Latest News

Thailand scraps plan to give each young citizen $300

  • Thái Lan hủy bỏ kế hoạch phát cho mỗi công dân trẻ 300 đô la Mỹ
  • May 16, 2025

The Thai government has scrapped a plan to distribute THB10,000 (US$300) to each citizen aged 1620 amid growing global economic uncertainties.

  • Chính phủ Thái Lan đã hủy bỏ kế hoạch phân phát 10,000 THB (300 đô la Mỹ) cho mỗi công dân từ 16–20 tuổi trong bối cảnh những bất ổn kinh tế toàn cầu ngày càng gia tăng.

The decision comes as Thailands export and manufacturing sectors face challenges from global economic uncertainties.

  • Quyết định này được đưa ra khi các ngành xuất khẩu và sản xuất của Thái Lan đang đối mặt với những thách thức từ những bất ổn kinh tế toàn cầu.

"Despite the challenges, the government remains committed to achieving GDP growth of over 3% in 2025," Deputy Prime Minister and Finance Minister Pichai Chunhavajira said recently, as reported by The Nation.

  • "Bất chấp những thách thức, chính phủ vẫn cam kết đạt tăng trưởng GDP trên 3% vào năm 2025," Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Tài chính Pichai Chunhavajira nói gần đây, theo báo The Nation.

Under the plan, 2.7 million young people would have received THB10,000 baht each, a total handout of THB27 billion (US$814 million).

  • Theo kế hoạch, 2.7 triệu người trẻ sẽ nhận được 10,000 THB mỗi người, tổng số tiền phát ra sẽ là 27 tỷ THB (814 triệu đô la Mỹ).

A source from the government revealed that the anticipated economic uncertainty in the second half of 2025 has prompted a complete overhaul of the stimulus plan.

  • Một nguồn tin từ chính phủ tiết lộ rằng những bất ổn kinh tế được dự báo trong nửa sau của năm 2025 đã khiến kế hoạch kích thích kinh tế phải được thay đổi hoàn toàn.

The government will repurpose THB157 billion from the central emergency and contingency budget to fund more targeted and timely economic initiatives.

  • Chính phủ sẽ sử dụng lại 157 tỷ THB từ ngân sách khẩn cấp và dự phòng trung ương để tài trợ cho các sáng kiến kinh tế được nhắm mục tiêu cụ thể và kịp thời hơn.

Prime Minister Paetongtarn Shinawatra has said that various economic stimulus policies are being explored, with inclusivity across all age groups as a priority, rather than targeting a specific demographic as originally planned.

  • Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra cho biết nhiều chính sách kích thích kinh tế đang được xem xét, với việc ưu tiên tính bao trùm cho tất cả các nhóm tuổi, thay vì chỉ nhắm vào một nhóm đối tượng cụ thể như kế hoạch ban đầu.

"This is a global economic crisis. We need to use both financial resources and policy tools to stimulate the entire economy, not just focus on one age group," the Prime Minister said.

  • "Đây là một cuộc khủng hoảng kinh tế toàn cầu. Chúng ta cần sử dụng cả nguồn tài chính và công cụ chính sách để kích thích toàn bộ nền kinh tế, không chỉ tập trung vào một nhóm tuổi," Thủ tướng nói.
View the original post here .

Hong Kong diva Faye Wong’s daughter praised for transformation after 18-year cleft surgery journey

  • Con gái của diva Hồng Kông Faye Wong được khen ngợi vì sự thay đổi sau hành trình phẫu thuật khe hở môi kéo dài 18 năm
  • May 16, 2025

Li Yan, daughter of Hong Kong pop diva Faye Wong and Chinese actor Li Yapeng, drew attention with striking appearrance in a recent outing after 18 years of cleft lip and palate surgeries.

  • Li Yan, con gái của diva nhạc pop Hồng Kông Faye Wong và diễn viên Trung Quốc Li Yapeng, thu hút sự chú ý với diện mạo nổi bật trong một lần xuất hiện gần đây sau 18 năm phẫu thuật khe hở môi và vòm miệng.

The 19-year-old was spotted shopping with a friend on May 12 at Shin Kong Place, an upscale mall in Beijing. She arrived in a luxury car, dressed stylishly in designer clothes and carrying a branded handbag. Her tall frame, fair complexion, and refined facial features, transformed after years of treatment, drew widespread praise on social media, with users noting her cleft scar is now barely visible, as reported by Chinese media outlet 163.

  • Cô gái 19 tuổi này được bắt gặp đang đi mua sắm cùng một người bạn vào ngày 12 tháng 5 tại Shin Kong Place, một trung tâm mua sắm cao cấp ở Bắc Kinh. Cô đến bằng xe sang, ăn mặc phong cách với quần áo thiết kế và mang theo túi xách hàng hiệu. Thân hình cao ráo, làn da trắng và các đường nét khuôn mặt tinh tế của cô, sau nhiều năm điều trị, đã nhận được nhiều lời khen ngợi trên mạng xã hội, với người dùng nhận xét rằng vết sẹo của cô gần như không còn thấy rõ nữa, theo báo cáo của trang tin tức Trung Quốc 163.

Weibo users called her transformation a "complete reinvention." Many also remarked on her resemblance to her mother, highlighting her tall frame of around 1.75 meters, high nose bridge, and well-proportioned figure.

  • Người dùng Weibo gọi sự thay đổi của cô là "sự tái sinh hoàn toàn." Nhiều người cũng nhận xét về sự giống nhau giữa cô và mẹ, nhấn mạnh thân hình cao khoảng 1,75 mét, sống mũi cao và dáng vóc cân đối.

Li Yan, daughter of Hong Kong pop diva Faye Wong, in recent public appearance. Photo from Weibo

Li Yan, daughter of Hong Kong pop diva Faye Wong, in recent public appearance. Photo from Weibo

  • Li Yan, con gái của diva nhạc pop Hồng Kông Faye Wong, trong lần xuất hiện công khai gần đây. Ảnh từ Weibo

Li Yan was diagnosed at birth with a congenital cleft lip and palate. Her parents devoted nearly two decades to her recovery, sparing no expense to ensure the best medical care, according to Sinchew. She underwent four major surgeries. The first occurred in Boston, U.S., when she was just three months old. Originally expected to take three hours, the operation lasted five and cost 1 million yuan (US$139,000).

  • Li Yan được chẩn đoán từ khi sinh ra với khe hở môi và vòm miệng bẩm sinh. Cha mẹ cô đã dành gần hai thập kỷ để phục hồi cho cô, không tiếc chi phí để đảm bảo có được sự chăm sóc y tế tốt nhất, theo Sinchew. Cô đã trải qua bốn cuộc phẫu thuật lớn. Cuộc phẫu thuật đầu tiên diễn ra ở Boston, Hoa Kỳ, khi cô mới ba tháng tuổi. Ban đầu dự kiến kéo dài ba giờ, cuộc phẫu thuật kéo dài năm giờ và tiêu tốn 1 triệu nhân dân tệ (139.000 USD).

A second procedure followed months later to improve lip function and aesthetics. At age 12, she had her third surgery, during which she reportedly comforted her father as he accompanied her into the operating room.

  • Một cuộc phẫu thuật thứ hai diễn ra vài tháng sau đó để cải thiện chức năng môi và thẩm mỹ. Ở tuổi 12, cô đã trải qua cuộc phẫu thuật thứ ba, trong đó cô được cho là đã an ủi cha mình khi ông đưa cô vào phòng mổ.

Her most recent operation, in 2024, focused on the lip and nose area. Afterward, she posted a photo with a caption referencing a small boat weathering a storm, symbolizing relief at completing her long medical journey. Both parents played key roles throughout her treatment. Li Yapeng attended nearly every surgery, while Wong, though more reserved in public, provided steady emotional and financial support.

  • Cuộc phẫu thuật gần đây nhất của cô, vào năm 2024, tập trung vào khu vực môi và mũi. Sau đó, cô đăng một bức ảnh với chú thích liên quan đến một chiếc thuyền nhỏ vượt qua cơn bão, tượng trưng cho sự nhẹ nhõm khi hoàn thành hành trình y tế dài của mình. Cả hai cha mẹ đều đóng vai trò quan trọng trong suốt quá trình điều trị của cô. Li Yapeng tham dự hầu hết các cuộc phẫu thuật, trong khi Wong, mặc dù kín đáo hơn trước công chúng, đã cung cấp sự hỗ trợ tài chính và tinh thần ổn định.

After her parentsdivorce in 2013, Li Yan lived with her father. Despite geographical distance, Wong maintained a close bond with her daughter, often celebrating birthdays together and visiting her during overseas studies. The two have also been seen shopping and singing karaoke like close friends. In 2019, she enrolled at an international school in Switzerland. With financial support from both parents, she led a comfortable life and was frequently seen purchasing luxury items and spending lavishly.

  • Sau khi cha mẹ ly hôn vào năm 2013, Li Yan sống với cha. Dù có khoảng cách địa lý, Wong vẫn giữ mối quan hệ mật thiết với con gái, thường xuyên tổ chức sinh nhật cùng nhau và thăm cô trong thời gian học tập ở nước ngoài. Hai người cũng thường xuyên được bắt gặp đi mua sắm và hát karaoke như những người bạn thân. Năm 2019, cô nhập học tại một trường quốc tế ở Thụy Sĩ. Với sự hỗ trợ tài chính từ cả hai cha mẹ, cô đã có một cuộc sống thoải mái và thường xuyên được nhìn thấy mua sắm đồ xa xỉ và tiêu xài hoang phí.

