Latest News
Chow Yun Fat celebrates birthday with scenic hike
- Châu Nhuận Phát mừng sinh nhật bằng chuyến leo núi
- May 22, 2025
Hong Kong actor Chow Yun Fat celebrated his 70th birthday by hiking with close friends, including actor Michael Miu and wife Jaime Chik, as well as singer Calvin Choy.
- Nam diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát đã mừng sinh nhật lần thứ 70 của mình bằng cách leo núi cùng những người bạn thân, bao gồm nam diễn viên Miêu Kiều Vỹ và vợ Trần Mỹ Kỳ, cũng như ca sĩ Thái Cường.
Hong Kong actor Chow Yun Fat (L) and his friend, actor Michael Miu. Photo from Miu's Instagram
- Nam diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát (trái) và bạn của anh, nam diễn viên Miêu Kiều Vỹ. Ảnh từ Instagram của Miêu.
As reported by The Straits Times, Miu shared photos on Instagram from their hike, showing him, Chow, and Chik atop a hill.
- Theo tờ The Straits Times, Miêu đã chia sẻ những bức ảnh trên Instagram từ chuyến leo núi của họ, cho thấy anh, Châu và Trần Mỹ Kỳ trên đỉnh một ngọn đồi.
"He is my role model in whatever he does," Miu captioned the post. "Happy 70th birthday to my most respected brother. Live a carefree and happy life."
- "Anh ấy là hình mẫu của tôi trong mọi việc anh ấy làm," Miêu viết chú thích bài đăng. "Chúc mừng sinh nhật lần thứ 70 tới người anh mà tôi kính trọng nhất. Hãy sống một cuộc sống vô tư và hạnh phúc."
Also joining the hike was singer Calvin Choy, a member of the popular Cantopop group Grasshopper. Choy posted a video from the outing, wishing Chow a "Happy 70th birthday to my super idol."
- Cùng tham gia chuyến leo núi còn có ca sĩ Thái Cường, thành viên của nhóm nhạc Cantopop nổi tiếng Grasshopper. Thái đã đăng một video từ chuyến đi, chúc mừng Châu "Chúc mừng sinh nhật lần thứ 70 tới thần tượng siêu cấp của tôi."
Chow, known for his love of hiking and jogging, continues to live an active lifestyle at his age. Earlier this year, he participated in a marathon, completing the 21-kilometer half-marathon in 2 hours, 24 minutes, and 33 seconds. Last year, he celebrated his 69th birthday by jogging 6.9 kilometers with Miu and other celebrity friends, including Felix Wong and the celebrity couple Edwin Siu and Priscilla Wong.
- Châu, nổi tiếng với niềm đam mê leo núi và chạy bộ, tiếp tục duy trì lối sống năng động ở tuổi của mình. Đầu năm nay, anh đã tham gia một cuộc thi marathon, hoàn thành cự ly bán marathon 21 km trong 2 giờ, 24 phút và 33 giây. Năm ngoái, anh đã mừng sinh nhật lần thứ 69 của mình bằng cách chạy bộ 6,9 km cùng Miêu và những người bạn nổi tiếng khác, bao gồm Huỳnh Nhật Hoa và cặp đôi nổi tiếng Tiêu Chính Nam và Vương Tổ Lam.
After the hike, Chow celebrated with his Singaporean wife Jasmine Tan and close family and friends. The actor cut his birthday cakes with them, marking the occasion with warmth and love.
- Sau chuyến leo núi, Châu đã mừng sinh nhật cùng vợ người Singapore của mình, Jasmine Tan, và những người bạn thân thiết cùng gia đình. Nam diễn viên đã cắt bánh sinh nhật cùng họ, đánh dấu dịp này bằng sự ấm áp và tình yêu thương.
Chow, a legendary figure in Hong Kong’s entertainment industry, rose to fame through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Throughout his illustrious career, he has earned numerous awards, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.
- Châu, một huyền thoại trong ngành giải trí Hồng Kông, nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình của TVB như "Anh Hùng Xạ Điêu" và "Bến Thượng Hải". Trong suốt sự nghiệp lừng lẫy của mình, anh đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai giải Kim Mã cho Nam diễn viên chính xuất sắc nhất.
In 2023, he was named Asian Filmmaker of the Year at the 28th Busan International Film Festival, joining Tony Leung as the second Hong Kong actor to receive this prestigious honor.
- Năm 2023, anh được vinh danh là Nhà làm phim châu Á của năm tại Liên hoan phim quốc tế Busan lần thứ 28, gia nhập hàng ngũ cùng Lương Triều Vỹ là nam diễn viên Hồng Kông thứ hai nhận được vinh dự cao quý này.
Vietnam gold price treads up amid global jump
- Giá vàng Việt Nam tăng nhẹ giữa lúc giá vàng toàn cầu nhảy vọt
- May 22, 2025
Vietnam gold price rose marginally Thursday morning as bullion hits two-week high globally.
- Giá vàng Việt Nam tăng nhẹ vào sáng thứ Năm khi giá vàng toàn cầu đạt mức cao nhất trong hai tuần.
Saigon Jewelry Company gold bar gained 0.57% to VND121.3 million (US$4,668.98) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,57% lên 121,3 triệu đồng (4.668,98 USD) mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold ring jumped 0.43% to VND115.5 million per tael.
- Giá nhẫn vàng tăng 0,43% lên 115,5 triệu đồng mỗi lượng.
Globally gold prices rose to a two-week peak on Thursday as investors leaned toward the safe-haven asset amid mounting concerns over the U.S. government's growing debt and soft demand for 20-year Treasury bonds, highlighting low appetite for U.S. assets, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng tăng lên mức đỉnh trong hai tuần vào thứ Năm khi các nhà đầu tư chuyển hướng sang tài sản an toàn giữa những lo ngại ngày càng tăng về nợ công của chính phủ Mỹ và nhu cầu yếu đối với trái phiếu kho bạc kỳ hạn 20 năm, làm nổi bật sự thờ ơ với tài sản Mỹ, theo báo cáo của Reuters.
Spot gold gained 0.8% to $3,340.53 an ounce, after hitting its highest level since May 9.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,8% lên 3.340,53 USD một ounce, sau khi đạt mức cao nhất kể từ ngày 9 tháng 5.
The dollar is hovering near a two-week low hit in the previous session, making greenback-priced gold cheaper for holders of overseas currency.
- Đồng đô la Mỹ đang dao động gần mức thấp nhất trong hai tuần đạt được trong phiên trước đó, khiến vàng định giá bằng đô la Mỹ rẻ hơn cho những người nắm giữ ngoại tệ.
"Gold's bullish reversal is supported by a weaker U.S. dollar and lingering stagflation risks in the U.S. economy," said Kelvin Wong, senior market analyst, Asia Pacific at OANDA.
- "Đảo chiều tăng giá của vàng được hỗ trợ bởi đồng đô la Mỹ yếu hơn và những rủi ro lạm phát đình trệ kéo dài trong nền kinh tế Mỹ," Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cao cấp khu vực Châu Á Thái Bình Dương tại OANDA, cho biết.
Fire breaks out on Vietnam's offshore oil rig during decommissioning
- Cháy xảy ra trên giàn khoan dầu ngoài khơi Việt Nam trong quá trình tháo dỡ
- May 22, 2025
A fire broke out on the Song Doc oil rig off Vietnam's southernmost province Ca Mau on Wednesday afternoon while it was being cleaned and dismantled as part of decommissioning efforts.
- Một đám cháy đã bùng phát trên giàn khoan dầu Sông Đốc ngoài khơi tỉnh cực nam Việt Nam, Cà Mau, vào chiều thứ Tư trong khi giàn khoan đang được làm sạch và tháo dỡ như một phần của nỗ lực ngừng hoạt động.
According to Petrovietnam Domestic Exploration Production Operating Co. Ltd (PVEP POC), the incident occurred while a subcontractor was performing cleaning and dismantling work on the old extraction rig at the Song Doc oil field.
- Theo Công ty Điều hành Thăm dò Khai thác Dầu khí Trong nước Petrovietnam (PVEP POC), sự cố xảy ra trong lúc một nhà thầu phụ đang thực hiện công việc làm sạch và tháo dỡ giàn khoan cũ tại mỏ dầu Sông Đốc.
The fire was brought under control within 30 minutes and did not impact the surrounding environment or other oil and gas operations, the company said.
