Latest News

Vietnam to observe 2-day national mourning for former State President Tran Duc Luong

  • Việt Nam tổ chức quốc tang 2 ngày cho nguyên Chủ tịch nước Trần Đức Lương
  • May 22, 2025

The funeral of former Politburo member and former State President Tran Duc Luong, who passed away on May 20 due to old age and severe illness at the age of 88, will be held in the national mourning etiquette.

  • Lễ tang của nguyên Ủy viên Bộ Chính trị, nguyên Chủ tịch nước Trần Đức Lương, người đã qua đời vào ngày 20 tháng 5 do tuổi cao sức yếu và bệnh nặng ở tuổi 88, sẽ được tổ chức theo nghi thức quốc tang.

He will be laid in state at the National Funeral Hall, No. 5 Tran Thanh Tong Street, Hanoi.

  • Ông sẽ được quàn tại Nhà tang lễ quốc gia, số 5 phố Trần Thánh Tông, Hà Nội.

The respect-paying ceremony will take place from 7 a.m. on May 24 to 7 a.m. on May 25, at the National Funeral Hall. The memorial service will be held at 7 a.m. on May 25 at the National Funeral Hall. The burial ceremony will take place from 3 p.m. on the same day at the hometown cemetery in Pho Khanh Commune, Duc Pho Township, Quang Ngai Province.

  • Lễ viếng sẽ diễn ra từ 7 giờ sáng ngày 24 tháng 5 đến 7 giờ sáng ngày 25 tháng 5, tại Nhà tang lễ quốc gia. Lễ truy điệu sẽ được tổ chức lúc 7 giờ sáng ngày 25 tháng 5 tại Nhà tang lễ quốc gia. Lễ an táng sẽ diễn ra lúc 3 giờ chiều cùng ngày tại nghĩa trang quê nhà ở xã Phổ Khánh, thị trấn Đức Phổ, tỉnh Quảng Ngãi.

At the same time, the respect-paying and memorial ceremonies for comrade Tran Duc Luong will also be held at the Thong Nhat Hall in Ho Chi Minh City and at the T50 Hall of the Quang Ngai provincial Military Command at 142 Le Trung Dinh Street, Quang Ngai City.

  • Đồng thời, lễ viếng và lễ truy điệu đồng chí Trần Đức Lương cũng sẽ được tổ chức tại Hội trường Thống Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh và tại Hội trường T50 của Bộ Chỉ huy Quân sự tỉnh Quảng Ngãi tại số 142 đường Lê Trung Đình, thành phố Quảng Ngãi.

The Vietnam Television and Radio the Voice of Vietnam will broadcast live the ceremonies in Hanoi, Ho Chi Minh City and Quang Ngai.

  • Đài Truyền hình Việt Nam và Đài Tiếng nói Việt Nam sẽ truyền hình trực tiếp các buổi lễ ở Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh và Quảng Ngãi.

During the two-day national mourning on May 24-25, national flags will be flown at half-mast at state offices and public places, and recreational and entertainment activities will be suspended.

  • Trong hai ngày quốc tang 24-25 tháng 5, cờ quốc gia sẽ được treo rủ tại các cơ quan nhà nước và nơi công cộng, và các hoạt động vui chơi giải trí sẽ bị tạm ngừng.
View the original post here .

Thousands of fake Chanel, Dior, Gucci items flood Da Nang tourist hotspots

  • Hàng ngàn sản phẩm giả mạo Chanel, Dior, Gucci tràn ngập các điểm du lịch tại Đà Nẵng
  • May 22, 2025

Authorities in Da Nang have uncovered a thriving trade in counterfeit luxury goods aimed at tourists, with fake Chanel, Gucci, Louis Vuitton and Dior items selling for just a fraction of their real prices.

  • Chính quyền Đà Nẵng đã phát hiện một hoạt động buôn bán hàng giả hàng hiệu nhắm vào du khách, với các mặt hàng giả mạo Chanel, Gucci, Louis Vuitton và Dior được bán chỉ với một phần nhỏ so với giá trị thực của chúng.

During surprise inspections on May 20, the Da Nang Market Management Department raided several fashion stores in central Hai Chau District, home to popular tourist streets like Tran Phu, Hung Vuong, and Nguyen Thai Hoc. Officials seized around 2,000 fake products, including bags, shoes and wallets labeled as high-end European brands.

  • Trong các cuộc kiểm tra bất ngờ vào ngày 20 tháng 5, Cục Quản lý Thị trường Đà Nẵng đã đột kích vào nhiều cửa hàng thời trang tại quận Hải Châu trung tâm, nơi có các con phố du lịch nổi tiếng như Trần Phú, Hùng Vương và Nguyễn Thái Học. Các quan chức đã tịch thu khoảng 2.000 sản phẩm giả, bao gồm túi xách, giày dép và ví được gắn nhãn các thương hiệu cao cấp châu Âu.

At one store, Black Label on Tran Phu Street, officers reported evasive behavior as staff attempted to hide merchandise and block access during the raid. Despite these actions, the store continued serving foreign tourists with bags and purses mimicking designer labels.

  • Tại một cửa hàng, Black Label trên đường Trần Phú, các nhân viên đã có hành vi lẩn tránh khi cố gắng giấu hàng hóa và ngăn cản việc kiểm tra. Mặc dù vậy, cửa hàng này vẫn tiếp tục phục vụ du khách nước ngoài với các túi xách và ví giả mạo nhãn hiệu thiết kế.

Inspectors found a counterfeit Chanel 22 bag priced at VND8.6 million (US$331), compared to its authentic value of VND162 million ($6,236), a staggering 95% price difference.

  • Thanh tra phát hiện một chiếc túi Chanel 22 giả được định giá 8,6 triệu đồng (331 USD), so với giá trị thực của nó là 162 triệu đồng (6.236 USD), chênh lệch tới 95%.

Another store, CoCo Accessory & Bag, was selling knock-off products for as low as a few hundred thousand dong. Two more outlets, Gu on Hung Vuong and Mirror Shop on Nguyen Thai Hoc, also stocked items of unclear origin branded as Hermès, Dior and other luxury names.

  • Một cửa hàng khác, CoCo Accessory & Bag, đang bán các sản phẩm nhái với giá chỉ vài trăm nghìn đồng. Hai cửa hàng khác, Gu trên đường Hùng Vương và Mirror Shop trên đường Nguyễn Thái Học, cũng trữ các mặt hàng không rõ nguồn gốc gắn nhãn Hermès, Dior và các thương hiệu xa xỉ khác.

