Latest News
Speech by Party chief at closing ceremony of Party Central Committee’s 12th plenum
- Bài phát biểu của Bí thư Đảng tại lễ bế mạc Hội nghị Trung ương Đảng lần thứ 12
- July 19, 2025
Party General Secretary To Lam delivered a speech at the closing ceremony of the 12th plenum of the 13th Party Central Committee in Hanoi on July 19.
- Tổng Bí thư Đảng To Lam đã có bài phát biểu tại lễ bế mạc Hội nghị Trung ương Đảng lần thứ 12 khóa XIII tại Hà Nội vào ngày 19 tháng 7.
The following is the full text of the speech.
- Dưới đây là toàn văn bài phát biểu.
Comrades, members of the Party Central Committee,
- Các đồng chí, các thành viên của Ban Chấp hành Trung ương Đảng,
Distinguished delegates,
- Các đại biểu quý báu,
After two urgent, serious, democratic, and highly responsible working days, the 12th plenum of the 13th Party Central Committee successfully completed its entire agenda. The meeting engaged in thorough and comprehensive discussions and reached a high consensus on three groups of issues with strategic significance and long-term orientation, directly linked to the preparation for the 14th National Party Congress and advancing the continued renewal and sustainable development of the country in the new era.
- Sau hai ngày làm việc khẩn trương, nghiêm túc, dân chủ và trách nhiệm cao, Hội nghị Trung ương lần thứ 12 khóa XIII của Đảng đã hoàn thành toàn bộ chương trình nghị sự. Hội nghị đã tiến hành thảo luận kỹ lưỡng và toàn diện, đạt được sự đồng thuận cao về ba nhóm vấn đề có ý nghĩa chiến lược và định hướng lâu dài, gắn trực tiếp với việc chuẩn bị cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 và thúc đẩy sự đổi mới và phát triển bền vững của đất nước trong thời kỳ mới.
On behalf of the Politburo and the Secretariat, I would like to express my sincere thanks to members of the Party Central Committee and delegates attending the plenum for your strong sense of responsibility and candid, insightful, and wholehearted opinions to issues presented at the event. I also wish to thank the Office of the Party Central Committee and relevant agencies for well serving this plenum. Next, I would like to summarise the important results and identify major tasks and solutions that need to be implemented immediately after the meeting.
- Thay mặt Bộ Chính trị và Ban Bí thư, tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên Ban Chấp hành Trung ương Đảng và các đại biểu tham dự hội nghị vì tinh thần trách nhiệm cao và những ý kiến chân thành, sâu sắc và tận tâm đối với các vấn đề được trình bày tại sự kiện. Tôi cũng xin cảm ơn Văn phòng Trung ương Đảng và các cơ quan liên quan đã phục vụ tốt hội nghị này. Tiếp theo, tôi xin tóm tắt các kết quả quan trọng và xác định các nhiệm vụ và giải pháp chính cần được thực hiện ngay sau hội nghị.
I. Orientation for documents to be submitted to the 14th National Party Congress.
- I. Định hướng cho các văn kiện trình Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14.
With revolutionary spirit and determination for continued renewal, the Party Central Committee decided to integrate the contents of three documents, including the political report, the socio-economic report, and the report on Party building, into a single consistent, unified, and synchronous political report to submit to the 14th National Party Congress.
- Với tinh thần cách mạng và quyết tâm đổi mới, Ban Chấp hành Trung ương Đảng quyết định hợp nhất nội dung của ba văn kiện, bao gồm báo cáo chính trị, báo cáo kinh tế-xã hội và báo cáo xây dựng Đảng, vào một báo cáo chính trị nhất quán, thống nhất và đồng bộ để trình Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14.
The Party Central Committee requested that the new political report must be completed in the direction of: (1) ensure inheritance and innovation, accurately reflecting the country's development practices, especially the outstanding achievements in politics, economy, socio-culture, national defence, security, and foreign affairs... with the view that our current standing, potential, international reputation and stature are the result of the thousand-year cultural heritage of the nation, most notably the accomplishments of 95 years under the leadership of the Communist Party of Vietnam, 80 years of the Socialist Republic of Vietnam, 40 years of the Doi Moi (renewal) process, and the tremendous contributions and sacrifices of generations of Party members and people; (2) clearly define the goals of the 14th National Party Congress tenure and the vision toward 2045, 2050, and beyond, in alignment with the two centennial milestones - 100 years under the leadership of the Communist Party of Vietnam and 100 years of the Socialist Republic of Vietnam; (3) highlight new development drivers, including science and technology, innovation, digital transformation, the development of high-quality human resources, and the effective utilisation of advantages of deep international integration; (4) affirm the pivotal role of Party building and rectification, as well as the fight against corruption, wastefulness, and other negative phenomena; resolutely oppose individualism, group interests, and the degradation of political ideology, ethics, and lifestyle; strengthen power oversight and control; enhance the Party’s leadership, ruling capacity, and combative strength; and improve national governance capacity and the operation of the organisational apparatus within the political system; (5) the Party Central Committee assigned the Politburo and the Secretariat to continue directing sub-committees responsible for making preparations for the 14th National Party Congress to finalise the documents, and continue collecting feedback within the Party and across society to ensure their quality, consensus, and strategic stature; (6) the review reports on the implementation of the Party Charter and on 40 years of Doi Moi (renewal) process must also be refined in the spirit outlined above, so that they truly serve as a foundation for preserving solidarity and unity within the Party, as well as a basis for formulating future national development strategies.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng yêu cầu báo cáo chính trị mới phải hoàn thành theo hướng: (1) đảm bảo kế thừa và đổi mới, phản ánh chính xác thực tiễn phát triển của đất nước, đặc biệt là những thành tựu nổi bật trong chính trị, kinh tế, văn hóa xã hội, quốc phòng, an ninh và đối ngoại... với quan điểm rằng vị thế, tiềm năng, uy tín và tầm vóc quốc tế hiện nay của chúng ta là kết quả của di sản văn hóa ngàn năm của dân tộc, đặc biệt là những thành tựu của 95 năm dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam, 80 năm của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, 40 năm của quá trình Đổi mới và những đóng góp và hy sinh to lớn của các thế hệ đảng viên và nhân dân; (2) xác định rõ mục tiêu của nhiệm kỳ Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 và tầm nhìn đến năm 2045, 2050 và xa hơn, phù hợp với hai cột mốc trăm năm - 100 năm dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam và 100 năm của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam; (3) nêu bật các động lực phát triển mới, bao gồm khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao và sử dụng hiệu quả lợi thế của hội nhập quốc tế sâu rộng; (4) khẳng định vai trò then chốt của xây dựng và chỉnh đốn Đảng, cũng như cuộc đấu tranh chống tham nhũng, lãng phí và các hiện tượng tiêu cực khác; kiên quyết chống chủ nghĩa cá nhân, lợi ích nhóm và sự suy thoái về tư tưởng chính trị, đạo đức và lối sống; tăng cường giám sát và kiểm soát quyền lực; nâng cao năng lực lãnh đạo, cầm quyền và sức chiến đấu của Đảng; và cải thiện năng lực quản trị quốc gia và hoạt động của bộ máy tổ chức trong hệ thống chính trị; (5) Ban Chấp hành Trung ương Đảng giao cho Bộ Chính trị và Ban Bí thư tiếp tục chỉ đạo các tiểu ban phụ trách chuẩn bị cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 hoàn thiện các văn kiện, tiếp tục thu thập ý kiến đóng góp trong Đảng và trong xã hội để đảm bảo chất lượng, sự đồng thuận và tầm vóc chiến lược của các văn kiện; (6) các báo cáo tổng kết về việc thực hiện Điều lệ Đảng và 40 năm quá trình Đổi mới cũng cần được hoàn thiện theo tinh thần nêu trên, để thực sự làm nền tảng cho việc giữ gìn sự đoàn kết và thống nhất trong Đảng, cũng như làm cơ sở cho việc xây dựng các chiến lược phát triển quốc gia trong tương lai.
II. Regarding the revision and supplementation of certain resolutions and conclusions of the Party Central Committee to establish a political foundation for advancing national reform and renewal.
- II. Về việc sửa đổi và bổ sung một số nghị quyết và kết luận của Ban Chấp hành Trung ương Đảng nhằm thiết lập nền tảng chính trị cho việc thúc đẩy cải cách và đổi mới quốc gia.
The Party Central Committee reviewed and provided guidance on summarising practices and assessing obstacles and inadequacies in several existing laws and institutional frameworks, thus guiding amendments aimed at removing legal bottlenecks and fostering development in the new period. Lawmaking should follow the following orientations: legal provisions must be stable with long-term validity. Laws governing development-related matters should stipulate only the fundamental principles and framework issues that fall under the authority of the National Assembly. For practical matters that are subject to frequent changes, the authority should be delegated to the Government, ministries, sectors, and localities to ensure flexibility and alignment with practical conditions. It is necessary to continue to innovate and refine the structure of the national legal system in line with the new development model. Based on the Patty Central Committee’s feedback, the Politburo will be responsible for directing the issuance of conclusions on the revision, supplementation, and improvement of resolutions submitted for comments at this plenum.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng đã rà soát và cung cấp hướng dẫn về việc tổng kết thực tiễn và đánh giá các trở ngại và bất cập trong một số luật và khuôn khổ thể chế hiện có, từ đó hướng dẫn sửa đổi nhằm loại bỏ các rào cản pháp lý và thúc đẩy phát triển trong giai đoạn mới. Việc xây dựng luật pháp nên theo các định hướng sau: các quy định pháp lý phải ổn định với giá trị lâu dài. Các luật điều chỉnh các vấn đề liên quan đến phát triển chỉ nên quy định các nguyên tắc cơ bản và các vấn đề khung thuộc thẩm quyền của Quốc hội. Đối với các vấn đề thực tiễn thường xuyên thay đổi, nên giao quyền cho Chính phủ, các bộ, ngành và địa phương để đảm bảo sự linh hoạt và phù hợp với điều kiện thực tế. Cần tiếp tục đổi mới và hoàn thiện cơ cấu hệ thống pháp luật quốc gia phù hợp với mô hình phát triển mới. Dựa trên phản hồi của Ban Chấp hành Trung ương Đảng, Bộ Chính trị sẽ chịu trách nhiệm chỉ đạo việc ban hành các kết luận về việc sửa đổi, bổ sung và hoàn thiện các nghị quyết đã được trình xin ý kiến tại hội nghị này.