Faye Wong and daughter Li Yan. Photo from Weibo

Faye Wong (r) and daughter Li Yan. Photo from Weibo

  • Faye Wong (phải) và con gái Li Yan. Ảnh từ Weibo

Although not active in the entertainment industry, Li Yan remains in the public eye as the daughter of two high-profile figures. She has occasionally sparked controversy on social media, including for posting swimsuit photos before turning 18 and appearing with affluent friends while reportedly spending large sums despite not having an income of her own.

  • Mặc dù không hoạt động trong ngành giải trí, Li Yan vẫn thu hút sự chú ý của công chúng với tư cách là con gái của hai nhân vật nổi tiếng. Cô đôi khi gây tranh cãi trên mạng xã hội, bao gồm việc đăng ảnh mặc đồ bơi trước khi tròn 18 tuổi và xuất hiện cùng những người bạn giàu có trong khi được cho là tiêu xài lớn dù không có thu nhập cá nhân.

Li Yapeng, 54, rose to fame with roles in popular Chinese dramas such as "The Singer (1997)," "Laughing in the Wind (2001)," "The Legend of the Condor Heroes (2003)," and the film "Eternal Moment (2011)." He retired from acting in 2011 to pursue business ventures. He married model Haiha Jinxi, 35, in 2022, and they have a daughter.

  • Li Yapeng, 54 tuổi, nổi tiếng với các vai diễn trong những bộ phim truyền hình Trung Quốc như "The Singer (1997)," "Laughing in the Wind (2001)," "The Legend of the Condor Heroes (2003)," và bộ phim "Eternal Moment (2011)." Ông đã nghỉ diễn xuất vào năm 2011 để theo đuổi các dự án kinh doanh. Ông kết hôn với người mẫu Haiha Jinxi, 35 tuổi, vào năm 2022, và họ có một cô con gái.

Meanwhile, Faye Wong, 55, has been in a steady relationship with actor Nicholas Tse since rekindling their romance in 2014.

  • Trong khi đó, Faye Wong, 55 tuổi, đã có một mối quan hệ ổn định với diễn viên Nicholas Tse kể từ khi tái hợp vào năm 2014.
View the original post here .

Man given away at birth reunites with family after 58-year search

  • Người đàn ông bị cho đi lúc mới sinh đoàn tụ với gia đình sau cuộc tìm kiếm kéo dài 58 năm
  • May 16, 2025

Nguyen Minh Son was 18 when he learned he had been adopted, a revelation that sparked a lifelong desire: to feel the warmth of his birth mothers embrace.

  • Nguyễn Minh Sơn biết mình đã được nhận nuôi khi anh 18 tuổi, một tiết lộ đã khơi dậy mong muốn suốt đời: cảm nhận sự ấm áp của cái ôm từ mẹ ruột.

But he was 58 when he finally stood in his mothers hometown in Vinh Loi District, Bac Lieu Province, in southern Vietnams Mekong Delta, surrounded by his biological siblings. His parents had however passed away.

  • Nhưng phải đến 58 tuổi, anh mới đứng trong quê hương của mẹ ở huyện Vĩnh Lợi, tỉnh Bạc Liêu, thuộc Đồng bằng sông Cửu Long của miền Nam Việt Nam, được bao quanh bởi những người anh chị em ruột của mình. Tuy nhiên, cha mẹ anh đã qua đời.

"I have been searching for you for decades," he said as he lit incense at their altar on May 2. "I am finally home. Please rest in peace."

  • “Tôi đã tìm kiếm các người trong nhiều thập kỷ,” anh nói khi thắp hương tại bàn thờ vào ngày 2 tháng 5. “Cuối cùng tôi đã về nhà. Xin hãy yên nghỉ.”

Sons search began with childhood taunts and a lingering sense of uncertainty. As a boy, he often heard others call him "adopted." Confused, he turned to his parents, whom he believed were his birth parents, for answers. His adoptive mother, Bui Thi Ty, neither confirmed nor denied it. Instead, she held him close and said: "Everyone needs someone to raise them. Without that, how can a child grow up?" Being their only child and deeply loved, he let the rumors fade.

  • Cuộc tìm kiếm của Sơn bắt đầu từ những lời chế giễu thời thơ ấu và cảm giác bất định kéo dài. Khi còn nhỏ, anh thường nghe người khác gọi mình là “con nuôi”. Bối rối, anh quay sang hỏi cha mẹ mà anh tin là cha mẹ ruột của mình để tìm câu trả lời. Mẹ nuôi của anh, bà Bùi Thị Ty, không xác nhận cũng không phủ nhận điều đó. Thay vào đó, bà ôm anh vào lòng và nói: “Ai cũng cần có người nuôi dưỡng. Không có điều đó, làm sao một đứa trẻ lớn lên được?” Là đứa con duy nhất của họ và được yêu thương sâu sắc, anh đã để những tin đồn mờ dần.

But when he turned 18, his parents sat him down and told him the truth. "Do you not love me? Why are you only telling me now?" he asked in disbelief. "Because we love you," Ty replied. "We waited until you were old enough."

  • Nhưng khi anh 18 tuổi, cha mẹ anh đã ngồi xuống và nói sự thật với anh. “Các người không yêu con sao? Tại sao chỉ nói với con bây giờ?” anh hỏi trong sự không tin. “Vì chúng tôi yêu con,” Ty trả lời. “Chúng tôi đã chờ đến khi con đủ lớn.”

Son (tallest in middle) and his wife (right) joined his siblings in offering incense to their parents on May 2. Photo courtesy of the show Tuan Vy – Connecting Love

Son (tallest in middle) and his wife (right) joined his siblings in offering incense to their parents on May 2, 2025. Photo courtesy of the show "Tuan VyConnecting Love"

  • Sơn (người cao nhất ở giữa) và vợ (bên phải) cùng các anh chị em của mình thắp hương cho cha mẹ vào ngày 2 tháng 5 năm 2025. Ảnh: chương trình "Tuấn Vy – Kết Nối Yêu Thương"

She then told him about the fateful day in 1966, when she, struggling with infertility, heard about a woman who could no longer care for her newborn. The mother, tall and thin, lived near Nang Ren Church in Hung Thanh Commune, Bac Lieu. She was raising six children alone during the war and feared she could not manage a seventh. The women met and exchanged the baby in silence, without sharing names. That day the womans son, about 10 or 12 years old, came to deliver food and, realizing what was happening, ran away in tears.

  • Bà sau đó kể về ngày định mệnh năm 1966, khi bà, đang gặp khó khăn về việc sinh sản, nghe nói về một người phụ nữ không còn có thể chăm sóc cho đứa con mới sinh của mình. Người mẹ, cao và gầy, sống gần nhà thờ Năng Rèn ở xã Hưng Thành, Bạc Liêu. Bà đang nuôi sáu đứa con một mình trong thời chiến và lo sợ không thể quản lý thêm đứa thứ bảy. Những người phụ nữ gặp nhau và trao đổi đứa bé trong im lặng, không chia sẻ tên. Ngày hôm đó con trai của người phụ nữ, khoảng 10 hoặc 12 tuổi, đến giao thức ăn và khi nhận ra điều gì đang xảy ra, đã chạy đi trong nước mắt.

In 1973, when Son was eight, his adoptive family relocated from Bac Lieu to Can Tho. After learning about his origins, Son vowed to find his roots. At 20, he boarded a bus back to Bac Lieu and searched for the church. But the sun was setting, the river-filled landscape was unfamiliar, and he had no names or addresses. A motorbike taxi driver advised him to stay and search the next day, but with no one to turn to, he returned home empty-handed.

  • Năm 1973, khi Sơn tám tuổi, gia đình nuôi của anh chuyển từ Bạc Liêu đến Cần Thơ. Sau khi biết về gốc gác của mình, Sơn đã thề sẽ tìm lại nguồn gốc. Khi anh 20 tuổi, anh lên xe buýt trở lại Bạc Liêu và tìm kiếm nhà thờ. Nhưng khi mặt trời lặn, cảnh quan đầy sông ngòi trở nên xa lạ và anh không có tên hay địa chỉ. Một người lái xe ôm khuyên anh nên ở lại và tìm kiếm vào ngày hôm sau, nhưng không có ai để dựa vào, anh trở về nhà tay không.

Over the next 40 years he returned to Bac Lieu four more times. He once submitted his story to a TV program that reunites families, but never received a response. Life moved on. He married and raised four children, and the search was set aside.

  • Trong 40 năm tiếp theo, anh đã trở lại Bạc Liêu thêm bốn lần. Anh từng gửi câu chuyện của mình đến một chương trình truyền hình tái hợp gia đình, nhưng không nhận được phản hồi. Cuộc sống tiếp tục. Anh kết hôn và nuôi dưỡng bốn đứa con, và cuộc tìm kiếm bị gác lại.

Three years ago his daughter married and moved to the U.S., later sponsoring him and his wife to join her. Though they lived comfortably abroad, he carried a quiet void. "My longing to find my parents never faded," he says. Many times at night his wife, Ta Thi Anh, found him sitting alone outside their house in tears. "Where are my parents? My siblings? Why did no one look for me?" he would ask, sobbing.

