Latest News

Vietnam’s Tay village, named one of the world’s best tourism destinations, thrives on sharing work, meals, and money

  • Làng Tây ở Việt Nam, được bình chọn là một trong những điểm du lịch tốt nhất thế giới, phát triển dựa trên việc chia sẻ công việc, bữa ăn và tiền bạc.
  • May 16, 2025

At 5 a.m. daily the sound of wooden clappers echoes through Thai Hai Village. It is a signal for people living in its 30 stilt houses to wake up, complete their morning tasks and gather at the communal kitchen for breakfast.

  • Vào 5 giờ sáng hàng ngày, tiếng gõ mõ vang lên khắp làng Thái Hải. Đó là tín hiệu cho người dân sống trong 30 ngôi nhà sàn thức dậy, hoàn thành các công việc buổi sáng và tập trung tại bếp chung để ăn sáng.

"For the past 22 years the 200 people of this village have shared all three daily meals together," Nong Thi Hao, 60, a resident of the village in Thinh Duc Commune in the northern city of Thai Nguyen, says.

  • "Trong suốt 22 năm qua, 200 người dân trong làng này đã cùng nhau ăn ba bữa mỗi ngày," bà Nông Thị Hảo, 60 tuổi, một cư dân của làng ở xã Thịnh Đức, thành phố Thái Nguyên, miền bắc Việt Nam, nói.

After breakfast each heads off for work. Hao and her husband, Ha Van Kiu, 62, pick and roast tea leaves. Her son-in-law works as a carpenter while her daughter and daughter-in-law manage tourism services. Others distill alcohol, harvest beeswax, tend livestock, or farm. Children under five attend a nursery in the village and older students either go to school on their own or are taken there.

  • Sau bữa sáng, mỗi người đi làm công việc của mình. Bà Hảo và chồng, ông Hà Văn Kiều, 62 tuổi, hái và rang lá trà. Con rể của bà làm nghề thợ mộc trong khi con gái và con dâu quản lý dịch vụ du lịch. Những người khác thì chưng cất rượu, thu hoạch sáp ong, chăm sóc gia súc hoặc làm nông. Trẻ em dưới năm tuổi đi nhà trẻ trong làng và học sinh lớn hơn tự đi học hoặc được đưa đến trường.

At 11 a.m. another round of clappers signals lunchtime. While villagers used to gather around shared platters and wait until everyone arrived, they now receive individual portions tailored to their needs and schedules. Still many wait for all family members to come before eating, honoring tradition. By 7 p.m., families return to their homes for private time together.

  • Vào 11 giờ sáng, một vòng gõ mõ khác báo hiệu giờ ăn trưa. Trong khi trước đây người dân tập trung quanh các mâm chung và chờ đến khi mọi người đến, thì bây giờ họ nhận các phần ăn riêng phù hợp với nhu cầu và lịch trình của mình. Tuy nhiên, nhiều người vẫn chờ tất cả các thành viên trong gia đình đến trước khi ăn, tôn trọng truyền thống. Đến 7 giờ tối, các gia đình trở về nhà để có thời gian riêng tư cùng nhau.

Bà Nông Thị Hảo đun nước pha chè tại nhà riêng ở làng bản Thái Hải, xã Đức Thịnh, TP Thái Nguyên, chiều 24/4. Ảnh: Nga Thanh

Nong Thi Hao prepares hot water for tea at her home in Thai Hai Village, Thinh Duc Commune, Thai Nguyen City, April 24, 2025. Photo by VnExpress/Nga Thanh

  • Nông Thị Hảo chuẩn bị nước nóng cho trà tại nhà ở làng Thái Hải, xã Thịnh Đức, thành phố Thái Nguyên, ngày 24 tháng 4 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Nga Thanh.

"What makes Thai Hai different is that we share one pot and one purse," Hao explains. Each person chooses a job suited to their skills. Hao and her husband only pick and roast tea; others handle sales. All income is pooled into a shared fund overseen by the village head and council. This fund covers everything, from daily meals, electricity, and tools to home repairs, tuition, medical care, and wedding costs. For personal items like phones or laptops, residents submit a request to the council for approval. Yet no one compares possessions or contributions. Material status holds little meaning here.

  • "Điều làm cho Thái Hải khác biệt là chúng tôi chia sẻ một nồi và một túi," bà Hảo giải thích. Mỗi người chọn một công việc phù hợp với kỹ năng của mình. Bà Hảo và chồng chỉ hái và rang trà; những người khác xử lý việc bán hàng. Tất cả thu nhập được gom vào một quỹ chung do trưởng làng và hội đồng giám sát. Quỹ này trang trải mọi thứ, từ bữa ăn hàng ngày, điện, dụng cụ đến sửa chữa nhà, học phí, chăm sóc y tế và chi phí đám cưới. Đối với các vật dụng cá nhân như điện thoại hoặc máy tính xách tay, cư dân gửi yêu cầu lên hội đồng để được phê duyệt. Tuy nhiên, không ai so sánh tài sản hay đóng góp. Tình trạng vật chất ở đây không có ý nghĩa nhiều.