For land-related issues, focus should be placed on improving the legal framework concerning land ownership, planning, and use, ensuring transparency, fairness, efficiency, and balanced interests among the State, the people, and businesses. It is essential to affirm that land is a special national resource, an important asset for national development, and a key input for socio-economic development investment. Land management and use must serve the common interests of all citizens. Efforts should be made to complete the development of a centralised, unified, synchronised, multi-purpose, and interconnected national land database and information system. Land use planning must be formed at both national and local levels. Priority should be given to allocating land for developing synchronous infrastructure systems, industry, services, and urban development, towards maximising the efficiency of land use.
- Đối với các vấn đề liên quan đến đất đai, cần tập trung vào việc hoàn thiện khung pháp lý liên quan đến sở hữu, quy hoạch và sử dụng đất, đảm bảo tính minh bạch, công bằng, hiệu quả và cân đối lợi ích giữa Nhà nước, nhân dân và doanh nghiệp. Cần khẳng định rằng đất đai là một tài nguyên quốc gia đặc biệt, một tài sản quan trọng cho phát triển quốc gia và là một yếu tố đầu vào chủ chốt cho đầu tư phát triển kinh tế-xã hội. Quản lý và sử dụng đất đai phải phục vụ lợi ích chung của toàn dân. Nỗ lực nên được đặt vào việc hoàn thiện hệ thống cơ sở dữ liệu và thông tin đất đai quốc gia tập trung, thống nhất, đồng bộ, đa mục đích và liên kết. Quy hoạch sử dụng đất phải được hình thành ở cả cấp quốc gia và địa phương. Ưu tiên nên được dành cho việc phân bổ đất đai để phát triển hệ thống hạ tầng đồng bộ, công nghiệp, dịch vụ và phát triển đô thị, nhằm tối đa hóa hiệu quả sử dụng đất.
For the field of planning, it is necessary to address overlaps and inconsistencies among sectoral, regional, and local planning schemes; provide appropriate solutions to create a foundation for implementing harmonious and complementary spatial planning, which is capable of generating synergies between national, regional, and local plans. The adjustment of the national master plan for the 2021–2030 period, with a vision to 2050, is both necessary and urgent. Such adjustment must be aligned with the country’s socio-economic development strategy, the overarching guidelines and policies of the Party and the State, and the orientation for organising socio-economic development space following the reorganisation of administrative units.
- Đối với lĩnh vực quy hoạch, cần giải quyết sự chồng chéo và mâu thuẫn giữa các quy hoạch ngành, vùng và địa phương; đưa ra các giải pháp phù hợp để tạo nền tảng cho việc thực hiện quy hoạch không gian hài hòa và bổ sung lẫn nhau, có khả năng tạo ra sự đồng bộ giữa các quy hoạch quốc gia, vùng và địa phương. Việc điều chỉnh quy hoạch tổng thể quốc gia cho giai đoạn 2021–2030, với tầm nhìn đến năm 2050, là cần thiết và cấp bách. Sự điều chỉnh này phải phù hợp với chiến lược phát triển kinh tế-xã hội của đất nước, các chủ trương và chính sách tổng quát của Đảng và Nhà nước, và định hướng tổ chức không gian phát triển kinh tế-xã hội theo sự tái tổ chức các đơn vị hành chính.
With regard to education and training, the Party Central Committee required strengthening the comprehensive leadership of Party committees, promoting the role and responsibility of the heads of educational and training institutions; the State shall play the leading role in ensuring resources for investment in and development of education and training; at the same time, vigorously promoting socialisation, intensifying the mobilisation of the maximum possible social resources for the development of education and training; not using the level of financial autonomy as the basis for determining the level of autonomy of public educational and training institutions.
- Đối với giáo dục và đào tạo, Ban Chấp hành Trung ương Đảng yêu cầu tăng cường sự lãnh đạo toàn diện của các cấp ủy Đảng, phát huy vai trò và trách nhiệm của người đứng đầu các cơ sở giáo dục và đào tạo; Nhà nước phải đóng vai trò chủ đạo trong việc đảm bảo nguồn lực đầu tư và phát triển giáo dục và đào tạo; đồng thời, mạnh mẽ thúc đẩy xã hội hóa, tăng cường huy động tối đa các nguồn lực xã hội cho phát triển giáo dục và đào tạo; không sử dụng mức độ tự chủ tài chính làm cơ sở để xác định mức độ tự chủ của các cơ sở giáo dục và đào tạo công lập.
The Party Central Committee affirmed: Institutional reform is a breakthrough step, a key driving force to promote rapid and sustainable development. Therefore, it requires all levels and sectors to: (i) proactively review and propose amendments and supplements to legal documents that remain inadequate or contradictory; (ii) build a legal system that is coherent, unified, transparent, and feasible, thereby creating a favourable investment and business environment and ensuring the legitimate rights and interests of the people; (iii) accelerate the application of technology in State governance, transitioning from a management-focused administration model to a service-oriented one.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng khẳng định: Cải cách thể chế là bước đột phá, là động lực chính để thúc đẩy phát triển nhanh và bền vững. Vì vậy, yêu cầu tất cả các cấp và ngành phải: (i) chủ động rà soát và đề xuất sửa đổi, bổ sung các văn bản pháp luật còn thiếu sót hoặc mâu thuẫn; (ii) xây dựng một hệ thống pháp luật đồng bộ, thống nhất, minh bạch và khả thi, qua đó tạo môi trường đầu tư và kinh doanh thuận lợi và đảm bảo quyền lợi hợp pháp của người dân; (iii) đẩy nhanh việc ứng dụng công nghệ trong quản lý Nhà nước, chuyển từ mô hình quản lý tập trung sang mô hình phục vụ.
III. Regarding the orientation for personnel work for the 14th National Party Congress
- III. Về định hướng công tác nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14
In recent times, despite having to focus intensively on leading and directing the completion of a very large volume of work related to the reorganisation and streamlining of the organisational apparatus, as well as provide timely advice on the appointment of leadership personnel for central and local agencies and units, the Politburo directed the Personnel Subcommittee to study and fully absorb the opinions of the Party Central Committee expressed at the 11th plenary meeting in order to finalise the draft Orientation for Personnel Work of the 14th-tenure Party Central Committee; at the same time, to develop guidelines for the allocation of structure and number of official members of the Party Central Committee to localities, agencies, and units, and to submit them to the 12th plenum of the Party Central Committee for consideration in accordance with regulations. These matters, after discussion, received the basic agreement and high consensus of the Central Party Committee.
- Thời gian qua, mặc dù phải tập trung cao độ vào việc lãnh đạo và chỉ đạo hoàn thành khối lượng công việc rất lớn liên quan đến tổ chức và tinh gọn bộ máy tổ chức, cũng như cung cấp tư vấn kịp thời về việc bổ nhiệm nhân sự lãnh đạo cho các cơ quan và đơn vị trung ương và địa phương, Bộ Chính trị đã chỉ đạo Tiểu ban Nhân sự nghiên cứu và tiếp thu đầy đủ các ý kiến của Ban Chấp hành Trung ương Đảng tại Hội nghị toàn thể lần thứ 11 để hoàn thiện dự thảo Định hướng Công tác Nhân sự của Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV; đồng thời, xây dựng hướng dẫn phân bổ cơ cấu và số lượng ủy viên chính thức của Ban Chấp hành Trung ương Đảng cho các địa phương, cơ quan và đơn vị, và trình Hội nghị Trung ương lần thứ 12 để xem xét theo quy định. Các vấn đề này, sau khi thảo luận, đã nhận được sự đồng thuận cơ bản và cao của Ban Chấp hành Trung ương Đảng.
