thanh Hóa, di chuyển vào đất liền và suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trên Lào.
Hotels provide free rooms, meals to families of Ha Long Bay capsized boat victims
- Các khách sạn cung cấp phòng miễn phí, bữa ăn cho gia đình nạn nhân vụ lật thuyền ở Vịnh Hạ Long
- July 21, 2025
Hotels and restaurants in Ha Long Bay have suspended guest services to offer free rooms and meals to families of victims as search and rescue efforts continue after a tourist boat capsized, killing 35 people and leaving four missing.
- Các khách sạn và nhà hàng ở Vịnh Hạ Long đã tạm dừng dịch vụ khách để cung cấp phòng và bữa ăn miễn phí cho gia đình nạn nhân khi các nỗ lực tìm kiếm và cứu hộ tiếp tục sau khi một chiếc thuyền du lịch bị lật, khiến 35 người thiệt mạng và 4 người mất tích.
The incident occurred on Saturday afternoon, when the Vinh Xanh 58 tourist boat, carrying 49 passengers, was overturned by a sudden thunderstorm.
- Sự việc xảy ra vào chiều thứ Bảy, khi thuyền du lịch Vĩnh Xanh 58, chở 49 hành khách, bị lật do một cơn giông bất ngờ.
Dang Van Toan, co-founder of T&Y Group, said he began arranging accommodation for victims’ families shortly after news of the accident broke.
- Đặng Văn Toàn, đồng sáng lập Tập đoàn T&Y, cho biết ông đã bắt đầu sắp xếp chỗ ở cho gia đình nạn nhân ngay sau khi nhận được tin về vụ tai nạn.
After he posted a call for support on Facebook, many other hotels in Ha Long proactively reached out to join the effort.
- Sau khi ông đăng lời kêu gọi hỗ trợ trên Facebook, nhiều khách sạn khác ở Hạ Long chủ động liên lạc để tham gia vào nỗ lực này.
One of them, Passion Hotel, announced it would offer free accommodation to the families of the victims starting from Saturday night. The hotel also provided complimentary shuttle buses from Hanoi to Ha Long for those in need.
- Một trong số đó, khách sạn Passion, đã thông báo sẽ cung cấp chỗ ở miễn phí cho gia đình các nạn nhân từ đêm thứ Bảy. Khách sạn cũng cung cấp xe buýt đưa đón miễn phí từ Hà Nội đến Hạ Long cho những ai cần.
According to the Quang Ninh Province Tourism Promotion Center, 22 hotels in the area had registered to provide free rooms to relatives of the victims. Many of them cleared all rooms, mobilized staff and volunteers to operate around the clock, and served free meals.
- Theo Trung tâm Xúc tiến Du lịch tỉnh Quảng Ninh, 22 khách sạn trong khu vực đã đăng ký cung cấp phòng miễn phí cho người thân của nạn nhân. Nhiều khách sạn đã dọn dẹp toàn bộ phòng, huy động nhân viên và tình nguyện viên làm việc suốt ngày đêm, và phục vụ bữa ăn miễn phí.
Toan’s facilities including The One Palace, Green Suites Hotel, and Green Restaurant are located in the Bai Chay tourist area, about 2 km from Bai Chay Hospital and 1.5 km from the port where the capsized boat was docked, offering convenient access for affected families.
- Các cơ sở của Toàn bao gồm The One Palace, Green Suites Hotel và Green Restaurant nằm ở khu du lịch Bãi Cháy, cách Bệnh viện Bãi Cháy khoảng 2 km và cách cảng nơi thuyền bị lật neo đậu 1,5 km, cung cấp lối tiếp cận thuận tiện cho gia đình bị ảnh hưởng.
"We received families traveling from Lao Cai, Nghe An, Ha Tinh, Bac Giang, and Bac Ninh. A group arrived at 3 a.m.," Toan recalled.
- "Chúng tôi đã đón tiếp gia đình từ Lào Cai, Nghệ An, Hà Tĩnh, Bắc Giang và Bắc Ninh. Một nhóm đã đến vào lúc 3 giờ sáng," Toàn nhớ lại.
From Sunday noon, Toan’s hotel began preparing more rooms as guests checked out. His restaurant has been cooking for both victims’ families and injured survivors being treated at Bai Chay Hospital, with an estimated 240 meals served daily across breakfast, lunch, and dinner.
