Latest News

PM attends groundbreaking ceremony of Trump Organisation's $1.5B hotel, golf project in northern Vietnam

  • Thủ tướng dự lễ động thổ dự án khách sạn và sân golf trị giá 1,5 tỷ USD của Tổ chức Trump ở miền Bắc Việt Nam
  • May 22, 2025

Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh attended the groundbreaking ceremony for a $1.5 billion urban and eco-tourism complex in Hung Yen Province on Wednesday, marking the Trump Organizations first project in Vietnam.

  • Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính đã tham dự lễ động thổ khu phức hợp đô thị và du lịch sinh thái trị giá 1,5 tỷ USD tại tỉnh Hưng Yên vào thứ Tư, đánh dấu dự án đầu tiên của Tổ chức Trump tại Việt Nam.

The developmentTrump International Hung Yenwill span over 990 hectares along the Red River, covering seven communes in Khoai Chau District.

  • Dự án phát triển - Trump International Hung Yen - sẽ trải rộng trên 990 hecta dọc theo sông Hồng, bao phủ bảy xã thuộc huyện Khoái Châu.

The project includes four subzones - an eco-residential area linked with a luxury golf course for 3,500 residents; another eco-residential area with an ecological golf course for 1,800 residents; a commercial and service urban zone for 29,700 residents; and green spaces with themed parks.

  • Dự án bao gồm bốn phân khu - khu dân cư sinh thái kết nối với sân golf sang trọng cho 3.500 cư dân; một khu dân cư sinh thái khác với sân golf sinh thái cho 1.800 cư dân; khu đô thị thương mại và dịch vụ cho 29.700 cư dân; và các không gian xanh với các công viên chủ đề.

With a total investment of nearly VND40 trillion (over $1.5 billion), the project is scheduled for completion by the second quarter of 2029 and will operate under a 50-year licence. Its aim is to unlock the area's full potential, including tapping into the Red River tourism corridor connecting Hung Yen with Hanoi and the northern region.

  • Với tổng vốn đầu tư gần 40 nghìn tỷ đồng (hơn 1,5 tỷ USD), dự án dự kiến sẽ hoàn thành vào quý II năm 2029 và sẽ hoạt động dưới giấy phép 50 năm. Mục tiêu của dự án là khai thác tiềm năng toàn diện của khu vực, bao gồm khai thác hành lang du lịch sông Hồng kết nối Hưng Yên với Hà Nội và khu vực phía Bắc.

Trump International Hung Yen is seen as a milestone marking Vietnams growing presence on the global luxury real estate and resort map. It is also a strong signal of international market confidence in the countrys long-term development prospects in the high-end property segment. The project is hailed as a symbol of ambition and integration for both Hung Yen and Vietnam in the new era.

  • Trump International Hung Yen được xem như một cột mốc đánh dấu sự hiện diện ngày càng lớn của Việt Nam trên bản đồ bất động sản và khu nghỉ dưỡng sang trọng toàn cầu. Đây cũng là tín hiệu mạnh mẽ về sự tin tưởng của thị trường quốc tế vào triển vọng phát triển lâu dài của Việt Nam trong phân khúc bất động sản cao cấp. Dự án được ca ngợi là biểu tượng của tham vọng và hội nhập cho cả Hưng Yên và Việt Nam trong kỷ nguyên mới.

Addressing the event, PM Chinh stated that the groundbreaking of the urban and eco-tourism complex reflects foreign investors' confidence in Vietnam, particularly that of American companies, with many major US firms such as Intel, Nike, Apple, Boeing, and Nvidia expanding their investments in the country.

  • Phát biểu tại sự kiện, Thủ tướng Chính cho rằng lễ động thổ khu phức hợp đô thị và du lịch sinh thái phản ánh niềm tin của các nhà đầu tư nước ngoài vào Việt Nam, đặc biệt là của các công ty Mỹ, với nhiều tập đoàn lớn của Mỹ như Intel, Nike, Apple, Boeing, và Nvidia đang mở rộng đầu tư vào nước này.

While helping boost Hung Yen's growth, the project is expected to elevate the provinces international brand, and bring advanced management technologies and employment opportunities to local communitieswhile also contributing to the strong VietnamU.S. relationship, said the PM.

  • Trong khi giúp thúc đẩy tăng trưởng của Hưng Yên, dự án được kỳ vọng sẽ nâng cao thương hiệu quốc tế của tỉnh, mang lại các công nghệ quản lý tiên tiến và cơ hội việc làm cho cộng đồng địa phương - đồng thời góp phần vào mối quan hệ mạnh mẽ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, Thủ tướng cho biết.

The Government leader directed ministries and competent agencies to support Hung Yen authorities and the investors to ensure timely completion of the project, ideally within two years, in time to welcome the APEC 2027 Economic Leaders' Week in Vietnam. The project is expected to elevate Hung Yens service sector and deepen the VietnamU.S. partnership in a practical, effective manner.

  • Lãnh đạo Chính phủ đã chỉ đạo các bộ và cơ quan có thẩm quyền hỗ trợ chính quyền Hưng Yên và các nhà đầu tư để đảm bảo hoàn thành dự án đúng thời hạn, lý tưởng là trong vòng hai năm, kịp chào đón Tuần lễ Cấp cao APEC 2027 tại Việt Nam. Dự án được kỳ vọng sẽ nâng cao lĩnh vực dịch vụ của Hưng Yên và làm sâu sắc thêm mối quan hệ đối tác Việt - Mỹ một cách thực chất, hiệu quả.

He highlighted U.S. President Donald Trumps two visits to Vietnam during his first term, which were warmly welcomed by the Vietnamese people and demonstrated the goodwill and strategic importance of VietnamU.S. relations in promoting peace, stability, and development in the regional and the world.

  • Ông nhấn mạnh hai chuyến thăm của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump tới Việt Nam trong nhiệm kỳ đầu tiên của ông, đã được người dân Việt Nam nhiệt liệt chào đón và thể hiện thiện chí và tầm quan trọng chiến lược của quan hệ Việt - Mỹ trong việc thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và thế giới.

Acknowledging that the groundbreaking is just the beginning and challenges remain in land clearance and construction, PM Chinh urged all stakeholders to coordinate effectively to ensure quality and progress, and to address any hurdles swiftly.

  • Nhận thức rằng lễ động thổ chỉ là khởi đầu và còn nhiều thách thức trong việc giải phóng mặt bằng và xây dựng, Thủ tướng Chính kêu gọi tất cả các bên liên quan phối hợp hiệu quả để đảm bảo chất lượng và tiến độ, và giải quyết nhanh chóng các trở ngại.

The PM expressed gratitude to local residents who gave up land for the project and called on them to continue supporting the initiative. He also urged local authorities and the investors to ensure that peoples livelihoods are protected and that resettlement areas provide improved living conditions.

  • Thủ tướng bày tỏ lòng biết ơn tới người dân địa phương đã nhường đất cho dự án và kêu gọi họ tiếp tục ủng hộ sáng kiến này. Ông cũng kêu gọi chính quyền địa phương và các nhà đầu tư đảm bảo cuộc sống của người dân được bảo vệ và các khu tái định cư cung cấp điều kiện sống được cải thiện.

PM Chinh praised Hung Yenhistorically known as Pho Hienas a small province with great spirit, a land of cultural heritage and revolutionary pride, once second only to the capital as a bustling trading port. He expressed belief that Hung Yen will build on its legacy and achieve comprehensive, breakthrough progress across sectors, joining the nation in embracing a new era - the era of the nation's rise - as outlined by Party General Secretary To Lam.

  • Thủ tướng Chính ca ngợi Hưng Yên - vốn được biết đến với tên gọi Phố Hiến - là một tỉnh nhỏ nhưng có tinh thần lớn, là vùng đất của di sản văn hóa và niềm tự hào cách mạng, từng đứng thứ hai sau thủ đô như một cảng thương mại sầm uất. Ông bày tỏ tin tưởng rằng Hưng Yên sẽ phát huy di sản của mình và đạt được tiến bộ đột phá toàn diện trên các lĩnh vực, cùng đất nước bước vào kỷ nguyên mới - kỷ nguyên trỗi dậy của dân tộc - như đã được nêu trong chỉ đạo của Tổng Bí thư Đảng To Lam.

He voiced his confidence that with strong support of the local authorities and great efforts of the investors, the project will be completed in a record time, bringing long-term benefits to all parties and the people of the two countries, and contributing to peace, cooperation, and development in the region and the world.

  • Ông bày tỏ tin tưởng rằng với sự hỗ trợ mạnh mẽ của chính quyền địa phương và nỗ lực lớn của các nhà đầu tư, dự án sẽ hoàn thành trong thời gian kỷ lục, mang lại lợi ích lâu dài cho tất cả các bên và người dân hai nước, góp phần vào hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và thế giới.

Dang Thanh Tam, Chairman of the Kinh Bac City Development Holding Corporation, pledged that Vietnamese contractors and partners would promptly carry out the project and ensure its progress and quality, so that it could be handed over to the Trump Organisation for management and operation within two years.