Tran Viet Hung, head of Da Nang's market management, said the crackdown aims to protect consumers and uphold the integrity of products sold in Vietnam. Authorities plan to continue unannounced inspections and educate shop owners in tourist areas about legal standards and brand protection.

  • Ông Trần Việt Hùng, trưởng Cục quản lý thị trường Đà Nẵng, cho biết việc truy quét nhằm bảo vệ người tiêu dùng và giữ vững tính trung thực của các sản phẩm được bán tại Việt Nam. Chính quyền có kế hoạch tiếp tục các cuộc kiểm tra bất ngờ và giáo dục chủ cửa hàng tại các khu vực du lịch về tiêu chuẩn pháp lý và bảo vệ thương hiệu.
View the original post here .

Son Heung-min calls himself Tottenham legend after Europa League triumph

  • Son Heung-min tự gọi mình là huyền thoại Tottenham sau chiến thắng tại Europa League
  • May 22, 2025

Son Heung-min declared himself a Tottenham legend after leading Spurs to a 1-0 victory over Manchester United in the Europa League final, ending the clubs 17-year trophy drought.

  • Son Heung-min đã tự tuyên bố mình là huyền thoại của Tottenham sau khi dẫn dắt Spurs đến chiến thắng 1-0 trước Manchester United trong trận chung kết Europa League, kết thúc cơn khát danh hiệu kéo dài 17 năm của câu lạc bộ.

Son Heung-min celebrates after Tottenham Hotspur beat Manchester United 1-0 in the Europa League final at San Mames Stadium, Bilbao, Spain on May 21, 2025. Photo by Reuters

Son Heung-min celebrates after Tottenham Hotspur beat Manchester United 1-0 in the Europa League final at San Mames Stadium, Bilbao, Spain on May 21, 2025. Photo by Reuters

  • Son Heung-min ăn mừng sau khi Tottenham Hotspur đánh bại Manchester United 1-0 trong trận chung kết Europa League tại Sân vận động San Mames, Bilbao, Tây Ban Nha vào ngày 21 tháng 5 năm 2025. Ảnh của Reuters

At the start of the season, the South Korean striker humbly stated that he aspired to be considered a Tottenham legend but did not yet feel worthy of the title. However, following the historic win at San Mamés, Son changed his tune.

  • Vào đầu mùa giải, tiền đạo người Hàn Quốc khiêm tốn nói rằng anh khao khát được coi là một huyền thoại của Tottenham nhưng chưa cảm thấy xứng đáng với danh hiệu đó. Tuy nhiên, sau chiến thắng lịch sử tại San Mamés, Son đã thay đổi quan điểm.

"Let's say I'm a legend. Why not? Just for today!" he told TNT Sports with a big smile.

  • "Hãy nói rằng tôi là một huyền thoại. Tại sao không? Chỉ hôm nay thôi!" anh nói với TNT Sports với một nụ cười lớn.

Tottenham secured the title thanks to Brennan Johnsons decisive goal in the 42nd minute. The win not only brought home Spursfirst European trophy since the 1984 UEFA Cup but also ended their long wait for silverware, with their last major title being the 2008 League Cup.

  • Tottenham đã giành được danh hiệu nhờ bàn thắng quyết định của Brennan Johnson ở phút thứ 42. Chiến thắng này không chỉ mang về cho Spurs chiếc cúp châu Âu đầu tiên kể từ UEFA Cup năm 1984 mà còn chấm dứt sự chờ đợi dài đằng đẵng của họ cho một danh hiệu, với danh hiệu lớn cuối cùng là League Cup năm 2008.

The Europa League crown is also the first club title in Sons professional football career. Until now, his only major achievement was the 2018 Asian Games gold medal with the South Korea national team. After the final whistle, Son celebrated passionately with his teammates before wrapping himself in the South Korean flag and greeting the fans.

  • Danh hiệu Europa League cũng là danh hiệu câu lạc bộ đầu tiên trong sự nghiệp bóng đá chuyên nghiệp của Son. Cho đến nay, thành tích lớn duy nhất của anh là huy chương vàng Á vận hội 2018 cùng đội tuyển quốc gia Hàn Quốc. Sau tiếng còi mãn cuộc, Son đã ăn mừng nồng nhiệt cùng các đồng đội trước khi quấn mình trong lá cờ Hàn Quốc và chào đón người hâm mộ.

"Seventeen years, nobody has done it - so today, with these amazing players, we're probably legends of the club," Son continued. "This is what I've always dreamed of. Today is the day it happened. Im the happiest man in the world."

  • "Mười bảy năm, không ai làm được - vì vậy hôm nay, với những cầu thủ tuyệt vời này, chúng tôi có lẽ là những huyền thoại của câu lạc bộ," Son tiếp tục. "Đây là điều tôi luôn mơ ước. Hôm nay là ngày điều đó đã xảy ra. Tôi là người đàn ông hạnh phúc nhất thế giới."

After the match, UEFA president Aleksander Ceferin presented medals to the players. However, when it was Sons turn, after Cristian Romero and Rodrigo Bentancur, UEFA had run out of medals. According to The Sun, eight referees also received medals, contributing to the shortage. Ceferin was seen speaking to Son, possibly congratulating him while also offering an apology, before handing him the trophy.

  • Sau trận đấu, Chủ tịch UEFA Aleksander Ceferin đã trao huy chương cho các cầu thủ. Tuy nhiên, khi đến lượt Son, sau Cristian Romero và Rodrigo Bentancur, UEFA đã hết huy chương. Theo The Sun, tám trọng tài cũng đã nhận huy chương, góp phần vào sự thiếu hụt. Ceferin được nhìn thấy đang nói chuyện với Son, có thể là chúc mừng anh trong khi cũng đưa ra lời xin lỗi, trước khi trao cho anh chiếc cúp.

The 32-year-old captain was not fazed by the mishap and expressed his excitement about returning to London to celebrate with fans.

  • Đội trưởng 32 tuổi không bị ảnh hưởng bởi sự cố này và bày tỏ sự háo hức về việc trở lại London để ăn mừng cùng người hâm mộ.

"I felt the pressure, I wanted it so badly, the last seven games I was dreaming," he added. "I am going to miss the flight. Today is the day they can celebrate. Maybe we can call the Brighton game off."