- Công ty cho biết đám cháy đã được kiểm soát trong vòng 30 phút và không ảnh hưởng đến môi trường xung quanh hoặc các hoạt động dầu khí khác.
PVEP POC noted that the Song Doc field had been depleted and ceased operations in February 2024. No production activities were underway at the time of the fire. An investigation is currently being conducted in coordination with relevant parties to determine the cause.
- PVEP POC lưu ý rằng mỏ Sông Đốc đã cạn kiệt và ngừng hoạt động từ tháng 2 năm 2024. Không có hoạt động khai thác nào đang diễn ra vào thời điểm cháy. Một cuộc điều tra đang được tiến hành phối hợp với các bên liên quan để xác định nguyên nhân.
Located about 205 kilometers south of Ca Mau Cape, the Song Doc field was discovered in 2006. It is a small-scale oil field with a peak expected output of around 28,000 barrels per day.
- Nằm cách Mũi Cà Mau khoảng 205 km về phía nam, mỏ Sông Đốc được phát hiện vào năm 2006. Đây là một mỏ dầu quy mô nhỏ với sản lượng đỉnh điểm dự kiến khoảng 28.000 thùng mỗi ngày.
Originally operated by PVEP in partnership with two other investors, the field faced high extraction costs and declining output, eventually falling below economic viability. The partners gradually withdrew, and PVEP continued to operate the field alone from November 2013 to extract remaining resources.
- Ban đầu được vận hành bởi PVEP cùng với hai nhà đầu tư khác, mỏ này phải đối mặt với chi phí khai thác cao và sản lượng giảm dần, cuối cùng rơi vào tình trạng không còn khả năng kinh tế. Các đối tác dần rút lui và PVEP tiếp tục vận hành mỏ một mình từ tháng 11 năm 2013 để khai thác các nguồn tài nguyên còn lại.
The field was officially shut down at the end of 2023, and decommissioning of the oil wells began in preparation for removing the drilling rig.
- Mỏ chính thức ngừng hoạt động vào cuối năm 2023 và việc tháo dỡ các giếng dầu bắt đầu chuẩn bị cho việc loại bỏ giàn khoan.
Vietnamese student among 4 globally to win full scholarship to Australia's Monash
- Nữ sinh Việt Nam trong số 4 người toàn cầu nhận học bổng toàn phần đến Đại học Monash, Úc
- May 22, 2025
A Hanoi girl who scored a GPA of 9.9/10 is one of only four people to get a 100% scholarship this year to Australia's top 5 university Monash.
- Một nữ sinh Hà Nội với điểm GPA 9.9/10 là một trong bốn người duy nhất nhận được học bổng 100% năm nay đến Đại học Monash, một trong 5 trường đại học hàng đầu của Úc.
Chu Thanh Tu, a 12th-grade student of English at the Hanoi - Amsterdam High School, received news of winning the Monash International Leadership Scholarship on April 17.
- Chu Thanh Tú, học sinh lớp 12 chuyên Anh tại Trường THPT Hà Nội - Amsterdam, đã nhận được tin trúng học bổng Lãnh đạo Quốc tế Monash vào ngày 17 tháng 4.
According to the information on its website, the university awards the scholarship to four international students each year.
- Theo thông tin trên trang web của trường đại học này, mỗi năm trường trao học bổng cho bốn sinh viên quốc tế.
Tu says: "I am extremely happy. I was accepted to the commerce program."
- Tú nói: "Em rất vui. Em đã được nhận vào chương trình thương mại."
Monash University ranks 37th in the world and fifth in Australia in the 2025 QS World University Rankings by British organization Quacquarelli Symonds.
- Đại học Monash xếp hạng 37 trên thế giới và thứ năm ở Úc trong Bảng xếp hạng Đại học Thế giới QS 2025 của tổ chức Quacquarelli Symonds của Anh.
Tu also got a scholarship from the University of Sydney and was accepted to the University of Melbourne and the University of Queensland, all in Australia.
- Tú cũng đã nhận được học bổng từ Đại học Sydney và được nhận vào Đại học Melbourne và Đại học Queensland, tất cả đều ở Úc.
She started preparing for her application while in ninth grade, focusing on her studies and actively participating in extracurricular activities.
- Cô bắt đầu chuẩn bị cho hồ sơ của mình khi đang học lớp 9, tập trung vào việc học và tích cực tham gia các hoạt động ngoại khóa.
Thanks to her efforts and planning, she achieved a GPA of 9.9/10 and scored 1590/1600 in SAT and 8.0 in IELTS.
- Nhờ những nỗ lực và kế hoạch của mình, cô đã đạt được điểm GPA 9.9/10, điểm SAT 1590/1600 và điểm IELTS 8.0.
Chu Thanh Tu in a potrait photo she provides.
- Chu Thanh Tú trong một bức ảnh chân dung cô cung cấp.
In terms of extracurricular activities, one of Tu's standout projects was her green tea distribution venture in 2022.
- Về các hoạt động ngoại khóa, một trong những dự án nổi bật của Tú là dự án phân phối trà xanh vào năm 2022.
She says her family owns a tea garden in Hanoi's outlying district of Thach That.
- Cô nói rằng gia đình cô sở hữu một vườn trà ở huyện ngoại thành Thạch Thất của Hà Nội.
Occasionally she would go there to pick tea leaves and sell them to families living nearby.
- Thỉnh thoảng cô đến đó hái lá trà và bán chúng cho các gia đình sống gần đó.
She was also interested in matcha, the finely ground powder made from green tea leaves, a famous Japanese product.
- Cô cũng quan tâm đến matcha, bột mịn được làm từ lá trà xanh, một sản phẩm nổi tiếng của Nhật Bản.
During a visit to a tea artisan's shop in Thai Nguyen Province, renowned as a major tea-growing region and having vast plantations and a long history of cultivation, with her mother, Tu learned about Vietnam's tea culture, its love for tea plants and the products derived from them.
- Trong một chuyến thăm cửa hàng của một nghệ nhân trà ở tỉnh Thái Nguyên, nổi tiếng là một vùng trồng trà lớn với những đồn điền rộng lớn và lịch sử trồng trọt lâu đời, cùng với mẹ của mình, Tú đã học về văn hóa trà của Việt Nam, tình yêu của người dân đối với cây trà và các sản phẩm từ cây trà.
Inspired, she and her brother came up with the idea for a tea-related project.
- Lấy cảm hứng, cô và anh trai đã nảy ra ý tưởng cho một dự án liên quan đến trà.
The main goal of the project was to spread the culture of Vietnamese tea drinking among young people and help farmers bring clean products to consumers.
- Mục tiêu chính của dự án là lan tỏa văn hóa uống trà của Việt Nam trong giới trẻ và giúp nông dân mang sản phẩm sạch đến người tiêu dùng.
Tu went to a cooperative in Thai Nguyen, where workers taught her how to care for tea plants, and she participated in every step of the production process to thoroughly understand it.
- Tú đã đến một hợp tác xã ở Thái Nguyên, nơi mà các công nhân đã dạy cô cách chăm sóc cây trà, và cô tham gia vào mọi giai đoạn của quy trình sản xuất để hiểu rõ nó.
After that she and her brother registered a social enterprise named Máttrà -- pronounced like "matcha" and meaning "cool, refreshing tea" in Vietnamese -- with their father listed as the owner since they were both below 18.
- Sau đó, cô và anh trai đã đăng ký một doanh nghiệp xã hội mang tên Máttrà -- phát âm giống như "matcha" và có nghĩa là "trà mát, sảng khoái" trong tiếng Việt -- với bố của họ đứng tên chủ sở hữu vì cả hai đều dưới 18 tuổi.
The cooperative handled production, while she and her brother distributed the product.
- Hợp tác xã chịu trách nhiệm sản xuất, trong khi cô và anh trai phân phối sản phẩm.
"Máttrà is both my favorite drink and signifies refreshing green tea," Tu says.
- "Máttrà là cả đồ uống yêu thích của em và biểu tượng cho trà xanh mát mẻ," Tú nói.
She designed the logo for the product.
- Cô đã thiết kế logo cho sản phẩm.
Her parents supported them financially, buying a tea roasting machine and organizing an event to introduce the Vietnamese tea culture to students at their farm.
- Cha mẹ cô đã hỗ trợ tài chính, mua một máy rang trà và tổ chức một sự kiện để giới thiệu văn hóa trà Việt Nam cho học sinh tại trang trại của họ.