  • Ông Đặng Thành Tâm, Chủ tịch Tổng công ty Phát triển Đô thị Kinh Bắc, cam kết rằng các nhà thầu và đối tác Việt Nam sẽ nhanh chóng thực hiện dự án và đảm bảo tiến độ và chất lượng, để có thể bàn giao cho Tổ chức Trump quản lý và vận hành trong vòng hai năm.

Eric Trump, Executive Vice President of the Trump Organisation, said Vietnam is currently one of the most dynamic and promising markets globally.

  • Ông Eric Trump, Phó Chủ tịch điều hành của Tổ chức Trump, cho biết Việt Nam hiện là một trong những thị trường năng động và đầy triển vọng nhất toàn cầu.

The Trump Organisation is proud to bring its legacy to a country with a vision, vitality, and rapid growth, he said, emphasising that this is not just a landmark project but also a commitment to excellence, a tribute to culture, and a lasting contribution to Vietnams future.

  • Tổ chức Trump tự hào mang di sản của mình đến một đất nước có tầm nhìn, sức sống và sự phát triển nhanh chóng, ông nói, nhấn mạnh rằng đây không chỉ là một dự án mang tính biểu tượng mà còn là cam kết về sự xuất sắc, tôn vinh văn hóa và đóng góp lâu dài cho tương lai của Việt Nam.

Chairman of the Hung Yen provincial Peoples Committee Tran Quoc Van welcomed the Trump Organisations investment, affirming the province's commitment to facilitating land clearance, supporting administrative procedures, and working closely with the investors to swiftly resolve any issues that arise during the implementation of the project.

  • Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Hưng Yên Trần Quốc Văn hoan nghênh đầu tư của Tổ chức Trump, khẳng định cam kết của tỉnh trong việc tạo điều kiện giải phóng mặt bằng, hỗ trợ thủ tục hành chính và phối hợp chặt chẽ với các nhà đầu tư để giải quyết nhanh chóng các vấn đề phát sinh trong quá trình triển khai dự án.
View the original post here .

PM attends groundbreaking ceremony of Trump Organization's $1.5B hotel, golf project in northern Vietnam

  • Thủ tướng tham dự lễ khởi công dự án khách sạn, sân golf trị giá 1,5 tỷ USD của Tập đoàn Trump tại miền Bắc Việt Nam
  • May 22, 2025

Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh attended the groundbreaking ceremony for a $1.5 billion urban and eco-tourism complex in Hung Yen Province on Wednesday, marking the Trump Organizations first project in Vietnam.

  • Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính đã tham dự lễ khởi công khu phức hợp đô thị và du lịch sinh thái trị giá 1,5 tỷ USD tại tỉnh Hưng Yên vào thứ Tư, đánh dấu dự án đầu tiên của Tập đoàn Trump tại Việt Nam.

The developmentTrump International Hung Yenwill span over 990 hectares along the Red River, covering seven communes in Khoai Chau District.

  • Dự án phát triển—Trump International Hung Yen—sẽ trải rộng trên diện tích hơn 990 ha dọc theo sông Hồng, bao gồm bảy xã thuộc huyện Khoái Châu.

The project includes four subzones - an eco-residential area linked with a luxury golf course for 3,500 residents; another eco-residential area with an ecological golf course for 1,800 residents; a commercial and service urban zone for 29,700 residents; and green spaces with themed parks.

  • Dự án bao gồm bốn phân khu - một khu dân cư sinh thái liên kết với sân golf cao cấp cho 3.500 cư dân; một khu dân cư sinh thái khác với sân golf sinh thái cho 1.800 cư dân; một khu đô thị thương mại và dịch vụ cho 29.700 cư dân; và các không gian xanh với các công viên theo chủ đề.

With a total investment of nearly VND40 trillion (over $1.5 billion), the project is scheduled for completion by the second quarter of 2029 and will operate under a 50-year license. Its aim is to unlock the area's full potential, including tapping into the Red River tourism corridor connecting Hung Yen with Hanoi and the northern region.

  • Với tổng vốn đầu tư gần 40 nghìn tỷ đồng (hơn 1,5 tỷ USD), dự án dự kiến hoàn thành vào quý II năm 2029 và sẽ hoạt động theo giấy phép 50 năm. Mục tiêu của dự án là khai thác hết tiềm năng của khu vực, bao gồm việc khai thác hành lang du lịch sông Hồng kết nối Hưng Yên với Hà Nội và khu vực phía Bắc.

Trump International Hung Yen is seen as a milestone marking Vietnams growing presence on the global luxury real estate and resort map. It is also a strong signal of international market confidence in the countrys long-term development prospects in the high-end property segment. The project is hailed as a symbol of ambition and integration for both Hung Yen and Vietnam in the new era.

  • Trump International Hung Yen được xem như một cột mốc đánh dấu sự hiện diện ngày càng lớn của Việt Nam trên bản đồ bất động sản và khu nghỉ dưỡng cao cấp toàn cầu. Đây cũng là một tín hiệu mạnh mẽ về niềm tin của thị trường quốc tế vào triển vọng phát triển dài hạn của Việt Nam trong phân khúc bất động sản cao cấp. Dự án được ca ngợi là biểu tượng của tham vọng và hội nhập cho cả Hưng Yên và Việt Nam trong thời đại mới.

Addressing the event, PM Chinh stated that the groundbreaking of the urban and eco-tourism complex reflects foreign investors' confidence in Vietnam, particularly that of American companies, with many major US firms such as Intel, Nike, Apple, Boeing, and Nvidia expanding their investments in the country.

  • Phát biểu tại sự kiện, Thủ tướng Chính cho biết lễ khởi công khu phức hợp đô thị và du lịch sinh thái phản ánh niềm tin của các nhà đầu tư nước ngoài vào Việt Nam, đặc biệt là các công ty Mỹ, với nhiều doanh nghiệp lớn của Mỹ như Intel, Nike, Apple, Boeing và Nvidia đang mở rộng đầu tư tại đất nước này.

While helping boost Hung Yen's growth, the project is expected to elevate the provinces international brand, and bring advanced management technologies and employment opportunities to local communitieswhile also contributing to the strong VietnamU.S. relationship, said the PM.

  • Trong khi giúp thúc đẩy sự phát triển của Hưng Yên, dự án này được kỳ vọng sẽ nâng tầm thương hiệu quốc tế của tỉnh, mang lại các công nghệ quản lý tiên tiến và cơ hội việc làm cho cộng đồng địa phương - đồng thời góp phần vào mối quan hệ mạnh mẽ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, Thủ tướng cho biết.

The Government leader directed ministries and competent agencies to support Hung Yen authorities and the investors to ensure timely completion of the project, ideally within two years, in time to welcome the APEC 2027 Economic Leaders' Week in Vietnam. The project is expected to elevate Hung Yens service sector and deepen the VietnamU.S. partnership in a practical, effective manner.

  • Lãnh đạo Chính phủ chỉ đạo các bộ và cơ quan có thẩm quyền hỗ trợ chính quyền Hưng Yên và các nhà đầu tư đảm bảo hoàn thành dự án đúng tiến độ, lý tưởng là trong vòng hai năm, kịp thời chào đón Tuần lễ các nhà lãnh đạo kinh tế APEC 2027 tại Việt Nam. Dự án dự kiến sẽ nâng cao lĩnh vực dịch vụ của Hưng Yên và làm sâu sắc thêm quan hệ đối tác Việt Nam–Hoa Kỳ một cách thực tế, hiệu quả.

He highlighted U.S. President Donald Trumps two visits to Vietnam during his first term, which were warmly welcomed by the Vietnamese people and demonstrated the goodwill and strategic importance of VietnamU.S. relations in promoting peace, stability, and development in the regional and the world.

  • Ông nhấn mạnh hai chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump trong nhiệm kỳ đầu tiên của ông, được người dân Việt Nam nồng nhiệt chào đón và thể hiện thiện chí và tầm quan trọng chiến lược của quan hệ Việt Nam–Hoa Kỳ trong việc thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và thế giới.

Acknowledging that the groundbreaking is just the beginning and challenges remain in land clearance and construction, PM Chinh urged all stakeholders to coordinate effectively to ensure quality and progress, and to address any hurdles swiftly.

  • Thừa nhận rằng lễ khởi công chỉ là sự khởi đầu và còn nhiều thách thức trong việc giải phóng mặt bằng và xây dựng, Thủ tướng Chính kêu gọi tất cả các bên liên quan phối hợp hiệu quả để đảm bảo chất lượng và tiến độ, và giải quyết nhanh chóng mọi trở ngại.

The PM expressed gratitude to local residents who gave up land for the project and called on them to continue supporting the initiative. He also urged local authorities and the investors to ensure that peoples livelihoods are protected and that resettlement areas provide improved living conditions.

