Vietnam, Thailand upgrade ties to comprehensive strategic partnership
May 16, 2025
Vietnam and Thailand have officially upgraded their ties to a comprehensive strategic partnership, Prime Ministers Pham Minh Chinh and Paetongtarn Shinawatra announced at a joint press conference in Hanoi on Friday.
- Việt Nam và Thái Lan đã chính thức nâng cấp quan hệ lên đối tác chiến lược toàn diện, Thủ tướng Phạm Minh Chính và bà Paetongtarn Shinawatra tuyên bố tại cuộc họp báo chung ở Hà Nội vào thứ Sáu.
PM Chinh told the press following the 4th Vietnam-Thailand Joint Cabinet Retreat the same day that the meeting took place successfully, stressing the two sides reached consensus on many key strategic orientations.
- Thủ tướng Chính cho biết sau cuộc họp Nội các chung Việt Nam - Thái Lan lần thứ 4 cùng ngày rằng cuộc họp đã diễn ra thành công, nhấn mạnh rằng hai bên đã đạt được sự đồng thuận về nhiều định hướng chiến lược quan trọng.
He noted that Thailand was one of the first ASEAN countries to establish diplomatic ties with Vietnam after Vietnam's national reunification. It is also the only nation with which Vietnam has established a joint cabinet meeting mechanism, initiated by Thai PM Thaksin Shinawatra in 2004.
- Ông lưu ý rằng Thái Lan là một trong những nước ASEAN đầu tiên thiết lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam sau khi Việt Nam thống nhất đất nước. Đây cũng là quốc gia duy nhất mà Việt Nam đã thiết lập cơ chế họp nội các chung, được khởi xướng bởi Thủ tướng Thái Lan Thaksin Shinawatra vào năm 2004.
Thailand was also the first ASEAN country to set up a strategic partnership with Vietnam in 2013, the leader continued.
- Thái Lan cũng là quốc gia ASEAN đầu tiên thiết lập quan hệ đối tác chiến lược với Việt Nam vào năm 2013, lãnh đạo tiếp tục.
The establishment of the comprehensive strategic partnership helps foster a peaceful and stable environment in terms of security and defense across ASEAN, Asia, and the world at large, the PM emphasized.
- Việc thiết lập quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giúp thúc đẩy môi trường hòa bình và ổn định về an ninh và quốc phòng trên khắp ASEAN, châu Á và thế giới nói chung, Thủ tướng nhấn mạnh.
It also contributes to fast and sustainable socio-economic development in both Vietnam and Thailand, bringing greater prosperity and well-being to their people, he said.
- Nó cũng góp phần vào sự phát triển kinh tế-xã hội nhanh chóng và bền vững ở cả Việt Nam và Thái Lan, mang lại sự thịnh vượng và phúc lợi lớn hơn cho người dân hai nước, ông nói.
The two sides agreed to promptly develop an action program to implement the comprehensive strategic partnership for 2025–2030, built on three key pillars.
- Hai bên đã nhất trí nhanh chóng phát triển một chương trình hành động để thực hiện quan hệ đối tác chiến lược toàn diện cho giai đoạn 2025–2030, dựa trên ba trụ cột chính.
Partnership for sustainable peace
- Đối tác vì hòa bình bền vững
Under the first pillar - partnership for sustainable peace - they consented to deepen political, defense, and security cooperation to help maintain a peaceful, secure, and stable environment in both countries and across the region.
- Dưới trụ cột đầu tiên - đối tác vì hòa bình bền vững - họ đã đồng ý làm sâu sắc hơn hợp tác chính trị, quốc phòng và an ninh để giúp duy trì môi trường hòa bình, an toàn và ổn định ở cả hai quốc gia và trong khu vực.
Accordingly, they will enhance high-level exchanges, firstly preparations for a visit to Vietnam by the King and Queen of Thailand and a visit to Thailand by Party General Secretary To Lam at an appropriate time.
- Theo đó, họ sẽ tăng cường các cuộc trao đổi cấp cao, trước hết là chuẩn bị cho chuyến thăm Việt Nam của Vua và Hoàng hậu Thái Lan và chuyến thăm Thái Lan của Tổng Bí thư Đảng To Lam vào thời điểm thích hợp.
At the same time, the two countries will strengthen bilateral cooperation mechanisms, particularly the Joint Cabinet Retreat and the Joint Commission on Bilateral Cooperation.
- Đồng thời, hai nước sẽ củng cố các cơ chế hợp tác song phương, đặc biệt là cuộc họp nội các chung và Ủy ban Hợp tác Song phương.
