Latest News
Man killed after metal necklace pulls him into MRI machine
- Người đàn ông bị giết sau khi dây chuyền kim loại kéo vào máy MRI
- July 22, 2025
A 61-year-old man died after being pulled into an active MRI machine while wearing a heavy metal necklace, according to New York police.
- Một người đàn ông 61 tuổi đã chết sau khi bị kéo vào một máy MRI đang hoạt động trong khi đang đeo một dây chuyền kim loại nặng, theo cảnh sát New York.
The incident occurred on July 16 at Nassau Open MRI, a clinic located in Westbury, New York. CNN cited a police's news release as saying that he walked in while the machine was operating, wearing a large 20-pound metal chain.
- Vụ việc xảy ra vào ngày 16 tháng 7 tại Nassau Open MRI, một phòng khám nằm ở Westbury, New York. CNN dẫn lời thông cáo báo chí của cảnh sát cho biết ông đã bước vào khi máy đang hoạt động, đeo một sợi dây chuyền kim loại lớn nặng 20 pound.
The strong magnetic field of the MRI scanner attracted the necklace, pulling the man into the machine and causing severe injuries.
- Trường từ mạnh của máy quét MRI đã hút sợi dây chuyền, kéo người đàn ông vào máy và gây ra những chấn thương nghiêm trọng.
He was transported to a nearby hospital in critical condition and died the following day. Police said the investigation remains ongoing.
- Ông đã được đưa đến một bệnh viện gần đó trong tình trạng nguy kịch và qua đời vào ngày hôm sau. Cảnh sát cho biết cuộc điều tra vẫn đang tiếp tục.
Nassau Open MRI's website advises patients to remove all metal items before undergoing a scan, including hearing aids, dentures, jewelry, and hairpins, according to Fox News.
- Trang web của Nassau Open MRI khuyên bệnh nhân nên tháo bỏ tất cả các vật kim loại trước khi tiến hành quét, bao gồm cả máy trợ thính, răng giả, trang sức và kẹp tóc, theo Fox News.
The victim's wife told News 12 Long Island that she had been undergoing an MRI on her knee at the time and had asked the technician to bring her husband into the room to assist her afterward. She said the technician allowed him to enter, despite the visible chain, which she noted her husband wore for weight training purposes.
- Vợ của nạn nhân nói với News 12 Long Island rằng bà đang thực hiện một cuộc quét MRI ở đầu gối vào thời điểm đó và đã yêu cầu kỹ thuật viên đưa chồng bà vào phòng để giúp đỡ sau đó. Bà nói rằng kỹ thuật viên đã cho phép ông ấy vào, mặc dù có thể thấy rõ sợi dây chuyền, mà bà lưu ý rằng chồng bà đeo để tập tạ.
She also stated that the couple had visited the clinic before and that her husband had worn the same chain.
- Bà cũng cho biết rằng cặp đôi đã từng đến phòng khám trước đó và chồng bà đã đeo cùng một sợi dây chuyền.
Air India jet skids during landing in Mumbai, damaging aircraft and runway
- Máy bay của Air India trượt khỏi đường băng khi hạ cánh tại Mumbai, gây hư hỏng máy bay và đường băng
- July 22, 2025
An Air India Airbus A320 flight veered off the runway as it landed during heavy rain at the Mumbai International Airport on July 21, briefly shutting the runway and damaging the underside of one of the plane's engines.
- Chuyến bay của Air India Airbus A320 đã lệch khỏi đường băng khi hạ cánh dưới trời mưa lớn tại Sân bay Quốc tế Mumbai vào ngày 21 tháng 7, tạm thời đóng cửa đường băng và làm hư hỏng phần dưới của một trong các động cơ của máy bay.
All passengers and crew members have since disembarked, Air India said, without saying whether anyone was injured.
- Tất cả hành khách và thành viên phi hành đoàn đã rời khỏi máy bay, Air India cho biết, mà không nói rõ liệu có ai bị thương hay không.
Air India Flight AI2744 had flown from Kochi in southern Kerala state to Mumbai.
- Chuyến bay AI2744 của Air India đã bay từ Kochi thuộc bang Kerala miền Nam tới Mumbai.
The Mumbai airport said in a statement that there were "minor damages reported to the airport's primary runway" due to what it described as a "runway excursion", and a secondary runway had been activated to ensure operational continuity.
- Sân bay Mumbai cho biết trong một tuyên bố rằng có "một số hư hỏng nhỏ được báo cáo đối với đường băng chính của sân bay" do điều mà họ mô tả là "sự cố trượt khỏi đường băng", và một đường băng phụ đã được kích hoạt để đảm bảo sự liên tục trong hoạt động.
The aircraft has been grounded for checks, Air India added.
- Máy bay đã bị giữ lại để kiểm tra, Air India cho biết thêm.
A Times of India report, citing sources, said three tyres had burst on the aircraft after the landing.
- Một báo cáo của Times of India, trích dẫn các nguồn tin, cho biết ba lốp đã nổ sau khi máy bay hạ cánh.
TV footage from NDTV and India Today showed the outer casing of the engine damaged, with some apparent cracks.
- Hình ảnh trên TV từ NDTV và India Today cho thấy vỏ ngoài của động cơ bị hư hại, với một số vết nứt rõ ràng.
Air India has come under intense scrutiny after a Boeing 787 Dreamliner crashed in the Indian city of Ahmedabad in June, killing 260 people.
- Air India đã phải chịu sự giám sát chặt chẽ sau khi một chiếc Boeing 787 Dreamliner bị tai nạn tại thành phố Ahmedabad của Ấn Độ vào tháng 6, khiến 260 người thiệt mạng.
The European Union Aviation Safety Agency said earlier in July it plans to investigate its budget airline, Air India Express, after Reuters reported that the carrier did not follow a directive to change engine parts of an Airbus A320 in a timely manner and falsified records to show compliance.
- Cơ quan An toàn Hàng không Liên minh Châu Âu cho biết vào đầu tháng 7 rằng họ dự định điều tra hãng hàng không giá rẻ của Air India, Air India Express, sau khi Reuters báo cáo rằng hãng này không tuân thủ chỉ thị thay thế các bộ phận động cơ của Airbus A320 kịp thời và đã làm giả hồ sơ để cho thấy tuân thủ.