The Party Central Committee unanimously affirmed the following assessments: (1) The orientation for personnel work for the 14th National Party Congress is an especially important document, decisive for the entire process of preparation and election of personnel to the Central Party Committee, the Politburo, the Secretariat, the General Secretary, and key leadership positions of the State, thereby contributing to the success of the 14th National Party Congress; it is necessary to continue to enhance the position and more clearly affirm the comprehensive, absolute, and direct leadership role of the Party over the country, particularly at a time when we are vigorously, synchronously, and comprehensively directing the reorganisation and streamlining of the organisational apparatus from the central level down to the grassroots level in order to enter an era of national development and prosperity; (2) Cadre work is the "key of all keys"; therefore, the preparation of personnel for the 14th National Congress of the Party must be conducted in a synchronous, scientific, methodical, rigorous, democratic, objective, and transparent manner; ensuring full compliance with the Party’s regulations, the principle of democratic centralism, and the provisions of law; (3) The preparation of personnel for the Party Central Committee, the Politburo, and the Secretariat must adhere to and uphold the Party’s viewpoints and fundamental principles; national and ethnic interests must be placed above all else; a harmonious and reasonable balance must be achieved between standards and structure; between inheritance, stability and renewal, development; between generality and specificity; between academic qualifications and practical strengths and competencies; between reputation, work experience and development potential; with particular emphasis placed on the quality, effectiveness, and output of work, and the dedication of cadres as a measure for evaluation, appointment, and use; ensuring appropriateness in terms of structure, age, gender, ethnicity, and region; (4) The nomination and selection of personnel must be based on criteria and conditions as prescribed, in general, grounded in planning, but not applied too rigidly, and instead, specific realities must be taken into account to ensure that no promising individuals outside the planned pool who possess outstanding qualities and leadership capacities, and can best meet the demands of the revolution in the new period are not overlooked; this must also be closely aligned with the personnel arrangements for key leadership positions in the Party’s committees, ministries, departments, agencies, and units at both central and local levels for the 2026-2031 term, as well as the Vietnam Fatherland Front and socio-political organisations in the upcoming term; (5) Resolutely ensure that those who fail to meet the standards, conditions, and are unworthy will not "slip through" into the 14th-tenure Party Central Committee; at the same time, effective solutions and measures must be taken to limit and promptly address the situation that newly elected members of the Party Central Committee or those newly planned or appointed are later subjected to review, disciplinary action, or criminal prosecution; (6) Regarding the orientation for the structure and numbers of official members of the 14th Party Central Committee allocated to localities, agencies, and units, the Party Central Committee expressed high agreement and unanimity, stating that the allocation orientation has been relatively well-prepared, rigorous, with an emphasis on continuity, alignment with actual conditions and persuasiveness; and at the same time, closely tied to the requirements of leadership in carrying out political tasks and in building a contingent of senior Party leaders both for the immediate future and for the new phase of national development.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng nhất trí khẳng định các đánh giá sau: (1) Định hướng công tác nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 là một văn kiện đặc biệt quan trọng, quyết định toàn bộ quá trình chuẩn bị và bầu chọn nhân sự cho Ban Chấp hành Trung ương, Bộ Chính trị, Ban Bí thư, Tổng Bí thư và các vị trí lãnh đạo chủ chốt của Nhà nước, qua đó góp phần vào thành công của Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14; cần tiếp tục nâng cao vị thế và khẳng định rõ ràng hơn vai trò lãnh đạo toàn diện, tuyệt đối và trực tiếp của Đảng đối với đất nước, đặc biệt trong thời điểm chúng ta đang mạnh mẽ, đồng bộ và toàn diện chỉ đạo tái tổ chức và tinh gọn bộ máy tổ chức từ cấp trung ương xuống cấp cơ sở để bước vào giai đoạn phát triển và thịnh vượng quốc gia; (2) Công tác cán bộ là "chìa khóa của mọi chìa khóa"; do đó, việc chuẩn bị nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 phải được thực hiện một cách đồng bộ, khoa học, bài bản, nghiêm túc, dân chủ, khách quan và minh bạch; đảm bảo tuân thủ đầy đủ các quy định của Đảng, nguyên tắc tập trung dân chủ và các quy định của pháp luật; (3) Việc chuẩn bị nhân sự cho Ban Chấp hành Trung ương, Bộ Chính trị và Ban Bí thư phải tuân thủ và tôn trọng các quan điểm và nguyên tắc cơ bản của Đảng; lợi ích quốc gia và dân tộc phải được đặt lên hàng đầu; cần đạt được sự cân bằng hài hòa và hợp lý giữa tiêu chuẩn và cơ cấu; giữa kế thừa, ổn định và đổi mới, phát triển; giữa tính tổng quát và tính đặc thù; giữa trình độ học vấn và năng lực thực tiễn; giữa uy tín, kinh nghiệm công tác và tiềm năng phát triển; đặc biệt chú trọng đến chất lượng, hiệu quả và kết quả công việc, và sự cống hiến của cán bộ làm thước đo để đánh giá, bổ nhiệm và sử dụng; đảm bảo sự phù hợp về cơ cấu, độ tuổi, giới tính, dân tộc và vùng miền; (4) Việc đề cử và lựa chọn nhân sự phải dựa trên các tiêu chí và điều kiện đã quy định, nói chung, dựa trên quy hoạch, nhưng không áp dụng một cách cứng nhắc, thay vào đó, cần xem xét thực tế cụ thể để đảm bảo không bỏ sót những cá nhân tài năng ngoài quy hoạch, có phẩm chất và năng lực lãnh đạo xuất sắc, và có thể đáp ứng tốt nhất yêu cầu của cách mạng trong thời kỳ mới; điều này cũng phải gắn chặt với việc sắp xếp nhân sự cho các vị trí lãnh đạo chủ chốt của các ban Đảng, các bộ, ngành, cơ quan và đơn vị ở cả trung ương và địa phương cho nhiệm kỳ 2026-2031, cũng như Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị-xã hội trong nhiệm kỳ tới; (5) Kiên quyết đảm bảo rằng những người không đủ tiêu chuẩn, điều kiện, và không xứng đáng sẽ không "lọt vào" Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV; đồng thời, cần có các giải pháp và biện pháp hiệu quả để hạn chế và kịp thời xử lý tình trạng các thành viên mới được bầu vào Ban Chấp hành Trung ương Đảng hoặc những người mới được quy hoạch hoặc bổ nhiệm sau này lại bị xem xét, kỷ luật hoặc truy tố hình sự; (6) Về định hướng phân bổ cơ cấu và số lượng ủy viên chính thức của Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV cho các địa phương, cơ quan và đơn vị, Ban Chấp hành Trung ương Đảng bày tỏ sự đồng thuận cao và nhất trí rằng định hướng phân bổ đã được chuẩn bị tương đối kỹ lưỡng, nghiêm túc, với trọng tâm là tính liên tục, phù hợp với điều kiện thực tế và thuyết phục; đồng thời, gắn chặt với yêu cầu lãnh đạo trong việc thực hiện nhiệm vụ chính trị và xây dựng đội ngũ lãnh đạo cấp cao của Đảng cả trong tương lai gần và cho giai đoạn phát triển mới của đất nước.
Regarding the Party congresses at all levels, the Party Central Committee affirmed that the Party congresses at all levels for the 2025–2030 term hold particularly important significance. This is not only a major and extensive political activity among the entire Party and people, but also a premise for the successful organisation of the 14th National Party Congress. At present, agencies and organisations within the political system operating under the two-tier local administrative unit model have entered into functioning. Party committees and organisations at all levels must focus their leadership and direction to successfully organise the Party congresses at all levels, according to the following timeline: Grassroots-level congresses must be completed before July 31, 2025; higher-level congresses and congresses of commune, ward, and special zone Party organisations must be completed before August 31, 2025; provincial-level Party congresses and those of Party organisations directly under the Party Central Committee must be finished before October 31, 2025. At the same time, Party organisations, during the process of preparing and organising their congresses, must engage in thorough discussion of tasks and solutions to contribute further to the completion of the documents for the 14th National Party Congress as well as the documents of their respective congresses; and must show a spirit of innovation and revolutionary determination in leadership, direction, and execution.
- Về các đại hội Đảng các cấp, Ban Chấp hành Trung ương Đảng khẳng định rằng các đại hội Đảng các cấp nhiệm kỳ 2025–2030 có ý nghĩa đặc biệt quan trọng. Đây không chỉ là một hoạt động chính trị lớn và rộng khắp trong toàn Đảng và nhân dân mà còn là tiền đề cho việc tổ chức thành công Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14. Hiện nay, các cơ quan và tổ chức trong hệ thống chính trị hoạt động theo mô hình đơn vị hành chính địa phương hai cấp đã đi vào hoạt động. Các cấp ủy Đảng và tổ chức Đảng các cấp phải tập trung lãnh đạo và chỉ đạo tổ chức thành công các đại hội Đảng các cấp, theo thời gian sau: Các đại hội cấp cơ sở phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 7 năm 2025; các đại hội cấp trên cơ sở và các đại hội của tổ chức Đảng xã, phường và khu vực đặc biệt phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 8 năm 2025; các đại hội cấp tỉnh và các đại hội của tổ chức Đảng trực thuộc Ban Chấp hành Trung ương phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 10 năm 2025. Đồng thời, các tổ chức Đảng trong quá trình chuẩn bị và tổ chức đại hội của mình phải thảo luận kỹ lưỡng về các nhiệm vụ và giải pháp để đóng góp thêm vào việc hoàn thành các văn kiện cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 cũng như các văn kiện của đại hội của mình; và phải thể hiện tinh thần đổi mới và quyết tâm cách mạng trong lãnh đạo, chỉ đạo và thực hiện.
The Party Central Committee asked its Organisation Commission; provincial and municipal Party Committees, and their affiliated Party committees to urgently roll out plans for Party congresses at all levels. They must proactively resolve arising issues to avoid passivity, delays, or internal disunity.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng yêu cầu Ban Tổ chức Trung ương; các tỉnh ủy và thành ủy, các đảng ủy trực thuộc khẩn trương triển khai kế hoạch tổ chức các đại hội Đảng các cấp. Họ phải chủ động giải quyết các vấn đề phát sinh để tránh bị động, chậm trễ hoặc mất đoàn kết nội bộ.
Regarding personnel work, the Party Central Committee reached high consensus on core principles: (1) Firmly uphold the principle of the Party’s unified leadership over personnel work; conduct right processes in an objective, transparent, democratic, and disciplined manner, preventing improper lobbying; (2) Build a strong contingent of officials at all levels. In addition to focusing on the training and development of strategic-level officials, particular attention must be paid to strengthening the grassroots-level cadre force to ensure they are capable of effectively fulfilling their duties. Priority should be given to selecting individuals who meet the required standards in terms of political integrity, morality, practical competence, innovative thinking, the spirit of daring to think, act and take responsibility, staying close to the people, and a clear vision for development for key leadership positions.
- Về công tác nhân sự, Ban Chấp hành Trung ương Đảng đạt được sự đồng thuận cao về các nguyên tắc cốt lõi: (1) Kiên quyết giữ vững nguyên tắc lãnh đạo thống nhất của Đảng đối với công tác nhân sự; thực hiện đúng quy trình một cách khách quan, minh bạch, dân chủ và kỷ luật, ngăn chặn việc vận động không đúng mực; (2) Xây dựng đội ngũ cán bộ mạnh mẽ ở mọi cấp. Ngoài việc tập trung vào đào tạo và phát triển cán bộ cấp chiến lược, cần chú trọng đặc biệt đến việc củng cố lực lượng cán bộ cấp cơ sở để đảm bảo họ có khả năng hoàn thành hiệu quả nhiệm vụ của mình. Ưu tiên chọn lựa những cá nhân đáp ứng các tiêu chuẩn về chính trị, đạo đức, năng lực thực tiễn, tư duy đổi mới, tinh thần dám nghĩ, dám làm và trách nhiệm, gần gũi với nhân dân và có tầm nhìn rõ ràng về phát triển cho các vị trí lãnh đạo chủ chốt.