  • "Tôi cảm thấy áp lực, tôi muốn điều đó rất nhiều, bảy trận đấu cuối cùng tôi đã mơ ước," anh nói thêm. "Tôi sẽ bỏ lỡ chuyến bay. Hôm nay là ngày họ có thể ăn mừng. Có lẽ chúng ta có thể hoãn trận đấu với Brighton."

Son is considered South Korea's most iconic footballer and is widely regarded as the greatest Asian football player of all time. He has been named Asian Footballer of the Year eight times and has scored 51 goals in 133 appearances for the national team since 2010.

  • Son được coi là cầu thủ bóng đá mang tính biểu tượng nhất của Hàn Quốc và được nhiều người đánh giá là cầu thủ bóng đá châu Á vĩ đại nhất mọi thời đại. Anh đã được bầu chọn là Cầu thủ bóng đá xuất sắc nhất châu Á tám lần và đã ghi 51 bàn thắng trong 133 lần ra sân cho đội tuyển quốc gia kể từ năm 2010.

In 2022, he made history by becoming the first Asian player to win the Premier League Golden Boot, sharing the honor with Liverpools Mohamed Salah.

  • Năm 2022, anh đã làm nên lịch sử khi trở thành cầu thủ châu Á đầu tiên giành Chiếc giày vàng Premier League, chia sẻ vinh dự này với Mohamed Salah của Liverpool.
View the original post here .

Quang Binh students to benefit from 21 new toilets and bathhouses

  • Học sinh Quảng Bình sẽ được hưởng lợi từ 21 nhà vệ sinh và nhà tắm mới
  • May 22, 2025

A new Hygiene and Clean Water project, led by the Hope Foundation and sponsored by Opella Vietnam and Enterogermina, has broken ground in Quang Binh Province to improve sanitation conditions for local students.

  • Một dự án Vệ sinh và Nước sạch mới, do Quỹ Hy Vọng đứng đầu và được tài trợ bởi Opella Vietnam và Enterogermina, đã khởi công tại tỉnh Quảng Bình nhằm cải thiện điều kiện vệ sinh cho học sinh địa phương.

The project launched at the Thanh Binh school site, part of Hung Trach No. 4 Primary School, and is set to benefit 21 schools and school sites across Bo Trach District in the central province.

  • Dự án được triển khai tại điểm trường Thanh Bình, thuộc Trường Tiểu học số 4 Hưng Trạch, và dự kiến sẽ mang lại lợi ích cho 21 trường học và điểm trường trên toàn huyện Bố Trạch, tỉnh miền trung.

A group of students participate in the groundbreaking ceremony of a toilet project in Quang Binh Province. Photo by Vo Thanh

  • Một nhóm học sinh tham gia lễ khởi công dự án nhà vệ sinh tại tỉnh Quảng Bình. Ảnh của Võ Thanh

At Thanh Binh, 149 students currently share outdated restroom facilities with teachers. "After years of use, the toilets are severely degraded, leaking walls, poor drainage, and persistent odors cause discomfort," said Nguyen Thi Hong Van, principal of Hung Trach No. 4 Primary School. "The facilities no longer meet basic standards, directly affecting the health and mental well-being of both students and staff."

  • Tại Thanh Bình, hiện có 149 học sinh chia sẻ các cơ sở nhà vệ sinh cũ kỹ với giáo viên. "Sau nhiều năm sử dụng, nhà vệ sinh bị xuống cấp nghiêm trọng, tường bị rò rỉ, thoát nước kém và mùi hôi dai dẳng gây khó chịu," bà Nguyễn Thị Hồng Vân, hiệu trưởng Trường Tiểu học số 4 Hưng Trạch cho biết. "Các cơ sở này không còn đáp ứng các tiêu chuẩn cơ bản, ảnh hưởng trực tiếp đến sức khỏe và tinh thần của cả học sinh và giáo viên."

The problem is widespread. At Cooc, a site of Thuong Trach No. 1 Primary School, no student toilets are available, while those designated for teachers are in poor condition. At other locations like Aky, Co Do, 51, and 61 under Thuong Trach No. 2 Primary School, students lack any restroom facilities and must relieve themselves in nearby forests.

  • Vấn đề này phổ biến rộng rãi. Tại Cooc, một điểm trường của Trường Tiểu học số 1 Thượng Trạch, không có nhà vệ sinh cho học sinh, trong khi nhà vệ sinh dành cho giáo viên cũng ở tình trạng tồi tệ. Tại các địa điểm khác như Aky, Cò Đỏ, 51 và 61 thuộc Trường Tiểu học số 2 Thượng Trạch, học sinh thiếu hoàn toàn cơ sở nhà vệ sinh và phải đi vệ sinh trong rừng gần đó.

"The students have to relieve themselves in the woods," shared the principal of Thuong Trach No. 1 Primary School.

  • "Học sinh phải đi vệ sinh trong rừng," hiệu trưởng Trường Tiểu học số 1 Thượng Trạch chia sẻ.

Khởi công xây dựng 20 nhà vệ sinh ở xã Hưng Trạch. Ảnh: Võ Thạnh

Groundbreaking ceremony held for 20 new toilets at a school in Quang Binh Province. Photo by Vo Thanh

  • Lễ khởi công xây dựng 20 nhà vệ sinh mới tại một trường học ở tỉnh Quảng Bình. Ảnh của Võ Thanh

According to Vo Hai Quan, head of Bo Trach Districts Education and Training Department, the districts more than 100 schools face critical demand for improved sanitation infrastructure. "Many existing toilets are outdated and overused, leading students to avoid them altogether. This project is highly practical and meaningful," he said.

  • Theo ông Võ Hải Quân, Trưởng phòng Giáo dục và Đào tạo huyện Bố Trạch, hơn 100 trường học của huyện đang đối mặt với nhu cầu cấp thiết về cơ sở hạ tầng vệ sinh. "Nhiều nhà vệ sinh hiện có đã xuống cấp và sử dụng quá mức, khiến học sinh tránh xa hoàn toàn. Dự án này rất thiết thực và ý nghĩa," ông cho biết.

Funded by Sanofi Vietnam (part of the Opella Group) and Enterogermina, the 20 new toilet facilities each will include four to eight cubicles based on school size and adhere to Ministry of Education and Training standards, with separate areas for male and female students, handwashing stations, and high-quality sanitation equipment.

  • Được tài trợ bởi Sanofi Việt Nam (một phần của Tập đoàn Opella) và Enterogermina, 20 cơ sở nhà vệ sinh mới mỗi nơi sẽ bao gồm từ bốn đến tám buồng tùy theo quy mô trường học và tuân thủ các tiêu chuẩn của Bộ Giáo dục và Đào tạo, với các khu vực riêng biệt cho học sinh nam và nữ, trạm rửa tay và thiết bị vệ sinh chất lượng cao.