Tu says her parents encouraged and facilitated their efforts, while the two siblings planned and executed everything themselves.
- Tú nói rằng cha mẹ đã khuyến khích và tạo điều kiện cho những nỗ lực của họ, trong khi hai anh em đã lên kế hoạch và thực hiện mọi thứ.
"The hardest part was promoting and selling the product."
- "Phần khó nhất là quảng bá và bán sản phẩm."
In 2023 the matcha product was launched, and Tu sold it on her personal Facebook and ecommerce platform Shopee and at various local fairs. A 100-gram packet was priced at VND140,000 (US$5.39).
- Năm 2023, sản phẩm matcha được tung ra, và Tú đã bán nó trên Facebook cá nhân, nền tảng thương mại điện tử Shopee và tại các hội chợ địa phương. Một gói 100 gram có giá 140.000 VND (5.39 USD).
But they could only get one or two orders a week, which Tu says was because of the abundance of similar products at low prices.
- Nhưng họ chỉ nhận được một hoặc hai đơn hàng mỗi tuần, mà Tú cho rằng là do có nhiều sản phẩm tương tự với giá rẻ.
Although she was disappointed, the experience helped Tu realize that entrepreneurship and business involve the risk of failure, and the key is to rise from it.
- Mặc dù thất vọng, kinh nghiệm này đã giúp Tú nhận ra rằng khởi nghiệp và kinh doanh có rủi ro thất bại, và chìa khóa là đứng lên từ đó.
She continued to explore ways to introduce the product, build a stable customer base, primarily consisting of family and friends, who wanted to use matcha for drinks or baking.
- Cô tiếp tục tìm cách giới thiệu sản phẩm, xây dựng một cơ sở khách hàng ổn định, chủ yếu là gia đình và bạn bè, những người muốn sử dụng matcha để pha đồ uống hoặc làm bánh.
Tu used the profits earned from the tea business for charitable purposes. She returned to the raw material region in Thai Nguyen and provided scholarships worth VND1 million each to 10 underprivileged children. Last year she also donated VND5 million to support a sick child from Dien Bien who came to Hanoi for treatment.
- Tú đã dùng lợi nhuận từ kinh doanh trà để làm từ thiện. Cô trở lại vùng nguyên liệu ở Thái Nguyên và cấp học bổng trị giá 1 triệu đồng mỗi suất cho 10 trẻ em có hoàn cảnh khó khăn. Năm ngoái cô cũng đã quyên góp 5 triệu đồng để hỗ trợ một em nhỏ ốm yếu từ Điện Biên đến Hà Nội điều trị.
"I want to do charity through my own hard work," she says.
- "Em muốn làm từ thiện từ chính công sức của mình," cô nói.
She also submitted her project to the INOVA Croatia 2024 International Invention and Innovation Competition and won a gold medal in the entrepreneurship category.
- Cô cũng đã nộp dự án của mình cho Cuộc thi Sáng chế và Sáng tạo Quốc tế INOVA Croatia 2024 và giành huy chương vàng trong hạng mục khởi nghiệp.
This achievement was a highlight in her application to Australian universities.
- Thành tích này là một điểm nhấn trong hồ sơ của cô khi ứng tuyển vào các trường đại học ở Úc.
Monash University does not require applicants to submit an essay for the scholarship, which is based on academic performance and extracurricular activities.
- Đại học Monash không yêu cầu ứng viên nộp bài luận cho học bổng, mà dựa trên thành tích học tập và hoạt động ngoại khóa.
In her interview with the university earlier in April, she was asked about her contributions to the community.
- Trong cuộc phỏng vấn với trường đại học vào đầu tháng 4, cô đã được hỏi về những đóng góp của mình cho cộng đồng.
Kate Pham, Tu's advisor, says besides academic achievements, Tu's application also stood out because of her extracurricular project related to tea.
- Cô cố vấn Kate Phạm của Tú nói rằng ngoài những thành tích học tập, hồ sơ của Tú cũng nổi bật nhờ vào dự án ngoại khóa liên quan đến trà.
This aligns with Monash University's scholarship criteria, which seek applicants with leadership potential—those who not only excel academically but are also willing to think creatively, take action and help their communities.
- Điều này phù hợp với tiêu chí học bổng của Đại học Monash, tìm kiếm những ứng viên có tiềm năng lãnh đạo — những người không chỉ xuất sắc trong học tập mà còn sẵn sàng suy nghĩ sáng tạo, hành động và giúp đỡ cộng đồng của mình.
At the end of July Tu will head to Australia to begin her course.
- Cuối tháng 7, Tú sẽ lên đường sang Úc để bắt đầu khóa học.
She also hopes to secure a scholarship for a master's degree after graduation.
- Cô cũng hy vọng sẽ nhận được học bổng cho bậc thạc sĩ sau khi tốt nghiệp.
As for the tea project, she plans to hire staff to help and manage it remotely along with her brother.
- Về dự án trà, cô dự định thuê nhân viên để giúp đỡ và quản lý từ xa cùng với anh trai.
PM attends groundbreaking ceremony of Trump Organisation's $1.5B hotel, golf project in northern Vietnam
- Thủ tướng dự lễ động thổ dự án khách sạn và sân golf trị giá 1,5 tỷ USD của Tổ chức Trump ở miền Bắc Việt Nam
- May 22, 2025
Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh attended the groundbreaking ceremony for a $1.5 billion urban and eco-tourism complex in Hung Yen Province on Wednesday, marking the Trump Organization’s first project in Vietnam.
- Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính đã tham dự lễ động thổ khu phức hợp đô thị và du lịch sinh thái trị giá 1,5 tỷ USD tại tỉnh Hưng Yên vào thứ Tư, đánh dấu dự án đầu tiên của Tổ chức Trump tại Việt Nam.
The development—Trump International Hung Yen—will span over 990 hectares along the Red River, covering seven communes in Khoai Chau District.
- Dự án phát triển - Trump International Hung Yen - sẽ trải rộng trên 990 hecta dọc theo sông Hồng, bao phủ bảy xã thuộc huyện Khoái Châu.
The project includes four subzones - an eco-residential area linked with a luxury golf course for 3,500 residents; another eco-residential area with an ecological golf course for 1,800 residents; a commercial and service urban zone for 29,700 residents; and green spaces with themed parks.
- Dự án bao gồm bốn phân khu - khu dân cư sinh thái kết nối với sân golf sang trọng cho 3.500 cư dân; một khu dân cư sinh thái khác với sân golf sinh thái cho 1.800 cư dân; khu đô thị thương mại và dịch vụ cho 29.700 cư dân; và các không gian xanh với các công viên chủ đề.
With a total investment of nearly VND40 trillion (over $1.5 billion), the project is scheduled for completion by the second quarter of 2029 and will operate under a 50-year licence. Its aim is to unlock the area's full potential, including tapping into the Red River tourism corridor connecting Hung Yen with Hanoi and the northern region.
- Với tổng vốn đầu tư gần 40 nghìn tỷ đồng (hơn 1,5 tỷ USD), dự án dự kiến sẽ hoàn thành vào quý II năm 2029 và sẽ hoạt động dưới giấy phép 50 năm. Mục tiêu của dự án là khai thác tiềm năng toàn diện của khu vực, bao gồm khai thác hành lang du lịch sông Hồng kết nối Hưng Yên với Hà Nội và khu vực phía Bắc.
Trump International Hung Yen is seen as a milestone marking Vietnam’s growing presence on the global luxury real estate and resort map. It is also a strong signal of international market confidence in the country’s long-term development prospects in the high-end property segment. The project is hailed as a symbol of ambition and integration for both Hung Yen and Vietnam in the new era.
- Trump International Hung Yen được xem như một cột mốc đánh dấu sự hiện diện ngày càng lớn của Việt Nam trên bản đồ bất động sản và khu nghỉ dưỡng sang trọng toàn cầu. Đây cũng là tín hiệu mạnh mẽ về sự tin tưởng của thị trường quốc tế vào triển vọng phát triển lâu dài của Việt Nam trong phân khúc bất động sản cao cấp. Dự án được ca ngợi là biểu tượng của tham vọng và hội nhập cho cả Hưng Yên và Việt Nam trong kỷ nguyên mới.
Addressing the event, PM Chinh stated that the groundbreaking of the urban and eco-tourism complex reflects foreign investors' confidence in Vietnam, particularly that of American companies, with many major US firms such as Intel, Nike, Apple, Boeing, and Nvidia expanding their investments in the country.