- Từ trưa Chủ nhật, khách sạn của Toàn bắt đầu chuẩn bị thêm phòng khi khách trả phòng. Nhà hàng của ông đã nấu ăn cho cả gia đình nạn nhân và những người sống sót bị thương đang được điều trị tại Bệnh viện Bãi Cháy, với ước tính khoảng 240 bữa ăn được phục vụ hàng ngày bao gồm bữa sáng, trưa và tối.
"I was devastated when I heard the news," Toan said. "My family operates a chain of hotels and restaurants, and we want to stand with the victims and their families to help ease their burden during this heartbreaking time."
- "Tôi đã rất đau lòng khi nghe tin," Toàn nói. "Gia đình tôi điều hành một chuỗi khách sạn và nhà hàng, và chúng tôi muốn đứng cùng với các nạn nhân và gia đình của họ để giúp giảm bớt gánh nặng trong thời điểm đau lòng này."
Indonesia ferry fire kills five as hundreds rescued
- Hỏa hoạn trên phà Indonesia khiến năm người thiệt mạng, hàng trăm người được cứu
- July 21, 2025
An Indonesian ferry fire killed at least five people on Sunday, the country's coast guard said, while more than 200 others were saved with many jumping overboard to flee the huge blaze.
- Một vụ cháy phà ở Indonesia đã khiến ít nhất năm người thiệt mạng vào Chủ nhật, theo thông báo của lực lượng bảo vệ bờ biển nước này, trong khi hơn 200 người khác đã được cứu với nhiều người nhảy xuống nước để trốn khỏi ngọn lửa lớn.
The KM Barcelona 5 ferry was engulfed in flames off the coast of Sulawesi island, Indonesia’s Maritime Security Agency said, just weeks after at least 19 people were killed when a ferry sank off the popular resort island of Bali.
- Phà KM Barcelona 5 bị lửa bao trùm ngoài khơi đảo Sulawesi, Cơ quan An ninh Hàng hải Indonesia cho biết, chỉ vài tuần sau khi ít nhất 19 người thiệt mạng khi một chiếc phà chìm ngoài khơi đảo nghỉ dưỡng nổi tiếng Bali.
This screen grab taken from video released by Indonesia's National Search and Rescue Agency (BASARNAS) and the Indonesian Coast Guard on July 20, 2025 shows the KM Barcelona 5 ferry after a fire broke out while on its way to Manado, the capital of North Sulawesi province. Photo by AFP
- Ảnh chụp màn hình từ video do Cơ quan Tìm kiếm và Cứu nạn Quốc gia Indonesia (BASARNAS) và Lực lượng Bảo vệ Bờ biển Indonesia phát hành vào ngày 20 tháng 7 năm 2025 cho thấy phà KM Barcelona 5 sau khi bùng phát hỏa hoạn khi đang trên đường đến Manado, thủ phủ của tỉnh Bắc Sulawesi. Ảnh của AFP
"Five people were reported dead, two of whom have yet to be identified. Meanwhile, 284 people have been evacuated safely," the agency, also known as Bakamla, said in a statement.
- "Năm người được báo cáo đã chết, trong đó có hai người chưa được xác định danh tính. Trong khi đó, 284 người đã được di tản an toàn," cơ quan này, còn được gọi là Bakamla, cho biết trong một tuyên bố.
The fire broke out at the ferry's stern as it was on its way to Manado, the capital of North Sulawesi province, with some passengers jumping overboard with life jackets, the statement said.
- Hỏa hoạn bùng phát ở phía sau phà khi nó đang trên đường đến Manado, thủ phủ của tỉnh Bắc Sulawesi, với một số hành khách nhảy xuống nước với áo phao, tuyên bố cho biết.
Fishermen also helped evacuate the victims to nearby islands, the statement added. Those injured were taken to the nearest health facility, Bakamla added.
- Ngư dân cũng đã giúp di tản các nạn nhân đến các đảo gần đó, tuyên bố bổ sung. Những người bị thương đã được đưa đến cơ sở y tế gần nhất, Bakamla cho biết thêm.
The accident happened about one hour away from the resort town of Likupang, in the northern tip of Sulawesi, Manado search and rescue agency head, George Leo Mercy Randang, told AFP.
- Tai nạn xảy ra khoảng một giờ từ thị trấn nghỉ dưỡng Likupang, ở mũi phía bắc của Sulawesi, trưởng cơ quan tìm kiếm và cứu nạn Manado, George Leo Mercy Randang, nói với AFP.