In addition to the new restrooms, the project includes a bathhouse for Bo Trach Ethnic Minority Boarding School, where many students currently bathe in rivers and streams. The new facility will feature water heating systems, proper drainage, and private changing rooms, supporting better hygiene practices, especially in colder months.

  • Ngoài các nhà vệ sinh mới, dự án còn bao gồm một nhà tắm cho Trường Dân tộc Nội trú Bố Trạch, nơi nhiều học sinh hiện đang tắm ở sông và suối. Cơ sở mới sẽ có hệ thống đun nước nóng, thoát nước đúng cách và phòng thay đồ riêng tư, hỗ trợ các thực hành vệ sinh tốt hơn, đặc biệt trong những tháng lạnh.

The project will also incorporate hygiene education to reinforce positive habits among students. Training materials will be distributed to help instill long-term sanitation awareness at school, home, and in the broader community.

  • Dự án cũng sẽ kết hợp giáo dục vệ sinh để củng cố các thói quen tích cực trong học sinh. Tài liệu đào tạo sẽ được phân phát để giúp nâng cao nhận thức vệ sinh lâu dài tại trường, gia đình và trong cộng đồng rộng lớn hơn.

Lớp học ở điểm trường A Ky. Ảnh; Võ Thạnh

A classroom in Aky school site. Photo by Vo Thanh

  • Một lớp học tại điểm trường Aky. Ảnh của Võ Thanh

During a site visit to Aky, which currently lacks toilets, Valentina, CEO of Opella Vietnam, said she was moved by the challenging conditions. "We believe clean, safe sanitation facilities not only safeguard health but also contribute to a more secure and enjoyable school experience. These are the practical values we aim to promote."

  • Trong chuyến thăm điểm trường Aky, hiện không có nhà vệ sinh, Valentina, Giám đốc điều hành của Opella Việt Nam, cho biết bà rất xúc động trước những điều kiện khó khăn. "Chúng tôi tin rằng các cơ sở vệ sinh sạch sẽ, an toàn không chỉ bảo vệ sức khỏe mà còn góp phần tạo ra một trải nghiệm học tập an toàn và thú vị hơn. Đây là những giá trị thực tiễn mà chúng tôi muốn thúc đẩy."

The project aims to complete and put the new facilities into operation by September, in time for the new school year. These upgraded restrooms and hygiene resources are expected to serve as a model for further expansion across the region.

  • Dự án nhằm hoàn thành và đưa các cơ sở mới vào hoạt động vào tháng 9, kịp cho năm học mới. Các nhà vệ sinh và tài nguyên vệ sinh nâng cấp này được kỳ vọng sẽ trở thành mô hình cho việc mở rộng thêm trên khắp khu vực.

This initiative is part of the Schools of Sunshine program, launched by the Hope Foundation in June 2022 to improve sanitation and access to clean water in underserved schools. By introducing better hygiene practices in schools, the program also seeks to influence family and community behaviors and support students in adapting to more urbanized environments in the future.

  • Sáng kiến này là một phần của chương trình Trường học Mặt trời, được Quỹ Hy Vọng khởi xướng vào tháng 6 năm 2022 nhằm cải thiện vệ sinh và tiếp cận nước sạch tại các trường học thiếu thốn. Bằng cách giới thiệu các thực hành vệ sinh tốt hơn trong trường học, chương trình cũng nhằm ảnh hưởng đến hành vi của gia đình và cộng đồng và hỗ trợ học sinh thích nghi với các môi trường đô thị hóa hơn trong tương lai.

To date, Schools of Sunshine has built or renovated 190 restroom facilities in provinces including Son La, Dien Bien, Ha Giang, Lai Chau, Yen Bai, Thanh Hoa, and Nghe Anbenefiting more than 40,000 students and teachers across Vietnam.

  • Cho đến nay, Trường học Mặt trời đã xây dựng hoặc cải tạo 190 cơ sở nhà vệ sinh tại các tỉnh bao gồm Sơn La, Điện Biên, Hà Giang, Lai Châu, Yên Bái, Thanh Hóa và Nghệ An, mang lại lợi ích cho hơn 40.000 học sinh và giáo viên trên khắp Việt Nam.

Click here to learn more about Hope Foundation's school toilet initiative and make contributions.

  • Nhấn vào đây để tìm hiểu thêm về sáng kiến nhà vệ sinh trường học của Quỹ Hy Vọng và đóng góp.
View the original post here .

Cristiano Ronaldo reportedly seeks transfer move to Africa after getting rejected by Saudi Arabia's biggest club Al Hilal

  • Cristiano Ronaldo được cho là đang tìm kiếm cơ hội chuyển nhượng sang châu Phi sau khi bị câu lạc bộ lớn nhất của Ả Rập Saudi, Al Hilal, từ chối.
  • May 22, 2025

Cristiano Ronaldo is said to have made an offer to join Wydad Casablanca in Morocco in hopes of participating in the 2025 FIFA Club World Cup.

  • Cristiano Ronaldo được cho là đã đưa ra đề nghị gia nhập Wydad Casablanca ở Morocco với hy vọng tham gia Giải vô địch bóng đá các câu lạc bộ thế giới FIFA năm 2025.

Spanish newspaper Marca reported on the transfer proposal on Wednesday.

  • Tờ báo Tây Ban Nha Marca đã báo cáo về đề xuất chuyển nhượng này vào thứ Tư.

Saudi Arabian outlet Kooora further cited a source within Wydad who confirmed that Ronaldo himself reached out to the club.

  • Tờ báo Ả Rập Saudi Kooora cũng trích dẫn một nguồn tin từ Wydad xác nhận rằng chính Ronaldo đã liên lạc với câu lạc bộ.

"Ronaldo wants to join Wydad to improve his personal decorations, by taking part in the 2025 FIFA Club World Cup and play on the third continent after Europe and Asia," the report stated. "Ronaldo has a strong affinity for Morocco, having visited the country many times, and has several business ventures there."

  • "Báo cáo cho biết Ronaldo muốn gia nhập Wydad để cải thiện thành tích cá nhân, bằng cách tham gia Giải vô địch bóng đá các câu lạc bộ thế giới FIFA năm 2025 và chơi ở lục địa thứ ba sau châu Âu và châu Á. Ronaldo có sự yêu thích đặc biệt với Morocco, đã nhiều lần đến thăm đất nước này và có một số dự án kinh doanh tại đây."