This lifestyle began with 63-year-old Nguyen Thi Thanh Hai, an ethnic Tay woman from Dinh Hoa District in Thai Nguyen Province. In the early 2000s she saw younger generations abandon traditional stilt houses and cultural practices. Fearing the loss of Tay identity, she mortgaged all her assets to buy 30 ancient stilt houses. In 2003 she relocated them to a 20-hectare plot on the outskirts of Thai Nguyen City, founding a Tay community dedicated to preserving traditional ways.

  • Lối sống này bắt đầu từ bà Nguyễn Thị Thanh Hải, 63 tuổi, một người dân tộc Tày từ huyện Định Hóa, tỉnh Thái Nguyên. Vào đầu những năm 2000, bà thấy thế hệ trẻ bỏ rơi những ngôi nhà sàn truyền thống và các thực hành văn hóa. Lo sợ mất đi bản sắc Tày, bà đã thế chấp tất cả tài sản để mua 30 ngôi nhà sàn cổ. Năm 2003, bà chuyển chúng đến một khu đất rộng 20 ha ở ngoại ô thành phố Thái Nguyên, thành lập một cộng đồng Tày dành riêng để bảo tồn cách sống truyền thống.

Two years later Thai Hai village was born. At first only her family and a dozen others who cherished Tay culture joined. Together, they built the village from scratch, digging water channels, installing electricity, making bricks, paving roads, and planting trees on barren land.

  • Hai năm sau, làng Thái Hải ra đời. Ban đầu chỉ có gia đình bà và một tá những người khác yêu quý văn hóa Tày tham gia. Cùng nhau, họ xây dựng làng từ đầu, đào kênh nước, lắp đặt điện, làm gạch, lát đường và trồng cây trên đất cằn cỗi.

Bà Nguyễn Thị Thanh Hải, 63 tuổi, trưởng bản. Ảnh: Nga Thanh

Nguyen Thi Thanh Hai, 63, serves as the village head. Photo by VnExpress/Nga Thanh

  • Bà Nguyễn Thị Thanh Hải, 63 tuổi, hiện là trưởng làng. Ảnh của VnExpress/Nga Thanh.

This communal lifestyle has eased the burden for many, especially women. Nhung, 40, says life in the village feels "like a dream" because she does not have to worry about daily meals or getting her children to school. When it is time for her children to marry, the entire village helps with the wedding preparations. "I am good with sales and customer service," she says. "As long as I fulfill my responsibilities, others will take care of the rest."

  • Cuộc sống cộng đồng này đã giảm bớt gánh nặng cho nhiều người, đặc biệt là phụ nữ. Nhung, 40 tuổi, nói rằng cuộc sống ở làng cảm thấy "như một giấc mơ" vì cô không phải lo lắng về bữa ăn hàng ngày hay đưa con đi học. Khi đến lúc con cô kết hôn, cả làng giúp chuẩn bị đám cưới. "Tôi giỏi bán hàng và dịch vụ khách hàng," cô nói. "Miễn là tôi hoàn thành trách nhiệm của mình, những người khác sẽ lo phần còn lại."

In 2014 Thai Nguyen Province recognized Thai Hai as an official tourist destination. Visitors were initially drawn by its peaceful scenery and traditional meals. Word spread, and as tourism grew, some villagers shifted to community-based tourism while preserving their traditional way of life. In 2022 the United Nations World Tourism Organization named Thai Hai one of the worlds best tourism villages.

  • Năm 2014, tỉnh Thái Nguyên công nhận Thái Hải là điểm du lịch chính thức. Ban đầu, du khách bị thu hút bởi cảnh quan yên bình và các bữa ăn truyền thống. Lời đồn lan rộng, và khi du lịch phát triển, một số người dân chuyển sang du lịch cộng đồng trong khi vẫn bảo tồn lối sống truyền thống. Năm 2022, Tổ chức Du lịch Thế giới của Liên Hợp Quốc đã chọn Thái Hải là một trong những làng du lịch tốt nhất thế giới.

Despite the recognition, Thai Hai has stayed grounded, says its deputy head, Le Thi Nga. While some residents serve tourists, others continue making herbal medicine, distilling spirits and preparing traditional sweets. The 30 ancient stilt houses, some nearly a century old, remain homes and guest spaces. Children learn Then folk songs, play traditional games and speak the Tay language to protect their heritage.

  • Mặc dù được công nhận, Thái Hải vẫn giữ vững tinh thần, phó trưởng làng Lê Thị Nga nói. Trong khi một số cư dân phục vụ du khách, những người khác tiếp tục làm thuốc thảo dược, chưng cất rượu và làm các món ngọt truyền thống. 30 ngôi nhà sàn cổ, một số gần một thế kỷ tuổi, vẫn là nhà ở và không gian cho khách. Trẻ em học hát dân ca Then, chơi các trò chơi truyền thống và nói tiếng Tày để bảo vệ di sản của mình.

