Torrential rain leaves at least 18 dead in South Korea, trail of devastation

  • Mưa lớn gây thiệt hại nặng nề, ít nhất 18 người chết ở Hàn Quốc

July 22, 2025

Severe wet weather in South Korea eased on Monday following days of torrential rain that triggered floods and landslides and left at least 18 people dead, the Ministry of the Interior and Safety said.

  • Thời tiết xấu nghiêm trọng ở Hàn Quốc đã giảm bớt vào thứ Hai sau nhiều ngày mưa lớn gây lũ lụt và sạt lở đất, khiến ít nhất 18 người chết, Bộ Nội vụ và An toàn cho biết.

Torrential rain leaves at least 18 dead in South Korea, trail of devastation

Nine people remained missing as of Sunday evening, the ministry said, with residents of the worst-hit areas in shock.

  • Tính đến tối Chủ nhật, vẫn còn chín người mất tích, bộ cho biết, với cư dân của các khu vực bị ảnh hưởng nặng nhất đang trong tình trạng sốc.

At Gapyeong, some 62 km northeast of the capital Seoul, some residents recalled narrow escapes from the floods after 173 mm of rain deluged the area over just 17 hours on Sunday.

  • Tại Gapyeong, cách thủ đô Seoul khoảng 62 km về phía đông bắc, một số cư dân nhớ lại những lần thoát hiểm hẹp từ lũ lụt sau khi khu vực này bị ngập 173 mm nước chỉ trong 17 giờ vào Chủ nhật.

Gapyeong was among a number of places that saw a record amount of rain in a single day and broke the previous high for national daily precipitation of 156.3 mm that was set on Sept. 30, 1998.

  • Gapyeong là một trong số những nơi ghi nhận lượng mưa kỷ lục trong một ngày và phá vỡ kỷ lục quốc gia về lượng mưa hàng ngày trước đó là 156,3 mm vào ngày 30 tháng 9 năm 1998.

"The ground just sank beneath me, and the water rose all the way up to my neck. Luckily, there was an iron pipe nearby. I held on to it with all my strength," said Ahn Gyeong-bun, the owner of a restaurant that was almost completely destroyed.

  • "Mặt đất như chìm dưới chân tôi, và nước dâng lên tận cổ tôi. May mắn thay, có một ống sắt gần đó. Tôi bám chặt vào nó với tất cả sức lực của mình," Ahn Gyeong-bun, chủ một nhà hàng gần như bị phá hủy hoàn toàn, nói.

Two people died and four were missing after a landslide engulfed homes around Gapyeong and floods swept away vehicles as of Sunday, the ministry said.

  • Hai người chết và bốn người mất tích sau khi sạt lở đất nhấn chìm nhà cửa xung quanh Gapyeong và lũ lụt cuốn trôi xe cộ tính đến Chủ nhật, bộ cho biết.

For those remaining like Ahn, an uncertain future awaits.

  • Đối với những người còn lại như Ahn, một tương lai không chắc chắn đang chờ đợi.

"I've run this restaurant for 10 years ... What am I supposed to do now?" said Ahn, as she stood next to the badly damaged structure of her building perched next to a still swollen river.

  • "Tôi đã quản lý nhà hàng này 10 năm ... Bây giờ tôi phải làm gì?" Ahn nói khi cô đứng cạnh cấu trúc bị hư hại nghiêm trọng của tòa nhà của cô nằm cạnh một con sông vẫn đang sưng lên.

At times breaking down in tears, the 65-year-old said several of the restaurant's refrigerators were washed away by the flood.

  • Có lúc bật khóc, người phụ nữ 65 tuổi nói rằng nhiều tủ lạnh của nhà hàng đã bị cuốn trôi bởi lũ lụt.

Across South Korea, rain damage had been reported to 1,999 public structures and 2,238 private facilities, including farms, the interior ministry said.

  • Trên khắp Hàn Quốc, thiệt hại do mưa đã được báo cáo đối với 1.999 công trình công cộng và 2.238 cơ sở tư nhân, bao gồm các trang trại, bộ nội vụ cho biết.

While the rain has eased, the national weather agency has now issued a nationwide heatwave watch.

  • Trong khi mưa đã giảm bớt, cơ quan thời tiết quốc gia hiện đã phát hành cảnh báo nóng trên toàn quốc.

South Korean President Lee Jae Myung has ordered a thorough response to the disaster, his office said.

  • Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung đã ra lệnh đáp ứng triệt để đối với thảm họa, văn phòng của ông cho biết.

"As local heavy rains have become commonplace, customized measures based on regional characteristics are urgently needed," said Kang Yu-jung, the spokesperson for Lee's office.

  • "Vì mưa lớn cục bộ đã trở nên phổ biến, các biện pháp tùy chỉnh dựa trên đặc điểm khu vực là cần thiết khẩn cấp," Kang Yu-jung, phát ngôn viên của văn phòng Lee, nói.

"If serious laxity or mistakes are found in civil servants' discipline, we will hold them accountable and thorough measures will be taken to prevent a recurrence."

  • "Nếu phát hiện sự lỏng lẻo hoặc sai lầm nghiêm trọng trong kỷ luật của công chức, chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm và các biện pháp triệt để sẽ được thực hiện để ngăn chặn tái diễn."

Lee, who took office in June, has promised to make the country safer and to prevent any repeat of the disasters in recent years that have often been blamed on the inadequate response by authorities.

  • Lee, người nhậm chức vào tháng 6, đã hứa sẽ làm cho đất nước an toàn hơn và ngăn chặn bất kỳ sự lặp lại nào của các thảm họa trong những năm gần đây thường bị đổ lỗi cho sự đáp ứng không đủ của các cơ quan chức năng.

Support Hope Foundation

View the original post here .