Notably, they will hold annual meetings between the two Prime Ministers in both bilateral and multilateral settings, and explore upgrading the defense policy dialogue and the high-level dialogue on crime prevention, suppression and security issues to the ministerial level.
- Đáng chú ý, họ sẽ tổ chức các cuộc họp thường niên giữa hai Thủ tướng trong cả bối cảnh song phương và đa phương, và khám phá việc nâng cấp đối thoại chính sách quốc phòng và đối thoại cấp cao về phòng chống tội phạm, an ninh lên cấp bộ trưởng.
They concurred to promote and expand cooperation in maritime security and safety, defense industry, logistics, military medicine, search and rescue, border management, and exchanges between military services and branches.
- Họ đồng ý thúc đẩy và mở rộng hợp tác trong an ninh và an toàn hàng hải, công nghiệp quốc phòng, hậu cần, y học quân sự, tìm kiếm và cứu nạn, quản lý biên giới, và trao đổi giữa các dịch vụ và nhánh quân đội.
Both sides committed to enhancing joint efforts in combating transnational crimes, particularly drug trafficking, human trafficking, and cybercrime. They pledged not to allow any individual or organization to use their territory to undermine the other.
- Cả hai bên cam kết tăng cường nỗ lực chung trong việc chống lại các tội phạm xuyên quốc gia, đặc biệt là buôn bán ma túy, buôn người và tội phạm mạng. Họ cam kết không cho phép bất kỳ cá nhân hay tổ chức nào sử dụng lãnh thổ của mình để làm suy yếu nước kia.
The sides agreed to step up coordination and exchanges on regional and international issues of mutual concern, emphasizing the importance of maintaining ASEAN’s solidarity, resilience, and unity in diversity, while upholding its centrality.
- Hai bên đồng ý tăng cường phối hợp và trao đổi về các vấn đề khu vực và quốc tế mà cả hai cùng quan tâm, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì đoàn kết, khả năng chống chịu và sự đa dạng của ASEAN, đồng thời giữ vững vai trò trung tâm của tổ chức này.
They also shared the view on the significance of preserving peace, stability, security, safety, and freedom of navigation in the East Sea, in accordance with international law, particularly the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Both sides also pledged to push for the early adoption of an effective and substantive Code of Conduct (COC) consistent with international law.
- Họ cũng chia sẻ quan điểm về tầm quan trọng của việc bảo vệ hòa bình, ổn định, an ninh, an toàn và tự do hàng hải ở Biển Đông, phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS). Cả hai bên cũng cam kết thúc đẩy việc sớm thông qua một Bộ Quy tắc ứng xử (COC) hiệu quả và thực chất phù hợp với luật pháp quốc tế.
Partnership for sustainable development
- Đối tác vì phát triển bền vững
For the second pillar—partnership for sustainable development—the two sides agreed to strengthen economic connectivity through the "Three-Connections Strategy," which focuses on linking supply chains, businesses and localities, and sustainable and green growth strategies between the two countries.
- Dưới trụ cột thứ hai - đối tác vì phát triển bền vững - hai bên đồng ý tăng cường kết nối kinh tế thông qua "Chiến lược Ba Kết Nối", tập trung vào việc liên kết các chuỗi cung ứng, doanh nghiệp và địa phương, và các chiến lược phát triển bền vững và xanh giữa hai nước.
Building on that foundation, the two sides will further facilitate each other’s import and export activities, aiming to raise bilateral trade to US$25 billion in a balanced and sustainable manner.
- Trên cơ sở đó, hai bên sẽ tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi cho các hoạt động xuất nhập khẩu của nhau, hướng tới nâng kim ngạch thương mại song phương lên 25 tỷ USD một cách cân bằng và bền vững.
They will also create more favorable conditions for businesses to access each other’s markets and expand investment, particularly in high-potential sectors such as clean energy, digital economy, green economy, innovation, and high-tech agriculture.
- Họ cũng sẽ tạo điều kiện thuận lợi hơn cho các doanh nghiệp tiếp cận thị trường của nhau và mở rộng đầu tư, đặc biệt trong các lĩnh vực tiềm năng cao như năng lượng sạch, kinh tế số, kinh tế xanh, đổi mới sáng tạo và nông nghiệp công nghệ cao.
In addition, the sides will reinforce connectivity in transport infrastructure and logistics, particularly along the East–West Economic Corridor, to facilitate the movement of goods, services, and people between the two countries and across the region.
- Ngoài ra, hai bên sẽ củng cố kết nối trong cơ sở hạ tầng giao thông và logistics, đặc biệt dọc theo Hành lang Kinh tế Đông - Tây, để tạo điều kiện cho việc di chuyển hàng hóa, dịch vụ và người dân giữa hai nước và trong khu vực.