However, Wydad's president, Hicham Ait Menna, denied the reports, stating that the club lacked the financial resources to sign the Portuguese superstar.

  • Tuy nhiên, chủ tịch của Wydad, Hicham Ait Menna, đã phủ nhận các báo cáo này, cho biết câu lạc bộ không có đủ nguồn lực tài chính để ký hợp đồng với siêu sao người Bồ Đào Nha.

Wydad earned their spot in the FIFA Club World Cup as one of Africa's representatives, thanks to their 2021-2022 CAF Champions League title. They are currently ranked 387th globally and 13th in Africa, according to Opta. The Moroccan club sit third in the national league but is no longer in the title race this season, and their squad do not have any star players who have played in Europe before.

  • Wydad đã giành được vị trí tham dự Giải vô địch bóng đá các câu lạc bộ thế giới FIFA với tư cách là một trong những đại diện của châu Phi, nhờ vào danh hiệu CAF Champions League 2021-2022. Hiện tại, họ đứng thứ 387 trên thế giới và thứ 13 ở châu Phi, theo Opta. Câu lạc bộ Morocco hiện đang đứng thứ ba trong giải quốc nội nhưng không còn trong cuộc đua giành chức vô địch mùa này, và đội hình của họ không có bất kỳ cầu thủ ngôi sao nào từng chơi ở châu Âu trước đây.

Wydad has also been linked with former Barcelona striker Pedro Rodriguez, 37, who currently plays for Italian club Lazio. Reports suggest that Pedro and Wydad president Menna have a close relationship, though the Moroccan club cannot meet Pedro's salary of $2.5 million per year after tax.

  • Wydad cũng đã được liên kết với cựu tiền đạo Barcelona, Pedro Rodriguez, 37 tuổi, hiện đang chơi cho câu lạc bộ Ý Lazio. Các báo cáo cho biết Pedro và chủ tịch Menna của Wydad có mối quan hệ thân thiết, mặc dù câu lạc bộ Morocco không thể đáp ứng mức lương sau thuế 2,5 triệu USD mỗi năm của Pedro.

Ronaldo, who joined Al Nassr in January 2023 on a free transfer following his contract termination with Manchester United, has expressed some regrets about his decision. According to Kooora, Ronaldo believes that joining Al Ahli Saudi would have given him a better chance to win the AFC Champions League.

  • Ronaldo, người đã gia nhập Al Nassr vào tháng 1 năm 2023 theo dạng chuyển nhượng tự do sau khi chấm dứt hợp đồng với Manchester United, đã bày tỏ một số hối tiếc về quyết định của mình. Theo Kooora, Ronaldo tin rằng gia nhập Al Ahli Saudi sẽ cho anh cơ hội tốt hơn để giành chức vô địch AFC Champions League.

But Marca previously reported that a move to Al Hilal, Saudi Arabia's biggest club, is now unlikely, as the team are not interested in signing the 40-year-old superstar.

  • Nhưng Marca trước đó đã báo cáo rằng việc chuyển sang Al Hilal, câu lạc bộ lớn nhất của Ả Rập Saudi, hiện không còn khả thi, vì đội bóng này không quan tâm đến việc ký hợp đồng với siêu sao 40 tuổi.

A Brazilian club, likely Palmeiras, are serious in signing Ronaldo, it said.

  • Một câu lạc bộ Brazil, có khả năng là Palmeiras, đang nghiêm túc trong việc ký hợp đồng với Ronaldo, theo báo cáo.

Al Nassr is one of the four powerhouses in the Saudi Pro League, along with Al Ittihad, Al Hilal and Al Ahli, all of which are owned by the Saudi Arabia Public Investment Fund (PIF). Since Ronaldo's arrival, Al Nassr have secured just one title, the Arab Club Champions Cup.

  • Al Nassr là một trong bốn đội bóng mạnh nhất tại Saudi Pro League, cùng với Al Ittihad, Al Hilal và Al Ahli, tất cả đều thuộc sở hữu của Quỹ đầu tư công của Ả Rập Saudi (PIF). Kể từ khi Ronaldo đến, Al Nassr chỉ giành được một danh hiệu, đó là Cúp vô địch các câu lạc bộ Ả Rập.

Al Hilal have won the Saudi League and two King Cup title, Al Ittihad have won the Saudi League twice, and Al Ahli have just won the AFC Champions League this season.

  • Al Hilal đã giành được giải vô địch Saudi League và hai danh hiệu King Cup, Al Ittihad đã giành được giải vô địch Saudi League hai lần, và Al Ahli vừa giành được chức vô địch AFC Champions League mùa này.
View the original post here .

Thailand launches outdoor tilting thrill attraction from 300-m building

  • Thái Lan ra mắt trò chơi cảm giác mạnh ngoài trời nghiêng từ tòa nhà cao 300 mét
  • May 22, 2025

A new thrill in Thailand's Bangkok that allows people to lie face down on a glass panel protruding out of a 300-meter-tall building and see below is gaining popularity.

  • Một trải nghiệm mới ở Bangkok, Thái Lan, cho phép người tham gia nằm úp mặt xuống trên một tấm kính nhô ra từ tòa nhà cao 300 mét và nhìn xuống dưới, đang ngày càng trở nên phổ biến.

The Mahanakhon Bangkok SkyRides I-Tilt is situated on the 75th floor of Thailand's tallest building, King Power Mahanakhon Tower.

  • Mahanakhon Bangkok SkyRides I-Tilt nằm trên tầng 75 của tòa nhà cao nhất Thái Lan, Tháp King Power Mahanakhon.

The experience invites thrill-seekers to lean at a 65-degree angle to catch panoramic views of Bangkoks skyline.

  • Trải nghiệm này mời gọi những người ưa mạo hiểm nghiêng ở góc 65 độ để ngắm toàn cảnh đường chân trời của Bangkok.

Before participating, their blood pressure and heart rate are checked and they are fitted with smartwatches to track their vital signs during the experience.

  • Trước khi tham gia, huyết áp và nhịp tim của họ được kiểm tra và họ được trang bị đồng hồ thông minh để theo dõi các dấu hiệu sinh tồn trong suốt trải nghiệm.