Fraudster impersonates students abroad on Facebook, cons families out of $72,700
- Kẻ lừa đảo giả danh du học sinh trên Facebook, lừa đảo gia đình số tiền 72.700 đô la
- July 22, 2025
The Da Nang City police have arrested a man who created fake Facebook accounts using the names and profile photos of students studying abroad to swindle their parents a total of VND1.9 billion (US$72,700).
- Công an thành phố Đà Nẵng đã bắt giữ một người đàn ông tạo các tài khoản Facebook giả mạo sử dụng tên và ảnh đại diện của các du học sinh để lừa đảo phụ huynh của họ tổng cộng 1,9 tỷ đồng (72.700 USD).
On June 3, a 57-year-old woman, whose identity is not revealed, in Hoa Khanh Ward complained to them that she received a message purportedly on the Facebook account of her daughter, who is studying in the U.S., asking her to transfer money to invest in a business.
- Vào ngày 3 tháng 6, một phụ nữ 57 tuổi, danh tính không được tiết lộ, tại phường Hòa Khánh đã phàn nàn với công an rằng bà nhận được tin nhắn từ tài khoản Facebook được cho là của con gái bà, đang du học tại Mỹ, yêu cầu bà chuyển tiền để đầu tư vào một doanh nghiệp.
Not suspecting anything to be amiss, she transferred VND680 million (US$26,000) to an account provided in that message.
- Không nghi ngờ gì, bà đã chuyển 680 triệu đồng (26.000 USD) vào tài khoản được cung cấp trong tin nhắn đó.
After receiving the funds, the account cut her off.
- Sau khi nhận được tiền, tài khoản này đã cắt đứt liên lạc với bà.
The Da Nang police launched an investigation and identified Nguyen Viet Hoang, 26, of the central Quang Tri Province as the culprit.
- Công an Đà Nẵng đã tiến hành điều tra và xác định Nguyễn Việt Hoàng, 26 tuổi, quê ở tỉnh Quảng Trị là thủ phạm.
After being arrested, he admitted to using multiple SIM cards to register fake Facebook accounts, complete with names and profile photos matching those of Vietnamese students abroad.
- Sau khi bị bắt, anh ta thừa nhận đã sử dụng nhiều SIM để đăng ký các tài khoản Facebook giả, hoàn chỉnh với tên và ảnh đại diện khớp với những du học sinh Việt Nam ở nước ngoài.
At first, he would make video calls and send messages from these accounts to gain the trust of the students' families.
- Ban đầu, anh ta sẽ thực hiện các cuộc gọi video và gửi tin nhắn từ các tài khoản này để tạo lòng tin với gia đình các du học sinh.
He would then claim there were problems with the network and switch to chat messages, using scripted scenarios to persuade people to transfer money for currency exchange or investment.
- Sau đó, anh ta sẽ viện lý do mạng gặp sự cố và chuyển sang nhắn tin, sử dụng các kịch bản soạn sẵn để thuyết phục mọi người chuyển tiền cho mục đích đổi tiền hoặc đầu tư.
He would even send fabricated screenshots of successful money-transfer receipts.
- Anh ta thậm chí còn gửi các ảnh chụp màn hình giả mạo của các biên lai chuyển tiền thành công.
Between January and June this year he carried out dozens of these scams in a number of provinces.
- Từ tháng 1 đến tháng 6 năm nay, anh ta đã thực hiện hàng chục vụ lừa đảo này tại nhiều tỉnh thành.
In Da Nang alone, two people lost a combined VND1.3 billion, meaning he had swindle at least VND1.9 billion from three victims.
- Riêng tại Đà Nẵng, hai người đã mất tổng cộng 1,3 tỷ đồng, có nghĩa là anh ta đã lừa ít nhất 1,9 tỷ đồng từ ba nạn nhân.
The police have called on other victims to come forward and lodge complaints.
- Công an kêu gọi các nạn nhân khác lên tiếng và nộp đơn khiếu nại.
Indonesia eliminate Malaysia from ASEAN U23 Championship
- Indonesia loại Malaysia khỏi Giải vô địch U23 ASEAN
- July 22, 2025
A goalless draw with Malaysia on Monday night was enough for Indonesia to top their group and knock their rival out of the 2025 ASEAN U23 Championship.
- Trận hòa không bàn thắng với Malaysia vào đêm thứ Hai đã đủ để Indonesia đứng đầu bảng và loại đối thủ của họ khỏi Giải vô địch U23 ASEAN 2025.
Indonesian-Dutch striker Jens Raven (number 21) during the 0-0 draw with Malaysia in the 2025 ASEAN U23 Championship, at Gelora Bung Karno Stadium on July 21, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu
- Tiền đạo người Indonesia-Hà Lan Jens Raven (số 21) trong trận hòa 0-0 với Malaysia tại Giải vô địch U23 ASEAN 2025, tại sân vận động Gelora Bung Karno vào ngày 21 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Hải Tử
Heading into the final group match, Indonesia were leading Group A with six points, three ahead of both the Philippines and Malaysia. The host only needed a draw to advance. A loss, however, could have resulted in all three teams finishing on six points, with the head-to-head goal difference used as the tiebreaker.
- Trước khi bước vào trận đấu cuối cùng của bảng, Indonesia dẫn đầu bảng A với 6 điểm, hơn cả Philippines và Malaysia 3 điểm. Chủ nhà chỉ cần một trận hòa để tiến vào vòng tiếp theo. Tuy nhiên, một trận thua có thể khiến cả ba đội đều có 6 điểm, và hiệu số bàn thắng đối đầu sẽ được sử dụng làm tiêu chí phân hạng.
Indonesia previously defeated the Philippines 1-0, while the Philippines beat Malaysia 2-0. For top the group, Malaysia needed to beat Indonesia by three goals or more, which would give them a better goal difference. A two-goal win would place them second, while a one-goal margin would still eliminate them.
- Trước đó, Indonesia đã đánh bại Philippines 1-0, trong khi Philippines thắng Malaysia 2-0. Để đứng đầu bảng, Malaysia cần đánh bại Indonesia với cách biệt ba bàn hoặc hơn, điều này sẽ giúp họ có hiệu số bàn thắng tốt hơn. Một chiến thắng cách biệt hai bàn sẽ đưa họ lên vị trí thứ hai, trong khi một chiến thắng cách biệt một bàn vẫn sẽ loại họ.
At Gelora Bung Karno Stadium in Jakarta, around 20,000 fans attended the match. This is more than just a decider, it was a showdown between two regional football rivals.