A video released by the Manado agency showed a Bakamla vessel spraying water on the ferry, which was still emitting thin black smoke.
- Một video do cơ quan Manado phát hành cho thấy một tàu Bakamla phun nước lên phà, vẫn còn phát ra khói đen mỏng.
"What is important is that we are prioritising rescue before nightfall," George told AFP, without confirming the total number of people who were on board the ferry.
- "Điều quan trọng là chúng tôi đang ưu tiên cứu hộ trước khi trời tối," George nói với AFP, mà không xác nhận tổng số người có mặt trên phà.
Neither he nor Bakamla gave a cause for the fire.
- Cả ông và Bakamla đều không đưa ra nguyên nhân vụ cháy.
Marine accidents are a regular occurrence in the Southeast Asian archipelago of around 17,000 islands, in part due to lax safety standards or bad weather.
- Tai nạn hàng hải là một hiện tượng thường xuyên xảy ra ở quần đảo Đông Nam Á với khoảng 17.000 đảo, một phần do tiêu chuẩn an toàn lỏng lẻo hoặc thời tiết xấu.
The ferry sinking en route to Bali this month was attributed to bad weather.
- Vụ chìm phà trên đường đến Bali tháng này được cho là do thời tiết xấu.
In March, a boat carrying 16 people capsized in rough waters off Bali, killing an Australian woman and injuring at least one other person.
- Vào tháng Ba, một chiếc thuyền chở 16 người bị lật trong vùng biển động ngoài khơi Bali, khiến một phụ nữ Australia thiệt mạng và ít nhất một người khác bị thương.
In 2018, more than 150 people drowned when a ferry sank in one of the world's deepest lakes on Sumatra island.
- Năm 2018, hơn 150 người chết đuối khi một chiếc phà chìm ở một trong những hồ sâu nhất thế giới trên đảo Sumatra.
US cherry prices hit record lows in Vietnam
- Giá cherry Mỹ đạt mức thấp kỷ lục tại Việt Nam
- July 21, 2025
China’s high tariffs on cherries imported from the U.S. have caused the prices of the fruit to plunge to record low levels in Vietnam.
- Thuế cao của Trung Quốc đối với cherry nhập khẩu từ Mỹ đã khiến giá trái cây này giảm xuống mức thấp kỷ lục tại Việt Nam.
It has become a huge draw at supermarkets and fruit stores across Vietnam thanks to the low prices. It is priced at around VND299,000 per kilogram, while some major retail chains are offering promotions, selling at just VND189,000, or half last year’s prices.
- Cherry đã trở thành mặt hàng hấp dẫn tại siêu thị và cửa hàng trái cây trên khắp Việt Nam nhờ giá thấp. Giá cherry hiện khoảng 299.000 đồng/kg, trong khi một số chuỗi bán lẻ lớn đang chạy chương trình khuyến mãi, bán với giá chỉ 189.000 đồng, bằng một nửa so với giá năm ngoái.
Cherries imported from the U.S. sell for VND269,000 per kilogram at MM Mega Market supermarket in HCMC. Photo by VnExpress/Thi Ha
- Cherry nhập khẩu từ Mỹ được bán với giá 269.000 đồng/kg tại siêu thị MM Mega Market ở TP.HCM. Ảnh: VnExpress/Thi Hà
Online stores and supermarkets are importing large quantities of cherries from the U.S. this year instead of from Chile unlike in previous years. WinCommerce, operator of the WinMart chain, is running a promotion at VND299,000 per kilogram from July 8 to 23, or down VND160,000 from the original price.
- Các cửa hàng trực tuyến và siêu thị đang nhập khẩu số lượng lớn cherry từ Mỹ trong năm nay thay vì từ Chile như những năm trước. WinCommerce, nhà vận hành chuỗi WinMart, đang chạy chương trình khuyến mãi với giá 299.000 đồng/kg từ ngày 8 đến 23 tháng 7, giảm 160.000 đồng so với giá gốc.
MM Mega Market is selling it at VND189,000 and reported strong demand. In fact, demand at supermarkets has risen by 140% from last year.
- MM Mega Market đang bán với giá 189.000 đồng và báo cáo nhu cầu mạnh mẽ. Thực tế, nhu cầu tại siêu thị đã tăng 140% so với năm ngoái.
The Vietnam Fruit and Vegetable Association said imports of cherry have been among the fastest growing of any fruit in 2025, increasing by 43% year-on-year.