The Party Central Committee decided to remove comrades Nguyen Xuan Phuc, Vo Van Thuong, Vuong Dinh Hue, and Le Minh Khai from all Party positions; expel comrade Nguyen Thi Kim Tien from the Party; and agree to let comrade Do Duc Duy cease to hold the position of member of the 13th Party Central Committee and comrade Vo Chi Cong cease to hold the position of alternate member of the 13th Party Central Committee.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng quyết định miễn nhiệm các đồng chí Nguyễn Xuân Phúc, Võ Văn Thưởng, Vương Đình Huệ và Lê Minh Khái khỏi tất cả các vị trí trong Đảng; khai trừ đồng chí Nguyễn Thị Kim Tiến ra khỏi Đảng; và đồng ý cho đồng chí Đỗ Đức Duy thôi giữ chức Ủy viên Ban
IV. Two-tier local government model implementation
Tourist boat with 53 on board capsizes in Ha Long Bay, 3 confirmed dead
- Thuyền du lịch với 53 người trên tàu bị lật ở Vịnh Hạ Long, 3 người xác nhận đã chết
- July 19, 2025
A cruise boat carrying 53 people capsized in Ha Long Bay, Quang Ninh Province, on Sunday afternoon amid strong winds, with authorities confirming that 10 people have been rescued and three bodies recovered so far.
- Một chiếc thuyền du lịch chở 53 người đã bị lật ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh vào chiều Chủ Nhật trong lúc gió mạnh, với các cơ quan chức năng xác nhận rằng 10 người đã được cứu và ba thi thể đã được tìm thấy.
The Wonder Sea cruise boat overturned around 1:45 p.m. near Dau Go Cave, according to Quang Ninh provincial authorities. There were 48 tourists on board along with 5 crew members, including many families with children.
- Theo chính quyền tỉnh Quảng Ninh, chiếc thuyền du lịch Wonder Sea bị lật vào khoảng 1:45 chiều gần Hang Đầu Gỗ. Trên tàu có 48 khách du lịch cùng với 5 thành viên thủy thủ đoàn, bao gồm nhiều gia đình có trẻ em.
Police forces and rescue vessels have been deployed to the scene. While gales are no longer present, downpours are ongoing, along with limited vision at night.
- Lực lượng cảnh sát và tàu cứu hộ đã được triển khai đến hiện trường. Mặc dù gió mạnh đã không còn, nhưng mưa lớn vẫn đang tiếp diễn cùng với tầm nhìn hạn chế vào ban đêm.
Border guard forces conduct search and rescue efforts for victims of the boat incident in Ha Long Bay, Quang Ninh province, Vietnam, on July 19, 2025. Video provided by the Quang Ninh border guards
- Lực lượng biên phòng tiến hành tìm kiếm và cứu hộ cho các nạn nhân của vụ tai nạn thuyền ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Video do lực lượng biên phòng Quảng Ninh cung cấp.
As of 5 p.m., Quang Ninh border guards confirmed 10 people had been rescued. Three deaths were confirmed. Rescue operations are ongoing.
- Đến 5 giờ chiều, lực lượng biên phòng Quảng Ninh xác nhận 10 người đã được cứu. Ba người đã chết được xác nhận. Các hoạt động cứu hộ vẫn đang tiếp diễn.
The skies over Quang Ninh darkened at around 2 p.m., with gales and downpours soon following. Lightning struck a mountain at the bay, as hails and rains were ongoing.
- Bầu trời Quảng Ninh tối sầm vào khoảng 2 giờ chiều, với gió mạnh và mưa lớn theo sau. Sét đánh vào một ngọn núi tại vịnh, trong khi mưa đá và mưa lớn vẫn đang diễn ra.
The overturned boat in Ha Long Bay, Vietnam, on July 19, 2025. Photo by Xuan Hoa
- Chiếc thuyền bị lật ở Vịnh Hạ Long, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Xuân Hoa.
Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the ongoing rains in northern Vietnam were not due to the impacts of the approaching Storm Wipha from the South China Sea, but due to wind patterns over the northern region.
- Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết những trận mưa đang diễn ra ở miền Bắc Việt Nam không phải do ảnh hưởng của Bão Wipha đang tiến gần từ Biển Đông, mà do các mô hình gió trên khu vực phía bắc.
Ha Long Bay, spanning over 1,500 square kilometers and dotted with nearly 2,000 islands, is recognized as a UNESCO World Heritage Site and draws millions of international and domestic visitors each year.
- Vịnh Hạ Long, trải rộng trên diện tích hơn 1.500 km² và được bao phủ bởi gần 2.000 hòn đảo, được công nhận là Di sản Thế giới của UNESCO và thu hút hàng triệu du khách quốc tế và trong nước mỗi năm.
Tourist boat with 53 on board capsizes in Ha Long Bay, 5 confirmed dead
- Tàu du lịch chở 53 người bị lật ở Vịnh Hạ Long, 5 người được xác nhận đã chết
- July 19, 2025
A cruise boat carrying 53 people capsized in Ha Long Bay, Quang Ninh Province, on Sunday afternoon amid strong winds, with authorities confirming that 10 people have been rescued and 5 bodies recovered so far.
- Một chiếc tàu du lịch chở 53 người đã bị lật ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh vào chiều Chủ nhật giữa lúc gió mạnh, với chính quyền xác nhận rằng 10 người đã được cứu và 5 thi thể đã được thu hồi tính đến thời điểm hiện tại.
The Wonder Sea cruise boat overturned around 1:45 p.m. near Dau Go Cave, according to Quang Ninh provincial authorities. There were 48 tourists on board along with 5 crew members, including many families with children.
- Chiếc tàu du lịch Wonder Sea bị lật vào khoảng 1 giờ 45 phút chiều gần Hang Đầu Gỗ, theo thông tin từ chính quyền tỉnh Quảng Ninh. Trên tàu có 48 du khách cùng với 5 thuyền viên, bao gồm nhiều gia đình có trẻ em.
Police forces and rescue vessels have been deployed to the scene. While gales are no longer present, downpours are ongoing, along with limited vision at night.
- Lực lượng công an và tàu cứu hộ đã được triển khai tới hiện trường. Mặc dù gió lớn không còn nữa, nhưng mưa vẫn tiếp tục và tầm nhìn bị hạn chế vào ban đêm.
Border guard forces conduct search and rescue efforts for victims of the boat incident in Ha Long Bay, Quang Ninh province, Vietnam, on July 19, 2025. Video provided by the Quang Ninh border guards
- Lực lượng biên phòng tiến hành công tác tìm kiếm và cứu hộ các nạn nhân của vụ lật tàu ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Video do lực lượng biên phòng Quảng Ninh cung cấp.
According to Quang Ninh border guards, 10 people have been rescued while 5 have been confirmed dead. Search and rescue operations are still underway, with 38 people remaining missing.
- Theo lực lượng biên phòng Quảng Ninh, 10 người đã được cứu trong khi 5 người được xác nhận đã chết. Các hoạt động tìm kiếm và cứu hộ vẫn đang tiếp tục, với 38 người vẫn còn mất tích.
The skies over Quang Ninh darkened at around 2 p.m., with gales and downpours soon following. Lightning struck a mountain at the bay, as hails and rains were ongoing.
- Bầu trời Quảng Ninh đã tối sầm vào khoảng 2 giờ chiều, với gió lớn và mưa dông theo sau đó. Sét đã đánh trúng một ngọn núi tại vịnh, kèm theo mưa đá và mưa lớn.
The overturned boat in Ha Long Bay, Vietnam, on July 19, 2025. Photo by Xuan Hoa
- Chiếc tàu bị lật ở Vịnh Hạ Long, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Xuân Hòa.
Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the ongoing rains in northern Vietnam were not due to the impacts of the approaching Storm Wipha from the South China Sea, but due to wind patterns over the northern region.
- Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết trận mưa lớn đang diễn ra ở miền Bắc Việt Nam không phải do ảnh hưởng của bão Wipha đang tiến gần từ Biển Đông, mà do các mô hình gió trên khu vực miền Bắc.
Ha Long Bay, spanning over 1,500 square kilometers and dotted with nearly 2,000 islands, is recognized as a UNESCO World Heritage Site and draws millions of international and domestic visitors each year.
- Vịnh Hạ Long, trải rộng hơn 1.500 km2 và có gần 2.000 hòn đảo, được công nhận là Di sản Thế giới của UNESCO và thu hút hàng triệu du khách quốc tế và nội địa mỗi năm.
Update: Tourist boat with 53 on board capsizes in Ha Long Bay, 18 confirmed dead
- Cập nhật: Thuyền du lịch chở 53 người lật ở Vịnh Hạ Long, xác nhận 18 người chết
- July 19, 2025
A cruise boat carrying 53 people capsized in Ha Long Bay, Quang Ninh Province, on Sunday afternoon amid strong winds, with authorities confirming that 12 people have been rescued and 18 bodies recovered so far.
- Một chiếc thuyền du lịch chở 53 người đã bị lật ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh vào chiều Chủ Nhật do gió mạnh, với chính quyền xác nhận rằng 12 người đã được cứu và 18 thi thể đã được thu hồi cho đến nay.
The Wonder Sea cruise boat overturned around 1:45 p.m. near Dau Go Cave, according to Quang Ninh provincial authorities. There were 48 tourists on board along with 5 crew members, including many families with children.
- Theo chính quyền tỉnh Quảng Ninh, chiếc thuyền du lịch Wonder Sea bị lật vào khoảng 1:45 chiều gần Hang Đầu Gỗ. Trên thuyền có 48 du khách cùng với 5 thành viên thủy thủ đoàn, bao gồm nhiều gia đình có trẻ em.