- Tại sân vận động Gelora Bung Karno ở Jakarta, khoảng 20.000 khán giả đã đến xem trận đấu. Đây không chỉ là một trận quyết định, mà còn là cuộc đối đầu giữa hai đối thủ bóng đá khu vực.
The match was tense from the start, with physical clashes, especially between Fergus Tierney and Indonesian defenders. The host had 68% possession and took 10 shots, as did Malaysia, but both sides struggled to create real scoring chances.
- Trận đấu căng thẳng từ đầu, với các pha va chạm thể lực, đặc biệt là giữa Fergus Tierney và các hậu vệ Indonesia. Chủ nhà kiểm soát bóng 68% và tung ra 10 cú sút, cũng như Malaysia, nhưng cả hai bên đều gặp khó khăn trong việc tạo ra cơ hội ghi bàn thực sự.
In the 27th minute, Victor Dethan dribbled to the edge of the box and passed to Rayhan Hannan, whose tight-angle shot was blocked. Malaysia's best chance came in the 53rd minute when Izwan Yuslan struck a freekick from about 30 m out, but goalkeeper Cahya Supriadi made a great save.
- Ở phút thứ 27, Victor Dethan dẫn bóng đến rìa vòng cấm và chuyền cho Rayhan Hannan, nhưng cú sút từ góc hẹp của anh bị cản phá. Cơ hội tốt nhất của Malaysia đến ở phút thứ 53 khi Izwan Yuslan sút phạt từ khoảng cách 30 m, nhưng thủ môn Cahya Supriadi đã có pha cứu thua xuất sắc.
Indonesia's most dangerous attack came in the 58th minute from the right flank. Substitute Achmad Maulana dribbled past a player and made a cross, but Jens Raven's first-time shot lacked the power to beat the keeper.
- Đợt tấn công nguy hiểm nhất của Indonesia đến ở phút thứ 58 từ cánh phải. Cầu thủ thay thế Achmad Maulana dẫn bóng qua một cầu thủ và thực hiện quả tạt, nhưng cú sút một chạm của Jens Raven thiếu sức mạnh để đánh bại thủ môn.
In the final minutes, Indonesia focused on ball control rather than attacking, while Malaysia, physically worn down, failed to create any major chances.
- Trong những phút cuối, Indonesia tập trung vào kiểm soát bóng thay vì tấn công, trong khi Malaysia, đã kiệt sức, không tạo được bất kỳ cơ hội lớn nào.
With the 0-0 draw, Indonesia secured a spot in the semifinals as Group A winner with seven points, while the Philippines took second place with six points after a 2-0 win over Brunei. Malaysia, finishing with four points, were eliminated.
- Với trận hòa 0-0, Indonesia giành vé vào bán kết với tư cách đội đứng đầu bảng A với 7 điểm, trong khi Philippines đứng thứ hai với 6 điểm sau chiến thắng 2-0 trước Brunei. Malaysia, kết thúc với 4 điểm, đã bị loại.
The semifinal lineup will feature the three group winners and the best second-placed team. The Philippines are favored to advance, as Group B's Cambodia and Group C's Myanmar are unlikely to upset Vietnam and Thailand in the final group stage matches on July 22.
- Đội hình bán kết sẽ bao gồm ba đội đứng đầu bảng và đội nhì bảng có thành tích tốt nhất. Philippines được đánh giá cao để tiến vào bán kết, vì Campuchia ở bảng B và Myanmar ở bảng C khó có thể gây bất ngờ trước Việt Nam và Thái Lan trong các trận đấu cuối cùng của vòng bảng vào ngày 22 tháng 7.
If Vietnam top Group B, they will face the Philippines in the semifinals. Meanwhile, Indonesia are likely to play the Group C winner, expected to be Thailand.
- Nếu Việt Nam đứng đầu bảng B, họ sẽ gặp Philippines ở bán kết. Trong khi đó, Indonesia có khả năng sẽ đấu với đội đứng đầu bảng C, được dự đoán là Thái Lan.
Passion fruit, banana, pineapple, coconut could be next billion-dollar exports
- Chanh dây, chuối, dứa, dừa có thể trở thành các mặt hàng xuất khẩu tỷ đô tiếp theo
- July 22, 2025
Passion fruit, banana, pineapple, and coconut are emerging as Vietnam’s next billion-dollar export items, offering strong potential to diversify the country’s fruit and vegetable sector, experts affirmed at a recent forum held in HCMC.
- Chanh dây, chuối, dứa và dừa đang nổi lên như những mặt hàng xuất khẩu tỷ đô tiếp theo của Việt Nam, mang lại tiềm năng mạnh mẽ để đa dạng hóa ngành rau quả của đất nước, các chuyên gia khẳng định tại một diễn đàn gần đây được tổ chức tại TPHCM.
Organised by the Ministry of Agriculture and Environment, the forum titled "Solutions to Enhance Competitiveness and Promote the Export of High-Potential Fruits" gathered hundreds of delegates both in-person and online. The event focused on unlocking the export potential of passion fruit, banana, pineapple, and coconut.
- Được tổ chức bởi Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, diễn đàn với chủ đề "Giải pháp nâng cao năng lực cạnh tranh và thúc đẩy xuất khẩu các loại trái cây có tiềm năng cao" đã thu hút hàng trăm đại biểu tham dự cả trực tiếp và trực tuyến. Sự kiện tập trung vào việc mở khóa tiềm năng xuất khẩu của chanh dây, chuối, dứa và dừa.
Workers process bananas in a factory in Long An, Tay Ninh Province, southern Vietnam in December 2024. Photo by VnExpress
- Công nhân chế biến chuối tại một nhà máy ở Long An, tỉnh Tây Ninh, miền Nam Việt Nam vào tháng 12 năm 2024. Ảnh: VnExpress
According to the ministry, Vietnam currently cultivates more than 50 fruit varieties across over 1.3 million hectares of farmland. However, only durian has surpassed the US$1 billion export milestone, reaching $2.3 billion in 2023 and $3.3 billion in 2024.
- Theo bộ, Việt Nam hiện đang trồng hơn 50 loại trái cây trên hơn 1,3 triệu hecta đất nông nghiệp. Tuy nhiên, chỉ có sầu riêng đã vượt qua cột mốc xuất khẩu 1 tỷ USD, đạt 2,3 tỷ USD vào năm 2023 và 3,3 tỷ USD vào năm 2024.
Dragon fruit, which once crossed that threshold, fell to just $534 million last year.
- Thanh long, từng vượt qua ngưỡng đó, đã giảm xuống chỉ còn 534 triệu USD vào năm ngoái.