  • Ba năm trước con gái anh kết hôn và chuyển đến Mỹ, sau đó bảo lãnh anh và vợ đến ở cùng. Dù sống thoải mái ở nước ngoài, anh vẫn mang theo một sự trống vắng âm thầm. “Mong muốn tìm cha mẹ của tôi chưa bao giờ phai nhạt,” anh nói. Nhiều lần vào ban đêm, vợ anh, bà Tạ Thị Anh, thấy anh ngồi một mình ngoài nhà trong nước mắt. “Cha mẹ tôi ở đâu? Anh chị em tôi đâu? Tại sao không ai tìm tôi?” anh sẽ hỏi trong tiếng khóc.

Knowing how much the answers meant to their father, Sons children began searching online. In late 2023 they connected with "Tuan VyConnecting Love," a Vietnamese program that sought to reunite families. During Lunar New Year in early February he returned to Vietnam to appear on the show.

  • Biết câu trả lời quan trọng thế nào đối với cha mình, các con của Sơn bắt đầu tìm kiếm trực tuyến. Cuối năm 2023 họ kết nối với chương trình “Tuấn Vy – Kết Nối Yêu Thương,” một chương trình của Việt Nam nhằm tái hợp gia đình. Trong dịp Tết Nguyên Đán đầu tháng 2, anh trở về Việt Nam để xuất hiện trên chương trình.

Thang and his wife (center) posed for a commemorative photo with his siblings on May 2, 2025. Photo courtesy of the show Tuan Vy – Connecting Love

Thang and his wife (center) posed for a commemorative photo with his siblings on May 2, 2025. Photo courtesy of the show "Tuan VyConnecting Love"

  • Thăng và vợ (giữa) chụp ảnh kỷ niệm với các anh chị em của mình vào ngày 2 tháng 5 năm 2025. Ảnh: chương trình "Tuấn Vy – Kết Nối Yêu Thương"

In Hung Hoi Commune, Vinh Loi District, a neighbor watching the program noticed Son resembled someone from the family of 71-year-old Tran Van Thang and showed him the footage. Thang immediately recalled the day he had delivered food to his mother and witnessed her giving away his youngest brother. At that time their father had been imprisoned and their mother was raising seven children alone amid war and airstrikes. "She was afraid we would all die if the house was bombed, and so she gave our then youngest away," he says.

  • Ở xã Hưng Hội, huyện Vĩnh Lợi, một người hàng xóm xem chương trình nhận thấy Sơn giống một ai đó từ gia đình của ông Trần Văn Thăng, 71 tuổi và cho ông xem đoạn phim. Thăng ngay lập tức nhớ lại ngày ông đã giao thức ăn cho mẹ và chứng kiến bà cho đi em trai út của mình. Lúc đó cha của họ đã bị giam cầm và mẹ họ đang nuôi bảy đứa con một mình giữa chiến tranh và các cuộc không kích. “Bà sợ chúng tôi sẽ chết hết nếu nhà bị bom, nên đã cho đứa con út lúc đó đi,” ông nói.

Both men submitted DNA samples for testing, but Son already felt certain. As he listened to Thangs recollections and saw the striking resemblance in his face, he believed he had found his family. Ten days later, DNA results confirmed it.

  • Cả hai người đàn ông đã gửi mẫu DNA để kiểm tra, nhưng Sơn đã cảm thấy chắc chắn. Khi nghe những hồi tưởng của Thăng và thấy sự tương đồng nổi bật trên khuôn mặt của ông, anh tin rằng mình đã tìm thấy gia đình. Mười ngày sau, kết quả DNA xác nhận điều đó.

Though he had tried to prepare for the moment, the confirmation overwhelmed him. His wife had to steady him as he stood in silence. "It felt like I was born again," he recalls. Phone calls between the U.S. and Vietnam became daily occurrences. Son learned he also had two younger siblings. As children, his siblings had asked about the baby their mother had given away, but she never knew where he had gone or who had raised him. "I have never blamed our mother," he told Thang. "If I did, I would not have spent my life looking for her."

  • Dù đã cố gắng chuẩn bị cho khoảnh khắc đó, sự xác nhận vẫn khiến anh choáng ngợp. Vợ anh phải giữ anh khi anh đứng trong im lặng. “Cảm giác như tôi được sinh ra lần nữa,” anh nhớ lại. Các cuộc gọi điện thoại giữa Mỹ và Việt Nam trở thành hoạt động hàng ngày. Sơn biết mình còn có hai em nhỏ. Khi còn nhỏ, các anh chị em của anh đã hỏi về đứa bé mẹ họ đã cho đi, nhưng bà không bao giờ biết nó đã đi đâu hay ai đã nuôi dưỡng nó. “Tôi chưa bao giờ trách mẹ chúng ta,” anh nói với Thăng. “Nếu tôi trách, tôi đã không dành cả đời để tìm kiếm bà.”

Due to work, he waited until the Reunification Day holiday at the end of April to return for a proper reunion. As Vietnam marked 50 years of national reunification, Sons family celebrated their own reunion.

  • Do công việc, anh đợi đến kỳ nghỉ lễ Ngày Thống Nhất vào cuối tháng 4 để trở về cho cuộc đoàn tụ đúng nghĩa. Khi Việt Nam kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước, gia đình Sơn kỷ niệm sự đoàn tụ của riêng họ.

More than 10 tables of food were prepared, with flowers, music and decorations set up to welcome the long-lost son and his wife. Among the guests were Sons 83-year-old adoptive mother, his 90-year-old father-in-law, and several grandchildren. Tears flowed as he embraced his siblings for the first time.

  • Hơn 10 bàn tiệc đã được chuẩn bị, với hoa, nhạc và trang trí để chào đón người con trai lâu ngày mất tích và vợ. Trong số các khách mời có mẹ nuôi 83 tuổi của Sơn, cha vợ 90 tuổi của anh và nhiều cháu. Những giọt nước mắt đã chảy khi anh ôm các anh chị em của mình lần đầu tiên.

In front of the entire gathering, he introduced his adoptive mother, a public tribute of gratitude. What pains him most is not being able to meet his birth parents. "I still dream of holding my mother, of feeling her warmth, of showing my gratitude for giving me life," he says.

  • Trước toàn bộ buổi tụ họp, anh giới thiệu mẹ nuôi của mình, một sự tri ân công khai. Điều anh đau lòng nhất là không thể gặp cha mẹ ruột. “Tôi vẫn mơ được ôm mẹ, cảm nhận sự ấm áp của bà, thể hiện lòng biết ơn vì đã cho tôi sự sống,” anh nói.

Now, he is making up for lost time with his siblings. With 10 days left in Vietnam, he plans to spend three more days with his adoptive mother before visiting each of his siblingshomes in Bac Lieu, one day at a time.

  • Bây giờ, anh đang bù đắp thời gian đã mất với các anh chị em. Với 10 ngày còn lại ở Việt Nam, anh dự định dành thêm ba ngày với mẹ nuôi trước khi thăm nhà từng anh chị em ở Bạc Liêu, mỗi ngày một nơi.

"My life is complete now," he says.

  • “Cuộc đời tôi giờ đã hoàn chỉnh,” anh nói.
View the original post here .

Vietnam, Thailand upgrade ties to comprehensive strategic partnership

  • Việt Nam, Thái Lan nâng cấp quan hệ lên đối tác chiến lược toàn diện
  • May 16, 2025

Vietnam and Thailand have officially upgraded their ties to a comprehensive strategic partnership, Prime Ministers Pham Minh Chinh and Paetongtarn Shinawatra announced at a joint press conference in Hanoi on Friday.

  • Việt Nam và Thái Lan đã chính thức nâng cấp quan hệ lên đối tác chiến lược toàn diện, Thủ tướng Phạm Minh Chính và bà Paetongtarn Shinawatra tuyên bố tại cuộc họp báo chung ở Hà Nội vào thứ Sáu.

PM Chinh told the press following the 4th Vietnam-Thailand Joint Cabinet Retreat the same day that the meeting took place successfully, stressing the two sides reached consensus on many key strategic orientations.

  • Thủ tướng Chính cho biết sau cuộc họp Nội các chung Việt Nam - Thái Lan lần thứ 4 cùng ngày rằng cuộc họp đã diễn ra thành công, nhấn mạnh rằng hai bên đã đạt được sự đồng thuận về nhiều định hướng chiến lược quan trọng.

He noted that Thailand was one of the first ASEAN countries to establish diplomatic ties with Vietnam after Vietnam's national reunification. It is also the only nation with which Vietnam has established a joint cabinet meeting mechanism, initiated by Thai PM Thaksin Shinawatra in 2004.

  • Ông lưu ý rằng Thái Lan là một trong những nước ASEAN đầu tiên thiết lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam sau khi Việt Nam thống nhất đất nước. Đây cũng là quốc gia duy nhất mà Việt Nam đã thiết lập cơ chế họp nội các chung, được khởi xướng bởi Thủ tướng Thái Lan Thaksin Shinawatra vào năm 2004.

Thailand was also the first ASEAN country to set up a strategic partnership with Vietnam in 2013, the leader continued.

  • Thái Lan cũng là quốc gia ASEAN đầu tiên thiết lập quan hệ đối tác chiến lược với Việt Nam vào năm 2013, lãnh đạo tiếp tục.

The establishment of the comprehensive strategic partnership helps foster a peaceful and stable environment in terms of security and defense across ASEAN, Asia, and the world at large, the PM emphasized.

  • Việc thiết lập quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giúp thúc đẩy môi trường hòa bình và ổn định về an ninh và quốc phòng trên khắp ASEAN, châu Á và thế giới nói chung, Thủ tướng nhấn mạnh.