Police forces and rescue vessels have been deployed to the scene. While gales are no longer present, downpours are ongoing, along with limited vision at night.
- Lực lượng cảnh sát và các tàu cứu hộ đã được triển khai tới hiện trường. Mặc dù gió không còn mạnh, nhưng mưa lớn vẫn tiếp tục và tầm nhìn ban đêm bị hạn chế.
Border guard forces conduct search and rescue efforts for victims of the boat incident in Ha Long Bay, Quang Ninh province, Vietnam, on July 19, 2025. Video provided by the Quang Ninh border guards
- Lực lượng biên phòng thực hiện công tác tìm kiếm và cứu nạn cho các nạn nhân của vụ lật thuyền ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Video do lực lượng biên phòng Quảng Ninh cung cấp.
As of 8:30 p.m., Quang Ninh border guards reported that 12 people have been rescued and 18 confirmed dead, while search and rescue efforts continue for the 23 still missing.
- Tính đến 8:30 tối, lực lượng biên phòng Quảng Ninh báo cáo rằng 12 người đã được cứu và 18 người được xác nhận đã chết, trong khi các nỗ lực tìm kiếm và cứu nạn vẫn tiếp tục cho 23 người còn mất tích.
The skies over Quang Ninh darkened at around 2 p.m., with gales and downpours soon following. Lightning struck a mountain at the bay, as hails and rains were ongoing.
- Bầu trời Quảng Ninh tối sầm vào khoảng 2 giờ chiều, theo sau là gió mạnh và mưa lớn. Sét đánh vào một ngọn núi ở vịnh, trong khi mưa đá và mưa vẫn tiếp diễn.
The overturned boat in Ha Long Bay, Vietnam, on July 19, 2025. Photo by Xuan Hoa
- Chiếc thuyền bị lật ở Vịnh Hạ Long, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Xuân Hòa.
Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the ongoing rains in northern Vietnam were not due to the impacts of the approaching Storm Wipha from the South China Sea, but due to wind patterns over the northern region.
- Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết mưa lớn ở miền Bắc Việt Nam không phải do ảnh hưởng của cơn bão Wipha đang đến từ Biển Đông, mà do các mô hình gió trên khu vực phía Bắc.
Ha Long Bay, spanning over 1,500 square kilometers and dotted with nearly 2,000 islands, is recognized as a UNESCO World Heritage Site and draws millions of international and domestic visitors each year.
- Vịnh Hạ Long, trải rộng trên 1.500 km² và rải rác gần 2.000 hòn đảo, được công nhận là Di sản Thế giới của UNESCO và thu hút hàng triệu du khách quốc tế và trong nước mỗi năm.
LIVE: Tourist boat with 53 on board capsizes in Ha Long Bay, 18 confirmed dead
- TRỰC TIẾP: Thuyền du lịch chở 53 người lật úp tại Vịnh Hạ Long, 18 người đã được xác nhận tử vong
- July 19, 2025
A cruise boat carrying 53 people capsized in Ha Long Bay, Quang Ninh Province, on Sunday afternoon amid strong winds, with authorities confirming that 12 people have been rescued and 18 bodies recovered so far.
- Một chiếc thuyền du lịch chở 53 người đã bị lật úp tại Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh vào chiều Chủ Nhật do gió mạnh, với cơ quan chức năng xác nhận rằng 12 người đã được cứu và 18 thi thể đã được tìm thấy cho đến nay.
The Wonder Sea cruise boat overturned around 1:45 p.m. near Dau Go Cave, according to Quang Ninh provincial authorities. There were 48 tourists on board along with 5 crew members, including many families with children.
- Chiếc thuyền du lịch Wonder Sea bị lật khoảng 1:45 chiều gần Hang Đầu Gỗ, theo các cơ quan chức năng tỉnh Quảng Ninh. Trên thuyền có 48 du khách cùng với 5 thành viên thủy thủ đoàn, bao gồm nhiều gia đình có trẻ em.
Police forces and rescue vessels have been deployed to the scene. While gales are no longer present, downpours are ongoing, along with limited vision at night.
- Lực lượng công an và tàu cứu hộ đã được triển khai tới hiện trường. Dù không còn gió giật, nhưng mưa lớn vẫn tiếp tục và tầm nhìn vào ban đêm bị hạn chế.
Border guard forces conduct search and rescue efforts for victims of the boat incident in Ha Long Bay, Quang Ninh province, Vietnam, on July 19, 2025. Video provided by the Quang Ninh border guards
- Lực lượng biên phòng tiến hành các nỗ lực tìm kiếm và cứu nạn cho nạn nhân của vụ lật thuyền ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Video do lực lượng biên phòng Quảng Ninh cung cấp.
As of 8:30 p.m., Quang Ninh border guards reported that 12 people have been rescued and 18 confirmed dead, while search and rescue efforts continue for the 23 still missing.
- Tính đến 8:30 tối, lực lượng biên phòng Quảng Ninh báo cáo rằng 12 người đã được cứu và 18 người đã được xác nhận tử vong, trong khi các nỗ lực tìm kiếm và cứu nạn vẫn tiếp tục cho 23 người còn mất tích.
The skies over Quang Ninh darkened at around 2 p.m., with gales and downpours soon following. Lightning struck a mountain at the bay, as hails and rains were ongoing.
- Bầu trời Quảng Ninh tối sầm vào khoảng 2 giờ chiều, kèm theo gió giật và mưa lớn. Sét đánh trúng một ngọn núi tại vịnh, kèm theo mưa đá và mưa.
The overturned boat in Ha Long Bay, Vietnam, on July 19, 2025. Photo by Xuan Hoa
- Chiếc thuyền bị lật úp tại Vịnh Hạ Long, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Xuân Hòa.
Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the ongoing rains in northern Vietnam were not due to the impacts of the approaching Storm Wipha from the South China Sea, but due to wind patterns over the northern region.
- Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết mưa lớn đang diễn ra ở miền Bắc Việt Nam không phải do ảnh hưởng của bão Wipha đang tới từ Biển Đông mà do các mẫu gió trên khu vực miền Bắc.
Ha Long Bay, spanning over 1,500 square kilometers and dotted with nearly 2,000 islands, is recognized as a UNESCO World Heritage Site and draws millions of international and domestic visitors each year.
- Vịnh Hạ Long, rộng hơn 1.500 km2 và có gần 2.000 hòn đảo, được công nhận là Di sản Thế giới của UNESCO và thu hút hàng triệu du khách quốc tế và trong nước mỗi năm.
LIVE: Tourist boat with 53 on board capsizes in Ha Long Bay, 28 confirmed dead
- TRỰC TIẾP: Thuyền du lịch chở 53 người lật úp ở Vịnh Hạ Long, xác nhận 28 người tử vong
- July 19, 2025
A cruise boat carrying 53 people capsized in Ha Long Bay, Quang Ninh Province, on Sunday afternoon amid strong winds, with authorities confirming that 11 people have been rescued and 34 bodies recovered so far.
- Một chiếc du thuyền chở 53 người đã bị lật úp ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh, vào chiều Chủ nhật trong điều kiện gió mạnh, với các cơ quan chức năng xác nhận rằng 11 người đã được cứu và 34 thi thể đã được tìm thấy cho đến nay.
At 12:55 p.m., the Wonder Sea cruise ship, carrying 48 tourists and 5 crew members, was sailing through Ha Long Bay. Around 1:30 p.m., it was suddenly struck by a storm, causing it to tilt and overturn. By 2:05 p.m., the vessel had lost its GPS signal, according to the Quang Ninh Provincial People’s Committee.
- Vào lúc 12:55 trưa, du thuyền Wonder Sea, chở 48 du khách và 5 thành viên thủy thủ đoàn, đang di chuyển qua Vịnh Hạ Long. Khoảng 1:30 chiều, nó bất ngờ gặp phải bão, khiến nó bị nghiêng và lật úp. Đến 2:05 chiều, tàu đã mất tín hiệu GPS, theo Ủy ban Nhân dân tỉnh Quảng Ninh.
Authorities mobilized border guards, the navy, police, port authorities, along with 27 boats and two rescue crafts to the scene. A command center was also established to coordinate search and rescue efforts.
- Các cơ quan chức năng đã huy động lực lượng biên phòng, hải quân, cảnh sát, cơ quan cảng, cùng 27 tàu và hai tàu cứu hộ đến hiện trường. Một trung tâm chỉ huy cũng đã được thiết lập để phối hợp các nỗ lực tìm kiếm và cứu hộ.
Rescue teams were divided into several groups. One team of divers searched inside the capsized ship’s cabin, while another surrounded the site of the capsized vessel, using specialized equipment to search for victims.
- Các đội cứu hộ được chia thành nhiều nhóm. Một đội thợ lặn tìm kiếm bên trong cabin của tàu lật úp, trong khi đội khác bao quanh khu vực tàu lật, sử dụng thiết bị chuyên dụng để tìm kiếm nạn nhân.
Although the sea had calmed, heavy rain and nightfall limited visibility, making rescue operations difficult. By 5 p.m., Quang Ninh’s border guards said 10 people had been rescued from the Wonder Sea, and three bodies had been recovered.
- Mặc dù biển đã lặng, mưa lớn và trời tối làm giảm tầm nhìn, khiến các hoạt động cứu hộ gặp khó khăn. Đến 5 giờ chiều, lực lượng biên phòng Quảng Ninh cho biết 10 người đã được cứu từ tàu Wonder Sea, và ba thi thể đã được tìm thấy.
Border guard forces conduct search and rescue efforts for victims of the boat incident in Ha Long Bay, Quang Ninh province, Vietnam, on July 19, 2025. Video provided by the Quang Ninh border guards
- Lực lượng biên phòng thực hiện các nỗ lực tìm kiếm và cứu hộ nạn nhân vụ lật thuyền ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Video do lực lượng biên phòng Quảng Ninh cung cấp
Le Ngoc Dung, director of Bai Chay Hospital, said a 10-year-old boy had been admitted conscious, with multiple injuries. Doctors provided emergency treatment and the boy’s condition was now stable.