  • Thủ tướng bày tỏ lòng biết ơn đối với cư dân địa phương đã nhường đất cho dự án và kêu gọi họ tiếp tục ủng hộ sáng kiến này. Ông cũng kêu gọi chính quyền địa phương và các nhà đầu tư đảm bảo sinh kế của người dân được bảo vệ và các khu tái định cư cung cấp điều kiện sống được cải thiện.

PM Chinh praised Hung Yenhistorically known as Pho Hienas a small province with great spirit, a land of cultural heritage and revolutionary pride, once second only to the capital as a bustling trading port. He expressed belief that Hung Yen will build on its legacy and achieve comprehensive, breakthrough progress across sectors, joining the nation in embracing a new era - the era of the nation's rise - as outlined by Party General Secretary To Lam.

  • Thủ tướng Chính ca ngợi Hưng Yên - được biết đến trong lịch sử là Phố Hiến - là một tỉnh nhỏ với tinh thần lớn, một vùng đất của di sản văn hóa và niềm tự hào cách mạng, từng đứng thứ hai sau thủ đô như một cảng thương mại sầm uất. Ông bày tỏ niềm tin rằng Hưng Yên sẽ phát huy di sản của mình và đạt được tiến bộ đột phá toàn diện trên các lĩnh vực, cùng với cả nước bước vào một kỷ nguyên mới - kỷ nguyên của sự trỗi dậy của quốc gia - như đã được Đảng Tổng Bí thư Tô Lâm đề ra.

He voiced his confidence that with strong support of the local authorities and great efforts of the investors, the project will be completed in a record time, bringing long-term benefits to all parties and the people of the two countries, and contributing to peace, cooperation, and development in the region and the world.

  • Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng với sự hỗ trợ mạnh mẽ của chính quyền địa phương và nỗ lực lớn của các nhà đầu tư, dự án sẽ hoàn thành trong thời gian kỷ lục, mang lại lợi ích lâu dài cho tất cả các bên và người dân của hai nước, và góp phần vào hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và thế giới.

Dang Thanh Tam, Chairman of the Kinh Bac City Development Holding Corporation, pledged that Vietnamese contractors and partners would promptly carry out the project and ensure its progress and quality, so that it could be handed over to the Trump Organization for management and operation within two years.

  • Ông Đặng Thành Tâm, Chủ tịch Tập đoàn Phát triển Đô thị Kinh Bắc, cam kết rằng các nhà thầu và đối tác Việt Nam sẽ nhanh chóng thực hiện dự án và đảm bảo tiến độ và chất lượng, để có thể bàn giao cho Tập đoàn Trump quản lý và vận hành trong vòng hai năm.

Eric Trump, Executive Vice President of the Trump Organization, said Vietnam is currently one of the most dynamic and promising markets globally.

  • Ông Eric Trump, Phó Chủ tịch Điều hành Tập đoàn Trump, cho biết Việt Nam hiện là một trong những thị trường năng động và đầy hứa hẹn nhất toàn cầu.

The Trump Organization is proud to bring its legacy to a country with a vision, vitality, and rapid growth, he said, emphasizing that this is not just a landmark project but also a commitment to excellence, a tribute to culture, and a lasting contribution to Vietnams future.

  • Tập đoàn Trump tự hào mang di sản của mình đến một quốc gia có tầm nhìn, sức sống và sự phát triển nhanh chóng, ông nói, nhấn mạnh rằng đây không chỉ là một dự án cột mốc mà còn là một cam kết về sự xuất sắc, một sự tôn vinh văn hóa và một đóng góp lâu dài cho tương lai của Việt Nam.

Chairman of the Hung Yen provincial Peoples Committee Tran Quoc Van welcomed the Trump Organisations investment, affirming the province's commitment to facilitating land clearance, supporting administrative procedures, and working closely with the investors to swiftly resolve any issues that arise during the implementation of the project.

  • Ông Trần Quốc Văn, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Hưng Yên, hoan nghênh sự đầu tư của Tổ chức Trump, khẳng định cam kết của tỉnh trong việc tạo điều kiện thuận lợi cho giải phóng mặt bằng, hỗ trợ các thủ tục hành chính, và làm việc chặt chẽ với các nhà đầu tư để nhanh chóng giải quyết mọi vấn đề phát sinh trong quá trình thực hiện dự án.
View the original post here .

PM seeks PowerChina’s support for railway industry

  • Thủ tướng tìm kiếm sự hỗ trợ của PowerChina cho ngành đường sắt
  • May 22, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has urged Power Construction Corporation of China (PowerChina) to boost cooperation with Vietnamese partners in clean energy and strategic infrastructure development, especially rail systems.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã thúc giục Tập đoàn Công trình Điện lực Trung Quốc (PowerChina) tăng cường hợp tác với các đối tác Việt Nam trong phát triển năng lượng sạch và hạ tầng chiến lược, đặc biệt là hệ thống đường sắt.

During a reception in Hanoi on May 21 for President of PowerChina Asia Pacific Zhou Jiayi, PM Chinh specifically proposed cooperation on the Hai PhongHanoiLao Cai railway line, which would connect with Chinas Kunming and Chongqing, creating a key transport corridor to European markets. This push came at a time when Vietnam is focusing on three strategic breakthroughs, with a strong emphasis on transport, energy and digital transformation infrastructure. Connectivity with China, especially in rail, is a priority. PM Chinh welcomed PowerChinas cooperation plans with Vietnamese partners, expressing support for its business expansion in Vietnam, particularly in the railway sector. He noted that China has long supported Vietnam in numerous areas, with many joint projects continuing to deliver tangible benefits. Vietnam encourages reputable Chinese corporations to invest in railway infrastructure, starting with the Lao CaiHanoiHai Phong line, he said, suggesting PowerChina work closely with Vietnam to develop railway industry, transfer technology and know-how, train quality workforce, and offer operational expertise. He also highlighted recent Vietnamese resolutions aimed at advancing sci-tech, innovation, digital transformation, and private-sector development, which offer incentives and a favourable investment climate. The PM encouraged PowerChina to integrate Vietnamese firms into its global supply chain; transfer clean energy technologies to firms like Viettel and the Vietnam National Industry - Energy Group for wind turbine and solar panel production, and partner with local firms like Lung Lo and Song Da to explore wind energy projects in northern provinces. The leader expressed hope that PowerChina would use Vietnam as a springboard to grow its presence in Southeast Asia and beyond. Reaffirming Vietnams commitment to harmonising interests and sharing risks, he assured that the Vietnamese Government stands ready to accompany, support, and safeguard the legitimate rights and interests of foreign investors, including PowerChina and other Chinese firms, to ensure successful, effective, and law-abiding projects that generate shared benefits. Zhou, citing PowerChinas experience in building over 2,000 km of railways in China, Laos, and Indonesia, expressed enthusiasm for Vietnams rail projects. He proposed government backing to collaborate with four Vietnamese firms on the Lao Cai-Hanoi-Hai Phong line, promising timely, quality, and cost-effective construction while sharing technical and management expertise. PowerChina, the worlds seventh-largest energy contractor, operates in over 130 countries, with 2024 revenue exceeding $100 billion, ranking it 108th among the worlds top 500 companies. Its portfolio spans hydropower, irrigation, electricity, urban infrastructure, mining, and digitalisation. Active in Vietnam since the early 2000s, PowerChina has contributed to over 100 energy and infrastructure projects, including seaports. In 2024, it signed a memorandum of understanding with four Vietnamese firms, namely FECON JSC, Lung Lo Construction Corporation, Song Da Corporation JSC, and Thang Long Joint Stock Corporation, to form the CVRail Consortium, focused on nationally significant railway projects. The consortiums combined 2024 revenue was estimated at around VND22 trillion ($880 million).