- Hiệp hội Rau quả Việt Nam cho biết nhập khẩu cherry là một trong những loại trái cây có tốc độ tăng trưởng nhanh nhất năm 2025, tăng 43% so với năm trước.
With import tariffs on U.S. cherries declining, prices are expected to become even more competitive.
- Với thuế nhập khẩu cherry Mỹ giảm, giá dự kiến sẽ càng cạnh tranh hơn.
According to the U.S. Department of Agriculture, thanks to favorable weather, sweet cherry output has increased by 8% from 2024 to an estimated 383,000 tons.
- Theo Bộ Nông nghiệp Mỹ, nhờ thời tiết thuận lợi, sản lượng cherry ngọt đã tăng 8% từ năm 2024 lên khoảng 383.000 tấn.
But exports to China, for several years a major market, have declined as they face import tariffs of 58%.
- Nhưng xuất khẩu sang Trung Quốc, thị trường lớn trong nhiều năm, đã giảm do đối mặt với thuế nhập khẩu 58%.
Though China has temporarily suspended additional tariffs, the basic tax rate still prevents the U.S. from competing with Chile, which enjoys preferential treatment under trade agreements with China.
- Mặc dù Trung Quốc đã tạm ngừng áp dụng thêm thuế, nhưng mức thuế cơ bản vẫn ngăn cản Mỹ cạnh tranh với Chile, quốc gia hưởng ưu đãi theo các hiệp định thương mại với Trung Quốc.
On the other hand, Vietnam is negotiating with the U.S. to reduce import tariffs on American goods to zero.
- Mặt khác, Việt Nam đang đàm phán với Mỹ để giảm thuế nhập khẩu hàng hóa Mỹ xuống mức 0.
U.S. cherries sold at WinMart at discounts of up to 50%. Photo by VnExpress/Thi Ha
- Cherry Mỹ được bán tại WinMart với mức giảm giá lên đến 50%. Ảnh: VnExpress/Thi Hà
In 2023, when China unexpectedly imposed higher tariff levels on U.S. cherry exporters were forced to explore new markets like Vietnam, South Korea, and Japan.
- Năm 2023, khi Trung Quốc bất ngờ áp dụng mức thuế cao hơn, các nhà xuất khẩu cherry Mỹ buộc phải tìm kiếm thị trường mới như Việt Nam, Hàn Quốc và Nhật Bản.
In the U.S. wholesale cherry prices dropped by 10-15% in June and July compared to last year.
- Tại Mỹ, giá bán buôn cherry đã giảm 10-15% trong tháng 6 và tháng 7 so với năm ngoái.
Hong Kong ranks 3rd globally in ultra-rich homeownership
- Hong Kong đứng thứ 3 toàn cầu về số lượng người sở hữu nhà siêu giàu
- July 21, 2025
Hong Kong ranks third globally in the number of ultra-wealthy individuals owning at least one home, with one in 388 homeowners having US$30 million in wealth, a study has found.
- Hong Kong đứng thứ ba toàn cầu về số lượng cá nhân siêu giàu sở hữu ít nhất một căn nhà, với một trong 388 chủ nhà có tài sản trị giá 30 triệu USD, theo một nghiên cứu.
With over 19,400 ultra-high-net-worth (UHNW) homeowners, Hong Kong ranks behind New York’s 33,222 and Los Angeles’ 19,781, according to a report by U.S.-based group Altrata, which focuses on tracking global affluence.
- Với hơn 19.400 chủ nhà có giá trị tài sản ròng siêu cao (UHNW), Hong Kong xếp sau New York với 33.222 và Los Angeles với 19.781, theo báo cáo của nhóm Altrata có trụ sở tại Mỹ, chuyên theo dõi sự giàu có toàn cầu.
Wealthy individuals are drawn to Hong Kong for its "cultural heritage, iconic waterfront skyline, low taxation and its regional status as a nexus for financial flows between China and the global economy,’ according to the study’s author Maya Imberg.
- Các cá nhân giàu có bị thu hút đến Hong Kong bởi "di sản văn hóa, đường chân trời bên bờ biển mang tính biểu tượng, thuế thấp và vị thế khu vực của nó như một trung tâm cho các luồng tài chính giữa Trung Quốc và kinh tế toàn cầu," theo tác giả nghiên cứu Maya Imberg.
Hong Kong stands out among the top-tier global cities for its high UHNW individual density, positioning it as "Asia’s largest wealth center," she added.