- Lê Ngọc Dũng, giám đốc Bệnh viện Bãi Cháy, cho biết một cậu bé 10 tuổi đã được đưa vào bệnh viện trong tình trạng tỉnh táo, với nhiều vết thương. Các bác sĩ đã cung cấp điều trị khẩn cấp và tình trạng của cậu bé hiện đã ổn định.
At the site of the capsized ship, Bui Cong Hoan, deputy head of the Ha Long Cruise Ship Association, recounted witnessing a 14-year-old boy survive after being trapped inside the sunken cabin for four hours.
- Tại hiện trường tàu lật, Bùi Công Hoan, phó chủ tịch Hiệp hội Du thuyền Hạ Long, kể lại việc chứng kiến một cậu bé 14 tuổi sống sót sau khi bị mắc kẹt trong cabin lật trong bốn giờ.
"Although the ship had overturned and the cabin doors were locked, there was still an air pocket about 50-60 cm wide, enough for oxygen to get in, so the boy survived," he said. Rescuers later broke a window and brought the boy onto a rescue boat.
- "Mặc dù tàu đã lật úp và các cửa cabin bị khóa, nhưng vẫn có một túi khí rộng khoảng 50-60 cm, đủ để oxy lọt vào, nên cậu bé đã sống sót," ông nói. Sau đó, đội cứu hộ đã phá cửa sổ và đưa cậu bé lên tàu cứu hộ.
By 7 p.m., authorities said two more survivors and three more bodies had been found. This brought the total survivors to 12 and confirmed deaths to five, with 36 people still missing. Most of the passengers were from Hanoi, traveling as families, including over 20 children. The oldest passenger was 53, and the youngest just 3.
- Đến 7 giờ tối, các cơ quan chức năng cho biết đã tìm thấy thêm hai người sống sót và ba thi thể nữa. Điều này nâng tổng số người sống sót lên 12 và số người tử vong xác nhận lên 5, với 36 người vẫn mất tích. Hầu hết hành khách đến từ Hà Nội, đi du lịch cùng gia đình, bao gồm hơn 20 trẻ em. Hành khách lớn tuổi nhất là 53 tuổi, và nhỏ nhất chỉ mới 3 tuổi.
A crane barge was deployed to lift and right the capsized boat. However, divers were unable to loop cables around the vessel due to strong currents and the ship’s heavy weight.
- Một chiếc sà lan cẩu đã được triển khai để nâng và dựng lại tàu lật úp. Tuy nhiên, các thợ lặn không thể quấn dây cáp quanh tàu do dòng chảy mạnh và trọng lượng nặng của tàu.
At 8 p.m., prime minister Pham Minh Chinh issued an official message expressing sympathy to the victims and condolences to the families of those who died. He sent deputy prime minister Tran Hong Ha to the site to oversee rescue efforts.
- Lúc 8 giờ tối, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã phát đi thông điệp chính thức bày tỏ sự thông cảm với các nạn nhân và chia buồn với gia đình của những người đã tử vong. Ông đã cử Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà đến hiện trường để giám sát các nỗ lực cứu hộ.
As of 8:45 p.m., according to the Navy Command, 28 bodies had been recovered, including 8 children, and 11 people had been rescued, down from the initially reported 12. Fourteen people are still missing.
- Đến 8:45 tối, theo Hải quân, 28 thi thể đã được tìm thấy, bao gồm 8 trẻ em, và 11 người đã được cứu, giảm từ con số ban đầu là 12. Vẫn còn 14 người mất tích.
The overturned boat in Ha Long Bay, Vietnam, on July 19, 2025. Photo by Xuan Hoa
- Chiếc tàu lật úp ở Vịnh Hạ Long, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Xuân Hòa
By 9 p.m., weather conditions in Ha Long Bay deteriorated, with rough seas, heavy rain and strong winds. Authorities were still unable to salvage the ship, while divers continued to search underwater for victims.
- Đến 9 giờ tối, điều kiện thời tiết ở Vịnh Hạ Long trở nên xấu đi, với biển động, mưa lớn và gió mạnh. Các cơ quan chức năng vẫn chưa thể trục vớt tàu, trong khi các thợ lặn tiếp tục tìm kiếm dưới nước cho các nạn nhân.
Six more bodies have been found, bringing the total number of confirmed deaths to 34, according to the command center. 8 are still missing.
- Sáu thi thể nữa đã được tìm thấy, nâng tổng số người tử vong xác nhận lên 34, theo trung tâm chỉ huy. Vẫn còn 8 người mất tích.
According to the inland waterway registration certificate issued by the Quang Ninh Department of Construction, the ship was built in 2015. It measures 24 meters in length, has a load capacity of 12 tons and is licensed to carry 48 passengers. In January 2025, the ship was issued a certificate of technical safety and environmental protection for inland waterway vessels.
- Theo giấy chứng nhận đăng ký đường thủy nội địa do Sở Giao thông Vận tải Quảng Ninh cấp, tàu được đóng vào năm 2015. Nó dài 24 mét, có tải trọng 12 tấn và được cấp phép chở 48 hành khách. Vào tháng 1 năm 2025, tàu đã được cấp giấy chứng nhận an toàn kỹ thuật và bảo vệ môi trường cho tàu thủy nội địa.
Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the ongoing rains in northern Vietnam were not due to the impacts of the approaching Storm Wipha from the South China Sea, but due to wind patterns over the northern region.
- Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết mưa lớn đang diễn ra ở miền Bắc Việt Nam không phải do ảnh hưởng của Bão Wipha đang tiến vào từ Biển Đông, mà là do các mô hình gió trên khu vực miền Bắc.
Ha Long Bay, spanning over 1,500 square kilometers and dotted with nearly 2,000 islands, is recognized as a UNESCO World Heritage Site and draws millions of international and domestic visitors each year.
- Vịnh Hạ Long, rộng hơn 1.500 km2 và có gần 2.000 hòn đảo, được công nhận là Di sản Thế giới của UNESCO và thu hút hàng triệu du khách quốc tế và trong nước mỗi năm.
Death toll climbs to 34 after tourist boat carrying 53 capsizes in Ha Long Bay
- Số người chết tăng lên 34 sau khi thuyền du lịch chở 53 người bị lật ở Vịnh Hạ Long
- July 19, 2025
A cruise boat carrying 53 people capsized in Ha Long Bay, Quang Ninh Province, on Sunday afternoon amid strong winds, with authorities confirming that 11 people have been rescued and 34 bodies recovered so far.
- Một chiếc thuyền du lịch chở 53 người bị lật ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh vào chiều Chủ nhật giữa cơn gió mạnh, với chính quyền xác nhận rằng 11 người đã được cứu và 34 thi thể đã được tìm thấy cho đến nay.
At 12:55 p.m., the Wonder Sea cruise ship, carrying 48 tourists and 5 crew members, was sailing through Ha Long Bay. Around 1:30 p.m., it was suddenly struck by a storm, causing it to tilt and overturn. By 2:05 p.m., the vessel had lost its GPS signal, according to the Quang Ninh Provincial People’s Committee.
- Lúc 12:55 trưa, tàu du lịch Wonder Sea chở 48 du khách và 5 thành viên thủy thủ đoàn đang đi qua Vịnh Hạ Long. Khoảng 1:30 chiều, tàu bất ngờ bị cơn bão ập đến, làm tàu nghiêng và lật úp. Đến 2:05 chiều, tàu đã mất tín hiệu GPS, theo Ủy ban Nhân dân tỉnh Quảng Ninh.
Authorities mobilized border guards, the navy, police, port authorities, along with 27 boats and two rescue crafts to the scene. A command center was also established to coordinate search and rescue efforts.
- Chính quyền đã huy động lực lượng biên phòng, hải quân, cảnh sát, cảng vụ, cùng với 27 chiếc thuyền và hai phương tiện cứu hộ đến hiện trường. Một trung tâm chỉ huy cũng được thiết lập để phối hợp tìm kiếm và cứu hộ.
Rescue teams were divided into several groups. One team of divers searched inside the capsized ship’s cabin, while another surrounded the site of the capsized vessel, using specialized equipment to search for victims.
- Các đội cứu hộ được chia thành nhiều nhóm. Một nhóm thợ lặn tìm kiếm bên trong cabin của tàu bị lật, trong khi nhóm khác bao quanh khu vực tàu bị lật, sử dụng thiết bị chuyên dụng để tìm kiếm nạn nhân.
Although the sea had calmed, heavy rain and nightfall limited visibility, making rescue operations difficult. By 5 p.m., Quang Ninh’s border guards said 10 people had been rescued from the Wonder Sea, and three bodies had been recovered.
- Mặc dù biển đã lặng, mưa lớn và đêm tối đã hạn chế tầm nhìn, làm cho các hoạt động cứu hộ trở nên khó khăn. Đến 5 giờ chiều, lực lượng biên phòng Quảng Ninh cho biết 10 người đã được cứu từ tàu Wonder Sea, và ba thi thể đã được tìm thấy.
Border guard forces conduct search and rescue efforts for victims of the boat incident in Ha Long Bay, Quang Ninh province, Vietnam, on July 19, 2025. Video provided by the Quang Ninh border guards
- Lực lượng biên phòng tiến hành các nỗ lực tìm kiếm và cứu hộ các nạn nhân của vụ tai nạn thuyền ở Vịnh Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Video do lực lượng biên phòng Quảng Ninh cung cấp
Le Ngoc Dung, director of Bai Chay Hospital, said a 10-year-old boy had been admitted conscious, with multiple injuries. Doctors provided emergency treatment and the boy’s condition was now stable.
- Lê Ngọc Dũng, giám đốc Bệnh viện Bãi Cháy, cho biết một cậu bé 10 tuổi đã được nhập viện trong tình trạng tỉnh táo, với nhiều vết thương. Các bác sĩ đã cung cấp điều trị khẩn cấp và tình trạng của cậu bé hiện đã ổn định.