It also contributes to fast and sustainable socio-economic development in both Vietnam and Thailand, bringing greater prosperity and well-being to their people, he said.

  • Nó cũng góp phần vào sự phát triển kinh tế-xã hội nhanh chóng và bền vững ở cả Việt Nam và Thái Lan, mang lại sự thịnh vượng và phúc lợi lớn hơn cho người dân hai nước, ông nói.

The two sides agreed to promptly develop an action program to implement the comprehensive strategic partnership for 20252030, built on three key pillars.

  • Hai bên đã nhất trí nhanh chóng phát triển một chương trình hành động để thực hiện quan hệ đối tác chiến lược toàn diện cho giai đoạn 2025–2030, dựa trên ba trụ cột chính.

Partnership for sustainable peace

  • Đối tác vì hòa bình bền vững

Under the first pillar - partnership for sustainable peace - they consented to deepen political, defense, and security cooperation to help maintain a peaceful, secure, and stable environment in both countries and across the region.

  • Dưới trụ cột đầu tiên - đối tác vì hòa bình bền vững - họ đã đồng ý làm sâu sắc hơn hợp tác chính trị, quốc phòng và an ninh để giúp duy trì môi trường hòa bình, an toàn và ổn định ở cả hai quốc gia và trong khu vực.

Accordingly, they will enhance high-level exchanges, firstly preparations for a visit to Vietnam by the King and Queen of Thailand and a visit to Thailand by Party General Secretary To Lam at an appropriate time.

  • Theo đó, họ sẽ tăng cường các cuộc trao đổi cấp cao, trước hết là chuẩn bị cho chuyến thăm Việt Nam của Vua và Hoàng hậu Thái Lan và chuyến thăm Thái Lan của Tổng Bí thư Đảng To Lam vào thời điểm thích hợp.

At the same time, the two countries will strengthen bilateral cooperation mechanisms, particularly the Joint Cabinet Retreat and the Joint Commission on Bilateral Cooperation.

  • Đồng thời, hai nước sẽ củng cố các cơ chế hợp tác song phương, đặc biệt là cuộc họp nội các chung và Ủy ban Hợp tác Song phương.

Notably, they will hold annual meetings between the two Prime Ministers in both bilateral and multilateral settings, and explore upgrading the defense policy dialogue and the high-level dialogue on crime prevention, suppression and security issues to the ministerial level.

  • Đáng chú ý, họ sẽ tổ chức các cuộc họp thường niên giữa hai Thủ tướng trong cả bối cảnh song phương và đa phương, và khám phá việc nâng cấp đối thoại chính sách quốc phòng và đối thoại cấp cao về phòng chống tội phạm, an ninh lên cấp bộ trưởng.

They concurred to promote and expand cooperation in maritime security and safety, defense industry, logistics, military medicine, search and rescue, border management, and exchanges between military services and branches.

  • Họ đồng ý thúc đẩy và mở rộng hợp tác trong an ninh và an toàn hàng hải, công nghiệp quốc phòng, hậu cần, y học quân sự, tìm kiếm và cứu nạn, quản lý biên giới, và trao đổi giữa các dịch vụ và nhánh quân đội.

Both sides committed to enhancing joint efforts in combating transnational crimes, particularly drug trafficking, human trafficking, and cybercrime. They pledged not to allow any individual or organization to use their territory to undermine the other.

  • Cả hai bên cam kết tăng cường nỗ lực chung trong việc chống lại các tội phạm xuyên quốc gia, đặc biệt là buôn bán ma túy, buôn người và tội phạm mạng. Họ cam kết không cho phép bất kỳ cá nhân hay tổ chức nào sử dụng lãnh thổ của mình để làm suy yếu nước kia.

The sides agreed to step up coordination and exchanges on regional and international issues of mutual concern, emphasizing the importance of maintaining ASEANs solidarity, resilience, and unity in diversity, while upholding its centrality.

  • Hai bên đồng ý tăng cường phối hợp và trao đổi về các vấn đề khu vực và quốc tế mà cả hai cùng quan tâm, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì đoàn kết, khả năng chống chịu và sự đa dạng của ASEAN, đồng thời giữ vững vai trò trung tâm của tổ chức này.

They also shared the view on the significance of preserving peace, stability, security, safety, and freedom of navigation in the East Sea, in accordance with international law, particularly the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Both sides also pledged to push for the early adoption of an effective and substantive Code of Conduct (COC) consistent with international law.

  • Họ cũng chia sẻ quan điểm về tầm quan trọng của việc bảo vệ hòa bình, ổn định, an ninh, an toàn và tự do hàng hải ở Biển Đông, phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS). Cả hai bên cũng cam kết thúc đẩy việc sớm thông qua một Bộ Quy tắc ứng xử (COC) hiệu quả và thực chất phù hợp với luật pháp quốc tế.

Partnership for sustainable development

  • Đối tác vì phát triển bền vững

For the second pillarpartnership for sustainable developmentthe two sides agreed to strengthen economic connectivity through the "Three-Connections Strategy," which focuses on linking supply chains, businesses and localities, and sustainable and green growth strategies between the two countries.

  • Dưới trụ cột thứ hai - đối tác vì phát triển bền vững - hai bên đồng ý tăng cường kết nối kinh tế thông qua "Chiến lược Ba Kết Nối", tập trung vào việc liên kết các chuỗi cung ứng, doanh nghiệp và địa phương, và các chiến lược phát triển bền vững và xanh giữa hai nước.

Building on that foundation, the two sides will further facilitate each others import and export activities, aiming to raise bilateral trade to US$25 billion in a balanced and sustainable manner.

  • Trên cơ sở đó, hai bên sẽ tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi cho các hoạt động xuất nhập khẩu của nhau, hướng tới nâng kim ngạch thương mại song phương lên 25 tỷ USD một cách cân bằng và bền vững.

They will also create more favorable conditions for businesses to access each others markets and expand investment, particularly in high-potential sectors such as clean energy, digital economy, green economy, innovation, and high-tech agriculture.

  • Họ cũng sẽ tạo điều kiện thuận lợi hơn cho các doanh nghiệp tiếp cận thị trường của nhau và mở rộng đầu tư, đặc biệt trong các lĩnh vực tiềm năng cao như năng lượng sạch, kinh tế số, kinh tế xanh, đổi mới sáng tạo và nông nghiệp công nghệ cao.

In addition, the sides will reinforce connectivity in transport infrastructure and logistics, particularly along the EastWest Economic Corridor, to facilitate the movement of goods, services, and people between the two countries and across the region.

  • Ngoài ra, hai bên sẽ củng cố kết nối trong cơ sở hạ tầng giao thông và logistics, đặc biệt dọc theo Hành lang Kinh tế Đông - Tây, để tạo điều kiện cho việc di chuyển hàng hóa, dịch vụ và người dân giữa hai nước và trong khu vực.

They will enhance cooperation in science and technology, innovation, and digital and green transformation across sectors, toward a low-carbon, net-zero economy.

  • Họ sẽ tăng cường hợp tác trong khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số và xanh trong các ngành, hướng tới một nền kinh tế thấp carbon, không phát thải.

Labor, employment, and social welfare cooperation will also be expanded, with both sides pushing forward the implementation of the agreement on recruiting Vietnamese workers to Thailand.

  • Hợp tác về lao động, việc làm và phúc lợi xã hội cũng sẽ được mở rộng, với cả hai bên thúc đẩy việc thực hiện thỏa thuận về tuyển dụng lao động Việt Nam sang Thái Lan.

Partnership for a sustainable future

  • Đối tác vì tương lai bền vững

Under the third key pillarPartnership for a Sustainable Future, both sides identified that investing in youth, education, and people-to-people and cultural exchanges means investing in a closely connected and sustainable future for the two nations and their peoples.

  • Dưới trụ cột chính thứ ba - Đối tác vì tương lai bền vững, cả hai bên xác định rằng đầu tư vào thanh niên, giáo dục, và giao lưu nhân dân và văn hóa là đầu tư vào một tương lai kết nối chặt chẽ và bền vững cho hai quốc gia và người dân của họ.

In this spirit, they agreed to further promote people-to-people exchanges, especially among the younger generations, strengthen cooperation between educational institutions, increase student exchange and scholarship programmes; expand Vietnamese language centers in Thailand and vice versa; make the most of local-level twinning frameworks; and encourage the opening of more direct flight routes between localities of the two countries.

  • Trong tinh thần này, họ đã đồng ý thúc đẩy hơn nữa giao lưu nhân dân, đặc biệt là giữa các thế hệ trẻ, tăng cường hợp tác giữa các cơ sở giáo dục, tăng cường các chương trình trao đổi sinh viên và học bổng; mở rộng các trung tâm dạy tiếng Việt tại Thái Lan và ngược lại; tận dụng tối đa các khung hợp tác cấp địa phương; và khuyến khích việc mở thêm các tuyến bay trực tiếp giữa các địa phương của hai nước.

They also pledged to advance the realization of the "Six CountriesOne Destination" tourism connectivity initiative.

  • Họ cũng cam kết thúc đẩy việc thực hiện sáng kiến kết nối du lịch "Sáu quốc gia - Một điểm đến".

The two sides pledged to create favorable conditions for each other's citizens to live, work, and study in the other country.

  • Hai bên cam kết tạo điều kiện thuận lợi cho công dân của nhau sinh sống, làm việc và học tập tại nước kia.