- Hong Kong nổi bật trong số các thành phố toàn cầu hàng đầu với mật độ cá nhân UHNW cao, định vị nó là "trung tâm giàu có lớn nhất châu Á," bà nói thêm.
Hong Kong’s UHNW individual density is approximately one and a half times that of New York and over twice that of London, the study shows.
- Mật độ cá nhân UHNW của Hong Kong xấp xỉ một lần rưỡi của New York và hơn gấp đôi của London, theo nghiên cứu.
Globally, Monaco led in density with one in 22 homeowners classified as ultra-wealthy, followed by Geneva at one in 225.
- Trên toàn cầu, Monaco dẫn đầu về mật độ với một trong 22 chủ nhà được phân loại là siêu giàu, tiếp theo là Geneva với một trong 225.
The report emphasized that Hong Kong is primarily a place for UHNW individuals to maintain their primary residence and conduct business, rather than just for leisure.
- Báo cáo nhấn mạnh rằng Hong Kong chủ yếu là nơi để các cá nhân UHNW duy trì nơi ở chính và kinh doanh, thay vì chỉ để giải trí.
"Global luxury real estate markets ebb and flow, impacted by the changing global landscape of wealth as well as more regional-specific factors," th report says, adding that "with Hong Kong a major regional center for wealth, we expect the city to remain a hub for luxury real estate."
- "Thị trường bất động sản sang trọng toàn cầu thăng trầm, bị ảnh hưởng bởi bối cảnh giàu có toàn cầu đang thay đổi cũng như các yếu tố cụ thể hơn về khu vực," báo cáo nói, thêm rằng "với Hong Kong là một trung tâm khu vực lớn về giàu có, chúng tôi dự đoán thành phố sẽ tiếp tục là trung tâm của bất động sản sang trọng."
In Asia, Singapore ranked eighth with over 9,000 UHNW homeowners, and Beijing was 12th with almost 7,800.
- Tại châu Á, Singapore xếp thứ tám với hơn 9.000 chủ nhà UHNW, và Bắc Kinh xếp thứ 12 với gần 7.800.
Hong Kong and the U.K. were the primary sources of ultra-wealthy individuals owning secondary homes in Abu Dhabi, an emerging hot spot with over 1,100 UHNW individuals in 2024.
- Hong Kong và Vương quốc Anh là các nguồn chính của các cá nhân siêu giàu sở hữu nhà thứ hai tại Abu Dhabi, một điểm nóng mới nổi với hơn 1.100 cá nhân UHNW vào năm 2024.
"The ultra-wealthy will often have multiple homes and business interests across various locations," the study says, noting that besides their primary residence, they may own luxury homes in mountainous areas, seaside locations, or near favorite sporting or cultural destinations, or in warmer climates.
- "Các cá nhân siêu giàu thường có nhiều nhà và lợi ích kinh doanh tại nhiều địa điểm khác nhau," nghiên cứu nói, lưu ý rằng ngoài nơi ở chính, họ có thể sở hữu các ngôi nhà sang trọng ở các khu vực núi, ven biển, gần các địa điểm thể thao hoặc văn hóa yêu thích, hoặc ở các khí hậu ấm áp.
On average, UHNW people own three luxury residences, with their global numbers projected to grow by a third to 654,900 by 2030 from 483,500 last year.
- Trung bình, người UHNW sở hữu ba nơi cư trú sang trọng, với số lượng toàn cầu của họ dự kiến sẽ tăng thêm một phần ba lên 654.900 vào năm 2030 từ 483.500 năm ngoái.
The study defined a primary residence as one privately owned, not through a company, where the owner spends most of their time annually, with secondary homes also individually owned.
- Nghiên cứu định nghĩa nơi ở chính là nơi được sở hữu riêng, không thông qua công ty, nơi mà chủ sở hữu dành phần lớn thời gian hàng năm, với các ngôi nhà thứ hai cũng được sở hữu cá nhân.
10 habits to protect your kidneys
- 10 thói quen bảo vệ thận của bạn
- July 20, 2025
Controlling blood sugar, monitoring blood pressure, avoiding smoking, and staying hydrated are key to maintaining healthy kidneys.
- Kiểm soát đường huyết, theo dõi huyết áp, tránh hút thuốc lá và duy trì đủ nước là những yếu tố quan trọng để duy trì thận khỏe mạnh.