At the site of the capsized ship, Bui Cong Hoan, deputy head of the Ha Long Cruise Ship Association, recounted witnessing a 14-year-old boy survive after being trapped inside the sunken cabin for four hours.
- Tại hiện trường tàu bị lật, Bùi Công Hoan, phó trưởng Hiệp hội Tàu du lịch Hạ Long, kể lại việc chứng kiến một cậu bé 14 tuổi sống sót sau khi bị mắc kẹt bên trong cabin chìm trong bốn giờ.
The 14-year-old survivor of the capsized boat. Photo courtesy of the Quang Ninh police
- Cậu bé 14 tuổi sống sót sau vụ thuyền bị lật. Ảnh do công an Quảng Ninh cung cấp
"Although the ship had overturned and the cabin doors were locked, there was still an air pocket about 50-60 cm wide, enough for oxygen to get in, so the boy survived," he said. Rescuers later broke a window and brought the boy onto a rescue boat.
- "Mặc dù tàu đã lật và cửa cabin bị khóa, vẫn có một túi khí khoảng 50-60 cm rộng, đủ để oxy vào, nên cậu bé đã sống sót," anh nói. Các nhân viên cứu hộ sau đó đã phá cửa sổ và đưa cậu bé lên thuyền cứu hộ.
By 7 p.m., authorities said two more survivors and three more bodies had been found. This brought the total survivors to 12 and confirmed deaths to five, with 36 people still missing. Most of the passengers were from Hanoi, traveling as families, including over 20 children. The oldest passenger was 53, and the youngest just 3.
- Đến 7 giờ tối, chính quyền cho biết đã tìm thấy thêm hai người sống sót và ba thi thể nữa. Điều này nâng tổng số người sống sót lên 12 và số người chết được xác nhận lên 5, với 36 người vẫn còn mất tích. Hầu hết hành khách đều đến từ Hà Nội, đi du lịch theo gia đình, bao gồm hơn 20 trẻ em. Hành khách lớn tuổi nhất là 53 tuổi, và nhỏ nhất chỉ mới 3 tuổi.
A crane barge was deployed to lift and right the capsized boat. However, divers were unable to loop cables around the vessel due to strong currents and the ship’s heavy weight.
- Một chiếc sà lan cần cẩu đã được triển khai để nâng và lật lại chiếc thuyền bị lật. Tuy nhiên, các thợ lặn không thể quấn cáp quanh tàu do dòng chảy mạnh và trọng lượng nặng của tàu.
At 8 p.m., prime minister Pham Minh Chinh issued an official message expressing sympathy to the victims and condolences to the families of those who died. He sent deputy prime minister Tran Hong Ha to the site to oversee rescue efforts.
- Lúc 8 giờ tối, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã phát đi thông điệp chính thức bày tỏ sự cảm thông với các nạn nhân và chia buồn với gia đình những người đã thiệt mạng. Ông đã gửi Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà đến hiện trường để giám sát các nỗ lực cứu hộ.
As of 8:45 p.m., according to the Navy Command, 28 bodies had been recovered, including 8 children, and 11 people had been rescued, down from the initially reported 12. Fourteen people are still missing.
- Đến 8:45 tối, theo Bộ Tư lệnh Hải quân, 28 thi thể đã được tìm thấy, bao gồm 8 trẻ em, và 11 người đã được cứu, giảm từ con số ban đầu là 12. Mười bốn người vẫn còn mất tích.
The overturned boat in Ha Long Bay, Vietnam, on July 19, 2025. Photo by Xuan Hoa
- Chiếc thuyền bị lật ở Vịnh Hạ Long, Việt Nam, vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Xuân Hòa
By 9 p.m., weather conditions in Ha Long Bay deteriorated, with rough seas, heavy rain and strong winds. Authorities were still unable to salvage the ship, while divers continued to search underwater for victims.
- Đến 9 giờ tối, điều kiện thời tiết ở Vịnh Hạ Long xấu đi, với biển động, mưa lớn và gió mạnh. Chính quyền vẫn chưa thể trục vớt được tàu, trong khi các thợ lặn tiếp tục tìm kiếm dưới nước các nạn nhân.
Six more bodies have been found, bringing the total number of confirmed deaths to 34, according to the command center. 8 are still missing.
- Sáu thi thể nữa đã được tìm thấy, nâng tổng số người chết được xác nhận lên 34, theo trung tâm chỉ huy. Còn 8 người vẫn mất tích.
According to the inland waterway registration certificate issued by the Quang Ninh Department of Construction, the ship was built in 2015. It measures 24 meters in length, has a load capacity of 12 tons and is licensed to carry 48 passengers. In January 2025, the ship was issued a certificate of technical safety and environmental protection for inland waterway vessels.
- Theo giấy chứng nhận đăng ký đường thủy nội địa do Sở Xây dựng Quảng Ninh cấp, tàu được đóng vào năm 2015. Nó dài 24 mét, có tải trọng 12 tấn và được cấp phép chở 48 hành khách. Vào tháng 1 năm 2025, tàu được cấp giấy chứng nhận an toàn kỹ thuật và bảo vệ môi trường cho phương tiện đường thủy nội địa.
Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the ongoing rains in northern Vietnam were not due to the impacts of the approaching Storm Wipha from the South China Sea, but due to wind patterns over the northern region.
- Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết mưa tiếp tục diễn ra ở miền Bắc Việt Nam không phải do tác động của cơn bão Wipha đang tiến đến từ Biển Đông, mà do các mô hình gió trên khu vực miền Bắc.
Ha Long Bay, spanning over 1,500 square kilometers and dotted with nearly 2,000 islands, is recognized as a UNESCO World Heritage Site and draws millions of international and domestic visitors each year.
- Vịnh Hạ Long, trải rộng trên diện tích hơn 1.500 km² và có gần 2.000 hòn đảo, được UNESCO công nhận là Di sản Thế giới và thu hút hàng triệu du khách quốc tế và trong nước mỗi năm.
13th Party Central Committee wraps up 12th plenum
- Hội nghị Trung ương 13 bế mạc Hội nghị lần thứ 12
- July 19, 2025
The two-day 12th plenary session of the 13th Party Central Committee concluded on July 19 afternoon, fulfilling the agenda set out at the start of the meeting.
- Hội nghị lần thứ 12 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII đã kết thúc vào chiều ngày 19/7, hoàn thành chương trình nghị sự đề ra từ đầu cuộc họp.
Delegates held in-depth, comprehensive, and highly unified discussions on three strategic content groups with long-term implications crucial for preparing for the 14th National Party Congress and advancing the country's continued renewal and sustainable development in the new era.
- Các đại biểu đã thảo luận sâu sắc, toàn diện và đạt được sự thống nhất cao về ba nhóm nội dung chiến lược có ý nghĩa lâu dài, quan trọng cho việc chuẩn bị Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 và thúc đẩy sự đổi mới và phát triển bền vững của đất nước trong thời kỳ mới.
In his closing remarks, Party General Secretary To Lam stressed that the Party Central Committee had tasked the drafting team with revising the draft political report to ensure it reflects both continuity and innovation. The report must accurately portray Vietnam’s development trajectory, especially its remarkable achievements in politics, economy, socio-culture, national defence, security, and foreign affairs.
- Trong bài phát biểu bế mạc, Tổng Bí thư Đảng To Lam nhấn mạnh rằng Ban Chấp hành Trung ương đã giao nhiệm vụ cho tổ biên tập phải chỉnh sửa dự thảo báo cáo chính trị để đảm bảo phản ánh cả tính liên tục và đổi mới. Báo cáo phải miêu tả chính xác con đường phát triển của Việt Nam, đặc biệt là những thành tựu đáng kể trong chính trị, kinh tế, văn hóa xã hội, quốc phòng, an ninh và đối ngoại.
He affirmed that the country's current stature, capabilities, and international standing are the cumulative result of 95 years under the leadership of the Communist Party of Vietnam, 80 years of the Socialist Republic of Vietnam, 40 years of national renewal, and the sacrifices and contributions of generations of Party members and people.
- Ông khẳng định rằng vị thế, khả năng và uy tín quốc tế hiện tại của đất nước là kết quả tích lũy của 95 năm dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam, 80 năm của nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam, 40 năm đổi mới đất nước, cùng với sự hy sinh và đóng góp của các thế hệ đảng viên và nhân dân.
The revised report must clearly define the objectives of the upcoming 14th congress term and extend the strategic vision to 2045, 2050 and beyond. It should highlight new development drivers, including science and technology, innovation, digital transformation, high-quality human resources, and the effective use of global integration opportunities, the leader stressed.
- Báo cáo chỉnh sửa phải xác định rõ các mục tiêu của nhiệm kỳ Đại hội 14 sắp tới và mở rộng tầm nhìn chiến lược đến năm 2045, 2050 và xa hơn. Nó nên nhấn mạnh các động lực phát triển mới, bao gồm khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, nguồn nhân lực chất lượng cao và sử dụng hiệu quả các cơ hội hội nhập toàn cầu, Tổng Bí thư nhấn mạnh.
Furthermore, it must reaffirm the pivotal role of Party building and rectification, and the fight against corruption, wastefulness, and negative practices. Efforts must be made to combat individualism, group interests, and moral and lifestyle degradation; enhance power control; and improve the Party’s leadership, ruling capacity, and political combativeness. The General Secretary also emphasised strengthening national governance and the operational effectiveness of the political system.
- Hơn nữa, báo cáo phải khẳng định vai trò then chốt của công tác xây dựng và chỉnh đốn Đảng, và cuộc chiến chống tham nhũng, lãng phí và tiêu cực. Phải nỗ lực chống chủ nghĩa cá nhân, lợi ích nhóm và sự suy thoái đạo đức và lối sống; tăng cường kiểm soát quyền lực; và nâng cao năng lực lãnh đạo, cầm quyền và chiến đấu chính trị của Đảng. Tổng Bí thư cũng nhấn mạnh việc củng cố quản trị quốc gia và nâng cao hiệu quả hoạt động của hệ thống chính trị.