  • Trong buổi tiếp ông Zhou Jiayi, Chủ tịch khu vực Châu Á - Thái Bình Dương của PowerChina tại Hà Nội vào ngày 21 tháng 5, Thủ tướng Chính đã đề xuất hợp tác cụ thể về tuyến đường sắt Hải Phòng - Hà Nội - Lào Cai, kết nối với Côn Minh và Trùng Khánh của Trung Quốc, tạo thành một hành lang vận tải quan trọng tới các thị trường châu Âu. Đề xuất này được đưa ra trong bối cảnh Việt Nam đang tập trung vào ba đột phá chiến lược, với trọng tâm là hạ tầng giao thông, năng lượng và chuyển đổi số. Kết nối với Trung Quốc, đặc biệt là trong lĩnh vực đường sắt, là một ưu tiên. Thủ tướng Chính hoan nghênh các kế hoạch hợp tác của PowerChina với các đối tác Việt Nam, bày tỏ ủng hộ cho việc mở rộng kinh doanh của công ty tại Việt Nam, đặc biệt trong lĩnh vực đường sắt. Ông lưu ý rằng Trung Quốc đã lâu nay hỗ trợ Việt Nam trong nhiều lĩnh vực, với nhiều dự án chung tiếp tục mang lại lợi ích thực tiễn. Việt Nam khuyến khích các tập đoàn uy tín của Trung Quốc đầu tư vào hạ tầng đường sắt, bắt đầu với tuyến Lào Cai - Hà Nội - Hải Phòng, ông nói, gợi ý rằng PowerChina nên hợp tác chặt chẽ với Việt Nam để phát triển ngành đường sắt, chuyển giao công nghệ và kiến thức, đào tạo lực lượng lao động chất lượng, và cung cấp chuyên môn vận hành. Ông cũng nhấn mạnh các nghị quyết gần đây của Việt Nam nhằm thúc đẩy khoa học công nghệ, đổi mới, chuyển đổi số, và phát triển khu vực tư nhân, mang lại các ưu đãi và môi trường đầu tư thuận lợi. Thủ tướng khuyến khích PowerChina tích hợp các công ty Việt Nam vào chuỗi cung ứng toàn cầu của mình; chuyển giao công nghệ năng lượng sạch cho các công ty như Viettel và Tập đoàn Công nghiệp - Năng lượng Việt Nam để sản xuất tua-bin gió và tấm pin mặt trời, và hợp tác với các công ty địa phương như Lung Lo và Song Da để khám phá các dự án năng lượng gió tại các tỉnh phía Bắc. Người đứng đầu Chính phủ bày tỏ hy vọng rằng PowerChina sẽ sử dụng Việt Nam làm bàn đạp để mở rộng sự hiện diện tại Đông Nam Á và xa hơn nữa. Tái khẳng định cam kết của Việt Nam trong việc hài hòa lợi ích và chia sẻ rủi ro, ông đảm bảo rằng Chính phủ Việt Nam sẵn sàng đồng hành, hỗ trợ, và bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các nhà đầu tư nước ngoài, bao gồm PowerChina và các công ty Trung Quốc khác, để đảm bảo các dự án thành công, hiệu quả và tuân thủ pháp luật, mang lại lợi ích chung. Ông Zhou, viện dẫn kinh nghiệm của PowerChina trong việc xây dựng hơn 2.000 km đường sắt tại Trung Quốc, Lào và Indonesia, bày tỏ sự hào hứng đối với các dự án đường sắt của Việt Nam. Ông đề xuất sự ủng hộ của chính phủ để hợp tác với bốn công ty Việt Nam trong tuyến Lào Cai - Hà Nội - Hải Phòng, hứa hẹn xây dựng đúng thời hạn, chất lượng và hiệu quả chi phí, đồng thời chia sẻ kiến thức kỹ thuật và quản lý. PowerChina, nhà thầu năng lượng lớn thứ bảy thế giới, hoạt động tại hơn 130 quốc gia, với doanh thu năm 2024 vượt quá 100 tỷ USD, xếp hạng 108 trong số 500 công ty hàng đầu thế giới. Danh mục đầu tư của công ty bao gồm thủy điện, thủy lợi, điện lực, hạ tầng đô thị, khai thác mỏ, và số hóa. Hoạt động tại Việt Nam từ đầu những năm 2000, PowerChina đã đóng góp vào hơn 100 dự án năng lượng và hạ tầng, bao gồm cả cảng biển. Năm 2024, công ty đã ký một biên bản ghi nhớ với bốn công ty Việt Nam, gồm Công ty Cổ phần FECON, Tổng công ty Xây dựng Lũng Lô, Tổng công ty Cổ phần Sông Đà, và Công ty Cổ phần Thăng Long, để thành lập Liên danh CVRail, tập trung vào các dự án đường sắt quan trọng quốc gia. Doanh thu kết hợp của liên danh năm 2024 ước tính khoảng 22 nghìn tỷ đồng (880 triệu USD).
View the original post here .

4 fruits to avoid for better liver health

  • 4 loại trái cây cần tránh để có gan khỏe mạnh hơn
  • May 22, 2025

Along with alcohol and stimulants, certain commonly consumed fruits, including mangoes and durians, can strain liver health and increase the risk of liver damage when eaten in excess.

  • Cùng với rượu và các chất kích thích, một số loại trái cây thường được tiêu thụ, bao gồm xoài và sầu riêng, có thể gây căng thẳng cho sức khỏe của gan và tăng nguy cơ tổn thương gan khi ăn quá mức.

Mangoes

  • Xoài

Mangoes are cherished for their sweet taste and tropical aroma, making them a popular summer fruit. However, they are high in sugars, particularly fructose, which accounts for about 15% of the fruits flesh, according to a 2019 study published by the U.S. National Library of Medicine. Fructose is processed by the liver into fat, and excessive intake can lead to non-alcoholic fatty liver disease (NAFLD), causing fat buildup in liver cells and increasing the risk of liver damage.

  • Xoài được yêu thích vì hương vị ngọt ngào và mùi thơm nhiệt đới, làm cho nó trở thành một loại trái cây phổ biến vào mùa hè. Tuy nhiên, chúng có hàm lượng đường cao, đặc biệt là fructose, chiếm khoảng 15% thịt quả, theo một nghiên cứu năm 2019 được công bố bởi Thư viện Y khoa Quốc gia Hoa Kỳ. Fructose được gan chuyển hóa thành chất béo, và việc tiêu thụ quá mức có thể dẫn đến bệnh gan nhiễm mỡ không do rượu (NAFLD), gây tích tụ chất béo trong các tế bào gan và tăng nguy cơ tổn thương gan.

Experts recommend limiting mango consumption to one to two small mangoes per day for healthy individuals. Those with liver issues or diabetes should seek personalized advice from their healthcare provider.

  • Các chuyên gia khuyến nghị hạn chế tiêu thụ xoài ở mức một đến hai quả xoài nhỏ mỗi ngày đối với người khỏe mạnh. Những người có vấn đề về gan hoặc tiểu đường nên tìm lời khuyên cá nhân từ nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe của họ.

Durians

  • Sầu riêng

Musang King durian. Photo by VnExpress/Manh Khuong

A durian. Photo by VnExpress/ Manh Khuong

  • Một quả sầu riêng. Ảnh của VnExpress/ Mạnh Khuông

Known as the "king of fruits," durians are famous for their strong flavor and creamy texture. While they provide essential vitamins and minerals, they are also high in calories and saturated fats, which can negatively impact liver health.

  • Được biết đến như "vua của các loại trái cây," sầu riêng nổi tiếng với hương vị mạnh mẽ và kết cấu kem. Trong khi chúng cung cấp các vitamin và khoáng chất thiết yếu, chúng cũng có hàm lượng calo và chất béo bão hòa cao, có thể ảnh hưởng tiêu cực đến sức khỏe gan.

The American Liver Foundation advises individuals with fatty liver disease to avoid foods high in sugar, fat, and calories, as these can worsen liver conditions. Additionally, a World Health Organization study has shown that high saturated fat intake increases the risk of insulin resistance and fatty liver. For people with fatty liver disease, excessive consumption of durian can impair the liver's ability to process fat, leading to inflammation and further fat buildup.

  • Tổ chức Gan Hoa Kỳ khuyên những người bị bệnh gan nhiễm mỡ nên tránh các loại thực phẩm có hàm lượng đường, chất béo và calo cao, vì chúng có thể làm tình trạng gan trở nên tồi tệ hơn. Ngoài ra, một nghiên cứu của Tổ chức Y tế Thế giới cho thấy rằng việc tiêu thụ nhiều chất béo bão hòa tăng nguy cơ kháng insulin và gan nhiễm mỡ. Đối với những người bị bệnh gan nhiễm mỡ, việc tiêu thụ quá mức sầu riêng có thể làm giảm khả năng xử lý chất béo của gan, dẫn đến viêm và tích tụ chất béo thêm.

Longans

  • Nhãn

Longans are rich in fructose, glucose, and sucrose, which can put strain on the liver when consumed excessively. A 2021 study published in Food Frontiers showed that excessive consumption of longan promoted the development of NAFLD by causing gut dysbiosis, inflammation, and impaired liver function.

  • Nhãn giàu fructose, glucose và sucrose, có thể gây căng thẳng cho gan khi tiêu thụ quá mức. Một nghiên cứu năm 2021 được công bố trên Food Frontiers cho thấy rằng tiêu thụ quá mức nhãn đã thúc đẩy sự phát triển của NAFLD bằng cách gây rối loạn vi khuẩn đường ruột, viêm và chức năng gan suy yếu.

Hawthorn berries. Photo from Pixabay

Hawthorn berries. Photo from Pixabay

  • Táo gai. Ảnh từ Pixabay

Hawthorn is often used in jams, syrups, or eaten raw for its digestive benefits, thanks to its high levels of organic acids, such as citric acid. While it supports digestion, excessive intake can lead to gastrointestinal discomfort, including nausea, diarrhea, and abdominal pain.

  • Táo gai thường được sử dụng trong mứt, xi-rô, hoặc ăn sống vì lợi ích tiêu hóa của nó, nhờ vào hàm lượng cao các axit hữu cơ, như axit citric. Trong khi nó hỗ trợ tiêu hóa, tiêu thụ quá mức có thể dẫn đến khó chịu đường tiêu hóa, bao gồm buồn nôn, tiêu chảy và đau bụng.