The kidneys are vital organs responsible for regulating blood pH, balancing electrolytes, producing hormones that control blood pressure, enhancing bone density, and managing red blood cell production. Dr. Ha Tuan Hung from the Department of Nephrology and Dialysis at Tam Anh General Hospital in Hanoi explains that weakened kidneys cannot perform these functions properly, leading to a buildup of toxins that may damage other organs.
- Thận là cơ quan quan trọng chịu trách nhiệm điều chỉnh pH máu, cân bằng điện giải, sản xuất các hormone kiểm soát huyết áp, tăng cường mật độ xương và quản lý sản xuất hồng cầu. Bác sĩ Hà Tuấn Hùng từ Khoa Thận và Lọc máu tại Bệnh viện Đa khoa Tâm Anh Hà Nội giải thích rằng thận yếu không thể thực hiện các chức năng này đúng cách, dẫn đến sự tích tụ độc tố có thể gây hại cho các cơ quan khác.
To protect your kidneys, Dr. Hung recommends these 10 healthy daily habits:
- Để bảo vệ thận, bác sĩ Hùng khuyên bạn nên thực hiện 10 thói quen lành mạnh hàng ngày sau:
1. Maintain a healthy weight
- 1. Duy trì cân nặng hợp lý
Being overweight puts extra pressure on the kidneys and increases the risk of conditions like diabetes and high blood pressure, both of which are major causes of kidney failure. A balanced diet combined with regular exercise can help maintain a healthy weight.
- Thừa cân đặt thêm áp lực lên thận và tăng nguy cơ mắc các bệnh như tiểu đường và huyết áp cao, cả hai đều là nguyên nhân chính gây suy thận. Chế độ ăn cân đối kết hợp với tập thể dục đều đặn có thể giúp duy trì cân nặng hợp lý.
A healthy meal. Illustration photo by Pexels
- Bữa ăn lành mạnh. Ảnh minh họa bởi Pexels
2. Control blood sugar levels
- 2. Kiểm soát mức đường huyết
High blood sugar can damage kidney blood vessels, leading to reduced kidney function. Diabetics should follow a healthy diet, exercise regularly, and take prescribed medications to manage their blood sugar levels.
- Đường huyết cao có thể làm hỏng các mạch máu trong thận, dẫn đến giảm chức năng thận. Người mắc bệnh tiểu đường nên tuân theo chế độ ăn lành mạnh, tập thể dục đều đặn và dùng thuốc theo chỉ định để kiểm soát mức đường huyết.
3. Monitor blood pressure
- 3. Theo dõi huyết áp
High blood pressure can silently damage the kidneys over time. To prevent hypertension, exercise regularly, eat less fat and salt, and limit alcohol intake.
- Huyết áp cao có thể âm thầm làm hại thận theo thời gian. Để ngăn ngừa tăng huyết áp, hãy tập thể dục đều đặn, ăn ít chất béo và muối, và hạn chế tiêu thụ rượu.
Regular monitoring of blood pressure, especially in the morning and evening, is recommended. The ideal blood pressure is below 120/80 mmHg for healthy individuals and below 130/80 mmHg for those with diabetes or kidney disease.
- Khuyến khích theo dõi huyết áp thường xuyên, đặc biệt là vào buổi sáng và tối. Huyết áp lý tưởng là dưới 120/80 mmHg đối với người khỏe mạnh và dưới 130/80 mmHg đối với người mắc bệnh tiểu đường hoặc bệnh thận.
4. Limit alcohol consumption
- 4. Hạn chế tiêu thụ rượu
Excessive alcohol consumption can harm the kidneys by forcing them to work overtime to filter toxins. It can also disrupt electrolyte balance, raising the risk of kidney failure, particularly for those with high blood pressure or diabetes.
- Uống rượu quá mức có thể gây hại cho thận bằng cách buộc chúng phải làm việc quá sức để lọc độc tố. Nó cũng có thể làm rối loạn cân bằng điện giải, tăng nguy cơ suy thận, đặc biệt đối với những người bị huyết áp cao hoặc tiểu đường.
5. Exercise regularly
- 5. Tập thể dục đều đặn
Regular exercise helps maintain a healthy weight, control blood pressure, and improve cardiovascular health. It also supports kidney function by improving blood circulation. Aim for at least 30 minutes of physical activity a day, such as walking, running, or swimming.
- Tập thể dục đều đặn giúp duy trì cân nặng hợp lý, kiểm soát huyết áp và cải thiện sức khỏe tim mạch. Nó cũng hỗ trợ chức năng thận bằng cách cải thiện tuần hoàn máu. Mục tiêu là ít nhất 30 phút hoạt động thể chất mỗi ngày, chẳng hạn như đi bộ, chạy hoặc bơi lội.