Du khách lơ lửng ở độ cao gần 300 mét. Ảnh: IG kingpowermahanakhon

A tourist experiences the Mahanakhon Bangkok SkyRides I-Tilt at a height of nearly 300 meters. Photo courtesy of Instagram/@kingpowermahanakhon

  • Một du khách trải nghiệm Mahanakhon Bangkok SkyRides I-Tilt ở độ cao gần 300 mét. Ảnh được cung cấp bởi Instagram/@kingpowermahanakhon

Once cleared, guests enter a glass-encased cabin with a round face hole and a protective net behind them for added security.

  • Sau khi được kiểm tra, khách tham quan sẽ vào một cabin kính với một lỗ tròn để nhìn ra ngoài và một lưới bảo vệ phía sau để tăng cường an toàn.

The cabin then gradually tilts from vertical to a 65-degree angle.

  • Cabin sau đó từ từ nghiêng từ vị trí thẳng đứng đến góc 65 độ.

Due to the intense nature of the experience, it is not recommended for people with heart conditions, high blood pressure or vestibular disorders.

  • Do tính chất căng thẳng của trải nghiệm, nó không được khuyến nghị cho những người có bệnh tim, huyết áp cao hoặc rối loạn tiền đình.

The equipment is certified as meeting safety standards, but concerns have been raised nevertheless about possible risks from earthquakes like the one last March that shook several tall buildings in Bangkok, including this very tower.

  • Thiết bị được chứng nhận đáp ứng các tiêu chuẩn an toàn, nhưng vẫn có những lo ngại về các rủi ro có thể xảy ra từ động đất như trận động đất hồi tháng Ba vừa qua làm rung chuyển một số tòa nhà cao tầng ở Bangkok, bao gồm cả tòa tháp này.

Tickets for the I-Tilt experience are priced at 800 baht (US$22).

  • Vé cho trải nghiệm I-Tilt có giá 800 baht (22 USD).

Also available are packages available that include other top-floor attractions such as the skywalk, rooftop bar and observation deck.

  • Cũng có các gói bao gồm các điểm tham quan khác ở tầng trên cùng như lối đi trên trời, quầy bar trên mái và đài quan sát.

The tower can be reached by taxi or the BTS Skytrain from Chong Nonsi Station, Exit 3.

  • Tòa tháp có thể được đến bằng taxi hoặc tàu BTS Skytrain từ ga Chong Nonsi, lối ra số 3.

Trải nghiệm nằm lơ lửng trên cao ốc ở Thái Lan

A video shared by Instagram account Bangkok Foodie shows tourists' experience at The Mahanakhon Bangkok SkyRides I-Tilt

  • Một video được chia sẻ bởi tài khoản Instagram Bangkok Foodie cho thấy trải nghiệm của du khách tại Mahanakhon Bangkok SkyRides I-Tilt.
View the original post here .

Gasoline drops

  • Giá xăng dầu giảm
  • May 22, 2025

Vietnam gasoline prices fell slightly Thursday morning.

  • Giá xăng dầu ở Việt Nam đã giảm nhẹ vào sáng thứ Năm.

The popular fuel RON95 dropped 0.31% to VND19,530 (US$0.75) per liter.

  • Loại nhiên liệu phổ biến RON95 giảm 0,31% xuống còn 19.530 VND (0,75 USD) mỗi lít.

Biofuel E5 RON92 declined by 0.31% to VND19,120.

  • Xăng sinh học E5 RON92 giảm 0,31% xuống còn 19.120 VND.

Diesel gained 1.05% to VND17,400.

  • Dầu diesel tăng 1,05% lên 17.400 VND.

The global fuel market over the past seven days has been influenced by several factors, including escalating tensions in the Middle East, rising U.S. crude oil inventories, and the lack of a conflict resolution agreement between Russia and Ukraine.

  • Thị trường nhiên liệu toàn cầu trong bảy ngày qua đã bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố, bao gồm căng thẳng leo thang ở Trung Đông, tồn kho dầu thô của Mỹ tăng và thiếu thỏa thuận giải quyết xung đột giữa Nga và Ukraine.

These factors have led to mixed fluctuations in global fuel prices. The average price of a barrel of RON95 gasoline was $76.7, down 0.4%.

  • Những yếu tố này đã dẫn đến sự biến động hỗn hợp trong giá nhiên liệu toàn cầu. Giá trung bình của một thùng xăng RON95 là 76,7 USD, giảm 0,4%.

In contrast, diesel prices rose by 1.3% to $80.15 per barrel.

  • Ngược lại, giá dầu diesel tăng 1,3% lên 80,15 USD mỗi thùng.
View the original post here .

Stocks slip marginally

  • Cổ phiếu giảm nhẹ
  • May 22, 2025

Vietnams benchmark VN-Index closed 0.70% lower Thursday afternoon after reaching a near two-month high Wednesday.

  • VN-Index chuẩn của Việt Nam đã đóng cửa giảm 0,70% vào chiều thứ Năm sau khi đạt mức cao gần hai tháng vào thứ Tư.

The index closed 9.2 points lower after gaining 7.9 points in the previous session.

  • Chỉ số này đã đóng cửa giảm 9,2 điểm sau khi tăng 7,9 điểm trong phiên trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange, on which the index is based, rose 4.6% to VND26.41 trillion (US$1 billion).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh, nơi chỉ số này được đặt cơ sở, tăng 4,6% lên 26,41 nghìn tỷ đồng (1 tỷ USD).

The VN30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 24 tickers fell.

  • Rổ VN30, bao gồm 30 cổ phiếu lớn nhất, có 24 mã giảm giá.

BCM of Becamex Investment and Industrial Development and LPB of Fortune Vietnam Bank both dropped 2%.

  • BCM của Becamex Đầu tư và Phát triển Công nghiệp và LPB của Ngân hàng Bưu điện Liên Việt đều giảm 2%.

STB of Ho Chi Minh City-based lender Sacombank declined by 1.7% and BVH of insurance company Bao Viet Holdings closed 1.6% lower.

  • STB của ngân hàng Sacombank có trụ sở tại Thành phố Hồ Chí Minh giảm 1,7% và BVH của công ty bảo hiểm Bảo Việt Holdings đóng cửa giảm 1,6%.

Four blue chips bucked the trend, with GAS of state-owned Petrovietnam Gas and VHM of property giant Vinhomes both rising 1.2%.

  • Bốn cổ phiếu blue chip đi ngược xu hướng, với GAS của Công ty Khí Việt Nam thuộc sở hữu nhà nước và VHM của tập đoàn bất động sản Vinhomes đều tăng 1,2%.