Statements from leaders

  • Tuyên bố từ các lãnh đạo

PM Chinh affirmed that with this upgrade, VietnamThailand relations have become a "powerful current in the broader river of regional cooperation". He expressed his confidence that, building on the friendship, shared vision, and strategic trust, the relationship will continue to flourish and spread positive valuesnot only for the two peoples, but also for peace, stability, cooperation, and sustainable development in Southeast Asia.

  • Thủ tướng Chính khẳng định rằng với việc nâng cấp này, quan hệ Việt Nam - Thái Lan đã trở thành một "dòng chảy mạnh mẽ trong dòng sông hợp tác khu vực rộng lớn hơn". Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng, dựa trên tình hữu nghị, tầm nhìn chung và sự tin tưởng chiến lược, quan hệ này sẽ tiếp tục phát triển và lan tỏa những giá trị tích cực - không chỉ cho hai dân tộc mà còn cho hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển bền vững ở Đông Nam Á.

Thai PM Paetongtarn expressed her delight at the two countriesagreement to upgrade their ties to a Comprehensive Strategic Partnership, a move that reflects the importance both sides attach to each other and opens a new era in bilateral relations, especially in a world of complex and unpredictable developments.

  • Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn bày tỏ sự vui mừng trước việc hai nước đã đồng ý nâng cấp quan hệ lên đối tác chiến lược toàn diện, một động thái phản ánh tầm quan trọng mà cả hai bên dành cho nhau và mở ra một kỷ nguyên mới trong quan hệ song phương, đặc biệt trong một thế giới với những diễn biến phức tạp và khó lường.

Agreeing with the points shared by her Vietnamese counterpart, Paetongtarn stated that both sides have agreed to step up high-level visits and political consultations.

  • Đồng ý với những điểm được chia sẻ bởi người đồng cấp Việt Nam, bà Paetongtarn cho biết cả hai bên đã đồng ý thúc đẩy các chuyến thăm cấp cao và các cuộc tham vấn chính trị.

As an immediate step, she invited the Vietnamese Government leader to attend the MekongLancang Cooperation Summit, scheduled to be held in Thailand by the end of 2025, as well as activities commemorating the 50th anniversary of VietnamThailand relations in 2026.

  • Như một bước đi ngay lập tức, bà đã mời lãnh đạo Chính phủ Việt Nam tham dự Hội nghị Thượng đỉnh Hợp tác Mekong - Lancang, dự kiến được tổ chức tại Thái Lan vào cuối năm 2025, cũng như các hoạt động kỷ niệm 50 năm quan hệ Việt Nam - Thái Lan vào năm 2026.

Additional cooperation initiatives

  • Các sáng kiến hợp tác bổ sung

The two sides agreed to strengthen cooperation in security and defence, particularly in combating drug trafficking, online fraud, and illegal, unreported, and unregulated (IUU) fishing.

  • Hai bên đã đồng ý tăng cường hợp tác trong lĩnh vực an ninh và quốc phòng, đặc biệt là trong việc chống buôn lậu ma túy, gian lận trực tuyến, và đánh bắt cá bất hợp pháp, không khai báo và không theo quy định (IUU).

They also agreed to share intelligence information to counter transnational crimes and to enhance economic connectivity to make use of each sides strengths and complement one another based on the three pillars of supply chains, local economy, and the green economy, with the goal of raising bilateral trade to 25 billion USD in the near future.

  • Họ cũng đồng ý chia sẻ thông tin tình báo để chống lại tội phạm xuyên quốc gia và tăng cường kết nối kinh tế để tận dụng thế mạnh của mỗi bên và bổ sung lẫn nhau dựa trên ba trụ cột: chuỗi cung ứng, kinh tế địa phương và kinh tế xanh, với mục tiêu nâng kim ngạch thương mại song phương lên 25 tỷ USD trong tương lai gần.

According to the Thai PM, the two sides also agreed to soon convene a meeting of the VietnamThailand Joint Trade Committee; facilitate their enterprises' cooperation, investment, business cooperation activities; and further promote transport connectivity by air, land, and sea, including the opening of direct air routes from Vietnam to Northeast Thailand.

  • Theo Thủ tướng Thái Lan, hai bên cũng đã đồng ý sớm tổ chức cuộc họp của Ủy ban Thương mại chung Việt Nam - Thái Lan; tạo điều kiện cho các doanh nghiệp hợp tác, đầu tư, các hoạt động kinh doanh; và thúc đẩy hơn nữa kết nối giao thông bằng đường hàng không, đường bộ và đường biển, bao gồm việc mở các tuyến bay trực tiếp từ Việt Nam đến Đông Bắc Thái Lan.

They also concurred in further boosting tourism between the two countries, particularly between Vietnam and Northeast Thailand, as well as along the SingaporeVietnamThailand sea cruise route.

  • Họ cũng đồng ý tăng cường thúc đẩy du lịch giữa hai nước, đặc biệt là giữa Việt Nam và Đông Bắc Thái Lan, cũng như trên tuyến du lịch biển Singapore - Việt Nam - Thái Lan.

The two countries were also unanimous in fostering cooperation in education, training, and human resources development, especially in the fields of STEM, artificial intelligence, and semiconductor.

  • Hai nước cũng nhất trí thúc đẩy hợp tác trong lĩnh vực giáo dục, đào tạo và phát triển nguồn nhân lực, đặc biệt trong các lĩnh vực STEM, trí tuệ nhân tạo và bán dẫn.

They agreed to expand successful models such as the collaboration between Khon Kaen University and FPT University in training semiconductor engineers.

  • Họ đã đồng ý mở rộng các mô hình hợp tác thành công như hợp tác giữa Đại học Khon Kaen và Đại học FPT trong việc đào tạo kỹ sư bán dẫn.

Importantly, they also reached consensus on promoting cooperation in the Mekong subregion and within ASEAN, and to support ASEANs centrality in fostering peace in Myanmar.

  • Quan trọng hơn, họ cũng đã đạt được sự đồng thuận về việc thúc đẩy hợp tác trong tiểu vùng Mekong và trong ASEAN, và hỗ trợ vai trò trung tâm của ASEAN trong việc thúc đẩy hòa bình ở Myanmar.

Earlier, the two Government leaders witnessed the exchange of eight cooperation documents across various fields between ministries, sectors, and localities of the two countries.

  • Trước đó, lãnh đạo Chính phủ hai nước đã chứng kiến lễ trao đổi tám văn kiện hợp tác trên các lĩnh vực khác nhau giữa các bộ, ngành và địa phương của hai nước.
View the original post here .

Singapore Airlines rewards employees with bonus worth over 7 months’ salary

  • Singapore Airlines thưởng nhân viên với khoản tiền thưởng trị giá hơn 7 tháng lương
  • May 16, 2025

Singapore Airlines is giving each employee a bonus worth 7.45 months of salary after it posted record profits for the 2024 financial year.

  • Singapore Airlines đang trao cho mỗi nhân viên một khoản tiền thưởng trị giá 7.45 tháng lương sau khi công bố lợi nhuận kỷ lục cho năm tài chính 2024.

The payout, a profit-sharing bonus, recognizes staffs dedication and hard work in the year ending March 31, the carrier said. It had earlier reported a record annual net profit of S$2.78 billion (US$2.1 billion), The Straits Times reported.

  • Khoản tiền thưởng này, là một phần thưởng chia sẻ lợi nhuận, nhằm ghi nhận sự cống hiến và làm việc chăm chỉ của nhân viên trong năm kết thúc vào ngày 31 tháng 3, hãng hàng không cho biết. Trước đó, hãng đã báo cáo lợi nhuận ròng hàng năm kỷ lục là 2.78 tỷ đô la Singapore (2.1 tỷ đô la Mỹ), theo báo cáo của The Straits Times.

The bonus, which is lower than last years 7.94 months, comes as the airline cautioned on Thursday that global trade frictions and geopolitical uncertainties could weigh on travel and cargo demand, according to Bloomberg.

  • Khoản tiền thưởng, thấp hơn so với mức 7.94 tháng của năm ngoái, được trao trong bối cảnh hãng hàng không cảnh báo vào thứ Năm rằng các xung đột thương mại toàn cầu và bất ổn địa chính trị có thể ảnh hưởng đến nhu cầu đi lại và hàng hóa, theo Bloomberg.

In the 2024 financial year, the firm booked a one-off gain of about S$1.1 billion from the merger of its 49%-owned Vistara with Air India, completed last November.

  • Trong năm tài chính 2024, công ty đã ghi nhận một khoản lợi nhuận đặc biệt khoảng 1.1 tỷ đô la Singapore từ việc sáp nhập Vistara, mà hãng sở hữu 49%, với Air India, hoàn tất vào tháng 11 năm ngoái.

Group revenue rose 2.8% year-on-year to a record S$19.54 billion, fueled by steady air travel and cargo demand. Cargo revenue increased 4.4% on the back of demand for e-commerce and perishables, and shipping disruptions caused by Red Sea tensions, though freight yields slipped 7.8% due to rising competition.

  • Doanh thu của tập đoàn tăng 2.8% so với cùng kỳ năm trước lên mức kỷ lục 19.54 tỷ đô la Singapore, được thúc đẩy bởi nhu cầu đi lại bằng đường hàng không và hàng hóa ổn định. Doanh thu từ hàng hóa tăng 4.4% nhờ nhu cầu về thương mại điện tử và hàng dễ hỏng, cùng với sự gián đoạn vận chuyển do căng thẳng tại Biển Đỏ, mặc dù lợi suất hàng hóa giảm 7.8% do cạnh tranh gia tăng.