- Phát biểu tại sự kiện, Thủ tướng Chính cho rằng lễ động thổ khu phức hợp đô thị và du lịch sinh thái phản ánh niềm tin của các nhà đầu tư nước ngoài vào Việt Nam, đặc biệt là của các công ty Mỹ, với nhiều tập đoàn lớn của Mỹ như Intel, Nike, Apple, Boeing, và Nvidia đang mở rộng đầu tư vào nước này.
While helping boost Hung Yen's growth, the project is expected to elevate the province’s international brand, and bring advanced management technologies and employment opportunities to local communities – while also contributing to the strong Vietnam–U.S. relationship, said the PM.
- Trong khi giúp thúc đẩy tăng trưởng của Hưng Yên, dự án được kỳ vọng sẽ nâng cao thương hiệu quốc tế của tỉnh, mang lại các công nghệ quản lý tiên tiến và cơ hội việc làm cho cộng đồng địa phương - đồng thời góp phần vào mối quan hệ mạnh mẽ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, Thủ tướng cho biết.
The Government leader directed ministries and competent agencies to support Hung Yen authorities and the investors to ensure timely completion of the project, ideally within two years, in time to welcome the APEC 2027 Economic Leaders' Week in Vietnam. The project is expected to elevate Hung Yen’s service sector and deepen the Vietnam–U.S. partnership in a practical, effective manner.
- Lãnh đạo Chính phủ đã chỉ đạo các bộ và cơ quan có thẩm quyền hỗ trợ chính quyền Hưng Yên và các nhà đầu tư để đảm bảo hoàn thành dự án đúng thời hạn, lý tưởng là trong vòng hai năm, kịp chào đón Tuần lễ Cấp cao APEC 2027 tại Việt Nam. Dự án được kỳ vọng sẽ nâng cao lĩnh vực dịch vụ của Hưng Yên và làm sâu sắc thêm mối quan hệ đối tác Việt - Mỹ một cách thực chất, hiệu quả.
He highlighted U.S. President Donald Trump’s two visits to Vietnam during his first term, which were warmly welcomed by the Vietnamese people and demonstrated the goodwill and strategic importance of Vietnam–U.S. relations in promoting peace, stability, and development in the regional and the world.
- Ông nhấn mạnh hai chuyến thăm của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump tới Việt Nam trong nhiệm kỳ đầu tiên của ông, đã được người dân Việt Nam nhiệt liệt chào đón và thể hiện thiện chí và tầm quan trọng chiến lược của quan hệ Việt - Mỹ trong việc thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và thế giới.
Acknowledging that the groundbreaking is just the beginning and challenges remain in land clearance and construction, PM Chinh urged all stakeholders to coordinate effectively to ensure quality and progress, and to address any hurdles swiftly.
- Nhận thức rằng lễ động thổ chỉ là khởi đầu và còn nhiều thách thức trong việc giải phóng mặt bằng và xây dựng, Thủ tướng Chính kêu gọi tất cả các bên liên quan phối hợp hiệu quả để đảm bảo chất lượng và tiến độ, và giải quyết nhanh chóng các trở ngại.
The PM expressed gratitude to local residents who gave up land for the project and called on them to continue supporting the initiative. He also urged local authorities and the investors to ensure that people’s livelihoods are protected and that resettlement areas provide improved living conditions.
- Thủ tướng bày tỏ lòng biết ơn tới người dân địa phương đã nhường đất cho dự án và kêu gọi họ tiếp tục ủng hộ sáng kiến này. Ông cũng kêu gọi chính quyền địa phương và các nhà đầu tư đảm bảo cuộc sống của người dân được bảo vệ và các khu tái định cư cung cấp điều kiện sống được cải thiện.
PM Chinh praised Hung Yen – historically known as Pho Hien – as a small province with great spirit, a land of cultural heritage and revolutionary pride, once second only to the capital as a bustling trading port. He expressed belief that Hung Yen will build on its legacy and achieve comprehensive, breakthrough progress across sectors, joining the nation in embracing a new era - the era of the nation's rise - as outlined by Party General Secretary To Lam.
- Thủ tướng Chính ca ngợi Hưng Yên - vốn được biết đến với tên gọi Phố Hiến - là một tỉnh nhỏ nhưng có tinh thần lớn, là vùng đất của di sản văn hóa và niềm tự hào cách mạng, từng đứng thứ hai sau thủ đô như một cảng thương mại sầm uất. Ông bày tỏ tin tưởng rằng Hưng Yên sẽ phát huy di sản của mình và đạt được tiến bộ đột phá toàn diện trên các lĩnh vực, cùng đất nước bước vào kỷ nguyên mới - kỷ nguyên trỗi dậy của dân tộc - như đã được nêu trong chỉ đạo của Tổng Bí thư Đảng To Lam.
He voiced his confidence that with strong support of the local authorities and great efforts of the investors, the project will be completed in a record time, bringing long-term benefits to all parties and the people of the two countries, and contributing to peace, cooperation, and development in the region and the world.
- Ông bày tỏ tin tưởng rằng với sự hỗ trợ mạnh mẽ của chính quyền địa phương và nỗ lực lớn của các nhà đầu tư, dự án sẽ hoàn thành trong thời gian kỷ lục, mang lại lợi ích lâu dài cho tất cả các bên và người dân hai nước, góp phần vào hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và thế giới.
Dang Thanh Tam, Chairman of the Kinh Bac City Development Holding Corporation, pledged that Vietnamese contractors and partners would promptly carry out the project and ensure its progress and quality, so that it could be handed over to the Trump Organisation for management and operation within two years.
- Ông Đặng Thành Tâm, Chủ tịch Tổng công ty Phát triển Đô thị Kinh Bắc, cam kết rằng các nhà thầu và đối tác Việt Nam sẽ nhanh chóng thực hiện dự án và đảm bảo tiến độ và chất lượng, để có thể bàn giao cho Tổ chức Trump quản lý và vận hành trong vòng hai năm.
Eric Trump, Executive Vice President of the Trump Organisation, said Vietnam is currently one of the most dynamic and promising markets globally.
- Ông Eric Trump, Phó Chủ tịch điều hành của Tổ chức Trump, cho biết Việt Nam hiện là một trong những thị trường năng động và đầy triển vọng nhất toàn cầu.
The Trump Organisation is proud to bring its legacy to a country with a vision, vitality, and rapid growth, he said, emphasising that this is not just a landmark project but also a commitment to excellence, a tribute to culture, and a lasting contribution to Vietnam’s future.
- Tổ chức Trump tự hào mang di sản của mình đến một đất nước có tầm nhìn, sức sống và sự phát triển nhanh chóng, ông nói, nhấn mạnh rằng đây không chỉ là một dự án mang tính biểu tượng mà còn là cam kết về sự xuất sắc, tôn vinh văn hóa và đóng góp lâu dài cho tương lai của Việt Nam.
Chairman of the Hung Yen provincial People’s Committee Tran Quoc Van welcomed the Trump Organisation’s investment, affirming the province's commitment to facilitating land clearance, supporting administrative procedures, and working closely with the investors to swiftly resolve any issues that arise during the implementation of the project.
- Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Hưng Yên Trần Quốc Văn hoan nghênh đầu tư của Tổ chức Trump, khẳng định cam kết của tỉnh trong việc tạo điều kiện giải phóng mặt bằng, hỗ trợ thủ tục hành chính và phối hợp chặt chẽ với các nhà đầu tư để giải quyết nhanh chóng các vấn đề phát sinh trong quá trình triển khai dự án.
PM attends groundbreaking ceremony of Trump Organization's $1.5B hotel, golf project in northern Vietnam
- Thủ tướng tham dự lễ khởi công dự án khách sạn, sân golf trị giá 1,5 tỷ USD của Tập đoàn Trump tại miền Bắc Việt Nam
- May 22, 2025
Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh attended the groundbreaking ceremony for a $1.5 billion urban and eco-tourism complex in Hung Yen Province on Wednesday, marking the Trump Organization’s first project in Vietnam.
- Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính đã tham dự lễ khởi công khu phức hợp đô thị và du lịch sinh thái trị giá 1,5 tỷ USD tại tỉnh Hưng Yên vào thứ Tư, đánh dấu dự án đầu tiên của Tập đoàn Trump tại Việt Nam.
The development—Trump International Hung Yen—will span over 990 hectares along the Red River, covering seven communes in Khoai Chau District.