"Thai Hai was created to safeguard Tay culture, not just the physical structure of stilt houses, but their soul: the way of life and village values," Nga says. She believes the younger generation is committed to preserving the spirit of "sharing one pot and one purse."

  • "Thái Hải được tạo ra để bảo vệ văn hóa Tày, không chỉ là cấu trúc vật lý của các ngôi nhà sàn mà còn là tinh thần: cách sống và giá trị của làng," bà Nga nói. Bà tin rằng thế hệ trẻ sẽ cam kết bảo vệ tinh thần "chia sẻ một nồi và một túi."

Bà con người Tày ở bản làng Thái Hải cùng hạ cây nêu đầu năm 2023. Ảnh: Bản làng Thái Hải

Tay residents of Thai Hai take part in a traditional New Year ceremony in early 2023. Photo from the villages Facebook page

  • Người dân tộc Tày ở Thái Hải tham gia vào lễ hội Tết truyền thống đầu năm 2023. Ảnh từ trang Facebook của làng.

Though originally established by Tay people, Thai Hai now welcomes families from other ethnic groups like the Kinh, Nung and San Chay. People have come from across the country, including the southern province of Kien Giang, drawn to a lifestyle that values happiness and tradition. Le Thi Hao, a retired math teacher from Thai Nguyen City, moved to the village in 2007 with her husband and children. They now raise bees and produce brocade.

  • Mặc dù ban đầu được thành lập bởi người dân tộc Tày, Thái Hải hiện chào đón các gia đình từ các dân tộc khác như Kinh, Nùng và Sán Chay. Người dân đã đến từ khắp đất nước, bao gồm cả tỉnh Kiên Giang ở miền nam, bị cuốn hút bởi lối sống coi trọng hạnh phúc và truyền thống. Bà Lê Thị Hảo, một giáo viên toán đã nghỉ hưu từ thành phố Thái Nguyên, chuyển đến làng năm 2007 cùng chồng và con. Họ hiện nuôi ong và sản xuất vải thổ cẩm.

At first, she found it hard to adjust to the "work together, spend together" model, but later came to embrace it. "Living without the constant pressure of making ends meet has lifted a weight off my shoulders," she says. "I feel connected to nature, the forest and the mountains."

  • Ban đầu, bà thấy khó điều chỉnh theo mô hình "làm việc cùng nhau, chi tiêu cùng nhau," nhưng sau đó đã chấp nhận. "Sống mà không phải chịu áp lực liên tục về việc kiếm sống đã giải thoát một gánh nặng khỏi vai tôi," bà nói. "Tôi cảm thấy kết nối với thiên nhiên, rừng và núi."

Nong Thi Hao, whose father is Nung and mother is Tay, only lived in a stilt house until the age of eight. For her, the community has revived something deeply personal.

  • Bà Nông Thị Hảo, có cha là người Nùng và mẹ là người Tày, chỉ sống trong nhà sàn đến năm tám tuổi. Đối với bà, cộng đồng đã khôi phục điều gì đó rất cá nhân.

"It was not until I returned to Thai Hai that I truly felt I had come home, to my childhood, to my roots."

  • "Cho đến khi tôi trở về Thái Hải, tôi mới thực sự cảm nhận được mình đã trở về nhà, trở về tuổi thơ, trở về cội nguồn của mình."
View the original post here .

Stocks break 4-session gaining streak

  • Cổ phiếu chấm dứt chuỗi 4 phiên tăng
  • May 16, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index fell 0.9% to 1,301.39 points Friday after rising in the last four sessions.

  • VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 0,9% xuống 1.301,39 điểm vào thứ Sáu sau khi tăng trong bốn phiên trước đó.

The index closed 11.81 points lower after gaining 3.5 points in the previous session.

  • Chỉ số này đóng cửa thấp hơn 11,81 điểm sau khi tăng 3,5 điểm trong phiên trước.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 19.8% to VND20.7 trillion (US$798.6 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh giảm 19,8% xuống còn 20,7 nghìn tỷ đồng (798,6 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 24 tickers fell.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu lớn nhất, có 24 mã giảm.

FPT of tech giant FPT Corporation slid 3.2%, BVH of insurance company Bao Viet Holdings went down 2.72%, and VPB of private lender VPBank dropped 2.7%

  • FPT của tập đoàn công nghệ FPT Corporation giảm 3,2%, BVH của công ty bảo hiểm Bảo Việt Holdings giảm 2,72% và VPB của ngân hàng tư nhân VPBank giảm 2,7%.

Four blue chips gained. VRE of retail real estate arm Vincom Retail rose 1.45%, PLX of fuel distributor Petrolimex closed 0.56% higher.

  • Bốn cổ phiếu blue chip tăng giá. VRE của chi nhánh bất động sản bán lẻ Vincom Retail tăng 1,45%, PLX của nhà phân phối nhiên liệu Petrolimex đóng cửa cao hơn 0,56%.

SAB of brewer Sabeco saw a 0.4% growth and VIC of private conglomerate Vingroup was up 0.25%.

  • SAB của nhà sản xuất bia Sabeco tăng trưởng 0,4% và VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup tăng 0,25%.