Operating profit, however, dropped 37% to S$1.71 billion as passenger yields fell 5.5%, pressured by expanded capacity across the global airline industry, CNA reported.

  • Lợi nhuận hoạt động, tuy nhiên, giảm 37% xuống còn 1.71 tỷ đô la Singapore khi lợi suất hành khách giảm 5.5%, bị áp lực bởi việc mở rộng công suất trong ngành hàng không toàn cầu, theo báo cáo của CNA.

Singapore Airlines noted that the sector remains under pressure from shifting tariff policies, trade tensions, economic and geopolitical uncertainty, and lingering supply chain issues, but said it would stay alert and respond swiftly to evolving conditions.

  • Singapore Airlines lưu ý rằng ngành vẫn đang chịu áp lực từ các chính sách thuế thay đổi, căng thẳng thương mại, bất ổn kinh tế và địa chính trị, cùng các vấn đề chuỗi cung ứng kéo dài, nhưng cho biết sẽ luôn cảnh giác và phản ứng nhanh chóng với các điều kiện đang thay đổi.
View the original post here .

Hong Kong actor Lee Lung Kei, 75, open to having child with fiancée 37 years his junior

  • Diễn viên Hồng Kông Lý Long Ký, 75 tuổi, sẵn sàng có con với vị hôn thê kém mình 37 tuổi
  • May 16, 2025

75-year-old actor Lee Lung Kei said he is open to having a child with his fiancée Chris Wong, 38, after their upcoming weddingif his body allows it.”

  • Diễn viên 75 tuổi Lý Long Ký cho biết ông sẵn sàng có con với vị hôn thê Chris Wong, 38 tuổi, sau đám cưới sắp tới của họ "nếu cơ thể ông cho phép."

Hong Kong actor Lee Lung Kei (L) and his fiancée Chris Wong. Photo from Wong’s Instagram

Hong Kong actor Lee Lung Kei (L) and his fiancée Chris Wong. Photo from Wongs Instagram

  • Diễn viên Hồng Kông Lý Long Ký (trái) và vị hôn thê Chris Wong. Ảnh từ Instagram của Wong

Citing Sohu, Znews reported that Lee shared his thoughts on marriage and parenthood while attending a robotics event in Hong Kong. He added that having children would depend on fate, saying he would leave the timing up to destiny.

  • Theo Sohu, Znews đưa tin rằng Lý đã chia sẻ suy nghĩ của mình về hôn nhân và việc làm cha mẹ khi tham dự một sự kiện về robot tại Hồng Kông. Ông cũng cho biết việc có con sẽ phụ thuộc vào số phận, nói rằng ông sẽ để thời gian quyết định.

Lee revealed that Wong, who was sentenced to 25 months in prison in June 2024, is expected to be released in early July. The couple plans to register their marriage shortly after her release and take their wedding photos during a honeymoon trip.

  • Lý tiết lộ rằng Wong, người bị kết án 25 tháng tù vào tháng 6 năm 2024, dự kiến sẽ được thả vào đầu tháng 7. Cặp đôi dự định đăng ký kết hôn ngay sau khi cô được thả và chụp ảnh cưới trong chuyến du lịch trăng mật.

"Ill dye my hair and dress properly when I meet her parents to discuss the wedding," the actor said, adding that he will prepare a generous red packet, with the final amount to be decided by Wong.

  • "Tôi sẽ nhuộm tóc và ăn mặc đàng hoàng khi gặp bố mẹ cô ấy để bàn về đám cưới," diễn viên nói, thêm rằng ông sẽ chuẩn bị một phong bao lì xì hậu hĩnh, số tiền cuối cùng sẽ do Wong quyết định.

He also noted that he had arranged for her to work in the education sector after her release.

  • Ông cũng cho biết đã sắp xếp cho cô làm việc trong lĩnh vực giáo dục sau khi được thả.

Wong, a mainland Chinese national, was arrested in Feb. 2024 for overstaying her Hong Kong tourist visa. Her legal troubles escalated in May 2024 when she was found to have used fake U.S. aviation college graduation certificates to apply under Hong Kongs Mainland Talents and Professionals Scheme. In June 2024, she was sentenced to prison for five offenses, including document forgery and submitting false information. She pleaded guilty and accepted the sentence.

  • Wong, một công dân Trung Quốc đại lục, bị bắt vào tháng 2 năm 2024 vì ở lại Hồng Kông quá hạn visa du lịch. Vấn đề pháp lý của cô gia tăng vào tháng 5 năm 2024 khi cô bị phát hiện sử dụng bằng tốt nghiệp giả của một trường hàng không Mỹ để nộp đơn theo Chương trình Tài năng và Chuyên gia Đại lục của Hồng Kông. Vào tháng 6 năm 2024, cô bị kết án tù vì năm tội danh, bao gồm làm giả tài liệu và cung cấp thông tin sai sự thật. Cô đã nhận tội và chấp nhận bản án.

Despite the controversy, Lee has stood by Wong throughout her legal ordeal and remains committed to marrying her. He proposed to Wong while she was incarcerated and was seen shopping for gold jewelry, reportedly in preparation for the wedding.

  • Bất chấp tranh cãi, Lý đã đứng bên Wong suốt quá trình pháp lý của cô và vẫn cam kết kết hôn với cô. Ông đã cầu hôn Wong khi cô đang bị giam giữ và được thấy mua sắm trang sức vàng, được cho là để chuẩn bị cho đám cưới.

Lee is best known for his roles in classic TVB dramas including "The Return of the Condor Heroes," "The Smiling, Proud Wanderer," "Journey to the West," and "Forensic Heroes." He has three adult children from a previous marriage in the 1970seach of whom is older than his fiancée.

  • Lý nổi tiếng với vai diễn trong các bộ phim truyền hình kinh điển của TVB bao gồm "Thần điêu đại hiệp," "Tiếu ngạo giang hồ," "Tây du ký," và "Bằng chứng thép." Ông có ba người con trưởng thành từ cuộc hôn nhân trước vào những năm 1970—tất cả đều lớn tuổi hơn vị hôn thê của ông.

Lee and Wong reportedly met in 2016 when he was 66. The couple had initially planned to wed in late 2023, but postponed the ceremony following the death of Wongs father.

  • Lý và Wong được cho là gặp nhau vào năm 2016 khi ông 66 tuổi. Cặp đôi ban đầu dự định kết hôn vào cuối năm 2023, nhưng đã hoãn lễ cưới sau khi cha của Wong qua đời.
View the original post here .

Singapore jails Indian passenger for molesting flight attendant

  • Singapore bỏ tù hành khách Ấn Độ vì quấy rối tiếp viên hàng không
  • May 16, 2025

A 20-year-old Indian man has been sentenced to three weeks in prison for molesting a flight attendant on a Singapore Airlines flight.

  • Một người đàn ông Ấn Độ 20 tuổi đã bị kết án ba tuần tù vì quấy rối một tiếp viên hàng không trên chuyến bay của Singapore Airlines.

The man, identified only as Rajat, pleaded guilty on Wednesday to one charge of using criminal force with the intent to outrage modesty, according to The Straits Times.

  • Người đàn ông này, chỉ được xác định tên là Rajat, đã nhận tội vào thứ Tư với một cáo buộc sử dụng vũ lực với ý định xúc phạm phẩm giá, theo The Straits Times.

The incident occurred in late February during a flight from Perth, Australia, to Singapore. While the flight attendant was cleaning a restroom, Rajat approached her and placed both hands on her hips near her buttocks, Channel News Asia reported.

  • Sự việc xảy ra vào cuối tháng Hai trong một chuyến bay từ Perth, Úc, đến Singapore. Khi tiếp viên hàng không đang dọn dẹp nhà vệ sinh, Rajat đã tiếp cận cô và đặt cả hai tay lên hông cô gần mông, Channel News Asia báo cáo.

A female passenger who witnessed the act quickly intervened, pulling the attendant out of the restroom and escorting her to the back of the plane.

  • Một hành khách nữ chứng kiến hành động này đã nhanh chóng can thiệp, kéo tiếp viên hàng không ra khỏi nhà vệ sinh và đưa cô đến phía sau máy bay.

Rajat was arrested upon arrival at Changi Airport.

  • Rajat đã bị bắt khi đến Sân bay Changi.

Under Singaporean law, those convicted of molestation can face up to three years in prison, a fine, caning, or a combination of these penalties.

  • Theo luật pháp Singapore, những người bị kết án quấy rối có thể phải đối mặt với ba năm tù, phạt tiền, đánh bằng roi hoặc kết hợp các hình phạt này.
View the original post here .

HCMC health authorities advise mask use in crowded places amid Covid spike

  • Cơ quan y tế TP.HCM khuyến cáo sử dụng khẩu trang ở nơi đông người giữa lúc Covid tăng cao
  • May 16, 2025

The Ho Chi Minh City Department of Health has called for wearing face masks when visiting medical facilities or crowded places and using public transport amid an increasing incidence of Covid-19.

  • Sở Y tế Thành phố Hồ Chí Minh đã kêu gọi việc đeo khẩu trang khi đến thăm các cơ sở y tế, nơi đông người và sử dụng phương tiện giao thông công cộng giữa lúc số ca mắc Covid-19 đang gia tăng.

It reported Thursday that hospitals across the city have admitted 40 Covid patients since mid-April, though none have required respiratory support.