Foreign investors were net buyers to the tune of VND114 billion, mainly buying VIX of VIX Securities and MWG of electronics retail chain Mobile World.

  • Các nhà đầu tư nước ngoài đã mua ròng với tổng giá trị 114 tỷ đồng, chủ yếu mua VIX của Chứng khoán VIX và MWG của chuỗi bán lẻ điện tử Thế Giới Di Động.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, dropped 0.69% while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market fell 0.31%.

  • HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vừa và nhỏ, giảm 0,69% trong khi UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết giảm 0,31%.
View the original post here .

5 Southeast Asian destinations named among best choices for slow travel

  • 5 điểm đến ở Đông Nam Á được chọn là lựa chọn tốt nhất cho du lịch chậm
  • May 22, 2025

Thailand's Rayong, Indonesia's Kalegowa, Vietnam's Nha Trang, the Philippines' Boracay Island, and Malaysia's Kuala Lumpur are among nine top destinations in Asia for "slow travel," according to travel platform Agoda.

  • Rayong của Thái Lan, Kalegowa của Indonesia, Nha Trang của Việt Nam, đảo Boracay của Philippines và Kuala Lumpur của Malaysia nằm trong số chín điểm đến hàng đầu ở châu Á cho "du lịch chậm", theo nền tảng du lịch Agoda.

Rayong, a coastal city on the eastern shore of the Gulf of Thailand, ranked first.

  • Rayong, một thành phố ven biển ở bờ đông của Vịnh Thái Lan, đứng đầu danh sách.

"Rayong's unhurried pace and natural beauty make it an ideal destination for travelers looking to recharge and reconnect with nature," Agoda said.

  • "Nhịp sống chậm rãi và vẻ đẹp tự nhiên của Rayong khiến nơi đây trở thành điểm đến lý tưởng cho du khách muốn nạp lại năng lượng và kết nối với thiên nhiên," Agoda cho biết.

Visitors can enjoy fresh seafood straight from local fishing boats, explore nearby islands such as Koh Samet, or simply relax under the shade of palm trees.

  • Du khách có thể thưởng thức hải sản tươi sống ngay từ thuyền đánh cá địa phương, khám phá các hòn đảo gần đó như Koh Samet, hoặc đơn giản là thư giãn dưới bóng cây cọ.

Kalegowa, known for its lush rice fields, traditional Bugis architecture, and warm hospitality, ranked second.

  • Kalegowa, nổi tiếng với những cánh đồng lúa xanh mướt, kiến trúc truyền thống Bugis và lòng hiếu khách ấm áp, đứng thứ hai.

Agoda recommends taking time to explore local markets, savor authentic Indonesian cuisine, or embark on leisurely treks along scenic trails.

  • Agoda khuyến nghị dành thời gian để khám phá các chợ địa phương, thưởng thức ẩm thực Indonesia đích thực, hoặc tham gia vào những cuộc đi bộ thư giãn dọc theo những con đường mòn đẹp như tranh.

Vietnam's central coastal city of Nha Trang placed fifth.

  • Thành phố ven biển trung tâm của Việt Nam, Nha Trang, xếp thứ năm.

"Nha Trang's laid-back vibe makes it an ideal spot for slow travel," Agoda said.

  • "Không khí thư thái của Nha Trang khiến nơi đây trở thành điểm đến lý tưởng cho du lịch chậm," Agoda cho biết.

Beyond its beaches, visitors can explore the ancient Po Nagar Cham Towers or indulge in rejuvenating mud baths.

  • Ngoài bãi biển, du khách có thể khám phá các tháp Chăm Po Nagar cổ kính hoặc thư giãn trong các bồn tắm bùn tái tạo.

Boracay, a small island stretching seven kilometers over 300 km south of Manila in the Philippines, ranked sixth.

  • Boracay, một hòn đảo nhỏ dài bảy km cách Manila hơn 300 km về phía nam, xếp thứ sáu.

Famous for its pristine beaches, Boracay boasts powdery white sand, crystal-clear waters, and stunning sunsets.

  • Nổi tiếng với những bãi biển hoang sơ, Boracay có cát trắng mịn, nước biển trong xanh và hoàng hôn tuyệt đẹp.

Its peak season from March to May coincides with the Philippines' summer months, making it a top beach destination for locals.

  • Mùa cao điểm từ tháng 3 đến tháng 5 trùng với mùa hè của Philippines, khiến nơi đây trở thành điểm đến bãi biển hàng đầu cho người dân địa phương.

Malaysia's capital Kuala Lumpur ranked eighth.

  • Thủ đô Kuala Lumpur của Malaysia đứng thứ tám.

Agoda suggests exploring diverse neighborhoods, from the colorful streets of Little India to the bustling markets of Chinatown.

  • Agoda gợi ý khám phá các khu phố đa dạng, từ những con đường đầy màu sắc của Little India đến những khu chợ sôi động ở Chinatown.

The city is home to architectural landmarks like the Petronas Twin Towers and Sultan Abdul Samad Building.

  • Thành phố này là nơi có các công trình kiến trúc nổi tiếng như tháp đôi Petronas và tòa nhà Sultan Abdul Samad.

Food lovers can enjoy leisurely meals at hawker stalls or upscale restaurants, sampling dishes such as nasi lemak and char kway teow.

  • Những người yêu thích ẩm thực có thể thưởng thức các bữa ăn thư giãn tại các quầy hàng rong hoặc nhà hàng sang trọng, nếm thử các món ăn như nasi lemak và char kway teow.

The ranking was based on the average length of stays for bookings made on Agoda between January and March 2025.

  • Xếp hạng được dựa trên thời gian lưu trú trung bình cho các đặt phòng trên Agoda từ tháng 1 đến tháng 3 năm 2025.

Slow travel, immersing oneself into a destination for an extended time as a local to fully experience the culture, has been gaining popularity in recent years, especially after the Covid pandmeic.

  • Du lịch chậm, việc đắm mình vào một điểm đến trong thời gian dài như một người địa phương để trải nghiệm đầy đủ văn hóa, đã trở nên phổ biến trong những năm gần đây, đặc biệt sau đại dịch Covid.
View the original post here .

Teen actress Huang Yang Tian Tian’s $320K earrings spark scrutiny over ex-official father’s wealth

  • Nữ diễn viên tuổi teen Hoàng Dương Thiên Thiên và đôi bông tai trị giá 320.000 USD làm dấy lên sự nghi ngờ về tài sản của người cha từng là quan chức
  • May 22, 2025

Chinese teen actress Huang Yang Tian Tian has sparked controversy after posting photos of earrings reportedly worth 2.3 million yuan (US$318,564), raising questions about her family's wealth and her fathers past as a government official.