Foreign investors were net seller to the tune of VND957 billion, mainly selling VCB of state-owned lender Vietcombank and FPT.

  • Nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng lên tới 957 tỷ đồng, chủ yếu bán VCB của ngân hàng nhà nước Vietcombank và FPT.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 0.98%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went down 0.04%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vừa và nhỏ, giảm 0,98%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho thị trường các công ty đại chúng chưa niêm yết giảm 0,04%.
View the original post here .

19-year-younger wife Haiha Jinxi stands by Li Yapeng amid family’s struggle with nearly $6M debt

  • Người vợ trẻ hơn 19 tuổi Haiha Jinxi đứng bên Li Yapeng giữa gia đình đang gặp khó khăn với khoản nợ gần 6 triệu USD
  • May 16, 2025

Chinese model Haiha Jinxi revealed that she and her husband, actor Li Yapeng, are under mounting financial pressure from an unpaid debt of 40 million yuan (US$5.6 million), but affirmed her commitment to supporting him.

  • Người mẫu Trung Quốc Haiha Jinxi tiết lộ rằng cô và chồng, diễn viên Li Yapeng, đang chịu áp lực tài chính ngày càng lớn từ khoản nợ chưa thanh toán 40 triệu nhân dân tệ (5,6 triệu USD), nhưng khẳng định cô cam kết hỗ trợ anh.

Chinese actor Li Yapeng (C), his wife Haiha Jinxi (R) and their daughter. Photo from Haiha Jinxis Weibo

Chinese actor Li Yapeng (C), his wife Haiha Jinxi (R) and their daughter. Photo from Haiha Jinxi's Weibo

  • Diễn viên Trung Quốc Li Yapeng (giữa), vợ anh là Haiha Jinxi (phải) và con gái của họ. Ảnh từ Weibo của Haiha Jinxi

According to Znews, China Times reported that Haiha shared the update during a livestream, stating that the couple has been grappling with the debt, which stems from Lis failed real estate investment in 2015. She added that she remains calm and is committed to sharing the burden with her husband.

  • Theo Znews, China Times đưa tin rằng Haiha đã chia sẻ thông tin cập nhật này trong một buổi livestream, nói rằng cặp đôi đã và đang phải vật lộn với khoản nợ này, xuất phát từ khoản đầu tư bất động sản thất bại của Li vào năm 2015. Cô nói thêm rằng cô vẫn bình tĩnh và cam kết chia sẻ gánh nặng với chồng.

Earlier this week, Haiha posted a video showing herself packing up to move out of their villa to reduce living expenses. With Li away on a business trip, she managed the move alone. In the clip, the couples three-year-old daughter can be seen tearfully helping her mother sort through belongings, stirring sympathy among viewers.

  • Đầu tuần này, Haiha đã đăng một video cho thấy cô đang đóng gói để chuyển ra khỏi biệt thự của họ để giảm chi phí sinh hoạt. Với Li đang đi công tác, cô tự mình quản lý việc chuyển nhà. Trong clip, con gái ba tuổi của cặp đôi có thể được thấy đang rưng rưng nước mắt giúp mẹ sắp xếp đồ đạc, gây xúc động cho người xem.

Despite the hardship, Haiha maintained a positive outlook.

  • Bất chấp khó khăn, Haiha vẫn giữ thái độ lạc quan.

"The size of the home does not matter, what matters is the warmth inside," she said.

  • "Kích thước của ngôi nhà không quan trọng, điều quan trọng là sự ấm áp bên trong," cô nói.

The video drew praise from netizens for Haihas resilience and optimism. Others criticized Li for putting his family in financial trouble after leaving his successful acting career to enter the business world. Some pointed out that fame in the entertainment industry doesnt guarantee long-term financial security.

  • Video đã nhận được lời khen ngợi từ cộng đồng mạng về sự kiên cường và lạc quan của Haiha. Một số khác chỉ trích Li vì đã đặt gia đình vào khó khăn tài chính sau khi rời bỏ sự nghiệp diễn xuất thành công để bước vào thế giới kinh doanh. Một số người chỉ ra rằng sự nổi tiếng trong ngành giải trí không đảm bảo an ninh tài chính lâu dài.

Li, 54, was once one of Chinas most prominent television stars, known for leading roles in "The Legend of the Condor Heroes," "Laughing in the Wind," "The Singer," and "Eternal Moment." He left the entertainment industry in 2011 to focus on business ventures.

  • Li, 54 tuổi, từng là một trong những ngôi sao truyền hình nổi tiếng nhất của Trung Quốc, được biết đến qua các vai chính trong "Anh hùng xạ điêu," "Tiếu ngạo giang hồ," "Người hát," và "Khoảnh khắc vĩnh cửu." Anh rời ngành giải trí vào năm 2011 để tập trung vào các dự án kinh doanh.

Haiha, 35, first rose to prominence after competing in the 2011 Miss World China contest and later pursued a career in modeling. She married Li in 2022, marking his second marriage.