Deputy Minister Tran Thanh Nam noted that passion fruit, banana, pineapple, and coconut are expected to become the country’s next strategic export items. These fruits not only have substantial production capacity but also align with global consumption trends and increasingly strict import requirements.
- Thứ trưởng Trần Thanh Nam cho biết chanh dây, chuối, dứa và dừa dự kiến sẽ trở thành các mặt hàng xuất khẩu chiến lược tiếp theo của đất nước. Những loại trái cây này không chỉ có năng lực sản xuất đáng kể mà còn phù hợp với xu hướng tiêu dùng toàn cầu và các yêu cầu nhập khẩu ngày càng nghiêm ngặt.
Together, these four fruit crops cover over 420,000 hectares and yield more than 6.3 million tonnes annually. Vietnamese bananas alone are grown on 161,000 hectares, generating nearly $380 million in exports in 2024 and placing Vietnam among the world's top nine banana exporters. The fruit is now available in key markets such as China, Japan, the Republic of Korea, Australia, the EU, and the US.
- Tổng cộng, bốn loại cây ăn quả này bao phủ hơn 420.000 hecta và cho sản lượng hơn 6,3 triệu tấn mỗi năm. Riêng chuối Việt Nam được trồng trên 161.000 hecta, tạo ra gần 380 triệu USD từ xuất khẩu vào năm 2024 và đặt Việt Nam vào nhóm chín nước xuất khẩu chuối hàng đầu thế giới. Trái cây này hiện có mặt ở các thị trường quan trọng như Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Úc, EU và Mỹ.
Pineapples are cultivated on over 52,000 hectares, coconuts on nearly 202,000 hectares, and passion fruit on over 12,000 hectares. All of which are expanding in both scale and deep-processing capacity, he said.
- Dứa được trồng trên hơn 52.000 hecta, dừa trên gần 202.000 hecta và chanh dây trên hơn 12.000 hecta. Tất cả đều đang mở rộng cả về quy mô và năng lực chế biến sâu, ông nói.
Despite these advantages, Nam warned that the sector still faces major obstacles: lack of high-quality, disease-resistant varieties; underdeveloped raw material zones; fragmented supply chains; low processing capacity; lack of national branding; and market volatility.
- Dù có những lợi thế này, ông Nam cảnh báo rằng ngành vẫn đối mặt với những trở ngại lớn: thiếu các giống chất lượng cao, kháng bệnh; vùng nguyên liệu chưa phát triển; chuỗi cung ứng phân mảnh; năng lực chế biến thấp; thiếu thương hiệu quốc gia; và biến động thị trường.
Without proactive restructuring, he said, Vietnam risks falling behind regional competitors.
- Nếu không tái cơ cấu chủ động, ông nói, Việt Nam có nguy cơ tụt hậu so với các đối thủ cạnh tranh trong khu vực.
Dang Phuc Nguyen, General Secretary of the Vietnam Fruit and Vegetable Association, highlighted the global potential of pineapples. He noted that the global market is expected to grow at a compound annual rate of 6.3%, underscoring vast export opportunities.
- Đặng Phúc Nguyên, Tổng thư ký Hiệp hội Rau quả Việt Nam, nhấn mạnh tiềm năng toàn cầu của dứa. Ông lưu ý rằng thị trường toàn cầu dự kiến sẽ tăng trưởng với tốc độ hàng năm hợp nhất là 6,3%, nhấn mạnh cơ hội xuất khẩu rộng lớn.
Nguyen said Vietnamese pineapples are highly competitive, with products like DOVECO’s concentrated juice exported to more than 50 countries at premium prices.
- Ông Nguyên cho biết dứa Việt Nam rất cạnh tranh, với các sản phẩm như nước ép cô đặc của DOVECO được xuất khẩu sang hơn 50 quốc gia với giá cao.
In some cases, Vietnamese products have even outperformed those from the US and Europe, strengthening Vietnam’s global reputation.
- Trong một số trường hợp, sản phẩm của Việt Nam thậm chí đã vượt trội hơn so với các sản phẩm từ Mỹ và châu Âu, củng cố uy tín toàn cầu của Việt Nam.
"To reach billion-dollar export status, the pineapple industry needs a clear and systematic strategy," Nguyen said. "This includes expanding raw material areas, improving varieties, investing in irrigation, and applying advanced technologies to enhance yield and quality. Government support is also critical."
- "Để đạt được trạng thái xuất khẩu tỷ đô, ngành công nghiệp dứa cần có một chiến lược rõ ràng và hệ thống," ông Nguyên nói. "Điều này bao gồm mở rộng vùng nguyên liệu, cải thiện giống, đầu tư vào tưới tiêu và áp dụng các công nghệ tiên tiến để nâng cao năng suất và chất lượng. Hỗ trợ của chính phủ cũng rất quan trọng."
Ngo Quoc Tuan, Deputy Director of the Post-Import Plant Quarantine Centre II, reaffirmed the strong export potential of these four fruits but warned of increasingly strict phytosanitary and traceability requirements from import markets.
- Ông Ngô Quốc Tuấn, Phó Giám đốc Trung tâm Kiểm dịch Thực vật sau Nhập khẩu II, tái khẳng định tiềm năng xuất khẩu mạnh mẽ của bốn loại trái cây này nhưng cảnh báo về các yêu cầu kiểm dịch thực vật và truy xuất nguồn gốc ngày càng nghiêm ngặt từ các thị trường nhập khẩu.
He urged producers to shift their focus from volume to quality, emphasising the need to adopt advanced technologies, build traceability systems, and strengthen value chains.
- Ông kêu gọi các nhà sản xuất chuyển trọng tâm từ số lượng sang chất lượng, nhấn mạnh sự cần thiết của việc áp dụng các công nghệ tiên tiến, xây dựng hệ thống truy xuất nguồn gốc và củng cố chuỗi giá trị.
Nguyen Nhu Cuong, Deputy Director of the ministry’s Department of Science and Technology, added that Vietnam must diversify export markets, enhance post-harvest technologies such as irradiation and hot steam treatment, and strictly manage planting area codes to meet global standards and build buyer confidence.
- Ông Nguyễn Như Cường, Phó Giám đốc Vụ Khoa học và Công nghệ của bộ, bổ sung rằng Việt Nam phải đa dạng hóa thị trường xuất khẩu, nâng cao công nghệ sau thu hoạch như chiếu xạ và xử lý hơi nóng, và quản lý chặt chẽ mã vùng trồng để đáp ứng các tiêu chuẩn toàn cầu và xây dựng niềm tin từ người mua.