- Dự án phát triển—Trump International Hung Yen—sẽ trải rộng trên diện tích hơn 990 ha dọc theo sông Hồng, bao gồm bảy xã thuộc huyện Khoái Châu.
The project includes four subzones - an eco-residential area linked with a luxury golf course for 3,500 residents; another eco-residential area with an ecological golf course for 1,800 residents; a commercial and service urban zone for 29,700 residents; and green spaces with themed parks.
- Dự án bao gồm bốn phân khu - một khu dân cư sinh thái liên kết với sân golf cao cấp cho 3.500 cư dân; một khu dân cư sinh thái khác với sân golf sinh thái cho 1.800 cư dân; một khu đô thị thương mại và dịch vụ cho 29.700 cư dân; và các không gian xanh với các công viên theo chủ đề.
With a total investment of nearly VND40 trillion (over $1.5 billion), the project is scheduled for completion by the second quarter of 2029 and will operate under a 50-year license. Its aim is to unlock the area's full potential, including tapping into the Red River tourism corridor connecting Hung Yen with Hanoi and the northern region.
- Với tổng vốn đầu tư gần 40 nghìn tỷ đồng (hơn 1,5 tỷ USD), dự án dự kiến hoàn thành vào quý II năm 2029 và sẽ hoạt động theo giấy phép 50 năm. Mục tiêu của dự án là khai thác hết tiềm năng của khu vực, bao gồm việc khai thác hành lang du lịch sông Hồng kết nối Hưng Yên với Hà Nội và khu vực phía Bắc.
Trump International Hung Yen is seen as a milestone marking Vietnam’s growing presence on the global luxury real estate and resort map. It is also a strong signal of international market confidence in the country’s long-term development prospects in the high-end property segment. The project is hailed as a symbol of ambition and integration for both Hung Yen and Vietnam in the new era.
- Trump International Hung Yen được xem như một cột mốc đánh dấu sự hiện diện ngày càng lớn của Việt Nam trên bản đồ bất động sản và khu nghỉ dưỡng cao cấp toàn cầu. Đây cũng là một tín hiệu mạnh mẽ về niềm tin của thị trường quốc tế vào triển vọng phát triển dài hạn của Việt Nam trong phân khúc bất động sản cao cấp. Dự án được ca ngợi là biểu tượng của tham vọng và hội nhập cho cả Hưng Yên và Việt Nam trong thời đại mới.
Addressing the event, PM Chinh stated that the groundbreaking of the urban and eco-tourism complex reflects foreign investors' confidence in Vietnam, particularly that of American companies, with many major US firms such as Intel, Nike, Apple, Boeing, and Nvidia expanding their investments in the country.
- Phát biểu tại sự kiện, Thủ tướng Chính cho biết lễ khởi công khu phức hợp đô thị và du lịch sinh thái phản ánh niềm tin của các nhà đầu tư nước ngoài vào Việt Nam, đặc biệt là các công ty Mỹ, với nhiều doanh nghiệp lớn của Mỹ như Intel, Nike, Apple, Boeing và Nvidia đang mở rộng đầu tư tại đất nước này.
While helping boost Hung Yen's growth, the project is expected to elevate the province’s international brand, and bring advanced management technologies and employment opportunities to local communities – while also contributing to the strong Vietnam–U.S. relationship, said the PM.
- Trong khi giúp thúc đẩy sự phát triển của Hưng Yên, dự án này được kỳ vọng sẽ nâng tầm thương hiệu quốc tế của tỉnh, mang lại các công nghệ quản lý tiên tiến và cơ hội việc làm cho cộng đồng địa phương - đồng thời góp phần vào mối quan hệ mạnh mẽ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, Thủ tướng cho biết.
The Government leader directed ministries and competent agencies to support Hung Yen authorities and the investors to ensure timely completion of the project, ideally within two years, in time to welcome the APEC 2027 Economic Leaders' Week in Vietnam. The project is expected to elevate Hung Yen’s service sector and deepen the Vietnam–U.S. partnership in a practical, effective manner.
- Lãnh đạo Chính phủ chỉ đạo các bộ và cơ quan có thẩm quyền hỗ trợ chính quyền Hưng Yên và các nhà đầu tư đảm bảo hoàn thành dự án đúng tiến độ, lý tưởng là trong vòng hai năm, kịp thời chào đón Tuần lễ các nhà lãnh đạo kinh tế APEC 2027 tại Việt Nam. Dự án dự kiến sẽ nâng cao lĩnh vực dịch vụ của Hưng Yên và làm sâu sắc thêm quan hệ đối tác Việt Nam–Hoa Kỳ một cách thực tế, hiệu quả.
He highlighted U.S. President Donald Trump’s two visits to Vietnam during his first term, which were warmly welcomed by the Vietnamese people and demonstrated the goodwill and strategic importance of Vietnam–U.S. relations in promoting peace, stability, and development in the regional and the world.
- Ông nhấn mạnh hai chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump trong nhiệm kỳ đầu tiên của ông, được người dân Việt Nam nồng nhiệt chào đón và thể hiện thiện chí và tầm quan trọng chiến lược của quan hệ Việt Nam–Hoa Kỳ trong việc thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và thế giới.
Acknowledging that the groundbreaking is just the beginning and challenges remain in land clearance and construction, PM Chinh urged all stakeholders to coordinate effectively to ensure quality and progress, and to address any hurdles swiftly.
- Thừa nhận rằng lễ khởi công chỉ là sự khởi đầu và còn nhiều thách thức trong việc giải phóng mặt bằng và xây dựng, Thủ tướng Chính kêu gọi tất cả các bên liên quan phối hợp hiệu quả để đảm bảo chất lượng và tiến độ, và giải quyết nhanh chóng mọi trở ngại.
The PM expressed gratitude to local residents who gave up land for the project and called on them to continue supporting the initiative. He also urged local authorities and the investors to ensure that people’s livelihoods are protected and that resettlement areas provide improved living conditions.
- Thủ tướng bày tỏ lòng biết ơn đối với cư dân địa phương đã nhường đất cho dự án và kêu gọi họ tiếp tục ủng hộ sáng kiến này. Ông cũng kêu gọi chính quyền địa phương và các nhà đầu tư đảm bảo sinh kế của người dân được bảo vệ và các khu tái định cư cung cấp điều kiện sống được cải thiện.
PM Chinh praised Hung Yen – historically known as Pho Hien – as a small province with great spirit, a land of cultural heritage and revolutionary pride, once second only to the capital as a bustling trading port. He expressed belief that Hung Yen will build on its legacy and achieve comprehensive, breakthrough progress across sectors, joining the nation in embracing a new era - the era of the nation's rise - as outlined by Party General Secretary To Lam.
- Thủ tướng Chính ca ngợi Hưng Yên - được biết đến trong lịch sử là Phố Hiến - là một tỉnh nhỏ với tinh thần lớn, một vùng đất của di sản văn hóa và niềm tự hào cách mạng, từng đứng thứ hai sau thủ đô như một cảng thương mại sầm uất. Ông bày tỏ niềm tin rằng Hưng Yên sẽ phát huy di sản của mình và đạt được tiến bộ đột phá toàn diện trên các lĩnh vực, cùng với cả nước bước vào một kỷ nguyên mới - kỷ nguyên của sự trỗi dậy của quốc gia - như đã được Đảng Tổng Bí thư Tô Lâm đề ra.
He voiced his confidence that with strong support of the local authorities and great efforts of the investors, the project will be completed in a record time, bringing long-term benefits to all parties and the people of the two countries, and contributing to peace, cooperation, and development in the region and the world.
- Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng với sự hỗ trợ mạnh mẽ của chính quyền địa phương và nỗ lực lớn của các nhà đầu tư, dự án sẽ hoàn thành trong thời gian kỷ lục, mang lại lợi ích lâu dài cho tất cả các bên và người dân của hai nước, và góp phần vào hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và thế giới.
Dang Thanh Tam, Chairman of the Kinh Bac City Development Holding Corporation, pledged that Vietnamese contractors and partners would promptly carry out the project and ensure its progress and quality, so that it could be handed over to the Trump Organization for management and operation within two years.
- Ông Đặng Thành Tâm, Chủ tịch Tập đoàn Phát triển Đô thị Kinh Bắc, cam kết rằng các nhà thầu và đối tác Việt Nam sẽ nhanh chóng thực hiện dự án và đảm bảo tiến độ và chất lượng, để có thể bàn giao cho Tập đoàn Trump quản lý và vận hành trong vòng hai năm.