  • Hôm thứ Năm, Sở Y tế cho biết các bệnh viện trên khắp thành phố đã tiếp nhận 40 bệnh nhân Covid kể từ giữa tháng Tư, mặc dù không ai cần hỗ trợ hô hấp.

Last week alone there were 16 new cases10 more than the average of the previous four weeks.

  • Chỉ trong tuần trước đã có 16 ca mới - nhiều hơn 10 ca so với trung bình của bốn tuần trước đó.

However, this year there have been only 51 cases, an 83% decline from the same period last year.

  • Tuy nhiên, năm nay chỉ có 51 ca, giảm 83% so với cùng kỳ năm ngoái.

In the first 14 weeks of the year there were only one or two cases a week, but the number has been rising noticeably since mid-April though no outbreaks have been detected as such.

  • Trong 14 tuần đầu năm chỉ có một hoặc hai ca mỗi tuần, nhưng số lượng đã tăng đáng kể kể từ giữa tháng Tư mặc dù chưa phát hiện ổ dịch nào.

Elsewhere in Vietnam too there has been a slight uptick in last three weeks, with around 20 cases reported per week though none with severe symptoms.

  • Ở những nơi khác trong Việt Nam cũng có sự gia tăng nhẹ trong ba tuần qua, với khoảng 20 ca được báo cáo mỗi tuần nhưng không có ca nào có triệu chứng nghiêm trọng.

Health authorities suspect the increased travel and gathering during the recent festivals contributed to the increased incidence and that it could continue for a while.

  • Cơ quan y tế nghi ngờ việc đi lại và tụ tập nhiều trong các lễ hội gần đây đã góp phần vào sự gia tăng số ca mắc và có thể tiếp tục trong một thời gian nữa.

While no serious cases or dangerous variants have been reported, the growing number of infections impacts daily life.

  • Dù chưa có ca nghiêm trọng hay biến thể nguy hiểm nào được báo cáo, số ca nhiễm tăng cao ảnh hưởng đến cuộc sống hàng ngày.

The HCMC Department of Health also advises people to wash their hands regularly with soap or sanitizer, cover their mouth and nose when coughing or sneezing and avoid spitting in public.

  • Sở Y tế TP.HCM cũng khuyến cáo người dân rửa tay thường xuyên bằng xà phòng hoặc dung dịch sát khuẩn, che miệng và mũi khi ho hoặc hắt hơi và tránh khạc nhổ nơi công cộng.

It encourages them to maintain a balanced diet and exercise regularly to strengthen immunity, seek timely medical attention in case of symptoms such as cough, fever or shortness of breath and monitor their health and take precautions to prevent transmission to others if they return from outbreak areas.

  • Sở khuyến khích người dân duy trì chế độ ăn uống cân bằng và tập thể dục thường xuyên để tăng cường miễn dịch, tìm kiếm sự chăm sóc y tế kịp thời trong trường hợp có triệu chứng như ho, sốt hoặc khó thở và theo dõi sức khỏe, thực hiện các biện pháp phòng ngừa để ngăn chặn lây nhiễm cho người khác nếu trở về từ vùng dịch.

The city's Center for Disease Control continues to monitor Covid-19 trends locally, nationally and globally.

  • Trung tâm Kiểm soát Bệnh tật của thành phố vẫn tiếp tục theo dõi xu hướng Covid-19 ở địa phương, quốc gia và toàn cầu.

Healthcare authorities remain vigilant against virus variants and are maintaining public health measures accordingly.

  • Các cơ quan y tế vẫn cảnh giác với các biến thể virus và duy trì các biện pháp y tế công cộng tương ứng.

There has also been a resurgence of Covid in Thailand, but Public Health Minister Somsak Thepsutin has urged the public not to panic.

  • Thái Lan cũng đã chứng kiến sự gia tăng trở lại của Covid, nhưng Bộ trưởng Y tế Công cộng Somsak Thepsutin đã kêu gọi công chúng không hoảng sợ.

The nation reported over 53,600 cases and 16 deaths since the beginning of this year, with Bangkok accounting for more than 16,700 of them.

  • Quốc gia này đã báo cáo hơn 53.600 ca và 16 ca tử vong kể từ đầu năm nay, với Bangkok chiếm hơn 16.700 trong số đó.

There was a sharp increase in the post-Songkran festival period, possibly due to mass gatherings and the emergence of the XBB.1.16 subvariant.

  • Có sự gia tăng mạnh trong giai đoạn sau lễ hội Songkran, có thể do các cuộc tụ tập đông người và sự xuất hiện của biến thể phụ XBB.1.16.

Somsak said that factors and mass gatherings are contributing to rising infection rates.

  • Somsak nói rằng các yếu tố và các cuộc tụ tập đông người đang góp phần vào tỷ lệ nhiễm trùng gia tăng.

He said Covid has become a year-round endemic disease which, while still highly transmissible, has declined in severity.

  • Ông nói rằng Covid đã trở thành một bệnh dịch quanh năm, mặc dù vẫn có khả năng lây truyền cao nhưng mức độ nghiêm trọng đã giảm.

Nevertheless, he stressed the importance of remaining vigilant and adhering to public precautions like wearing masks.

  • Tuy nhiên, ông nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì cảnh giác và tuân thủ các biện pháp phòng ngừa công cộng như đeo khẩu trang.
View the original post here .

Gold prices rally as global rates head down

  • Giá vàng tăng khi lãi suất toàn cầu giảm
  • May 16, 2025

Vietnam gold prices surge on Friday morning while global bullion rates head for their worst week in six months.

  • Giá vàng tại Việt Nam tăng vọt vào sáng thứ Sáu trong khi giá vàng thế giới có tuần tồi tệ nhất trong sáu tháng.

Saigon Jewelry Company gold bar price rose 1.52% to VND120 million (US$4,629.09) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 1,52% lên 120 triệu đồng (4.629,09 USD) mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Gold ring price went up 1.32% to VND115 million per tael. Vietnam's gold prices are around VND19.8 million per tael higher than global rates.

  • Giá vàng nhẫn tăng 1,32% lên 115 triệu đồng mỗi lượng. Giá vàng Việt Nam cao hơn khoảng 19,8 triệu đồng mỗi lượng so với giá thế giới.

Globally, gold prices eased on Friday and were poised for their steepest weekly decline in six months, as a stronger dollar and waning trade war concerns dampened its appeal as a safe-haven asset, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng giảm vào thứ Sáu và chuẩn bị cho sự giảm mạnh nhất hàng tuần trong sáu tháng, khi đồng đô la mạnh hơn và lo ngại về chiến tranh thương mại giảm làm giảm sự hấp dẫn của nó như một tài sản an toàn, Reuters đưa tin.

Spot gold fell 0.5% to $3,223.06 an ounce. Bullion has lost about 3% so far this week and is set for its worst weekly performance since November 2024. U.S. gold futures shed 0.1% to $3,224.90.

  • Giá vàng giao ngay giảm 0,5% xuống còn 3.223,06 USD mỗi ounce. Vàng đã mất khoảng 3% trong tuần này và đang trên đà có hiệu suất tồi tệ nhất hàng tuần kể từ tháng 11 năm 2024. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ giảm 0,1% xuống còn 3.224,90 USD.

The dollar rose for the week so far and was headed for its fourth straight week of gains, making greenback-priced gold more expensive for overseas buyers.

  • Đồng đô la đã tăng trong tuần này và đang hướng tới tuần tăng thứ tư liên tiếp, làm cho giá vàng được định giá bằng đô la trở nên đắt hơn đối với người mua nước ngoài.

"Gold prices faced heavy selling pressure this week as markets cheered (a) de-escalation in the U.S.-China trade (war)," said Ilya Spivak, head of global macro at Tastylive.

  • "Giá vàng đã đối mặt với áp lực bán mạnh trong tuần này khi thị trường hoan nghênh việc giảm căng thẳng trong cuộc chiến thương mại Mỹ-Trung," Ilya Spivak, trưởng bộ phận vĩ mô toàn cầu tại Tastylive, cho biết.

Gold, traditionally seen as a hedge against economic and political uncertainties, thrives in a low-rate environment.

  • Vàng, thường được xem như một cách bảo vệ chống lại những bất ổn kinh tế và chính trị, phát triển mạnh trong môi trường lãi suất thấp.

"On the plus side, gold price dips continue to attract buyers which shows that the precious metal remains a favoured asset, with the global growth and inflation outlooks still looking rather murky," said KCM Trade Chief Market Analyst Tim Waterer.

  • "Về mặt tích cực, các đợt giảm giá vàng tiếp tục thu hút người mua, điều này cho thấy kim loại quý vẫn là một tài sản được ưa chuộng, với triển vọng tăng trưởng và lạm phát toàn cầu vẫn còn khá mờ mịt," Tim Waterer, Nhà phân tích thị trường chính của KCM Trade, cho biết.
View the original post here .

Why Thailand is winning China’s favor in durian export race

  • Tại sao Thái Lan đang chiếm được sự ủng hộ của Trung Quốc trong cuộc đua xuất khẩu sầu riêng
  • May 16, 2025

Thailands efforts to prevent farmers from using banned chemicals, disinfect processing facilities and negotiate with China has enabled it to overcome hurdles and export durian to that country.

  • Nỗ lực của Thái Lan trong việc ngăn chặn nông dân sử dụng hóa chất bị cấm, khử trùng các cơ sở chế biến và đàm phán với Trung Quốc đã giúp họ vượt qua các rào cản và xuất khẩu sầu riêng sang nước này.