In the coconut sector, Nguyen Thi Kim Thanh, Chairwoman of the Vietnam Coconut Association, said to ensure sustainable development, the coconut industry needs a stable supply of raw materials in both quality and quantity.
- Trong ngành dừa, bà Nguyễn Thị Kim Thanh, Chủ tịch Hiệp hội Dừa Việt Nam, cho biết để đảm bảo phát triển bền vững, ngành dừa cần một nguồn cung nguyên liệu ổn định cả về chất lượng và số lượng.
She stressed the need for close coordination between the ministry, research institutes, and universities to develop solutions that enhance productivity and modernise production.
- Bà nhấn mạnh sự cần thiết của việc phối hợp chặt chẽ giữa bộ, các viện nghiên cứu và các trường đại học để phát triển các giải pháp nâng cao năng suất và hiện đại hóa sản xuất.
"Coconut can be processed in combination with other fruits such as banana and pineapple to diversify product offerings and increase the value of Vietnamese fruit exports," she noted.
- "Dừa có thể được chế biến kết hợp với các loại trái cây khác như chuối và dứa để đa dạng hóa các sản phẩm và tăng giá trị xuất khẩu trái cây của Việt Nam," bà ghi nhận.
Deputy Minister Nam concluded that boosting the competitiveness of Vietnam’s fruit industry requires a comprehensive restructuring of the value chain, moving toward a greener and more modern agriculture.
- Thứ trưởng Nam kết luận rằng việc nâng cao năng lực cạnh tranh của ngành trái cây Việt Nam đòi hỏi tái cơ cấu toàn diện chuỗi giá trị, hướng tới một nền nông nghiệp xanh hơn và hiện đại hơn.
Key priorities include planning and developing raw material zones, linking with processing and distribution businesses, applying cost-saving technologies, modernising logistics and processing, building national brands, and expanding formal export channels.
- Các ưu tiên chính bao gồm lập kế hoạch và phát triển vùng nguyên liệu, liên kết với các doanh nghiệp chế biến và phân phối, áp dụng các công nghệ tiết kiệm chi phí, hiện đại hóa logistics và chế biến, xây dựng thương hiệu quốc gia và mở rộng các kênh xuất khẩu chính ngạch.
He stressed that accelerating market access negotiations for passion fruit, banana, pineapple, and coconut will be essential to reducing overreliance on traditional markets and diversifying export destinations.
- Ông nhấn mạnh rằng đẩy nhanh đàm phán tiếp cận thị trường cho chanh dây, chuối, dứa và dừa sẽ là điều cần thiết để giảm sự phụ thuộc quá mức vào các thị trường truyền thống và đa dạng hóa các điểm đến xuất khẩu.
Gold ring price shoots up
- Giá nhẫn vàng tăng vọt
- July 22, 2025
Vietnam gold ring price rose sharply Tuesday morning as global rates hit a four-week peak.
- Giá nhẫn vàng Việt Nam tăng mạnh vào sáng thứ Ba khi giá vàng toàn cầu đạt đỉnh cao nhất trong bốn tuần.
Gold ring went up 0.85% to VND119 million (US$4,552.42) per tael.
- Nhẫn vàng tăng 0,85% lên 119 triệu đồng (4.552,42 USD) mỗi lượng.
Gold bar was steady at VND121.5 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng miếng giữ vững ở mức 121,5 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Bullion price in Vietnam has surged 44% since the beginning of the year.
- Giá vàng miếng tại Việt Nam đã tăng 44% kể từ đầu năm.
Globally gold prices climbed on Tuesday to their highest point in more than a month, supported by a weaker U.S. dollar and lower Treasury yields, as investors looked for progress in trade talks ahead of an August 1 deadline, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng tăng vào thứ Ba lên mức cao nhất trong hơn một tháng, được hỗ trợ bởi đồng đô la Mỹ yếu hơn và lợi suất trái phiếu kho bạc thấp hơn, khi các nhà đầu tư tìm kiếm tiến bộ trong các cuộc đàm phán thương mại trước thời hạn ngày 1 tháng 8, theo báo cáo của Reuters.
Spot gold was unchanged at $3,390.69 per ounce. Earlier in the session, bullion hit its highest level since June 17.
- Giá vàng giao ngay không thay đổi ở mức 3.390,69 USD mỗi ounce. Trước đó trong phiên giao dịch, giá vàng đã chạm mức cao nhất kể từ ngày 17 tháng 6.
U.S. gold futures held their ground at $3,405.20.
- Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ giữ vững ở mức 3.405,20 USD.
"Gold's move on the upside has been pretty much supported by positive technicals and as well as reinforced by a broad base of dollar weakness," OANDA senior market analyst Kelvin Wong said.
- "Động thái tăng giá của vàng chủ yếu được hỗ trợ bởi các yếu tố kỹ thuật tích cực và cũng được củng cố bởi sự yếu đi của đồng đô la trên diện rộng," nhà phân tích thị trường cao cấp của OANDA Kelvin Wong nói.
"There could be a possibility that U.S. and the respective trading partners may not agree to the terms and condition and that potentially could see a bit of uncertainty and there could be some hedging activities by market participants going forward," Wong said.
- "Có khả năng rằng Mỹ và các đối tác thương mại tương ứng có thể không đồng ý với các điều khoản và điều kiện và điều đó có thể dẫn đến một chút bất định và có thể có một số hoạt động phòng ngừa rủi ro từ các thành viên thị trường trong tương lai," Wong nói.
Philippines says damage done by 'world's most dangerous country' ranking is irreversible
- Philippines cho biết tổn hại do xếp hạng 'quốc gia nguy hiểm nhất thế giới' là không thể khắc phục
- July 22, 2025
Though Canadian travel firm HelloSafe has issued a formal apology and withdrawn its ranking that named the Philippines as the most dangerous country in the world, the Southeast Asian nation says the harm cannot be undone.
- Mặc dù công ty du lịch Canada HelloSafe đã chính thức xin lỗi và rút lại xếp hạng của mình, trong đó gọi Philippines là quốc gia nguy hiểm nhất thế giới, nhưng quốc gia Đông Nam Á này cho biết thiệt hại không thể được khắc phục.
The Philippines' Department of Tourism is calling on the firm to take further action beyond issuing an apology for labeling the country as the world's least safe, Philstar reported.