  • Haiha, 35 tuổi, lần đầu tiên nổi tiếng sau khi tham gia cuộc thi Hoa hậu Thế giới Trung Quốc 2011 và sau đó theo đuổi sự nghiệp người mẫu. Cô kết hôn với Li vào năm 2022, đánh dấu cuộc hôn nhân thứ hai của anh.

Li was previously married to 56-year-old pop diva Faye Wong from 2005 to 2013, with whom he shares a daughter, Li Yan. Wong has since rekindled her relationship with her former boyfriend Nicholas Tse, 45.

  • Trước đây, Li đã kết hôn với diva nhạc pop 56 tuổi Faye Wong từ năm 2005 đến năm 2013, với người mà anh có một cô con gái tên Li Yan. Wong sau đó đã tái hợp với bạn trai cũ Nicholas Tse, 45 tuổi.
View the original post here .

Thailand scraps plan to give each young citizen $300

  • Thái Lan hủy bỏ kế hoạch phát cho mỗi công dân trẻ 300 đô la Mỹ
  • May 16, 2025

The Thai government has scrapped a plan to distribute THB10,000 (US$300) to each citizen aged 1620 amid growing global economic uncertainties.

  • Chính phủ Thái Lan đã hủy bỏ kế hoạch phân phát 10,000 THB (300 đô la Mỹ) cho mỗi công dân từ 16–20 tuổi trong bối cảnh những bất ổn kinh tế toàn cầu ngày càng gia tăng.

The decision comes as Thailands export and manufacturing sectors face challenges from global economic uncertainties.

  • Quyết định này được đưa ra khi các ngành xuất khẩu và sản xuất của Thái Lan đang đối mặt với những thách thức từ những bất ổn kinh tế toàn cầu.

"Despite the challenges, the government remains committed to achieving GDP growth of over 3% in 2025," Deputy Prime Minister and Finance Minister Pichai Chunhavajira said recently, as reported by The Nation.

  • "Bất chấp những thách thức, chính phủ vẫn cam kết đạt tăng trưởng GDP trên 3% vào năm 2025," Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Tài chính Pichai Chunhavajira nói gần đây, theo báo The Nation.

Under the plan, 2.7 million young people would have received THB10,000 baht each, a total handout of THB27 billion (US$814 million).

  • Theo kế hoạch, 2.7 triệu người trẻ sẽ nhận được 10,000 THB mỗi người, tổng số tiền phát ra sẽ là 27 tỷ THB (814 triệu đô la Mỹ).

A source from the government revealed that the anticipated economic uncertainty in the second half of 2025 has prompted a complete overhaul of the stimulus plan.

  • Một nguồn tin từ chính phủ tiết lộ rằng những bất ổn kinh tế được dự báo trong nửa sau của năm 2025 đã khiến kế hoạch kích thích kinh tế phải được thay đổi hoàn toàn.

The government will repurpose THB157 billion from the central emergency and contingency budget to fund more targeted and timely economic initiatives.

  • Chính phủ sẽ sử dụng lại 157 tỷ THB từ ngân sách khẩn cấp và dự phòng trung ương để tài trợ cho các sáng kiến kinh tế được nhắm mục tiêu cụ thể và kịp thời hơn.

Prime Minister Paetongtarn Shinawatra has said that various economic stimulus policies are being explored, with inclusivity across all age groups as a priority, rather than targeting a specific demographic as originally planned.

  • Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra cho biết nhiều chính sách kích thích kinh tế đang được xem xét, với việc ưu tiên tính bao trùm cho tất cả các nhóm tuổi, thay vì chỉ nhắm vào một nhóm đối tượng cụ thể như kế hoạch ban đầu.

"This is a global economic crisis. We need to use both financial resources and policy tools to stimulate the entire economy, not just focus on one age group," the Prime Minister said.

  • "Đây là một cuộc khủng hoảng kinh tế toàn cầu. Chúng ta cần sử dụng cả nguồn tài chính và công cụ chính sách để kích thích toàn bộ nền kinh tế, không chỉ tập trung vào một nhóm tuổi," Thủ tướng nói.
View the original post here .

Hong Kong diva Faye Wong’s daughter praised for transformation after 18-year cleft surgery journey

  • Con gái của diva Hồng Kông Faye Wong được khen ngợi vì sự thay đổi sau hành trình phẫu thuật khe hở môi kéo dài 18 năm
  • May 16, 2025

Li Yan, daughter of Hong Kong pop diva Faye Wong and Chinese actor Li Yapeng, drew attention with striking appearrance in a recent outing after 18 years of cleft lip and palate surgeries.

  • Li Yan, con gái của diva nhạc pop Hồng Kông Faye Wong và diễn viên Trung Quốc Li Yapeng, thu hút sự chú ý với diện mạo nổi bật trong một lần xuất hiện gần đây sau 18 năm phẫu thuật khe hở môi và vòm miệng.

The 19-year-old was spotted shopping with a friend on May 12 at Shin Kong Place, an upscale mall in Beijing. She arrived in a luxury car, dressed stylishly in designer clothes and carrying a branded handbag. Her tall frame, fair complexion, and refined facial features, transformed after years of treatment, drew widespread praise on social media, with users noting her cleft scar is now barely visible, as reported by Chinese media outlet 163.