Eric Trump, Executive Vice President of the Trump Organization, said Vietnam is currently one of the most dynamic and promising markets globally.
- Ông Eric Trump, Phó Chủ tịch Điều hành Tập đoàn Trump, cho biết Việt Nam hiện là một trong những thị trường năng động và đầy hứa hẹn nhất toàn cầu.
The Trump Organization is proud to bring its legacy to a country with a vision, vitality, and rapid growth, he said, emphasizing that this is not just a landmark project but also a commitment to excellence, a tribute to culture, and a lasting contribution to Vietnam’s future.
- Tập đoàn Trump tự hào mang di sản của mình đến một quốc gia có tầm nhìn, sức sống và sự phát triển nhanh chóng, ông nói, nhấn mạnh rằng đây không chỉ là một dự án cột mốc mà còn là một cam kết về sự xuất sắc, một sự tôn vinh văn hóa và một đóng góp lâu dài cho tương lai của Việt Nam.
Chairman of the Hung Yen provincial People’s Committee Tran Quoc Van welcomed the Trump Organisation’s investment, affirming the province's commitment to facilitating land clearance, supporting administrative procedures, and working closely with the investors to swiftly resolve any issues that arise during the implementation of the project.
- Ông Trần Quốc Văn, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Hưng Yên, hoan nghênh sự đầu tư của Tổ chức Trump, khẳng định cam kết của tỉnh trong việc tạo điều kiện thuận lợi cho giải phóng mặt bằng, hỗ trợ các thủ tục hành chính, và làm việc chặt chẽ với các nhà đầu tư để nhanh chóng giải quyết mọi vấn đề phát sinh trong quá trình thực hiện dự án.
PM seeks PowerChina’s support for railway industry
- Thủ tướng tìm kiếm sự hỗ trợ của PowerChina cho ngành đường sắt
- May 22, 2025
Prime Minister Pham Minh Chinh has urged Power Construction Corporation of China (PowerChina) to boost cooperation with Vietnamese partners in clean energy and strategic infrastructure development, especially rail systems.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã thúc giục Tập đoàn Công trình Điện lực Trung Quốc (PowerChina) tăng cường hợp tác với các đối tác Việt Nam trong phát triển năng lượng sạch và hạ tầng chiến lược, đặc biệt là hệ thống đường sắt.
During a reception in Hanoi on May 21 for President of PowerChina Asia Pacific Zhou Jiayi, PM Chinh specifically proposed cooperation on the Hai Phong – Hanoi – Lao Cai railway line, which would connect with China’s Kunming and Chongqing, creating a key transport corridor to European markets. This push came at a time when Vietnam is focusing on three strategic breakthroughs, with a strong emphasis on transport, energy and digital transformation infrastructure. Connectivity with China, especially in rail, is a priority. PM Chinh welcomed PowerChina’s cooperation plans with Vietnamese partners, expressing support for its business expansion in Vietnam, particularly in the railway sector. He noted that China has long supported Vietnam in numerous areas, with many joint projects continuing to deliver tangible benefits. Vietnam encourages reputable Chinese corporations to invest in railway infrastructure, starting with the Lao Cai – Hanoi – Hai Phong line, he said, suggesting PowerChina work closely with Vietnam to develop railway industry, transfer technology and know-how, train quality workforce, and offer operational expertise. He also highlighted recent Vietnamese resolutions aimed at advancing sci-tech, innovation, digital transformation, and private-sector development, which offer incentives and a favourable investment climate. The PM encouraged PowerChina to integrate Vietnamese firms into its global supply chain; transfer clean energy technologies to firms like Viettel and the Vietnam National Industry - Energy Group for wind turbine and solar panel production, and partner with local firms like Lung Lo and Song Da to explore wind energy projects in northern provinces. The leader expressed hope that PowerChina would use Vietnam as a springboard to grow its presence in Southeast Asia and beyond. Reaffirming Vietnam’s commitment to harmonising interests and sharing risks, he assured that the Vietnamese Government stands ready to accompany, support, and safeguard the legitimate rights and interests of foreign investors, including PowerChina and other Chinese firms, to ensure successful, effective, and law-abiding projects that generate shared benefits. Zhou, citing PowerChina’s experience in building over 2,000 km of railways in China, Laos, and Indonesia, expressed enthusiasm for Vietnam’s rail projects. He proposed government backing to collaborate with four Vietnamese firms on the Lao Cai-Hanoi-Hai Phong line, promising timely, quality, and cost-effective construction while sharing technical and management expertise. PowerChina, the world’s seventh-largest energy contractor, operates in over 130 countries, with 2024 revenue exceeding $100 billion, ranking it 108th among the world’s top 500 companies. Its portfolio spans hydropower, irrigation, electricity, urban infrastructure, mining, and digitalisation. Active in Vietnam since the early 2000s, PowerChina has contributed to over 100 energy and infrastructure projects, including seaports. In 2024, it signed a memorandum of understanding with four Vietnamese firms, namely FECON JSC, Lung Lo Construction Corporation, Song Da Corporation JSC, and Thang Long Joint Stock Corporation, to form the CVRail Consortium, focused on nationally significant railway projects. The consortium’s combined 2024 revenue was estimated at around VND22 trillion ($880 million).
- Trong buổi tiếp ông Zhou Jiayi, Chủ tịch khu vực Châu Á - Thái Bình Dương của PowerChina tại Hà Nội vào ngày 21 tháng 5, Thủ tướng Chính đã đề xuất hợp tác cụ thể về tuyến đường sắt Hải Phòng - Hà Nội - Lào Cai, kết nối với Côn Minh và Trùng Khánh của Trung Quốc, tạo thành một hành lang vận tải quan trọng tới các thị trường châu Âu. Đề xuất này được đưa ra trong bối cảnh Việt Nam đang tập trung vào ba đột phá chiến lược, với trọng tâm là hạ tầng giao thông, năng lượng và chuyển đổi số. Kết nối với Trung Quốc, đặc biệt là trong lĩnh vực đường sắt, là một ưu tiên. Thủ tướng Chính hoan nghênh các kế hoạch hợp tác của PowerChina với các đối tác Việt Nam, bày tỏ ủng hộ cho việc mở rộng kinh doanh của công ty tại Việt Nam, đặc biệt trong lĩnh vực đường sắt. Ông lưu ý rằng Trung Quốc đã lâu nay hỗ trợ Việt Nam trong nhiều lĩnh vực, với nhiều dự án chung tiếp tục mang lại lợi ích thực tiễn. Việt Nam khuyến khích các tập đoàn uy tín của Trung Quốc đầu tư vào hạ tầng đường sắt, bắt đầu với tuyến Lào Cai - Hà Nội - Hải Phòng, ông nói, gợi ý rằng PowerChina nên hợp tác chặt chẽ với Việt Nam để phát triển ngành đường sắt, chuyển giao công nghệ và kiến thức, đào tạo lực lượng lao động chất lượng, và cung cấp chuyên môn vận hành. Ông cũng nhấn mạnh các nghị quyết gần đây của Việt Nam nhằm thúc đẩy khoa học công nghệ, đổi mới, chuyển đổi số, và phát triển khu vực tư nhân, mang lại các ưu đãi và môi trường đầu tư thuận lợi. Thủ tướng khuyến khích PowerChina tích hợp các công ty Việt Nam vào chuỗi cung ứng toàn cầu của mình; chuyển giao công nghệ năng lượng sạch cho các công ty như Viettel và Tập đoàn Công nghiệp - Năng lượng Việt Nam để sản xuất tua-bin gió và tấm pin mặt trời, và hợp tác với các công ty địa phương như Lung Lo và Song Da để khám phá các dự án năng lượng gió tại các tỉnh phía Bắc. Người đứng đầu Chính phủ bày tỏ hy vọng rằng PowerChina sẽ sử dụng Việt Nam làm bàn đạp để mở rộng sự hiện diện tại Đông Nam Á và xa hơn nữa. Tái khẳng định cam kết của Việt Nam trong việc hài hòa lợi ích và chia sẻ rủi ro, ông đảm bảo rằng Chính phủ Việt Nam sẵn sàng đồng hành, hỗ trợ, và bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các nhà đầu tư nước ngoài, bao gồm PowerChina và các công ty Trung Quốc khác, để đảm bảo các dự án thành công, hiệu quả và tuân thủ pháp luật, mang lại lợi ích chung. Ông Zhou, viện dẫn kinh nghiệm của PowerChina trong việc xây dựng hơn 2.000 km đường sắt tại Trung Quốc, Lào và Indonesia, bày tỏ sự hào hứng đối với các dự án đường sắt của Việt Nam. Ông đề xuất sự ủng hộ của chính phủ để hợp tác với bốn công ty Việt Nam trong tuyến Lào Cai - Hà Nội - Hải Phòng, hứa hẹn xây dựng đúng thời hạn, chất lượng và hiệu quả chi phí, đồng thời chia sẻ kiến thức kỹ thuật và quản lý. PowerChina, nhà thầu năng lượng lớn thứ bảy thế giới, hoạt động tại hơn 130 quốc gia, với doanh thu năm 2024 vượt quá 100 tỷ USD, xếp hạng 108 trong số 500 công ty hàng đầu thế giới. Danh mục đầu tư của công ty bao gồm thủy điện, thủy lợi, điện lực, hạ tầng đô thị, khai thác mỏ, và số hóa. Hoạt động tại Việt Nam từ đầu những năm 2000, PowerChina đã đóng góp vào hơn 100 dự án năng lượng và hạ tầng, bao gồm cả cảng biển. Năm 2024, công ty đã ký một biên bản ghi nhớ với bốn công ty Việt Nam, gồm Công ty Cổ phần FECON, Tổng công ty Xây dựng Lũng Lô, Tổng công ty Cổ phần Sông Đà, và Công ty Cổ phần Thăng Long, để thành lập Liên danh CVRail, tập trung vào các dự án đường sắt quan trọng quốc gia. Doanh thu kết hợp của liên danh năm 2024 ước tính khoảng 22 nghìn tỷ đồng (880 triệu USD).