- Bộ Du lịch Philippines đang kêu gọi công ty này thực hiện các hành động xa hơn ngoài việc xin lỗi vì đã gắn mác quốc gia này là nơi ít an toàn nhất thế giới, theo Philstar đưa tin.
Tourism Secretary Christina Frasco said the damage had already been done, as the original report continues to circulate across international media platforms despite HelloSafe's retraction.
- Bộ trưởng Du lịch Christina Frasco cho biết tổn hại đã xảy ra, khi báo cáo gốc vẫn tiếp tục lan truyền trên các nền tảng truyền thông quốc tế mặc dù HelloSafe đã rút lại.
She stressed that the ranking undermines years of effort by both the government and private sector to promote the Philippines as a "globally competitive, safe, and welcoming tourism destination."
- Bà nhấn mạnh rằng xếp hạng này làm suy yếu nhiều năm nỗ lực của cả chính phủ và khu vực tư nhân trong việc quảng bá Philippines như một "điểm đến du lịch an toàn, thân thiện và cạnh tranh toàn cầu."
"The Philippines acknowledges and appreciates HelloSafe's apology and rectification. However, we urge content publishers and data aggregators to exercise greater caution and responsibility when releasing studies that may shape public perception," Frasco said, as cited by Philstar.
- "Philippines ghi nhận và trân trọng lời xin lỗi và sự chỉnh sửa của HelloSafe. Tuy nhiên, chúng tôi kêu gọi các nhà xuất bản nội dung và các nhà tổng hợp dữ liệu thận trọng và có trách nhiệm hơn khi công bố các nghiên cứu có thể ảnh hưởng đến nhận thức của công chúng," bà Frasco nói, theo Philstar.
Several industry groups, including the Philippine Hotel Owners Association, Pacific Asia Travel Association, and Philippine Travel Agencies Association, also condemned the ranking as misleading and called for its immediate withdrawal, the South China Morning Post reported.
- Nhiều nhóm ngành, bao gồm Hiệp hội Chủ khách sạn Philippines, Hiệp hội Du lịch Châu Á Thái Bình Dương và Hiệp hội Đại lý Du lịch Philippines, cũng lên án xếp hạng này là sai lệch và yêu cầu rút lại ngay lập tức, theo South China Morning Post.
The ranking was release in early June and withdrawn on July 15 following public backlashes.
- Xếp hạng này được công bố vào đầu tháng 6 và được rút lại vào ngày 15 tháng 7 sau khi gặp phải phản ứng công khai.
HelloSafe said the index was based on 35 criteria across five categories: frequency of natural disasters, societal violence, involvement in armed conflict (internal or external), health infrastructure, and militarization.
- HelloSafe cho biết chỉ số này dựa trên 35 tiêu chí trong năm hạng mục: tần suất thiên tai, bạo lực xã hội, tham gia vào xung đột vũ trang (nội bộ hoặc bên ngoài), cơ sở hạ tầng y tế, và quân sự hóa.
Countries were rated on a scale from 0 to 100, with 0 representing the safest and 100 the most dangerous.
- Các quốc gia được đánh giá theo thang điểm từ 0 đến 100, với 0 là an toàn nhất và 100 là nguy hiểm nhất.
The Philippines scored 82.31, placing it at the top of the list, followed by Colombia (79.21), Mexico (78.42), India (77.86), and Russia (75.65).
- Philippines đạt 82,31 điểm, đứng đầu danh sách, tiếp theo là Colombia (79,21), Mexico (78,42), Ấn Độ (77,86), và Nga (75,65).
Many foreign tourists have praised the Philippines as a safe destination worth visiting.
- Nhiều du khách nước ngoài đã khen ngợi Philippines là một điểm đến an toàn đáng để thăm.
With a coastline spanning over 36,000 kilometers, the country was named Asia's Leading Beach Destination at the 2024 World Travel Awards.
- Với đường bờ biển dài hơn 36.000 km, quốc gia này đã được vinh danh là Điểm đến Biển hàng đầu Châu Á tại Giải thưởng Du lịch Thế giới 2024.
Torrential rain leaves at least 18 dead in South Korea, trail of devastation
- Mưa lớn gây thiệt hại nặng nề, ít nhất 18 người chết ở Hàn Quốc
- July 22, 2025
Severe wet weather in South Korea eased on Monday following days of torrential rain that triggered floods and landslides and left at least 18 people dead, the Ministry of the Interior and Safety said.
- Thời tiết xấu nghiêm trọng ở Hàn Quốc đã giảm bớt vào thứ Hai sau nhiều ngày mưa lớn gây lũ lụt và sạt lở đất, khiến ít nhất 18 người chết, Bộ Nội vụ và An toàn cho biết.
Nine people remained missing as of Sunday evening, the ministry said, with residents of the worst-hit areas in shock.
- Tính đến tối Chủ nhật, vẫn còn chín người mất tích, bộ cho biết, với cư dân của các khu vực bị ảnh hưởng nặng nhất đang trong tình trạng sốc.
At Gapyeong, some 62 km northeast of the capital Seoul, some residents recalled narrow escapes from the floods after 173 mm of rain deluged the area over just 17 hours on Sunday.
- Tại Gapyeong, cách thủ đô Seoul khoảng 62 km về phía đông bắc, một số cư dân nhớ lại những lần thoát hiểm hẹp từ lũ lụt sau khi khu vực này bị ngập 173 mm nước chỉ trong 17 giờ vào Chủ nhật.
Gapyeong was among a number of places that saw a record amount of rain in a single day and broke the previous high for national daily precipitation of 156.3 mm that was set on Sept. 30, 1998.
- Gapyeong là một trong số những nơi ghi nhận lượng mưa kỷ lục trong một ngày và phá vỡ kỷ lục quốc gia về lượng mưa hàng ngày trước đó là 156,3 mm vào ngày 30 tháng 9 năm 1998.
"The ground just sank beneath me, and the water rose all the way up to my neck. Luckily, there was an iron pipe nearby. I held on to it with all my strength," said Ahn Gyeong-bun, the owner of a restaurant that was almost completely destroyed.
- "Mặt đất như chìm dưới chân tôi, và nước dâng lên tận cổ tôi. May mắn thay, có một ống sắt gần đó. Tôi bám chặt vào nó với tất cả sức lực của mình," Ahn Gyeong-bun, chủ một nhà hàng gần như bị phá hủy hoàn toàn, nói.
Two people died and four were missing after a landslide engulfed homes around Gapyeong and floods swept away vehicles as of Sunday, the ministry said.