  • Cô gái 19 tuổi này được bắt gặp đang đi mua sắm cùng một người bạn vào ngày 12 tháng 5 tại Shin Kong Place, một trung tâm mua sắm cao cấp ở Bắc Kinh. Cô đến bằng xe sang, ăn mặc phong cách với quần áo thiết kế và mang theo túi xách hàng hiệu. Thân hình cao ráo, làn da trắng và các đường nét khuôn mặt tinh tế của cô, sau nhiều năm điều trị, đã nhận được nhiều lời khen ngợi trên mạng xã hội, với người dùng nhận xét rằng vết sẹo của cô gần như không còn thấy rõ nữa, theo báo cáo của trang tin tức Trung Quốc 163.

Weibo users called her transformation a "complete reinvention." Many also remarked on her resemblance to her mother, highlighting her tall frame of around 1.75 meters, high nose bridge, and well-proportioned figure.

  • Người dùng Weibo gọi sự thay đổi của cô là "sự tái sinh hoàn toàn." Nhiều người cũng nhận xét về sự giống nhau giữa cô và mẹ, nhấn mạnh thân hình cao khoảng 1,75 mét, sống mũi cao và dáng vóc cân đối.

Li Yan, daughter of Hong Kong pop diva Faye Wong, in recent public appearance. Photo from Weibo

Li Yan, daughter of Hong Kong pop diva Faye Wong, in recent public appearance. Photo from Weibo

  • Li Yan, con gái của diva nhạc pop Hồng Kông Faye Wong, trong lần xuất hiện công khai gần đây. Ảnh từ Weibo

Li Yan was diagnosed at birth with a congenital cleft lip and palate. Her parents devoted nearly two decades to her recovery, sparing no expense to ensure the best medical care, according to Sinchew. She underwent four major surgeries. The first occurred in Boston, U.S., when she was just three months old. Originally expected to take three hours, the operation lasted five and cost 1 million yuan (US$139,000).

  • Li Yan được chẩn đoán từ khi sinh ra với khe hở môi và vòm miệng bẩm sinh. Cha mẹ cô đã dành gần hai thập kỷ để phục hồi cho cô, không tiếc chi phí để đảm bảo có được sự chăm sóc y tế tốt nhất, theo Sinchew. Cô đã trải qua bốn cuộc phẫu thuật lớn. Cuộc phẫu thuật đầu tiên diễn ra ở Boston, Hoa Kỳ, khi cô mới ba tháng tuổi. Ban đầu dự kiến kéo dài ba giờ, cuộc phẫu thuật kéo dài năm giờ và tiêu tốn 1 triệu nhân dân tệ (139.000 USD).

A second procedure followed months later to improve lip function and aesthetics. At age 12, she had her third surgery, during which she reportedly comforted her father as he accompanied her into the operating room.

  • Một cuộc phẫu thuật thứ hai diễn ra vài tháng sau đó để cải thiện chức năng môi và thẩm mỹ. Ở tuổi 12, cô đã trải qua cuộc phẫu thuật thứ ba, trong đó cô được cho là đã an ủi cha mình khi ông đưa cô vào phòng mổ.

Her most recent operation, in 2024, focused on the lip and nose area. Afterward, she posted a photo with a caption referencing a small boat weathering a storm, symbolizing relief at completing her long medical journey. Both parents played key roles throughout her treatment. Li Yapeng attended nearly every surgery, while Wong, though more reserved in public, provided steady emotional and financial support.

  • Cuộc phẫu thuật gần đây nhất của cô, vào năm 2024, tập trung vào khu vực môi và mũi. Sau đó, cô đăng một bức ảnh với chú thích liên quan đến một chiếc thuyền nhỏ vượt qua cơn bão, tượng trưng cho sự nhẹ nhõm khi hoàn thành hành trình y tế dài của mình. Cả hai cha mẹ đều đóng vai trò quan trọng trong suốt quá trình điều trị của cô. Li Yapeng tham dự hầu hết các cuộc phẫu thuật, trong khi Wong, mặc dù kín đáo hơn trước công chúng, đã cung cấp sự hỗ trợ tài chính và tinh thần ổn định.

After her parentsdivorce in 2013, Li Yan lived with her father. Despite geographical distance, Wong maintained a close bond with her daughter, often celebrating birthdays together and visiting her during overseas studies. The two have also been seen shopping and singing karaoke like close friends. In 2019, she enrolled at an international school in Switzerland. With financial support from both parents, she led a comfortable life and was frequently seen purchasing luxury items and spending lavishly.

  • Sau khi cha mẹ ly hôn vào năm 2013, Li Yan sống với cha. Dù có khoảng cách địa lý, Wong vẫn giữ mối quan hệ mật thiết với con gái, thường xuyên tổ chức sinh nhật cùng nhau và thăm cô trong thời gian học tập ở nước ngoài. Hai người cũng thường xuyên được bắt gặp đi mua sắm và hát karaoke như những người bạn thân. Năm 2019, cô nhập học tại một trường quốc tế ở Thụy Sĩ. Với sự hỗ trợ tài chính từ cả hai cha mẹ, cô đã có một cuộc sống thoải mái và thường xuyên được nhìn thấy mua sắm đồ xa xỉ và tiêu xài hoang phí.