For individuals with liver impairments, consuming too much hawthorn may overload the liver, raising the risk of liver cell damage, according to national broadcaster Voice of Vietnam. Healthy individuals should limit their intake to around 100150 grams per serving to maintain optimal liver health.

  • Đối với những người có tổn thương gan, việc tiêu thụ quá nhiều táo gai có thể làm quá tải gan, tăng nguy cơ tổn thương tế bào gan, theo đài phát thanh quốc gia Voice of Vietnam. Người khỏe mạnh nên hạn chế tiêu thụ ở mức khoảng 100–150 gram mỗi lần để duy trì sức khỏe gan tối ưu.
View the original post here .

Hanoi, Bangkok among top cities for tourist scams: Mastercard

  • Hà Nội, Bangkok nằm trong số các thành phố hàng đầu về lừa đảo du lịch: Mastercard
  • May 22, 2025

Hanoi and Bangkok, two of Southeast Asia's most popular tourist destinations, have been named among cities with the highest levels of reported travel fraud, according to a new study by the Mastercard Economics Institute, cited by CNBC.

  • Hà Nội và Bangkok, hai trong số những điểm đến du lịch phổ biến nhất ở Đông Nam Á, đã được xếp vào danh sách các thành phố có mức độ lừa đảo du lịch cao nhất, theo một nghiên cứu mới của Viện Kinh tế Mastercard, được CNBC trích dẫn.

In Bangkok, taxi and car rental services accounted for 48% of reported fraud cases, making them the most common sources of scams targeting tourists, the report said.

  • Tại Bangkok, dịch vụ taxi và thuê xe chiếm 48% số vụ lừa đảo được báo cáo, trở thành nguồn lừa đảo phổ biến nhất nhắm vào du khách, báo cáo cho biết.

Many foreign visitors also reported being scammed by food service providers.

  • Nhiều du khách nước ngoài cũng báo cáo bị lừa đảo bởi các nhà cung cấp dịch vụ ăn uống.

The report noted that travelers to Cancun (Mexico), Hanoi (Vietnam), Dhaka (Bangladesh) and Bangkok (Thailand) reported higher levels of fraud, while cities with the lowest rates of reported fraud included San Francisco, Dublin, Seoul, Budapest, and Edinburgh.

  • Báo cáo lưu ý rằng du khách đến Cancun (Mexico), Hà Nội (Việt Nam), Dhaka (Bangladesh) và Bangkok (Thái Lan) báo cáo mức độ lừa đảo cao hơn, trong khi các thành phố có tỷ lệ lừa đảo được báo cáo thấp nhất bao gồm San Francisco, Dublin, Seoul, Budapest và Edinburgh.

The type of scams reported in cities also varies, as taxi and car rental scams accounted for just 2% of tourist fraud cases in cities like Hong Kong and Barcelona, but made up 66% of cases in Jakarta, Indonesia, it noted.

  • Loại hình lừa đảo được báo cáo ở các thành phố cũng khác nhau, khi các vụ lừa đảo taxi và thuê xe chỉ chiếm 2% các vụ lừa đảo du lịch ở các thành phố như Hong Kong và Barcelona, nhưng chiếm đến 66% các vụ ở Jakarta, Indonesia, báo cáo cho biết.

According to Mastercard, the travel sector remains highly vulnerable to fraud, with incidents rising 18% during the summer peak and 28% in the winter season of 2024.

  • Theo Mastercard, ngành du lịch vẫn rất dễ bị lừa đảo, với các sự cố tăng 18% trong mùa cao điểm mùa hè và 28% trong mùa đông năm 2024.

Euromonitor International ranked Bangkok the world's most visited city in 2024, with a record 32.4 million arrivals.

  • Euromonitor International xếp hạng Bangkok là thành phố được viếng thăm nhiều nhất thế giới vào năm 2024, với kỷ lục 32,4 triệu lượt khách.

Hanoi received 6.35 million foreign tourists last year, up 34% year-on-year. The Vietnamese capital eyes 30 million tourists this year, including seven million foreigners.

  • Hà Nội đã đón 6,35 triệu lượt du khách nước ngoài vào năm ngoái, tăng 34% so với năm trước. Thủ đô Việt Nam đặt mục tiêu đón 30 triệu lượt khách trong năm nay, bao gồm bảy triệu khách nước ngoài.
View the original post here .

French lawmakers move to stop annoying telemarketer calls

  • Các nhà lập pháp Pháp hành động để ngăn chặn các cuộc gọi tiếp thị qua điện thoại phiền phức
  • May 22, 2025

The French parliament moved Wednesday to stop telemarketers making annoying, unsolicited phone calls, with measures due to come into force in just over a year.

  • Quốc hội Pháp đã hành động vào thứ Tư để ngăn chặn các nhân viên tiếp thị qua điện thoại thực hiện các cuộc gọi phiền phức và không được yêu cầu, với các biện pháp dự kiến sẽ có hiệu lực trong hơn một năm nữa.

A person talking on the phobe. Illustration photo by Pexels

A person talking on the phobe. Illustration photo by Pexels

  • Một người đang nói chuyện điện thoại. Ảnh minh họa của Pexels

Under the legislation, passed in a senate vote, it will be up to a company to prove that a call made on their behalf to an individual's telephone was done so with the person's express consent.

  • Theo luật được thông qua trong một cuộc bỏ phiếu tại thượng viện, một công ty sẽ phải chứng minh rằng một cuộc gọi được thực hiện thay mặt cho họ đến điện thoại của một cá nhân đã được sự đồng ý rõ ràng của người đó.

The only exception would be when the company is calling to carry out an already-agreed contract.

  • Ngoại lệ duy nhất sẽ là khi công ty gọi để thực hiện một hợp đồng đã được thỏa thuận trước đó.

According to an October 2024 survey by French consumer group UFC-Que Choisir, 97% of people in France have expressed irritation at the cold calls.

  • Theo một cuộc khảo sát vào tháng 10 năm 2024 của nhóm tiêu dùng Pháp UFC-Que Choisir, 97% người dân Pháp đã bày tỏ sự bực bội với các cuộc gọi lạnh.

Often the telemarketers use different phone numbers from different geographic areas as a tactic to place the calls about heat pumps, changing utility or cell phone providers, installing windows, or other transactions.

  • Thường thì các nhân viên tiếp thị qua điện thoại sử dụng các số điện thoại khác nhau từ các khu vực địa lý khác nhau như một chiến thuật để thực hiện các cuộc gọi về máy bơm nhiệt, thay đổi nhà cung cấp tiện ích hoặc điện thoại di động, lắp đặt cửa sổ hoặc các giao dịch khác.

The lawmakers, backed by the government, decided to erect a law against the cold-callers after seeing that a French service, Bloctel, meant to prevent such spam calls, was not working.

  • Các nhà lập pháp, với sự ủng hộ của chính phủ, đã quyết định dựng lên một luật chống lại các cuộc gọi lạnh sau khi thấy rằng một dịch vụ của Pháp, Bloctel, được cho là để ngăn chặn các cuộc gọi spam như vậy, đã không hoạt động.

One Frenchwoman, Lucie Kapfer, 43, said she got rid of her landline after receiving "several calls each week" from unwanted telemarketers.

  • Một phụ nữ Pháp, Lucie Kapfer, 43 tuổi, cho biết cô đã bỏ điện thoại cố định sau khi nhận được "nhiều cuộc gọi mỗi tuần" từ các nhân viên tiếp thị qua điện thoại không mong muốn.

"But they continued on my mobile phone. Several calls a day -- it was sheer hell," she said.

  • "Nhưng họ vẫn tiếp tục gọi vào điện thoại di động của tôi. Nhiều cuộc gọi mỗi ngày -- đó là địa ngục thực sự," cô nói.

The French government was also concerned by how many of the calls were about arranging fraudulent access to publicly funded schemes, such as training programmes or subsidies for making homes more energy efficient.

  • Chính phủ Pháp cũng lo ngại về việc có bao nhiêu cuộc gọi là về việc sắp xếp truy cập gian lận vào các chương trình được tài trợ công, chẳng hạn như các chương trình đào tạo hoặc trợ cấp để làm cho nhà cửa trở nên hiệu quả hơn về năng lượng.

The law will protect "the more vulnerable people, the elderly, those who sometimes don't realize that this harassment by telephone is only an entry point to massive fraud schemes," said the minister for public accounts, Amelie de Montchalin.

  • Luật này sẽ bảo vệ "những người dễ bị tổn thương hơn, người già, những người đôi khi không nhận ra rằng sự quấy rối qua điện thoại này chỉ là một điểm đầu vào cho các kế hoạch gian lận lớn," bộ trưởng tài khoản công, Amelie de Montchalin, cho biết.

The law is scheduled to come into effect in August 2026.

  • Luật dự kiến sẽ có hiệu lực vào tháng 8 năm 2026.

Companies "will have a year to organize themselves" to comply with the law, but after that "there will be no exceptions," said the senator Pierre-Jean Verzelen, who promoted the measure.