- Hai người chết và bốn người mất tích sau khi sạt lở đất nhấn chìm nhà cửa xung quanh Gapyeong và lũ lụt cuốn trôi xe cộ tính đến Chủ nhật, bộ cho biết.
For those remaining like Ahn, an uncertain future awaits.
- Đối với những người còn lại như Ahn, một tương lai không chắc chắn đang chờ đợi.
"I've run this restaurant for 10 years ... What am I supposed to do now?" said Ahn, as she stood next to the badly damaged structure of her building perched next to a still swollen river.
- "Tôi đã quản lý nhà hàng này 10 năm ... Bây giờ tôi phải làm gì?" Ahn nói khi cô đứng cạnh cấu trúc bị hư hại nghiêm trọng của tòa nhà của cô nằm cạnh một con sông vẫn đang sưng lên.
At times breaking down in tears, the 65-year-old said several of the restaurant's refrigerators were washed away by the flood.
- Có lúc bật khóc, người phụ nữ 65 tuổi nói rằng nhiều tủ lạnh của nhà hàng đã bị cuốn trôi bởi lũ lụt.
Across South Korea, rain damage had been reported to 1,999 public structures and 2,238 private facilities, including farms, the interior ministry said.
- Trên khắp Hàn Quốc, thiệt hại do mưa đã được báo cáo đối với 1.999 công trình công cộng và 2.238 cơ sở tư nhân, bao gồm các trang trại, bộ nội vụ cho biết.
While the rain has eased, the national weather agency has now issued a nationwide heatwave watch.
- Trong khi mưa đã giảm bớt, cơ quan thời tiết quốc gia hiện đã phát hành cảnh báo nóng trên toàn quốc.
South Korean President Lee Jae Myung has ordered a thorough response to the disaster, his office said.
- Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung đã ra lệnh đáp ứng triệt để đối với thảm họa, văn phòng của ông cho biết.
"As local heavy rains have become commonplace, customized measures based on regional characteristics are urgently needed," said Kang Yu-jung, the spokesperson for Lee's office.
- "Vì mưa lớn cục bộ đã trở nên phổ biến, các biện pháp tùy chỉnh dựa trên đặc điểm khu vực là cần thiết khẩn cấp," Kang Yu-jung, phát ngôn viên của văn phòng Lee, nói.
"If serious laxity or mistakes are found in civil servants' discipline, we will hold them accountable and thorough measures will be taken to prevent a recurrence."
- "Nếu phát hiện sự lỏng lẻo hoặc sai lầm nghiêm trọng trong kỷ luật của công chức, chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm và các biện pháp triệt để sẽ được thực hiện để ngăn chặn tái diễn."
Lee, who took office in June, has promised to make the country safer and to prevent any repeat of the disasters in recent years that have often been blamed on the inadequate response by authorities.
- Lee, người nhậm chức vào tháng 6, đã hứa sẽ làm cho đất nước an toàn hơn và ngăn chặn bất kỳ sự lặp lại nào của các thảm họa trong những năm gần đây thường bị đổ lỗi cho sự đáp ứng không đủ của các cơ quan chức năng.
Singapore to place $850M with 3 fund managers to boost stock market
- Singapore đầu tư 850 triệu USD vào 3 nhà quản lý quỹ để thúc đẩy thị trường chứng khoán
- July 22, 2025
Singapore's central bank will place SGD1.1 billion (US$856 million) with three asset managers as part of a S$5 billion program to boost the stock market, it said on Monday, with more co-investments to be announced late this year.
- Ngân hàng Trung ương Singapore sẽ đầu tư 1,1 tỷ SGD (856 triệu USD) vào ba nhà quản lý tài sản như một phần của chương trình trị giá 5 tỷ SGD nhằm thúc đẩy thị trường chứng khoán, cơ quan này cho biết vào thứ Hai, với các khoản đầu tư đồng tài trợ khác sẽ được công bố vào cuối năm nay.
The move comes as part of an ongoing probe into the local stock market by the Monetary Authority of Singapore and a review group set up in August last year, with the aim of strengthening the way the market functions.
- Động thái này là một phần của cuộc điều tra đang diễn ra về thị trường chứng khoán địa phương bởi Cơ quan Tiền tệ Singapore và một nhóm đánh giá được thành lập vào tháng 8 năm ngoái, nhằm củng cố cách thị trường hoạt động.
A view of the Monetary Authority of Singapore building in Singapore April 18, 2016. Photo by Reuters
- Hình ảnh tòa nhà Cơ quan Tiền tệ Singapore tại Singapore ngày 18 tháng 4 năm 2016. Ảnh của Reuters
The fund managers selected as part of Singapore's Equity Market Development Programme (EQDP) are Avanda Investment Management, JP Morgan Asset Management and Fullerton Fund Management, which is owned by Singapore's sovereign fund Temasek.
- Các nhà quản lý quỹ được chọn trong Chương trình Phát triển Thị trường Chứng khoán Singapore (EQDP) là Avanda Investment Management, JP Morgan Asset Management và Fullerton Fund Management, thuộc sở hữu của quỹ chủ quyền Singapore Temasek.
MAS said it considered "a range of factors" when choosing the managers, including the "alignment of their proposed fund strategies with EQDP objectives" and their commitment to contribute to the growth of Singapore's asset management capabilities.
- MAS cho biết họ đã xem xét "một loạt các yếu tố" khi chọn các nhà quản lý, bao gồm "sự phù hợp của các chiến lược quỹ được đề xuất với các mục tiêu của EQDP" và cam kết của họ trong việc đóng góp vào sự phát triển của khả năng quản lý tài sản của Singapore.
It added that more than 100 global, regional and local asset managers have shown interest in receiving funds for co-investment under the development program, and that it will review the submissions in batches to speed up the appointment of asset managers and the deployment of capital.
- MAS cũng cho biết hơn 100 nhà quản lý tài sản toàn cầu, khu vực và địa phương đã bày tỏ sự quan tâm đến việc nhận vốn đầu tư đồng tài trợ trong chương trình phát triển, và họ sẽ xem xét các đệ trình theo đợt để đẩy nhanh việc bổ nhiệm các nhà quản lý tài sản và triển khai vốn.
In February, MAS and the Financial Sector Development Fund (FSDF) announced that the SGD5 billion program would invest in strategies managed by Singapore-based asset managers that "have a strong focus on Singapore listed equities and broaden investor participation beyond large-cap stocks", the central bank said.