Faye Wong and daughter Li Yan. Photo from Weibo

Faye Wong (r) and daughter Li Yan. Photo from Weibo

  • Faye Wong (phải) và con gái Li Yan. Ảnh từ Weibo

Although not active in the entertainment industry, Li Yan remains in the public eye as the daughter of two high-profile figures. She has occasionally sparked controversy on social media, including for posting swimsuit photos before turning 18 and appearing with affluent friends while reportedly spending large sums despite not having an income of her own.

  • Mặc dù không hoạt động trong ngành giải trí, Li Yan vẫn thu hút sự chú ý của công chúng với tư cách là con gái của hai nhân vật nổi tiếng. Cô đôi khi gây tranh cãi trên mạng xã hội, bao gồm việc đăng ảnh mặc đồ bơi trước khi tròn 18 tuổi và xuất hiện cùng những người bạn giàu có trong khi được cho là tiêu xài lớn dù không có thu nhập cá nhân.

Li Yapeng, 54, rose to fame with roles in popular Chinese dramas such as "The Singer (1997)," "Laughing in the Wind (2001)," "The Legend of the Condor Heroes (2003)," and the film "Eternal Moment (2011)." He retired from acting in 2011 to pursue business ventures. He married model Haiha Jinxi, 35, in 2022, and they have a daughter.

  • Li Yapeng, 54 tuổi, nổi tiếng với các vai diễn trong những bộ phim truyền hình Trung Quốc như "The Singer (1997)," "Laughing in the Wind (2001)," "The Legend of the Condor Heroes (2003)," và bộ phim "Eternal Moment (2011)." Ông đã nghỉ diễn xuất vào năm 2011 để theo đuổi các dự án kinh doanh. Ông kết hôn với người mẫu Haiha Jinxi, 35 tuổi, vào năm 2022, và họ có một cô con gái.

Meanwhile, Faye Wong, 55, has been in a steady relationship with actor Nicholas Tse since rekindling their romance in 2014.

  • Trong khi đó, Faye Wong, 55 tuổi, đã có một mối quan hệ ổn định với diễn viên Nicholas Tse kể từ khi tái hợp vào năm 2014.
View the original post here .

Man given away at birth reunites with family after 58-year search

  • Người đàn ông bị cho đi lúc mới sinh đoàn tụ với gia đình sau cuộc tìm kiếm kéo dài 58 năm
  • May 16, 2025

Nguyen Minh Son was 18 when he learned he had been adopted, a revelation that sparked a lifelong desire: to feel the warmth of his birth mothers embrace.

  • Nguyễn Minh Sơn biết mình đã được nhận nuôi khi anh 18 tuổi, một tiết lộ đã khơi dậy mong muốn suốt đời: cảm nhận sự ấm áp của cái ôm từ mẹ ruột.

But he was 58 when he finally stood in his mothers hometown in Vinh Loi District, Bac Lieu Province, in southern Vietnams Mekong Delta, surrounded by his biological siblings. His parents had however passed away.

  • Nhưng phải đến 58 tuổi, anh mới đứng trong quê hương của mẹ ở huyện Vĩnh Lợi, tỉnh Bạc Liêu, thuộc Đồng bằng sông Cửu Long của miền Nam Việt Nam, được bao quanh bởi những người anh chị em ruột của mình. Tuy nhiên, cha mẹ anh đã qua đời.

"I have been searching for you for decades," he said as he lit incense at their altar on May 2. "I am finally home. Please rest in peace."

  • “Tôi đã tìm kiếm các người trong nhiều thập kỷ,” anh nói khi thắp hương tại bàn thờ vào ngày 2 tháng 5. “Cuối cùng tôi đã về nhà. Xin hãy yên nghỉ.”

Sons search began with childhood taunts and a lingering sense of uncertainty. As a boy, he often heard others call him "adopted." Confused, he turned to his parents, whom he believed were his birth parents, for answers. His adoptive mother, Bui Thi Ty, neither confirmed nor denied it. Instead, she held him close and said: "Everyone needs someone to raise them. Without that, how can a child grow up?" Being their only child and deeply loved, he let the rumors fade.

  • Cuộc tìm kiếm của Sơn bắt đầu từ những lời chế giễu thời thơ ấu và cảm giác bất định kéo dài. Khi còn nhỏ, anh thường nghe người khác gọi mình là “con nuôi”. Bối rối, anh quay sang hỏi cha mẹ mà anh tin là cha mẹ ruột của mình để tìm câu trả lời. Mẹ nuôi của anh, bà Bùi Thị Ty, không xác nhận cũng không phủ nhận điều đó. Thay vào đó, bà ôm anh vào lòng và nói: “Ai cũng cần có người nuôi dưỡng. Không có điều đó, làm sao một đứa trẻ lớn lên được?” Là đứa con duy nhất của họ và được yêu thương sâu sắc, anh đã để những tin đồn mờ dần.