  • Nữ diễn viên tuổi teen Trung Quốc Hoàng Dương Thiên Thiên đã gây tranh cãi sau khi đăng ảnh đôi bông tai được cho là trị giá 2,3 triệu nhân dân tệ (318.564 USD), làm dấy lên câu hỏi về tài sản của gia đình cô và quá khứ làm quan chức của cha cô.

Chinese actress Huang Yang Tian Tian wearing earrings allegedly worth 2.3 million yuan (US$318,564). Photo from Huangs Weibo

Chinese actress Huang Yang Tian Tian wearing earrings allegedly worth 2.3 million yuan (US$318,564). Photo from Huang's Weibo

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Hoàng Dương Thiên Thiên đeo đôi bông tai được cho là trị giá 2,3 triệu nhân dân tệ (318.564 USD). Ảnh từ Weibo của Hoàng

According to Dimsum Daily, the photos were taken during Huangs school coming-of-age ceremony. The actress mentioned that she had borrowed the earrings from her mother.

  • Theo Dimsum Daily, những bức ảnh được chụp trong buổi lễ trưởng thành của Hoàng tại trường học. Nữ diễn viên cho biết cô đã mượn đôi bông tai từ mẹ mình.

The backlash on social media grew as netizens further uncovered images of Huang flaunting a lavish lifestyle, including a multi-million-yuan mansion and an extensive collection of expensive jewelry.

  • Sự phản đối trên mạng xã hội tăng lên khi cư dân mạng phát hiện thêm hình ảnh Hoàng khoe cuộc sống xa hoa, bao gồm một biệt thự trị giá hàng triệu nhân dân tệ và một bộ sưu tập trang sức đắt tiền.

Sources who claim to be close to her family have alleged that Huangs father Yang Wei formerly held government positions in Yaan city, Sichuan Province. He worked with the Yaan Urban Management Enforcement Team in 2011 before moving to the citys Investment Promotion Bureau in 2015, resigning from his post in 2017 to pursue business ventures in Shenzhen.

  • Các nguồn tin tự nhận là gần gũi với gia đình cô đã cáo buộc rằng cha của Hoàng, Dương Vĩ, từng giữ các vị trí trong chính quyền thành phố Nhã An, tỉnh Tứ Xuyên. Ông từng làm việc tại Đội Quản lý Đô thị Nhã An vào năm 2011 trước khi chuyển đến Cục Xúc tiến Đầu tư của thành phố vào năm 2015, và từ chức vào năm 2017 để theo đuổi các cơ hội kinh doanh tại Thâm Quyến.

According to Qianjiang Evening News, after leaving his civil servant position, Yang established a film company named after his daughter in 2018. He later became the legal representative of a company in the beauty products industry. On May 14, three days after the controversy surrounding Huangs earrings, he stepped down as the legal representative of the company and withdrew as a shareholder.

  • Theo báo Qianjiang Evening News, sau khi rời khỏi vị trí công chức, Dương đã thành lập một công ty điện ảnh đặt tên theo tên con gái mình vào năm 2018. Sau đó, ông trở thành đại diện pháp lý của một công ty trong ngành mỹ phẩm. Vào ngày 14 tháng 5, ba ngày sau khi vụ tranh cãi về đôi bông tai của Hoàng nổ ra, ông đã từ chức đại diện pháp lý của công ty và rút khỏi vai trò cổ đông.

Last week, the Yaan Discipline Inspection Committee announced that the relevant authorities are investigating the case, and Yang was required to clarify his work process. According to authorities, Yang stated that the earrings his daughter wore were not authentic, and the family had sealed and stored them for inspection. He further emphasized that during his tenure, he did not violate any regulations or laws, nor did he embezzle any donation funds meant for the reconstruction of Yaan after the earthquake.

  • Tuần trước, Ủy ban Kiểm tra Kỷ luật Nhã An thông báo rằng các cơ quan liên quan đang điều tra vụ việc, và Dương được yêu cầu làm rõ quy trình công việc của mình. Theo các cơ quan chức năng, Dương cho biết đôi bông tai mà con gái ông đeo không phải là hàng thật và gia đình đã niêm phong và lưu trữ chúng để kiểm tra. Ông cũng nhấn mạnh rằng trong thời gian đương chức, ông không vi phạm bất kỳ quy định hay luật pháp nào, cũng như không biển thủ bất kỳ khoản tiền quyên góp nào dành cho việc tái thiết Nhã An sau trận động đất.

"If anyone discovers any signs of violation, they may report it," he said. "I will actively cooperate with the investigation and bear all consequences."

  • "Nếu ai phát hiện bất kỳ dấu hiệu vi phạm nào, họ có thể báo cáo," ông nói. "Tôi sẽ tích cực hợp tác với cuộc điều tra và chịu mọi hậu quả."

Despite his denial, public scrutiny continues to mount. Chinese media have spotlighted the issue, emphasizing that many social media users have called for greater transparency regarding the familys finances.

  • Dù ông phủ nhận, sự giám sát của công chúng vẫn tiếp tục gia tăng. Truyền thông Trung Quốc đã làm nổi bật vấn đề này, nhấn mạnh rằng nhiều người dùng mạng xã hội đã kêu gọi sự minh bạch hơn về tài chính của gia đình.

At 18, Huang debuted as an actress in 2017. Her notable works include major projects alongside A-list stars, such as the TV series "Princess Agents" starring Shawn Dou and Zhao Liying, "Nirvana in Fire Season 2: The Wind Blows in Chang Lin" featuring Huang Xiaoming, and "Ruyis Royal Love in the Palace" with Zhou Xun and Wallace Huo.

  • Ở tuổi 18, Hoàng ra mắt với tư cách là diễn viên vào năm 2017. Các tác phẩm đáng chú ý của cô bao gồm các dự án lớn cùng các ngôi sao hạng A, chẳng hạn như loạt phim truyền hình "Sở Kiều Truyện" đóng cùng Đậu Kiêu và Triệu Lệ Dĩnh, "Lang Gia Bảng 2: Phong Khởi Trường Lâm" có sự tham gia của Huỳnh Hiểu Minh, và "Như Ý Truyện" với Châu Tấn và Hoắc Kiến Hoa.
View the original post here .