4 fruits to avoid for better liver health
- 4 loại trái cây cần tránh để có gan khỏe mạnh hơn
- May 22, 2025
Along with alcohol and stimulants, certain commonly consumed fruits, including mangoes and durians, can strain liver health and increase the risk of liver damage when eaten in excess.
- Cùng với rượu và các chất kích thích, một số loại trái cây thường được tiêu thụ, bao gồm xoài và sầu riêng, có thể gây căng thẳng cho sức khỏe của gan và tăng nguy cơ tổn thương gan khi ăn quá mức.
Mangoes
- Xoài
Mangoes are cherished for their sweet taste and tropical aroma, making them a popular summer fruit. However, they are high in sugars, particularly fructose, which accounts for about 15% of the fruit’s flesh, according to a 2019 study published by the U.S. National Library of Medicine. Fructose is processed by the liver into fat, and excessive intake can lead to non-alcoholic fatty liver disease (NAFLD), causing fat buildup in liver cells and increasing the risk of liver damage.
- Xoài được yêu thích vì hương vị ngọt ngào và mùi thơm nhiệt đới, làm cho nó trở thành một loại trái cây phổ biến vào mùa hè. Tuy nhiên, chúng có hàm lượng đường cao, đặc biệt là fructose, chiếm khoảng 15% thịt quả, theo một nghiên cứu năm 2019 được công bố bởi Thư viện Y khoa Quốc gia Hoa Kỳ. Fructose được gan chuyển hóa thành chất béo, và việc tiêu thụ quá mức có thể dẫn đến bệnh gan nhiễm mỡ không do rượu (NAFLD), gây tích tụ chất béo trong các tế bào gan và tăng nguy cơ tổn thương gan.
Experts recommend limiting mango consumption to one to two small mangoes per day for healthy individuals. Those with liver issues or diabetes should seek personalized advice from their healthcare provider.
- Các chuyên gia khuyến nghị hạn chế tiêu thụ xoài ở mức một đến hai quả xoài nhỏ mỗi ngày đối với người khỏe mạnh. Những người có vấn đề về gan hoặc tiểu đường nên tìm lời khuyên cá nhân từ nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe của họ.
Durians
- Sầu riêng
A durian. Photo by VnExpress/ Manh Khuong
- Một quả sầu riêng. Ảnh của VnExpress/ Mạnh Khuông
Known as the "king of fruits," durians are famous for their strong flavor and creamy texture. While they provide essential vitamins and minerals, they are also high in calories and saturated fats, which can negatively impact liver health.
- Được biết đến như "vua của các loại trái cây," sầu riêng nổi tiếng với hương vị mạnh mẽ và kết cấu kem. Trong khi chúng cung cấp các vitamin và khoáng chất thiết yếu, chúng cũng có hàm lượng calo và chất béo bão hòa cao, có thể ảnh hưởng tiêu cực đến sức khỏe gan.
The American Liver Foundation advises individuals with fatty liver disease to avoid foods high in sugar, fat, and calories, as these can worsen liver conditions. Additionally, a World Health Organization study has shown that high saturated fat intake increases the risk of insulin resistance and fatty liver. For people with fatty liver disease, excessive consumption of durian can impair the liver's ability to process fat, leading to inflammation and further fat buildup.
- Tổ chức Gan Hoa Kỳ khuyên những người bị bệnh gan nhiễm mỡ nên tránh các loại thực phẩm có hàm lượng đường, chất béo và calo cao, vì chúng có thể làm tình trạng gan trở nên tồi tệ hơn. Ngoài ra, một nghiên cứu của Tổ chức Y tế Thế giới cho thấy rằng việc tiêu thụ nhiều chất béo bão hòa tăng nguy cơ kháng insulin và gan nhiễm mỡ. Đối với những người bị bệnh gan nhiễm mỡ, việc tiêu thụ quá mức sầu riêng có thể làm giảm khả năng xử lý chất béo của gan, dẫn đến viêm và tích tụ chất béo thêm.
Longans
- Nhãn
Longans are rich in fructose, glucose, and sucrose, which can put strain on the liver when consumed excessively. A 2021 study published in Food Frontiers showed that excessive consumption of longan promoted the development of NAFLD by causing gut dysbiosis, inflammation, and impaired liver function.
- Nhãn giàu fructose, glucose và sucrose, có thể gây căng thẳng cho gan khi tiêu thụ quá mức. Một nghiên cứu năm 2021 được công bố trên Food Frontiers cho thấy rằng tiêu thụ quá mức nhãn đã thúc đẩy sự phát triển của NAFLD bằng cách gây rối loạn vi khuẩn đường ruột, viêm và chức năng gan suy yếu.
Hawthorn berries. Photo from Pixabay
- Táo gai. Ảnh từ Pixabay
Hawthorn is often used in jams, syrups, or eaten raw for its digestive benefits, thanks to its high levels of organic acids, such as citric acid. While it supports digestion, excessive intake can lead to gastrointestinal discomfort, including nausea, diarrhea, and abdominal pain.
- Táo gai thường được sử dụng trong mứt, xi-rô, hoặc ăn sống vì lợi ích tiêu hóa của nó, nhờ vào hàm lượng cao các axit hữu cơ, như axit citric. Trong khi nó hỗ trợ tiêu hóa, tiêu thụ quá mức có thể dẫn đến khó chịu đường tiêu hóa, bao gồm buồn nôn, tiêu chảy và đau bụng.
For individuals with liver impairments, consuming too much hawthorn may overload the liver, raising the risk of liver cell damage, according to national broadcaster Voice of Vietnam. Healthy individuals should limit their intake to around 100–150 grams per serving to maintain optimal liver health.
- Đối với những người có tổn thương gan, việc tiêu thụ quá nhiều táo gai có thể làm quá tải gan, tăng nguy cơ tổn thương tế bào gan, theo đài phát thanh quốc gia Voice of Vietnam. Người khỏe mạnh nên hạn chế tiêu thụ ở mức khoảng 100–150 gram mỗi lần để duy trì sức khỏe gan tối ưu.
Hanoi, Bangkok among top cities for tourist scams: Mastercard
- Hà Nội, Bangkok nằm trong số các thành phố hàng đầu về lừa đảo du lịch: Mastercard
- May 22, 2025
Hanoi and Bangkok, two of Southeast Asia's most popular tourist destinations, have been named among cities with the highest levels of reported travel fraud, according to a new study by the Mastercard Economics Institute, cited by CNBC.
- Hà Nội và Bangkok, hai trong số những điểm đến du lịch phổ biến nhất ở Đông Nam Á, đã được xếp vào danh sách các thành phố có mức độ lừa đảo du lịch cao nhất, theo một nghiên cứu mới của Viện Kinh tế Mastercard, được CNBC trích dẫn.