6. Follow a healthy diet
- 6. Tuân theo chế độ ăn lành mạnh
A healthy diet provides essential nutrients and fiber to the body. Limit foods high in sugar, oils, margarine, and processed products, which can lead to metabolic disorders. Instead, focus on plant-based foods like fruits, vegetables, whole grains, and lean proteins.
- Chế độ ăn lành mạnh cung cấp các dưỡng chất và chất xơ cần thiết cho cơ thể. Hạn chế thực phẩm chứa nhiều đường, dầu mỡ, bơ thực vật và các sản phẩm chế biến, có thể dẫn đến rối loạn chuyển hóa. Thay vào đó, tập trung vào thực phẩm có nguồn gốc thực vật như trái cây, rau, ngũ cốc nguyên hạt và protein nạc.
Those with kidney disease should also restrict protein, sodium, and phosphorus intake to lessen kidney strain.
- Những người mắc bệnh thận cũng nên hạn chế lượng protein, natri và phốt pho để giảm bớt áp lực lên thận.
7. Avoid smoking
- 7. Tránh hút thuốc lá
Smoking damages blood vessels and impairs kidney function, increasing the risk of chronic kidney disease. Quitting smoking improves both kidney and cardiovascular health.
- Hút thuốc lá làm hỏng các mạch máu và làm suy giảm chức năng thận, tăng nguy cơ mắc bệnh thận mạn tính. Bỏ thuốc lá cải thiện cả sức khỏe thận và tim mạch.
8. Manage stress
- 8. Quản lý căng thẳng
Chronic stress can have a negative impact on health, including kidney function. Engaging in stress-reducing activities like meditation or light exercise can improve mental well-being and contribute to kidney health.
- Căng thẳng mạn tính có thể có tác động tiêu cực đến sức khỏe, bao gồm cả chức năng thận. Tham gia các hoạt động giảm căng thẳng như thiền hoặc tập thể dục nhẹ nhàng có thể cải thiện sức khỏe tinh thần và góp phần bảo vệ thận.
9. Stay hydrated
- 9. Duy trì đủ nước
Drinking enough water helps remove toxins from the kidneys and maintains electrolyte balance. It also reduces the risk of kidney disease, especially urinary stone-related kidney problems. Aim to drink 2-3 liters of water daily, but avoid overhydration to prevent unnecessary strain on the kidneys.
- Uống đủ nước giúp loại bỏ độc tố khỏi thận và duy trì cân bằng điện giải. Nó cũng giảm nguy cơ mắc bệnh thận, đặc biệt là các vấn đề liên quan đến sỏi tiết niệu. Mục tiêu là uống từ 2-3 lít nước mỗi ngày, nhưng tránh uống quá nhiều để không gây áp lực không cần thiết lên thận.
10. Regular health checkups
- 10. Kiểm tra sức khỏe định kỳ
Kidney disease often shows no symptoms in its early stages, making regular health checkups essential. Blood and urine tests, along with periodic blood pressure measurements, can help detect kidney issues early. High-risk individuals, such as the elderly, those with diabetes, high blood pressure, or a family history of kidney disease, should be especially vigilant.
- Bệnh thận thường không có triệu chứng trong giai đoạn đầu, làm cho việc kiểm tra sức khỏe định kỳ trở nên cần thiết. Các xét nghiệm máu và nước tiểu, cùng với đo huyết áp định kỳ, có thể giúp phát hiện sớm các vấn đề về thận. Những người có nguy cơ cao, như người cao tuổi, những người mắc bệnh tiểu đường, huyết áp cao hoặc có tiền sử gia đình mắc bệnh thận, nên đặc biệt chú ý.
Pay attention to warning signs like frequent nighttime urination, blood in the urine, swelling in the ankles or hands, or persistent fatigue. Early diagnosis and treatment can prevent kidney damage from progressing.
- Chú ý đến các dấu hiệu cảnh báo như đi tiểu nhiều vào ban đêm, có máu trong nước tiểu, sưng ở mắt cá chân hoặc tay, hoặc mệt mỏi kéo dài. Chẩn đoán và điều trị sớm có thể ngăn chặn tổn thương thận tiến triển.