  • Các công ty "sẽ có một năm để tổ chức lại" để tuân thủ luật, nhưng sau đó "sẽ không có ngoại lệ nào," thượng nghị sĩ Pierre-Jean Verzelen, người đề xuất biện pháp này, cho biết.

Spain, too, is looking at taking action against telemarketers. Its government last week said it wants telecom operators to block calls from firms not using a dedicated prefix identifying them as commercial callers.

  • Tây Ban Nha cũng đang xem xét hành động chống lại các nhân viên tiếp thị qua điện thoại. Chính phủ của nước này tuần trước cho biết họ muốn các nhà điều hành viễn thông chặn các cuộc gọi từ các công ty không sử dụng tiền tố chuyên biệt xác định họ là người gọi thương mại.
View the original post here .

Consumer groups want airlines to pay for baggage fees 'distress'

  • Các nhóm người tiêu dùng muốn các hãng hàng không trả phí hành lý 'gây phiền toái'
  • May 22, 2025

16 European consumer groups on Wednesday called on the European Union to take action against seven low-cost airlines over their baggage fees.

  • 16 nhóm người tiêu dùng châu Âu vào thứ Tư đã kêu gọi Liên minh châu Âu hành động chống lại bảy hãng hàng không giá rẻ về phí hành lý của họ.

An aircraft from Transavia. Photo from Transavias Facebook

An aircraft from Transavia. Photo from Transavia's Facebook

  • Một máy bay của Transavia. Ảnh từ Facebook của Transavia

The European Consumer Organization, BEUC, which has overseen the initiative, accuses airlines of "misleading" passengers and creating "confusion" and "distress" at check-ins with their different policies.

  • Tổ chức Người tiêu dùng châu Âu, BEUC, đơn vị giám sát sáng kiến này, cáo buộc các hãng hàng không "lừa dối" hành khách và tạo ra "sự nhầm lẫn" và "phiền toái" tại các quầy làm thủ tục với các chính sách khác nhau của họ.

The action by the consumer groups names easyJet, Norwegian, Ryanair, Transavia, Volotea, Vueling and Wizz Air.

  • Hành động của các nhóm người tiêu dùng nêu tên easyJet, Norwegian, Ryanair, Transavia, Volotea, Vueling và Wizz Air.

Passengers can pay up to 280 euros (US$315) to take on a suitcase, depending on the airline, according to the consumer groups. They say that the fees and policies imposed by the airlines breach European Union aviation regulations and European Court of Justice rulings.

  • Hành khách có thể phải trả lên đến 280 euro (315 USD) để mang theo một vali, tùy thuộc vào hãng hàng không, theo các nhóm người tiêu dùng. Họ cho rằng các khoản phí và chính sách do các hãng hàng không áp đặt vi phạm các quy định hàng không của Liên minh châu Âu và các phán quyết của Tòa án Công lý châu Âu.

The groups, which come from 12 EU nations, have sought an investigation by the European Commission and national consumer authorities in EU states. They also demanded sanctions for the "illegal" practices.

  • Các nhóm, đến từ 12 quốc gia EU, đã yêu cầu một cuộc điều tra bởi Ủy ban châu Âu và các cơ quan bảo vệ người tiêu dùng quốc gia tại các quốc gia EU. Họ cũng yêu cầu các biện pháp trừng phạt đối với các hành vi "bất hợp pháp".

The BEUC said that a standard luggage allowance should be included in a plane ticket price.

  • BEUC cho biết rằng một khoản hành lý tiêu chuẩn nên được bao gồm trong giá vé máy bay.

The airlines were mainly unrepentant.

  • Các hãng hàng không phần lớn không hối lỗi.

Ryanair said in a statement that it "welcomed" the complaint, which it predicted would "confirm that Ryanair's bags policy fully complies with EU Law", which "grants all EU airlines the freedom to set prices, including prices of optional services".

  • Ryanair nói trong một tuyên bố rằng họ "hoan nghênh" khiếu nại này, mà họ dự đoán sẽ "xác nhận rằng chính sách hành lý của Ryanair hoàn toàn tuân thủ Luật EU", luật này "cho phép tất cả các hãng hàng không EU tự do thiết lập giá, bao gồm giá của các dịch vụ tùy chọn".

Norwegian also said it believed its rules were in line with EU regulations. "Norwegian is committed to offering safe and affordable travel, and our baggage policy reflects this," the airline said, adding that the fee rules were "essential for managing weight and limited space on board, ensuring passenger safety, and maintaining punctuality".

  • Norwegian cũng cho biết họ tin rằng các quy tắc của họ phù hợp với các quy định của EU. "Norwegian cam kết cung cấp các chuyến bay an toàn và giá cả phải chăng, và chính sách hành lý của chúng tôi phản ánh điều này," hãng hàng không cho biết, thêm rằng các quy tắc phí là "cần thiết để quản lý trọng lượng và không gian hạn chế trên máy bay, đảm bảo an toàn cho hành khách và duy trì đúng giờ".

Transavia, a subsidiary of Air France-KLM, and Volotea, referred to a statement by the industry body Airlines for Europe, which said: "The action taken today by consumer organizations would decrease consumer choice and oblige all passengers to pay for additional services that they may not all need."

  • Transavia, một công ty con của Air France-KLM, và Volotea, đã dẫn lại một tuyên bố của tổ chức ngành hàng không Airlines for Europe, nói rằng: "Hành động được thực hiện ngày hôm nay bởi các tổ chức người tiêu dùng sẽ giảm sự lựa chọn của người tiêu dùng và buộc tất cả hành khách phải trả tiền cho các dịch vụ bổ sung mà họ có thể không cần."
View the original post here .

China investigates collapse of roof tiles at 650-year-old drum tower

  • Trung Quốc điều tra vụ sập ngói trên mái của tháp trống 650 năm tuổi
  • May 22, 2025

Chinese authorities have launched an investigation after roof tiles from a 650-year-old drum tower collapsed on Monday, narrowly missing tourists gathered outside its historic walls.

  • Giới chức Trung Quốc đã khởi động một cuộc điều tra sau khi ngói từ mái của tháp trống 650 năm tuổi sụp đổ vào thứ Hai, suýt chút nữa gây nguy hiểm cho du khách tụ tập bên ngoài những bức tường lịch sử của nó.

Videos circulating on social media captured the dramatic moment when part of the roof gave way, causing tiles to slide off within seconds.

  • Các video lan truyền trên mạng xã hội đã ghi lại khoảnh khắc kịch tính khi một phần mái nhà bị sập, khiến các viên ngói trượt xuống trong vài giây.

A cloud of dust rose into the air as alarmed tourists quickly backed away from the tower.

  • Một đám bụi bốc lên không trung khi các du khách hoảng sợ nhanh chóng lùi xa khỏi tháp.

No injuries were reported in the incident, which occurred at the Fengyang Drum Tower in China's Anhui province, CNN reported citing the countys culture and tourism bureau.

  • Không có thương vong nào được báo cáo trong vụ việc, xảy ra tại Tháp Trống Phong Dương ở tỉnh An Huy, Trung Quốc, CNN cho biết, trích dẫn thông tin từ cục văn hóa và du lịch của huyện.

The bureau said emergency response measures were promptly activated, CTV News reported.

  • Cục cho biết các biện pháp ứng phó khẩn cấp đã được kích hoạt kịp thời, CTV News đưa tin.

Authorities cordoned off the site, and formed an investigation team to assess the cause.

  • Giới chức đã phong tỏa hiện trường và thành lập một đội điều tra để đánh giá nguyên nhân.

The incident sparked concern online, with many netizens expressing shock.

  • Vụ việc đã gây lo ngại trên mạng, với nhiều cư dân mạng bày tỏ sự sốc.

"Thats so scary. These tiles are like tofu," one Weibo user wrote.

  • "Thật đáng sợ. Những viên ngói này như đậu phụ vậy," một người dùng Weibo viết.

Another added, "If this happened in ancient times, heads would roll."

  • Người khác thêm vào, "Nếu điều này xảy ra vào thời cổ đại, đầu người sẽ lăn."

Originally built in 1375 during the Ming Dynasty, the Fengyang Drum Tower features a raised platform and an upper structure. The base was designated a key cultural relic in Anhui in 1989.

  • Được xây dựng ban đầu vào năm 1375 dưới triều đại nhà Minh, Tháp Trống Phong Dương có một nền cao và một cấu trúc phía trên. Nền tháp đã được chỉ định là di tích văn hóa quan trọng ở An Huy vào năm 1989.

The original building was partly destroyed during the Qing Dynasty in 1853 and later reconstructed in 1995.

  • Tòa nhà gốc bị phá hủy một phần trong triều đại nhà Thanh năm 1853 và sau đó được tái xây dựng vào năm 1995.

According to the bureau, the tower had shown signs of deterioration, with roof tiles and eaves sustaining damage since 2017.