They will enhance cooperation in science and technology, innovation, and digital and green transformation across sectors, toward a low-carbon, net-zero economy.
- Họ sẽ tăng cường hợp tác trong khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số và xanh trong các ngành, hướng tới một nền kinh tế thấp carbon, không phát thải.
Labor, employment, and social welfare cooperation will also be expanded, with both sides pushing forward the implementation of the agreement on recruiting Vietnamese workers to Thailand.
- Hợp tác về lao động, việc làm và phúc lợi xã hội cũng sẽ được mở rộng, với cả hai bên thúc đẩy việc thực hiện thỏa thuận về tuyển dụng lao động Việt Nam sang Thái Lan.
Partnership for a sustainable future
- Đối tác vì tương lai bền vững
Under the third key pillar – Partnership for a Sustainable Future, both sides identified that investing in youth, education, and people-to-people and cultural exchanges means investing in a closely connected and sustainable future for the two nations and their peoples.
- Dưới trụ cột chính thứ ba - Đối tác vì tương lai bền vững, cả hai bên xác định rằng đầu tư vào thanh niên, giáo dục, và giao lưu nhân dân và văn hóa là đầu tư vào một tương lai kết nối chặt chẽ và bền vững cho hai quốc gia và người dân của họ.
In this spirit, they agreed to further promote people-to-people exchanges, especially among the younger generations, strengthen cooperation between educational institutions, increase student exchange and scholarship programmes; expand Vietnamese language centers in Thailand and vice versa; make the most of local-level twinning frameworks; and encourage the opening of more direct flight routes between localities of the two countries.
- Trong tinh thần này, họ đã đồng ý thúc đẩy hơn nữa giao lưu nhân dân, đặc biệt là giữa các thế hệ trẻ, tăng cường hợp tác giữa các cơ sở giáo dục, tăng cường các chương trình trao đổi sinh viên và học bổng; mở rộng các trung tâm dạy tiếng Việt tại Thái Lan và ngược lại; tận dụng tối đa các khung hợp tác cấp địa phương; và khuyến khích việc mở thêm các tuyến bay trực tiếp giữa các địa phương của hai nước.
They also pledged to advance the realization of the "Six Countries – One Destination" tourism connectivity initiative.
- Họ cũng cam kết thúc đẩy việc thực hiện sáng kiến kết nối du lịch "Sáu quốc gia - Một điểm đến".
The two sides pledged to create favorable conditions for each other's citizens to live, work, and study in the other country.
- Hai bên cam kết tạo điều kiện thuận lợi cho công dân của nhau sinh sống, làm việc và học tập tại nước kia.
Statements from leaders
- Tuyên bố từ các lãnh đạo
PM Chinh affirmed that with this upgrade, Vietnam – Thailand relations have become a "powerful current in the broader river of regional cooperation". He expressed his confidence that, building on the friendship, shared vision, and strategic trust, the relationship will continue to flourish and spread positive values — not only for the two peoples, but also for peace, stability, cooperation, and sustainable development in Southeast Asia.
- Thủ tướng Chính khẳng định rằng với việc nâng cấp này, quan hệ Việt Nam - Thái Lan đã trở thành một "dòng chảy mạnh mẽ trong dòng sông hợp tác khu vực rộng lớn hơn". Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng, dựa trên tình hữu nghị, tầm nhìn chung và sự tin tưởng chiến lược, quan hệ này sẽ tiếp tục phát triển và lan tỏa những giá trị tích cực - không chỉ cho hai dân tộc mà còn cho hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển bền vững ở Đông Nam Á.
Thai PM Paetongtarn expressed her delight at the two countries’ agreement to upgrade their ties to a Comprehensive Strategic Partnership, a move that reflects the importance both sides attach to each other and opens a new era in bilateral relations, especially in a world of complex and unpredictable developments.
- Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn bày tỏ sự vui mừng trước việc hai nước đã đồng ý nâng cấp quan hệ lên đối tác chiến lược toàn diện, một động thái phản ánh tầm quan trọng mà cả hai bên dành cho nhau và mở ra một kỷ nguyên mới trong quan hệ song phương, đặc biệt trong một thế giới với những diễn biến phức tạp và khó lường.
Agreeing with the points shared by her Vietnamese counterpart, Paetongtarn stated that both sides have agreed to step up high-level visits and political consultations.
- Đồng ý với những điểm được chia sẻ bởi người đồng cấp Việt Nam, bà Paetongtarn cho biết cả hai bên đã đồng ý thúc đẩy các chuyến thăm cấp cao và các cuộc tham vấn chính trị.