Huang Xiaoming and Angelababy spotted in Paris with son, sparking reunion rumors
- Huang Xiaoming và Angelababy bắt gặp ở Paris cùng con trai, dấy lên tin đồn tái hợp
- July 20, 2025
Chinese actor Huang Xiaoming, ex-wife Angelababy, and their son, "Little Sponge," were all reportedly in Paris earlier this month, fueling speculation about a possible reunion.
- Nam diễn viên Trung Quốc Huang Xiaoming, vợ cũ Angelababy và con trai của họ, "Little Sponge," được cho là đã có mặt ở Paris vào đầu tháng này, làm dấy lên suy đoán về khả năng tái hợp.
Angelababy attended Paris Fashion Week in early July with her son, as reported by Chinese news outlet 163.
- Angelababy đã tham dự Tuần lễ Thời trang Paris vào đầu tháng 7 cùng con trai, theo tin tức từ trang 163 của Trung Quốc.
In some of the photos she shared on Weibo, Little Sponge appears alongside her and the director of Hermès.
- Trong một số bức ảnh cô chia sẻ trên Weibo, Little Sponge xuất hiện bên cạnh cô và giám đốc của Hermès.
At the same time, Huang was also in Paris, reportedly for a separate work commitment, according to KBIZoom.
- Cùng lúc đó, Huang cũng đang ở Paris, được cho là vì một cam kết công việc riêng, theo KBIZoom.
Chinese actor Huang Xiaoming. Photo from Weibo
- Nam diễn viên Trung Quốc Huang Xiaoming. Ảnh từ Weibo
While neither party has confirmed the reason for their visits, the coincidence has sparked speculation among fans and media.
- Dù cả hai bên đều chưa xác nhận lý do cho chuyến thăm của họ, sự trùng hợp này đã làm dấy lên suy đoán giữa người hâm mộ và truyền thông.
Many questioned whether the two might have met, with some speculating: "Could this be an opportunity for them to reconnect?" Neither Angelababy nor Huang has commented on rumors of a possible reconciliation.
- Nhiều người đặt câu hỏi liệu hai người có thể đã gặp nhau, với một số người suy đoán: "Liệu đây có phải là cơ hội để họ tái kết nối?" Cả Angelababy và Huang đều chưa bình luận về tin đồn có khả năng tái hợp.
Both are reportedly single, with Huang believed to have ended his relationship with model and influencer Ye Ke, even though they have a daughter together.
- Cả hai được cho là đều đang độc thân, với Huang được cho là đã chấm dứt mối quan hệ với người mẫu và người có ảnh hưởng Ye Ke, dù họ có một cô con gái chung.
Weibo rumors also suggest that Ye may have moved on with a new partner.
- Tin đồn trên Weibo cũng cho rằng Ye có thể đã tìm được người bạn đời mới.
Angelababy, 35, whose real name is Yang Ying, has enjoyed a successful career as a model, entrepreneur, investor, and singer since her debut in 2007. She is regarded as one of China’s most prominent actresses.
- Angelababy, 35 tuổi, tên thật là Yang Ying, đã có một sự nghiệp thành công như một người mẫu, doanh nhân, nhà đầu tư và ca sĩ từ khi ra mắt vào năm 2007. Cô được coi là một trong những nữ diễn viên nổi bật nhất của Trung Quốc.
Huang, 47, known for his roles in "The Return of the Condor Heroes," "Shanghai Bund," and "Summer’s Desire," was in a five-year relationship with Angelababy before publicly confirming their romance in 2014.
- Huang, 47 tuổi, được biết đến với các vai diễn trong "Thần Điêu Đại Hiệp," "Bến Thượng Hải," và "Khát Vọng Mùa Hè," đã có mối quan hệ kéo dài năm năm với Angelababy trước khi công khai xác nhận mối quan hệ của họ vào năm 2014.
The couple married in 2015 and welcomed their son in 2017. Huang reportedly started dating Ye shortly after their 2022 split.
- Cặp đôi kết hôn vào năm 2015 và chào đón con trai vào năm 2017. Huang được cho là đã bắt đầu hẹn hò với Ye ngay sau khi chia tay vào năm 2022.
Despite the divorce, Angelababy and Huang committed to co-parenting their son. Huang currently has primary custody, with his parents playing a key role in his daily care.
- Dù đã ly hôn, Angelababy và Huang cam kết cùng nhau nuôi dạy con trai. Huang hiện đang có quyền nuôi chính, với cha mẹ anh đóng vai trò quan trọng trong việc chăm sóc hàng ngày.