  • Theo cục, tháp đã có dấu hiệu xuống cấp, với ngói và mái bị hư hại từ năm 2017.

A restoration project was launched in February 2023, with construction taking place from September 2023 to March 2024.

  • Một dự án phục hồi đã được khởi động vào tháng 2 năm 2023, với việc xây dựng diễn ra từ tháng 9 năm 2023 đến tháng 3 năm 2024.
View the original post here .

Chinese university professor turns collagen research into billion-dollar beauty empire

  • Giáo sư đại học Trung Quốc biến nghiên cứu collagen thành đế chế làm đẹp trị giá hàng tỷ đô la
  • May 22, 2025

A female chemistry professor in Shaanxi Province in northwestern China has become a billionaire by transforming her academic research into a thriving beauty business.

  • Một nữ giáo sư hóa học ở tỉnh Thiểm Tây, phía tây bắc Trung Quốc, đã trở thành tỷ phú bằng cách biến nghiên cứu học thuật của mình thành một doanh nghiệp làm đẹp thịnh vượng.

Fan Daidi, 59, and her husband Yan Jianya have drawn national attention after being named the richest individuals in Shaanxi, according to The Standard.

  • Fan Daidi, 59 tuổi, và chồng bà Yan Jianya đã thu hút sự chú ý của quốc gia sau khi được xếp hạng là những cá nhân giàu nhất ở Thiểm Tây, theo The Standard.

Fan, currently dean of Northwest University's chemical engineering school, built her fortune by commercializing innovations in collagen synthesis, growing her skincare company, Giant Biogene, to a valuation of 75 billion yuan (US$10.4 billion).

  • Fan, hiện là trưởng khoa kỹ thuật hóa học của Đại học Tây Bắc, đã xây dựng tài sản của mình bằng cách thương mại hóa các sáng tạo trong tổng hợp collagen, phát triển công ty chăm sóc da của mình, Giant Biogene, đạt giá trị 75 tỷ nhân dân tệ (10,4 tỷ USD).

Professor Fan Daidi in a photo posted on the Northwest University’s chemical engineering school website.

Professor Fan Daidi in a photo posted on the Northwest Universitys chemical engineering school website.

  • Giáo sư Fan Daidi trong một bức ảnh đăng trên trang web của trường kỹ thuật hóa học Đại học Tây Bắc.

A report by Shenzhen-based New Fortune magazine on May 9 estimated that the couple's combined holdings are worth over 40 billion yuan.

  • Một báo cáo của tạp chí New Fortune có trụ sở tại Thâm Quyến vào ngày 9 tháng 5 ước tính rằng tổng tài sản của cặp đôi này trị giá hơn 40 tỷ nhân dân tệ.

The two own stakes in two major companies: Giant Biogene, which operates in the cosmetics and biotech sectors, and XiAn Triangle Defense, which is active in the aerospace and defense industries.

  • Hai người sở hữu cổ phần trong hai công ty lớn: Giant Biogene, hoạt động trong các lĩnh vực mỹ phẩm và công nghệ sinh học, và XiAn Triangle Defense, hoạt động trong ngành hàng không vũ trụ và quốc phòng.

Born in Shaanxi in 1966, Fan enrolled at Northwest University in 1984 to studied inorganic chemical engineering, where she earned both her bachelor's and master's degrees. She later received a doctorate in biochemical engineering from East China University of Science and Technology in Shanghai. In 1994, she returned to Northwest University to teach and conduct research.

  • Sinh ra ở Thiểm Tây năm 1966, Fan đã nhập học tại Đại học Tây Bắc vào năm 1984 để học kỹ thuật hóa học vô cơ, nơi bà đã nhận được cả bằng cử nhân và thạc sĩ. Sau đó, bà nhận bằng tiến sĩ về kỹ thuật sinh hóa từ Đại học Khoa học và Công nghệ Đông Trung Quốc ở Thượng Hải. Năm 1994, bà trở lại Đại học Tây Bắc để giảng dạy và nghiên cứu.

Since 1998, her lab has focused on synthesizing recombinant collagen, created through genetic engineering rather than extracted from animals. In 2000, she developed a high-density fermentation technology to produce human-like collagen and filed China's first patent application for recombinant collagen. A year later, Fan and her husband founded Giant Biogene, according to the South China Morning Post.

  • Từ năm 1998, phòng thí nghiệm của bà đã tập trung vào tổng hợp collagen tái tổ hợp, được tạo ra thông qua kỹ thuật di truyền thay vì được chiết xuất từ động vật. Năm 2000, bà phát triển công nghệ lên men mật độ cao để sản xuất collagen giống con người và nộp đơn đăng ký bằng sáng chế đầu tiên của Trung Quốc cho collagen tái tổ hợp. Một năm sau, Fan và chồng bà thành lập Giant Biogene, theo South China Morning Post.

By 2019, the company had become China's largest producer of collagen-based skincare products and one of the world's leading manufacturers of recombinant collagen. It was listed on the Hong Kong Stock Exchange in 2022, with the couple retaining a 56.5% stake.

  • Đến năm 2019, công ty đã trở thành nhà sản xuất sản phẩm chăm sóc da từ collagen lớn nhất Trung Quốc và là một trong những nhà sản xuất collagen tái tổ hợp hàng đầu thế giới. Nó được niêm yết trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hồng Kông vào năm 2022, với cặp đôi giữ lại 56,5% cổ phần.

Although Fan stepped down as CEO due to other commitments, she remains the company's controlling shareholder and chief scientific officer. Over the years, she has led the development of several innovations, including a method for formulating rare ginseng saponins - bioactive compounds found in ginseng. Her work has helped industrialize biomedical materials and established her as a leading figure in China's biochemistry sector.

  • Mặc dù Fan đã từ chức CEO do các cam kết khác, bà vẫn là cổ đông kiểm soát và giám đốc khoa học chính của công ty. Trong những năm qua, bà đã dẫn dắt phát triển nhiều sáng kiến, bao gồm phương pháp tạo công thức cho saponin nhân sâm hiếm - các hợp chất hoạt tính sinh học có trong nhân sâm. Công việc của bà đã giúp công nghiệp hóa các vật liệu y sinh và thiết lập bà như một nhân vật hàng đầu trong lĩnh vực hóa sinh của Trung Quốc.

According to a company announcement, Fan resigned from her executive director role due to work obligations but continues to serve as the company's chief scientific officer.

  • Theo một thông báo của công ty, Fan đã từ chức vai trò giám đốc điều hành do các nghĩa vụ công việc nhưng tiếp tục phục vụ như giám đốc khoa học chính của công ty.

Her daughter, Yan Yubo, 29, currently holds the roles of executive director and chief product officer, SCMP reported.

  • Con gái của bà, Yan Yubo, 29 tuổi, hiện giữ vai trò giám đốc điều hành và giám đốc sản phẩm, theo SCMP.
View the original post here .

Vietnam's event industry opens doors for youth

  • Ngành công nghiệp sự kiện của Việt Nam mở cửa cho giới trẻ
  • May 22, 2025

Vietnam's cultural industry is experiencing rapid growth, fueled by a surge in entertainment programs, music concerts, and large-scale national events.

  • Ngành công nghiệp văn hóa của Việt Nam đang trải qua giai đoạn phát triển nhanh chóng, được thúc đẩy bởi sự gia tăng của các chương trình giải trí, các buổi hòa nhạc và các sự kiện quốc gia quy mô lớn.

This expansion has contributed to economic growth, created new jobs, and opened promising career opportunities for young people.

  • Sự mở rộng này đã góp phần vào tăng trưởng kinh tế, tạo ra nhiều việc làm mới và mở ra những cơ hội nghề nghiệp đầy hứa hẹn cho giới trẻ.

The year 2024 marked notable progress for Vietnam's cultural sector. The increasing popularity of domestic entertainment and strong audience engagement have led both public authorities and private sectors to reassess the industry's potential.

  • Năm 2024 đánh dấu sự tiến bộ đáng kể của ngành văn hóa Việt Nam. Sự phổ biến ngày càng tăng của giải trí trong nước và sự tham gia mạnh mẽ của khán giả đã khiến cả các cơ quan công quyền và khu vực tư nhân phải đánh giá lại tiềm năng của ngành này.

Major reality shows and music concerts such as Anh Trai Vuot Ngan Chong Gai, Anh Trai Say Hi, and Ha Anh Tuan's concerts attracted tens of thousands of attendees, generating ticket sales and related revenue worth tens of billions of dong.

  • Các chương trình thực tế lớn và các buổi hòa nhạc như Anh Trai Vượt Ngàn Chông Gai, Anh Trai Say Hi và các buổi hòa nhạc của Hà Anh Tuấn đã thu hút hàng chục nghìn người tham dự, tạo ra doanh thu từ vé và các nguồn thu liên quan trị giá hàng chục tỷ đồng.

Notably, two BlackPink concerts held in July 2023 at My Dinh Stadium in Hanoi generated approximately US$13.7 million in revenue. These events also provided a significant boost to Hanoi's tourism during that period.