As institutional reform is identified as a breakthrough and key driver for rapid and sustainable development, the Party leader called for the creation of a coherent, transparent, and feasible legal system that fosters a favourable investment and business environment while safeguarding legitimate public interests. He also urged increased application of digital technology in governance and a transition from a management-focused to a service-oriented administration.
- Khi cải cách thể chế được xác định là đột phá và là động lực chính cho sự phát triển nhanh và bền vững, lãnh đạo Đảng kêu gọi xây dựng một hệ thống pháp luật đồng bộ, minh bạch và khả thi, tạo môi trường đầu tư và kinh doanh thuận lợi trong khi bảo vệ lợi ích hợp pháp của công chúng. Ông cũng kêu gọi tăng cường ứng dụng công nghệ số trong quản trị và chuyển từ quản lý tập trung sang chính quyền phục vụ.
Looking ahead to the organisation of Party congresses at all levels, Lam instructed that preparatory work be conducted in a methodical, democratic, and procedural manner, particularly regarding the drafting of documents and personnel plans. He called for continued improvements to the two-tier local government model, enhancement of public sector capacity and service-mindedness, and effective national celebrations, notably the 80th anniversary of National Day (September 2, 1945 – 2025).
- Nhìn về phía trước tổ chức các đại hội Đảng các cấp, ông Lam chỉ đạo rằng công tác chuẩn bị phải được tiến hành một cách bài bản, dân chủ và theo đúng quy trình, đặc biệt là đối với việc soạn thảo văn kiện và kế hoạch nhân sự. Ông kêu gọi tiếp tục cải thiện mô hình chính quyền địa phương hai cấp, nâng cao năng lực và tinh thần phục vụ của khu vực công, và tổ chức các lễ kỷ niệm quốc gia hiệu quả, đặc biệt là kỷ niệm 80 năm Ngày Quốc khánh (2/9/1945 – 2025).
The Party leader concluded by acknowledging the complex and shifting regional and global landscape. He urged the entire Party, people, and armed forces to remain steadfast in their faith, fuelled by the aspiration for development and the determination to drive forward comprehensive reform towards building a peaceful, developed, powerful, prosperous, and happy Vietnam.
- Lãnh đạo Đảng kết luận bằng cách thừa nhận tình hình khu vực và toàn cầu phức tạp và thay đổi. Ông kêu gọi toàn Đảng, toàn dân và các lực lượng vũ trang giữ vững niềm tin, được thúc đẩy bởi khát vọng phát triển và quyết tâm thúc đẩy đổi mới toàn diện hướng tới xây dựng một Việt Nam hòa bình, phát triển, hùng mạnh, thịnh vượng và hạnh phúc.
Storm Wipha enters South China Sea, heads for northern Vietnam
- Bão Wipha tiến vào biển Đông, hướng về phía bắc Việt Nam
- July 19, 2025
Storm Wipha has entered the South China Sea and is gaining strength as it heads toward Vietnam’s northern coast, with landfall expected early next week.
- Bão Wipha đã tiến vào biển Đông và đang mạnh lên khi hướng về bờ biển phía bắc Việt Nam, dự kiến sẽ đổ bộ vào đầu tuần tới.
Vietnam’s national weather agency said the storm, packing winds of 88 kph, is moving northwest at 20 kph. By July 20, Wipha is forecast to intensify over the northern South China Sea, about 600 kilometers from China’s Leizhou Peninsula.
- Theo cơ quan khí tượng quốc gia Việt Nam, bão này có sức gió 88 km/h, đang di chuyển về phía tây bắc với tốc độ 20 km/h. Đến ngày 20 tháng 7, Wipha dự báo sẽ mạnh lên ở khu vực phía bắc biển Đông, cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc khoảng 600 km.
By July 21, the storm will near the Leizhou Peninsula and shift westward into the Gulf of Tonkin. It is expected to weaken slightly after brushing China’s coast, before turning southwest and making landfall between Quang Ninh and Hai Phong on July 22.
- Đến ngày 21 tháng 7, bão sẽ tiến gần bán đảo Lôi Châu và chuyển hướng về phía tây vào vịnh Bắc Bộ. Dự báo bão sẽ yếu đi một chút sau khi quét qua bờ biển Trung Quốc, trước khi chuyển hướng tây nam và đổ bộ vào giữa Quảng Ninh và Hải Phòng vào ngày 22 tháng 7.
Japan’s Meteorological Agency expects Wipha to peak tonight and tomorrow with winds of up to 108 kph, while Hong Kong’s weather service predicts maximum winds of 130 kph. The typhoon is projected to weaken to around 90 kph as it crosses the Gulf of Tonkin and slams into Vietnam.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự đoán Wipha sẽ đạt đỉnh tối nay và ngày mai với sức gió lên tới 108 km/h, trong khi dịch vụ thời tiết của Hồng Kông dự báo sức gió tối đa là 130 km/h. Dự kiến bão sẽ suy yếu xuống khoảng 90 km/h khi băng qua vịnh Bắc Bộ và đổ vào Việt Nam.
In the northeastern South China Sea, winds are strengthening and waves are rising to 4-6 meters, posing risks to ships operating in the area.
- Ở khu vực đông bắc biển Đông, gió đang mạnh lên và sóng dâng cao từ 4-6 mét, gây nguy cơ cho các tàu thuyền hoạt động trong khu vực này.
At an emergency meeting on July 19, Vietnam’s Ministry of Agriculture and Environment warned that Wipha’s path is similar to that of Typhoon Yagi. While Wipha’s winds may be weaker, officials cautioned it could unleash heavy rains across northern Vietnam.
- Trong cuộc họp khẩn cấp vào ngày 19 tháng 7, Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Việt Nam cảnh báo rằng đường đi của Wipha tương tự như bão Yagi. Mặc dù sức gió của Wipha có thể yếu hơn, nhưng các quan chức cảnh báo rằng nó có thể gây mưa lớn trên khắp miền bắc Việt Nam.
Wipha is the third typhoon to hit the South China Sea this year. In June, Typhoon Wutip triggered floods across central Vietnam, killing 11 people and submerging more than 3,500 homes.
- Wipha là cơn bão thứ ba đổ vào biển Đông trong năm nay. Vào tháng 6, bão Wutip đã gây lũ lụt trên khắp miền trung Việt Nam, khiến 11 người thiệt mạng và nhấn chìm hơn 3.500 ngôi nhà.
Restaurant worker sparks outrage after spitting on burger to get back at customer
- Nhân viên nhà hàng gây phẫn nộ khi nhổ vào bánh burger để trả thù khách hàng
- July 19, 2025
A fast food employee in Russia has caused public outrage after being caught on camera spitting on a customer’s burger in an act of revenge.
- Một nhân viên thức ăn nhanh ở Nga đã gây ra sự phẫn nộ công chúng sau khi bị quay phim lén nhổ vào bánh burger của khách hàng để trả thù.
The incident took place on July 14 at a Tasty Dot restaurant in the city of Rostov, according to The Sun.
- Sự việc xảy ra vào ngày 14 tháng 7 tại nhà hàng Tasty Dot ở thành phố Rostov, theo The Sun.
The act was recorded on video and later circulated widely on social media.
- Hành động này đã được ghi lại trong video và sau đó lan truyền rộng rãi trên mạng xã hội.
The worker, identified as Nikita, was seen preparing two burgers when he glanced around to ensure no one was watching. He then leaned in, spit on one of the burger patties, and used a spoon to spread it across the surface, News.com.au reported.
- Nhân viên, được xác định là Nikita, đã bị quay cảnh đang chuẩn bị hai chiếc burger khi anh ta nhìn xung quanh để đảm bảo không ai đang theo dõi. Sau đó, anh ta cúi xuống, nhổ vào một trong những miếng thịt burger và dùng thìa để trải đều nước nhổ trên bề mặt, News.com.au đưa tin.
He placed a slice of cheese on top to conceal his actions before boxing up the meal and sending it through the delivery window.
- Anh ta đặt một lát phô mai lên trên để che giấu hành động của mình trước khi đóng gói bữa ăn và gửi qua cửa sổ giao hàng.
The customer, who had earlier argued with Nikita when placing the order, became suspicious of the employee’s attitude and secretly filmed the food preparation process.
- Khách hàng, người trước đó đã tranh cãi với Nikita khi đặt hàng, trở nên nghi ngờ về thái độ của nhân viên và bí mật quay lại quá trình chuẩn bị thức ăn.
The video quickly went viral, sparking widespread condemnation across Russian social media.
- Video nhanh chóng lan truyền, gây ra sự lên án rộng rãi trên mạng xã hội Nga.
Many users criticized Nikita’s behavior and voiced concerns over hygiene and food safety at Tasty Dot, a relatively new fast food chain.
- Nhiều người dùng đã chỉ trích hành vi của Nikita và bày tỏ lo ngại về vệ sinh và an toàn thực phẩm tại Tasty Dot, một chuỗi thức ăn nhanh tương đối mới.
In response to the backlash, Nikita claimed he was provoked: "They were shouting, swearing, and demanding that I hurry up. Then they threatened to get out of the car and beat me."
- Đáp lại phản ứng dữ dội, Nikita tuyên bố anh ta bị khiêu khích: "Họ đã la hét, chửi bới và yêu cầu tôi nhanh lên. Sau đó họ dọa sẽ ra khỏi xe và đánh tôi."
Tasty Dot issued a statement saying it had terminated Nikita’s employment, stating that his actions were "completely inconsistent with the company’s core values."
- Tasty Dot đã phát hành một tuyên bố nói rằng họ đã chấm dứt hợp đồng lao động với Nikita, cho rằng hành động của anh ta là "hoàn toàn không phù hợp với các giá trị cốt lõi của công ty."