- Vào tháng 2, MAS và Quỹ Phát triển Ngành Tài chính (FSDF) đã công bố chương trình trị giá 5 tỷ SGD sẽ đầu tư vào các chiến lược do các nhà quản lý tài sản có trụ sở tại Singapore quản lý, những người "có trọng tâm mạnh mẽ vào cổ phiếu niêm yết tại Singapore và mở rộng sự tham gia của nhà đầu tư vượt ra ngoài các cổ phiếu vốn hóa lớn," ngân hàng trung ương cho biết.
Since Singapore announced that it would set up the review group to revive the stock market in August last year, the benchmark Straits Times Index had gained 23.9% as of July 18.
- Kể từ khi Singapore công bố rằng họ sẽ thành lập nhóm đánh giá để hồi sinh thị trường chứng khoán vào tháng 8 năm ngoái, chỉ số chuẩn Straits Times Index đã tăng 23,9% tính đến ngày 18 tháng 7.
Bangkok condo supply slides to 16-year low
- Nguồn cung căn hộ tại Bangkok giảm xuống mức thấp nhất trong 16 năm
- July 22, 2025
Bangkok’s condominium market reached an unprecedented 16-year low in supply in the second quarter of the 2025 financial year due to high interest rates and increasing construction costs.
- Thị trường căn hộ chung cư tại Bangkok đã đạt mức thấp chưa từng có trong 16 năm qua về nguồn cung trong quý hai của năm tài chính 2025 do lãi suất cao và chi phí xây dựng tăng.
New launches plunged 94% year-on-year to 373 units, marking the lowest level since 2009 when the market was recovering from the subprime crisis, and surpassing the downturn seen during the height of the Covid-19 pandemic, according to a report by property service firm Colliers Thailand as reported by The Nation.
- Số lượng dự án mới ra mắt giảm 94% so với cùng kỳ năm trước, xuống còn 373 căn, đánh dấu mức thấp nhất kể từ năm 2009 khi thị trường đang phục hồi từ cuộc khủng hoảng tín dụng dưới chuẩn, và vượt qua sự suy giảm nhìn thấy trong thời kỳ đỉnh điểm của đại dịch Covid-19, theo báo cáo của công ty dịch vụ bất động sản Colliers Thái Lan được The Nation công bố.
Thailand, Bangkok, Khlong San district, skyscrapers along the Chao Phraya river. Photo by Hemis via AFP
- Thái Lan, Bangkok, quận Khlong San, các tòa nhà chọc trời dọc theo sông Chao Phraya. Ảnh của Hemis qua AFP
It said that these figures have prompted property developers and analysts to urgently reassess their approaches.
- Báo cáo cho biết những con số này đã khiến các nhà phát triển bất động sản và các nhà phân tích phải gấp rút đánh giá lại cách tiếp cận của mình.
"This is not merely a seasonal slowdown but a clear signal reflecting buyer hesitation and cautious decision-making from developers," said Pattarachai Thaweewong, director of research at Colliers International Thailand.
- "Đây không chỉ là sự chậm lại theo mùa mà là một tín hiệu rõ ràng phản ánh sự do dự của người mua và quyết định thận trọng từ các nhà phát triển," ông Pattarachai Thaweewong, giám đốc nghiên cứu tại Colliers International Thái Lan, cho biết.
He highlighted that, despite a slight recovery between 2022 and 2023, the market has not regained its pre-crisis vigor.
- Ông nhấn mạnh rằng, mặc dù có sự phục hồi nhẹ giữa năm 2022 và 2023, thị trường vẫn chưa lấy lại được sức sống trước khủng hoảng.
The severity of the 2025 downturn is particularly notable when compared to the typical second quarter average of 8,000 to 12,000 new condo launches over the past ten years.
- Mức suy giảm của năm 2025 đặc biệt đáng chú ý khi so sánh với mức trung bình của quý hai là từ 8.000 đến 12.000 dự án căn hộ mới trong mười năm qua.
The supply crisis continued from the first quarter, when newly launched condo supply in Bangkok tallied 6,306 units. Marking a 72% increase from the same period last year, but a 35% drop from the fourth quarter of 2024, according to Bangkok Post.
- Cuộc khủng hoảng nguồn cung tiếp tục từ quý đầu tiên, khi nguồn cung căn hộ mới ra mắt tại Bangkok đạt 6.306 căn. Đánh dấu mức tăng 72% so với cùng kỳ năm ngoái, nhưng giảm 35% so với quý bốn năm 2024, theo Bangkok Post.
Thaweewong attributed the plunge to several factors, including high interest rates significantly limiting the purchasing power of genuine buyers.
- Ông Thaweewong cho rằng sự suy giảm này là do nhiều yếu tố, bao gồm lãi suất cao làm giảm đáng kể sức mua của người mua thực sự.
Increasing development costs, fueled by rising prices for construction materials and land, are compressing developer profit margins, he said.
- Chi phí phát triển tăng, do giá vật liệu xây dựng và đất đai tăng, đang nén lợi nhuận của các nhà phát triển, ông nói.
Ongoing economic uncertainty and the absence of clear government policy direction are further undermining confidence, he added.
- Sự bất ổn kinh tế đang diễn ra và sự thiếu rõ ràng trong chính sách của chính phủ cũng đang làm suy yếu niềm tin, ông bổ sung.
As a result, many developers have chosen to "delay" new project launches, focusing instead on clearing existing inventory and strengthening cash flow, he said.
- Kết quả là, nhiều nhà phát triển đã chọn "hoãn" các dự án mới, thay vào đó tập trung vào việc giải quyết hàng tồn kho hiện có và tăng cường dòng tiền, ông nói.
As Bangkok market cools, property developers are shifting their focus to Thailand’s southern island Phuket, seeking to capitalize on demand from tourists and retirees from China and the U.S.
- Khi thị trường Bangkok hạ nhiệt, các nhà phát triển bất động sản đang chuyển hướng tập trung vào hòn đảo phía nam Phuket của Thái Lan, tìm kiếm cơ hội từ nhu cầu của khách du lịch và người nghỉ hưu từ Trung Quốc và Mỹ.
Around 10,000 new flats will enter Phuket’s market this year, with new project launches occurring weekly, according to Colliers, as reported by South China Morning Post.
- Khoảng 10.000 căn hộ mới sẽ gia nhập thị trường Phuket trong năm nay, với các dự án mới ra mắt hàng tuần, theo Colliers, được South China Morning Post báo cáo.