Meanwhile, Vietnamese exporters have been struggling to ship the fruit over the border this year after China began 100% inspection of durian imports to keep out banned chemicals.

  • Trong khi đó, các nhà xuất khẩu Việt Nam đang gặp khó khăn trong việc vận chuyển loại trái cây này qua biên giới trong năm nay sau khi Trung Quốc bắt đầu kiểm tra 100% các lô hàng sầu riêng nhập khẩu để loại bỏ hóa chất bị cấm.

The swift decisions by Thailand means its exporters have earned the approval of Chinese customs on durian quality, allowing it to maintain its position as the top durian exporter to the worlds biggest market.

  • Quyết định nhanh chóng của Thái Lan đã giúp các nhà xuất khẩu của họ được hải quan Trung Quốc phê duyệt về chất lượng sầu riêng, cho phép họ duy trì vị trí là nhà xuất khẩu sầu riêng hàng đầu vào thị trường lớn nhất thế giới.

Thailand exported US$287 million worth of the fruit to China in the first four months as against Vietnams $130 million.

  • Thái Lan đã xuất khẩu sầu riêng trị giá 287 triệu USD sang Trung Quốc trong bốn tháng đầu năm, so với 130 triệu USD của Việt Nam.

Its Ministry of Agriculture and Cooperatives rolled out a "4 nos" policy for durian in January: no immature fruits, no pests, no fakes, and no banned dyes or substances.

  • Bộ Nông nghiệp và Hợp tác xã của Thái Lan đã triển khai chính sách "4 không" cho sầu riêng vào tháng 1: không trái non, không sâu bệnh, không hàng giả và không thuốc nhuộm hoặc chất cấm.

The policy addressed Chinas new standards on banned substances including Basic Yellow 2, a chemical which has the potential to cause cancer.

  • Chính sách này đã đáp ứng các tiêu chuẩn mới của Trung Quốc về các chất cấm bao gồm Basic Yellow 2, một hóa chất có khả năng gây ung thư.

Following this, Thai packing plants underwent rigorous inspections and disinfection, with strict Basic Yellow 2 checks, with violators seeing their licenses withdrawn immediately.

  • Sau đó, các nhà máy đóng gói của Thái Lan đã trải qua các cuộc kiểm tra và khử trùng nghiêm ngặt, với các kiểm tra Basic Yellow 2 chặt chẽ, và các vi phạm sẽ bị thu hồi giấy phép ngay lập tức.

Nearly 300 testing labs were mobilized to verify safety, and the fruit then went through a second check at labs accredited by Chinese customs before shipment.

  • Gần 300 phòng thí nghiệm đã được huy động để kiểm tra an toàn, và sau đó trái cây được kiểm tra lần thứ hai tại các phòng thí nghiệm được hải quan Trung Quốc công nhận trước khi vận chuyển.

By April 10 testing centers in Thailand had received approvals for Basic Yellow 2 tests from Chinese customs, which helped speed up clearance during Thailands harvest season.

  • Đến ngày 10 tháng 4, các trung tâm kiểm tra ở Thái Lan đã nhận được sự chấp thuận cho các kiểm tra Basic Yellow 2 từ hải quan Trung Quốc, giúp đẩy nhanh quá trình thông quan trong mùa thu hoạch của Thái Lan.

To further enhance the appeal of what is still an expensive fruit, the Thai government took the initiative to start negotiations with China.

  • Để tăng cường sức hấp dẫn của loại trái cây vẫn còn đắt tiền này, chính phủ Thái Lan đã chủ động bắt đầu đàm phán với Trung Quốc.

In February agriculture minister Narumon Pinyosinwat joined Prime Minister Paetongtarn Shinawatra on a visit to China to advocate for agricultural exports, including durian.

  • Vào tháng 2, Bộ trưởng Nông nghiệp Narumon Pinyosinwat đã cùng Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra thực hiện chuyến thăm Trung Quốc để vận động cho xuất khẩu nông sản, bao gồm sầu riêng.

The trip is acknowledged as key to gaining Chinese customsapproval and support.

  • Chuyến đi này được công nhận là chìa khóa để giành được sự phê duyệt và ủng hộ của hải quan Trung Quốc.

Thailand also ramped up exports to China through a Vietnamese border gate: In the last week of April six containers with 96 tons of Thai durian were delivered to Chinas Guangxi region through Cao Bang Province.

  • Thái Lan cũng đã tăng cường xuất khẩu sang Trung Quốc qua cửa khẩu biên giới Việt Nam: Trong tuần cuối tháng 4, sáu container chứa 96 tấn sầu riêng Thái Lan đã được chuyển đến khu vực Quảng Tây của Trung Quốc qua tỉnh Cao Bằng.

This is the shortest route for Thai goods to enter China and reduces shipment costs and time.

  • Đây là tuyến đường ngắn nhất để hàng hóa Thái Lan vào Trung Quốc và giảm chi phí và thời gian vận chuyển.

Chinese customs even set up a dedicated green lane at the gate, operating round-the-clock, to facilitate the Thai shipments.

  • Hải quan Trung Quốc thậm chí đã thiết lập một làn đường xanh riêng biệt tại cửa khẩu, hoạt động suốt ngày đêm để tạo điều kiện thuận lợi cho các lô hàng của Thái Lan.

There are now six border gates in Guangxi to clear Thai fruits.

  • Hiện có sáu cửa khẩu biên giới ở Quảng Tây để thông quan trái cây Thái Lan.

"Thailand sends around 500 durian containers daily (10,000 tons) through Chinese border gates with minimal rejections," Dang Phuc Nguyen, secretary-general of Vietnams Vegetable and Fruit Association, said.

  • "Thái Lan gửi khoảng 500 container sầu riêng mỗi ngày (10.000 tấn) qua các cửa khẩu biên giới Trung Quốc với ít bị từ chối," Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký Hiệp hội Rau quả Việt Nam, cho biết.

Vietnam struggles with chemical residues, leading to frequent technical warnings and clearance delays, he said, adding that its efforts to increase traceability are not enough.

  • Việt Nam gặp khó khăn với dư lượng hóa chất, dẫn đến cảnh báo kỹ thuật thường xuyên và trì hoãn thông quan, ông nói, thêm rằng nỗ lực tăng cường truy xuất nguồn gốc của Việt Nam là không đủ.

"Thailand tightly controls its durian quality from farm to processing facility, gaining Chinas trust and prompting it to open green lanes."

  • "Thái Lan kiểm soát chặt chẽ chất lượng sầu riêng từ nông trại đến cơ sở chế biến, giành được sự tin tưởng của Trung Quốc và thúc đẩy mở các làn đường xanh."

Nguyen also applauded Thailands inter-ministerial coordination.

  • Nguyên cũng hoan nghênh sự phối hợp liên bộ của Thái Lan.

After the agriculture ministry finalized technical agreements, the commerce ministry organized fairs and online sales with Chinese celebrities taking part to drive consumer demand, he said.

  • Sau khi bộ nông nghiệp hoàn tất các thỏa thuận kỹ thuật, bộ thương mại tổ chức hội chợ và bán hàng trực tuyến với sự tham gia của các người nổi tiếng Trung Quốc để thúc đẩy nhu cầu tiêu dùng, ông nói.

"Vietnams durian season is near. Without changes, we will lose more market share to Thailand."

  • "Mùa sầu riêng của Việt Nam đang đến gần. Nếu không có sự thay đổi, chúng ta sẽ mất thêm thị phần vào tay Thái Lan."

Minister of Agriculture and Environment Do Duc Duy recently directed all related agencies to work with Chinese customs to resolve the technical problems.

  • Bộ trưởng Nông nghiệp và Môi trường Đỗ Đức Duy gần đây đã chỉ đạo tất cả các cơ quan liên quan làm việc với hải quan Trung Quốc để giải quyết các vấn đề kỹ thuật.

He called for prioritizing issue of farm codes, approval of packing facilities and accreditation of labs to test durian quality.

  • Ông kêu gọi ưu tiên việc cấp mã số nông trại, phê duyệt các cơ sở đóng gói và công nhận các phòng thí nghiệm để kiểm tra chất lượng sầu riêng.

A durian-specific phytosanitary protocol is set to be issued soon to evaluate export potential and refine strategies.

  • Một giao thức kiểm dịch thực vật riêng biệt cho sầu riêng dự kiến sẽ được ban hành sớm để đánh giá tiềm năng xuất khẩu và tinh chỉnh các chiến lược.

Duy called in the long run for stronger agricultural export laws with clearer rules on farm codes, packing facilities, testing, and inspections.

  • Duy kêu gọi trong dài hạn cần có các luật xuất khẩu nông sản mạnh hơn với các quy định rõ ràng về mã số nông trại, cơ sở đóng gói, kiểm tra và kiểm dịch.

His ministry aims to standardize technical processes, restructure the durian industry and promote value-added products like frozen durians to reduce dependence on the fresh market.

  • Bộ của ông nhằm tiêu chuẩn hóa các quy trình kỹ thuật, tái cấu trúc ngành công nghiệp sầu riêng và thúc đẩy các sản phẩm giá trị gia tăng như sầu riêng đông lạnh để giảm sự phụ thuộc vào thị trường trái cây tươi.

It is drafting guidelines for farm codes and packing facilities and establishing quality and safety programs for durian export.

  • Bộ đang soạn thảo các hướng dẫn cho mã số nông trại và cơ sở đóng gói và thiết lập các chương trình chất lượng và an toàn cho xuất khẩu sầu riêng.
View the original post here .