In Bangkok, taxi and car rental services accounted for 48% of reported fraud cases, making them the most common sources of scams targeting tourists, the report said.
- Tại Bangkok, dịch vụ taxi và thuê xe chiếm 48% số vụ lừa đảo được báo cáo, trở thành nguồn lừa đảo phổ biến nhất nhắm vào du khách, báo cáo cho biết.
Many foreign visitors also reported being scammed by food service providers.
- Nhiều du khách nước ngoài cũng báo cáo bị lừa đảo bởi các nhà cung cấp dịch vụ ăn uống.
The report noted that travelers to Cancun (Mexico), Hanoi (Vietnam), Dhaka (Bangladesh) and Bangkok (Thailand) reported higher levels of fraud, while cities with the lowest rates of reported fraud included San Francisco, Dublin, Seoul, Budapest, and Edinburgh.
- Báo cáo lưu ý rằng du khách đến Cancun (Mexico), Hà Nội (Việt Nam), Dhaka (Bangladesh) và Bangkok (Thái Lan) báo cáo mức độ lừa đảo cao hơn, trong khi các thành phố có tỷ lệ lừa đảo được báo cáo thấp nhất bao gồm San Francisco, Dublin, Seoul, Budapest và Edinburgh.
The type of scams reported in cities also varies, as taxi and car rental scams accounted for just 2% of tourist fraud cases in cities like Hong Kong and Barcelona, but made up 66% of cases in Jakarta, Indonesia, it noted.
- Loại hình lừa đảo được báo cáo ở các thành phố cũng khác nhau, khi các vụ lừa đảo taxi và thuê xe chỉ chiếm 2% các vụ lừa đảo du lịch ở các thành phố như Hong Kong và Barcelona, nhưng chiếm đến 66% các vụ ở Jakarta, Indonesia, báo cáo cho biết.
According to Mastercard, the travel sector remains highly vulnerable to fraud, with incidents rising 18% during the summer peak and 28% in the winter season of 2024.
- Theo Mastercard, ngành du lịch vẫn rất dễ bị lừa đảo, với các sự cố tăng 18% trong mùa cao điểm mùa hè và 28% trong mùa đông năm 2024.
Euromonitor International ranked Bangkok the world's most visited city in 2024, with a record 32.4 million arrivals.
- Euromonitor International xếp hạng Bangkok là thành phố được viếng thăm nhiều nhất thế giới vào năm 2024, với kỷ lục 32,4 triệu lượt khách.
Hanoi received 6.35 million foreign tourists last year, up 34% year-on-year. The Vietnamese capital eyes 30 million tourists this year, including seven million foreigners.
- Hà Nội đã đón 6,35 triệu lượt du khách nước ngoài vào năm ngoái, tăng 34% so với năm trước. Thủ đô Việt Nam đặt mục tiêu đón 30 triệu lượt khách trong năm nay, bao gồm bảy triệu khách nước ngoài.
French lawmakers move to stop annoying telemarketer calls
- Các nhà lập pháp Pháp hành động để ngăn chặn các cuộc gọi tiếp thị qua điện thoại phiền phức
- May 22, 2025
The French parliament moved Wednesday to stop telemarketers making annoying, unsolicited phone calls, with measures due to come into force in just over a year.
- Quốc hội Pháp đã hành động vào thứ Tư để ngăn chặn các nhân viên tiếp thị qua điện thoại thực hiện các cuộc gọi phiền phức và không được yêu cầu, với các biện pháp dự kiến sẽ có hiệu lực trong hơn một năm nữa.
A person talking on the phobe. Illustration photo by Pexels
- Một người đang nói chuyện điện thoại. Ảnh minh họa của Pexels
Under the legislation, passed in a senate vote, it will be up to a company to prove that a call made on their behalf to an individual's telephone was done so with the person's express consent.
- Theo luật được thông qua trong một cuộc bỏ phiếu tại thượng viện, một công ty sẽ phải chứng minh rằng một cuộc gọi được thực hiện thay mặt cho họ đến điện thoại của một cá nhân đã được sự đồng ý rõ ràng của người đó.
The only exception would be when the company is calling to carry out an already-agreed contract.
- Ngoại lệ duy nhất sẽ là khi công ty gọi để thực hiện một hợp đồng đã được thỏa thuận trước đó.
According to an October 2024 survey by French consumer group UFC-Que Choisir, 97% of people in France have expressed irritation at the cold calls.
- Theo một cuộc khảo sát vào tháng 10 năm 2024 của nhóm tiêu dùng Pháp UFC-Que Choisir, 97% người dân Pháp đã bày tỏ sự bực bội với các cuộc gọi lạnh.
Often the telemarketers use different phone numbers from different geographic areas as a tactic to place the calls about heat pumps, changing utility or cell phone providers, installing windows, or other transactions.
- Thường thì các nhân viên tiếp thị qua điện thoại sử dụng các số điện thoại khác nhau từ các khu vực địa lý khác nhau như một chiến thuật để thực hiện các cuộc gọi về máy bơm nhiệt, thay đổi nhà cung cấp tiện ích hoặc điện thoại di động, lắp đặt cửa sổ hoặc các giao dịch khác.
The lawmakers, backed by the government, decided to erect a law against the cold-callers after seeing that a French service, Bloctel, meant to prevent such spam calls, was not working.
- Các nhà lập pháp, với sự ủng hộ của chính phủ, đã quyết định dựng lên một luật chống lại các cuộc gọi lạnh sau khi thấy rằng một dịch vụ của Pháp, Bloctel, được cho là để ngăn chặn các cuộc gọi spam như vậy, đã không hoạt động.
One Frenchwoman, Lucie Kapfer, 43, said she got rid of her landline after receiving "several calls each week" from unwanted telemarketers.
- Một phụ nữ Pháp, Lucie Kapfer, 43 tuổi, cho biết cô đã bỏ điện thoại cố định sau khi nhận được "nhiều cuộc gọi mỗi tuần" từ các nhân viên tiếp thị qua điện thoại không mong muốn.
"But they continued on my mobile phone. Several calls a day -- it was sheer hell," she said.
- "Nhưng họ vẫn tiếp tục gọi vào điện thoại di động của tôi. Nhiều cuộc gọi mỗi ngày -- đó là địa ngục thực sự," cô nói.
The French government was also concerned by how many of the calls were about arranging fraudulent access to publicly funded schemes, such as training programmes or subsidies for making homes more energy efficient.
- Chính phủ Pháp cũng lo ngại về việc có bao nhiêu cuộc gọi là về việc sắp xếp truy cập gian lận vào các chương trình được tài trợ công, chẳng hạn như các chương trình đào tạo hoặc trợ cấp để làm cho nhà cửa trở nên hiệu quả hơn về năng lượng.
The law will protect "the more vulnerable people, the elderly, those who sometimes don't realize that this harassment by telephone is only an entry point to massive fraud schemes," said the minister for public accounts, Amelie de Montchalin.
- Luật này sẽ bảo vệ "những người dễ bị tổn thương hơn, người già, những người đôi khi không nhận ra rằng sự quấy rối qua điện thoại này chỉ là một điểm đầu vào cho các kế hoạch gian lận lớn," bộ trưởng tài khoản công, Amelie de Montchalin, cho biết.
The law is scheduled to come into effect in August 2026.
- Luật dự kiến sẽ có hiệu lực vào tháng 8 năm 2026.
Companies "will have a year to organize themselves" to comply with the law, but after that "there will be no exceptions," said the senator Pierre-Jean Verzelen, who promoted the measure.
- Các công ty "sẽ có một năm để tổ chức lại" để tuân thủ luật, nhưng sau đó "sẽ không có ngoại lệ nào," thượng nghị sĩ Pierre-Jean Verzelen, người đề xuất biện pháp này, cho biết.
Spain, too, is looking at taking action against telemarketers. Its government last week said it wants telecom operators to block calls from firms not using a dedicated prefix identifying them as commercial callers.
- Tây Ban Nha cũng đang xem xét hành động chống lại các nhân viên tiếp thị qua điện thoại. Chính phủ của nước này tuần trước cho biết họ muốn các nhà điều hành viễn thông chặn các cuộc gọi từ các công ty không sử dụng tiền tố chuyên biệt xác định họ là người gọi thương mại.