As an immediate step, she invited the Vietnamese Government leader to attend the Mekong – Lancang Cooperation Summit, scheduled to be held in Thailand by the end of 2025, as well as activities commemorating the 50th anniversary of Vietnam – Thailand relations in 2026.
- Như một bước đi ngay lập tức, bà đã mời lãnh đạo Chính phủ Việt Nam tham dự Hội nghị Thượng đỉnh Hợp tác Mekong - Lancang, dự kiến được tổ chức tại Thái Lan vào cuối năm 2025, cũng như các hoạt động kỷ niệm 50 năm quan hệ Việt Nam - Thái Lan vào năm 2026.
Additional cooperation initiatives
- Các sáng kiến hợp tác bổ sung
The two sides agreed to strengthen cooperation in security and defence, particularly in combating drug trafficking, online fraud, and illegal, unreported, and unregulated (IUU) fishing.
- Hai bên đã đồng ý tăng cường hợp tác trong lĩnh vực an ninh và quốc phòng, đặc biệt là trong việc chống buôn lậu ma túy, gian lận trực tuyến, và đánh bắt cá bất hợp pháp, không khai báo và không theo quy định (IUU).
They also agreed to share intelligence information to counter transnational crimes and to enhance economic connectivity to make use of each side’s strengths and complement one another based on the three pillars of supply chains, local economy, and the green economy, with the goal of raising bilateral trade to 25 billion USD in the near future.
- Họ cũng đồng ý chia sẻ thông tin tình báo để chống lại tội phạm xuyên quốc gia và tăng cường kết nối kinh tế để tận dụng thế mạnh của mỗi bên và bổ sung lẫn nhau dựa trên ba trụ cột: chuỗi cung ứng, kinh tế địa phương và kinh tế xanh, với mục tiêu nâng kim ngạch thương mại song phương lên 25 tỷ USD trong tương lai gần.
According to the Thai PM, the two sides also agreed to soon convene a meeting of the Vietnam – Thailand Joint Trade Committee; facilitate their enterprises' cooperation, investment, business cooperation activities; and further promote transport connectivity by air, land, and sea, including the opening of direct air routes from Vietnam to Northeast Thailand.
- Theo Thủ tướng Thái Lan, hai bên cũng đã đồng ý sớm tổ chức cuộc họp của Ủy ban Thương mại chung Việt Nam - Thái Lan; tạo điều kiện cho các doanh nghiệp hợp tác, đầu tư, các hoạt động kinh doanh; và thúc đẩy hơn nữa kết nối giao thông bằng đường hàng không, đường bộ và đường biển, bao gồm việc mở các tuyến bay trực tiếp từ Việt Nam đến Đông Bắc Thái Lan.
They also concurred in further boosting tourism between the two countries, particularly between Vietnam and Northeast Thailand, as well as along the Singapore – Vietnam – Thailand sea cruise route.
- Họ cũng đồng ý tăng cường thúc đẩy du lịch giữa hai nước, đặc biệt là giữa Việt Nam và Đông Bắc Thái Lan, cũng như trên tuyến du lịch biển Singapore - Việt Nam - Thái Lan.
The two countries were also unanimous in fostering cooperation in education, training, and human resources development, especially in the fields of STEM, artificial intelligence, and semiconductor.
- Hai nước cũng nhất trí thúc đẩy hợp tác trong lĩnh vực giáo dục, đào tạo và phát triển nguồn nhân lực, đặc biệt trong các lĩnh vực STEM, trí tuệ nhân tạo và bán dẫn.
They agreed to expand successful models such as the collaboration between Khon Kaen University and FPT University in training semiconductor engineers.
- Họ đã đồng ý mở rộng các mô hình hợp tác thành công như hợp tác giữa Đại học Khon Kaen và Đại học FPT trong việc đào tạo kỹ sư bán dẫn.
Importantly, they also reached consensus on promoting cooperation in the Mekong subregion and within ASEAN, and to support ASEAN’s centrality in fostering peace in Myanmar.
- Quan trọng hơn, họ cũng đã đạt được sự đồng thuận về việc thúc đẩy hợp tác trong tiểu vùng Mekong và trong ASEAN, và hỗ trợ vai trò trung tâm của ASEAN trong việc thúc đẩy hòa bình ở Myanmar.
Earlier, the two Government leaders witnessed the exchange of eight cooperation documents across various fields between ministries, sectors, and localities of the two countries.
- Trước đó, lãnh đạo Chính phủ hai nước đã chứng kiến lễ trao đổi tám văn kiện hợp tác trên các lĩnh vực khác nhau giữa các bộ, ngành và địa phương của hai nước.