  • Đáng chú ý, hai buổi hòa nhạc của BlackPink tổ chức vào tháng 7 năm 2023 tại Sân vận động Mỹ Đình ở Hà Nội đã tạo ra khoảng 13,7 triệu USD doanh thu. Những sự kiện này cũng đã mang lại một sự thúc đẩy đáng kể cho ngành du lịch của Hà Nội trong giai đoạn đó.

Celebrities taking selfie with fans at a concert. Photo courtesy of ???

Celebrities taking selfie with fans at BUV's concert. Photo courtesy of BUV

  • Các ngôi sao chụp ảnh selfie với người hâm mộ tại buổi hòa nhạc của BUV. Ảnh được cung cấp bởi BUV

Statistics indicate that in 2024, Vietnam hosted over 50 major and minor music shows featuring both international and Vietnamese artists, with audience sizes ranging from a few thousand to 30,00040,000 people. Early 2025 has seen this number continue to rise, signaling strong growth potential for the Vietnamese music industry.

  • Thống kê cho thấy rằng vào năm 2024, Việt Nam đã tổ chức hơn 50 chương trình âm nhạc lớn nhỏ với sự tham gia của cả nghệ sĩ quốc tế và Việt Nam, với quy mô khán giả từ vài nghìn đến 30.000–40.000 người. Đầu năm 2025, con số này tiếp tục tăng, báo hiệu tiềm năng tăng trưởng mạnh mẽ cho ngành công nghiệp âm nhạc Việt Nam.

Beyond music, 2024 was also a landmark year for cultural and historical festivals, including major cultural, sports, and tourism promotion events.

  • Ngoài âm nhạc, năm 2024 cũng là một năm quan trọng cho các lễ hội văn hóa và lịch sử, bao gồm các sự kiện văn hóa, thể thao và xúc tiến du lịch lớn.

Globally, the cultural industry remains a significant economic driver. Research from Custom Market Insights reports that the live music market was valued at approximately $34.84 billion in 2024 and is projected to reach $62.59 billion by 2034, with an annual compound growth rate of 8.78% from 2025 to 2034.

  • Trên toàn cầu, ngành công nghiệp văn hóa vẫn là một động lực kinh tế quan trọng. Nghiên cứu từ Custom Market Insights báo cáo rằng thị trường âm nhạc trực tiếp được định giá khoảng 34,84 tỷ USD vào năm 2024 và dự kiến sẽ đạt 62,59 tỷ USD vào năm 2034, với tỷ lệ tăng trưởng hàng năm là 8,78% từ năm 2025 đến năm 2034.

A professional fashion show organized by students from British University Vietnam. Photo courtesy of BUV

A professional fashion show organized by students from British University Vietnam. Photo courtesy of BUV

  • Một buổi trình diễn thời trang chuyên nghiệp được tổ chức bởi sinh viên Đại học Anh Quốc Việt Nam. Ảnh được cung cấp bởi BUV

According to Reprtoir, Generation Z and Millennials play key roles in driving demand in the cultural and entertainment sectors, with around 60% willing to spend on live experiences.

  • Theo Reprtoir, Thế hệ Z và Millennials đóng vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy nhu cầu trong các lĩnh vực văn hóa và giải trí, với khoảng 60% sẵn sàng chi tiêu cho các trải nghiệm trực tiếp.

The resurgence of offline events reflects a growing desire for personal connection and real-world experiences. As living standards improve, demand for entertainment, cultural activities, and business networking continues to grow. Vietnam and other Asian countries are emerging as attractive destinations for international events, conferences, and large exhibitions.

  • Sự phục hồi của các sự kiện offline phản ánh mong muốn ngày càng tăng về sự kết nối cá nhân và những trải nghiệm thực tế. Khi mức sống cải thiện, nhu cầu về giải trí, các hoạt động văn hóa và kết nối kinh doanh tiếp tục tăng. Việt Nam và các quốc gia châu Á khác đang nổi lên như những điểm đến hấp dẫn cho các sự kiện quốc tế, hội nghị và triển lãm lớn.

The evolving event landscape has introduced diverse formats, including hybrid and virtual events, increasing demand for skilled professionals across management, promotion, and support roles. This trend presents promising career opportunities for young people interested in the field.

  • Cảnh quan sự kiện đang phát triển đã giới thiệu các hình thức đa dạng, bao gồm các sự kiện kết hợp và ảo, tăng nhu cầu về các chuyên gia có kỹ năng trong quản lý, quảng bá và hỗ trợ. Xu hướng này mang lại những cơ hội nghề nghiệp đầy hứa hẹn cho những người trẻ quan tâm đến lĩnh vực này.

In 2025, British University Vietnam (BUV) offers a bachelor's degree in events management, awarded by Bournemouth University.

  • Năm 2025, Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) cung cấp chương trình cử nhân quản lý sự kiện, được trao bởi Đại học Bournemouth.

Bournemouth University is ranked among the top 100 universities worldwide and third in the UK in the Times Higher Education (THE) Young University Rankings 2024. Its Hospitality and Leisure Management programs are also ranked among the top 20 globally by QS World University Rankings 2024.

  • Đại học Bournemouth được xếp hạng trong top 100 đại học hàng đầu thế giới và thứ ba tại Vương quốc Anh trong Bảng xếp hạng Đại học Trẻ của Times Higher Education (THE) năm 2024. Các chương trình Quản lý Khách sạn và Giải trí của trường cũng được xếp hạng trong top 20 toàn cầu bởi QS World University Rankings 2024.

BUVs common area. Photo courtesy of BUV

BUV's common area. Photo courtesy of BUV

  • Khu vực chung của BUV. Ảnh được cung cấp bởi BUV

Graduates of the program have diverse career paths available, including roles such as Conference and Events Manager, Events and Marketing Manager, Event Consultant, Planner and Coordinator (including weddings), and Manager of MICE (Meetings, Incentives, Conferences, and Exhibitions) events.

  • Sinh viên tốt nghiệp chương trình có nhiều con đường sự nghiệp đa dạng, bao gồm các vai trò như Quản lý Hội nghị và Sự kiện, Quản lý Sự kiện và Tiếp thị, Tư vấn Sự kiện, Lập kế hoạch và Điều phối (bao gồm cả đám cưới), và Quản lý các sự kiện MICE (Hội nghị, Khen thưởng, Hội thảo và Triển lãm).

The three-year program focuses on practical skills in event management.

  • Chương trình ba năm tập trung vào các kỹ năng thực tế trong quản lý sự kiện.

Students develop a strong foundation and gain expertise in event design, project management, consumer behavior, finance, and logistics.

  • Sinh viên phát triển nền tảng vững chắc và có được chuyên môn trong thiết kế sự kiện, quản lý dự án, hành vi người tiêu dùng, tài chính và logistics.

TED x BUV is one of the many annual events organized by the students. Photo courtesy of BUV

TED x BUV is one of the many annual events organized by the students. Photo courtesy of BUV

  • TED x BUV là một trong nhiều sự kiện thường niên do sinh viên tổ chức. Ảnh được cung cấp bởi BUV

Through a combination of classroom instruction and hands-on projects, students participate in event organization and internships with notable partners, including Intercontinental, Sheraton, FPT, Movenpick Hotel & Resort, and Thanh Viet Production...

  • Thông qua sự kết hợp giữa giảng dạy trong lớp học và các dự án thực hành, sinh viên tham gia vào tổ chức sự kiện và thực tập với các đối tác nổi bật, bao gồm Intercontinental, Sheraton, FPT, Movenpick Hotel & Resort và Thanh Viet Production...

With its comprehensive curriculum and strong industry ties, BUV prepares students with both knowledge and practical skills, helping them secure employment and build successful careers post-graduation.

  • Với chương trình giảng dạy toàn diện và mối quan hệ mạnh mẽ với ngành, BUV chuẩn bị cho sinh viên cả kiến thức và kỹ năng thực tế, giúp họ tìm được việc làm và xây dựng sự nghiệp thành công sau khi tốt nghiệp.

BUV is Vietnam's first QS 5-star university and the first in Vietnam and ASEAN to be accredited by the U.K.'s Quality Assurance Agency (QAA). BUV's programs are designed to align with industry trends, combining theoretical and practical learning to achieve a 100% graduate employability or further study rate within three months of graduation.

  • BUV là đại học đầu tiên của Việt Nam đạt chuẩn QS 5 sao và là trường đầu tiên tại Việt Nam và ASEAN được công nhận bởi Cơ quan Đảm bảo Chất lượng của Vương quốc Anh (QAA). Các chương trình của BUV được thiết kế để phù hợp với xu hướng của ngành, kết hợp giữa lý thuyết và thực hành nhằm đạt được tỷ lệ 100% sinh viên tốt nghiệp có việc làm hoặc tiếp tục học trong vòng ba tháng sau khi tốt nghiệp.

Learn more about the Events Management program at BUV here.

  • Tìm hiểu thêm về chương trình Quản lý Sự kiện tại BUV tại đây.
View the original post here .