But when he turned 18, his parents sat him down and told him the truth. "Do you not love me? Why are you only telling me now?" he asked in disbelief. "Because we love you," Ty replied. "We waited until you were old enough."

  • Nhưng khi anh 18 tuổi, cha mẹ anh đã ngồi xuống và nói sự thật với anh. “Các người không yêu con sao? Tại sao chỉ nói với con bây giờ?” anh hỏi trong sự không tin. “Vì chúng tôi yêu con,” Ty trả lời. “Chúng tôi đã chờ đến khi con đủ lớn.”

Son (tallest in middle) and his wife (right) joined his siblings in offering incense to their parents on May 2. Photo courtesy of the show Tuan Vy – Connecting Love

Son (tallest in middle) and his wife (right) joined his siblings in offering incense to their parents on May 2, 2025. Photo courtesy of the show "Tuan VyConnecting Love"

  • Sơn (người cao nhất ở giữa) và vợ (bên phải) cùng các anh chị em của mình thắp hương cho cha mẹ vào ngày 2 tháng 5 năm 2025. Ảnh: chương trình "Tuấn Vy – Kết Nối Yêu Thương"

She then told him about the fateful day in 1966, when she, struggling with infertility, heard about a woman who could no longer care for her newborn. The mother, tall and thin, lived near Nang Ren Church in Hung Thanh Commune, Bac Lieu. She was raising six children alone during the war and feared she could not manage a seventh. The women met and exchanged the baby in silence, without sharing names. That day the womans son, about 10 or 12 years old, came to deliver food and, realizing what was happening, ran away in tears.

  • Bà sau đó kể về ngày định mệnh năm 1966, khi bà, đang gặp khó khăn về việc sinh sản, nghe nói về một người phụ nữ không còn có thể chăm sóc cho đứa con mới sinh của mình. Người mẹ, cao và gầy, sống gần nhà thờ Năng Rèn ở xã Hưng Thành, Bạc Liêu. Bà đang nuôi sáu đứa con một mình trong thời chiến và lo sợ không thể quản lý thêm đứa thứ bảy. Những người phụ nữ gặp nhau và trao đổi đứa bé trong im lặng, không chia sẻ tên. Ngày hôm đó con trai của người phụ nữ, khoảng 10 hoặc 12 tuổi, đến giao thức ăn và khi nhận ra điều gì đang xảy ra, đã chạy đi trong nước mắt.

In 1973, when Son was eight, his adoptive family relocated from Bac Lieu to Can Tho. After learning about his origins, Son vowed to find his roots. At 20, he boarded a bus back to Bac Lieu and searched for the church. But the sun was setting, the river-filled landscape was unfamiliar, and he had no names or addresses. A motorbike taxi driver advised him to stay and search the next day, but with no one to turn to, he returned home empty-handed.

  • Năm 1973, khi Sơn tám tuổi, gia đình nuôi của anh chuyển từ Bạc Liêu đến Cần Thơ. Sau khi biết về gốc gác của mình, Sơn đã thề sẽ tìm lại nguồn gốc. Khi anh 20 tuổi, anh lên xe buýt trở lại Bạc Liêu và tìm kiếm nhà thờ. Nhưng khi mặt trời lặn, cảnh quan đầy sông ngòi trở nên xa lạ và anh không có tên hay địa chỉ. Một người lái xe ôm khuyên anh nên ở lại và tìm kiếm vào ngày hôm sau, nhưng không có ai để dựa vào, anh trở về nhà tay không.

Over the next 40 years he returned to Bac Lieu four more times. He once submitted his story to a TV program that reunites families, but never received a response. Life moved on. He married and raised four children, and the search was set aside.

  • Trong 40 năm tiếp theo, anh đã trở lại Bạc Liêu thêm bốn lần. Anh từng gửi câu chuyện của mình đến một chương trình truyền hình tái hợp gia đình, nhưng không nhận được phản hồi. Cuộc sống tiếp tục. Anh kết hôn và nuôi dưỡng bốn đứa con, và cuộc tìm kiếm bị gác lại.

Three years ago his daughter married and moved to the U.S., later sponsoring him and his wife to join her. Though they lived comfortably abroad, he carried a quiet void. "My longing to find my parents never faded," he says. Many times at night his wife, Ta Thi Anh, found him sitting alone outside their house in tears. "Where are my parents? My siblings? Why did no one look for me?" he would ask, sobbing.

  • Ba năm trước con gái anh kết hôn và chuyển đến Mỹ, sau đó bảo lãnh anh và vợ đến ở cùng. Dù sống thoải mái ở nước ngoài, anh vẫn mang theo một sự trống vắng âm thầm. “Mong muốn tìm cha mẹ của tôi chưa bao giờ phai nhạt,” anh nói. Nhiều lần vào ban đêm, vợ anh, bà Tạ Thị Anh, thấy anh ngồi một mình ngoài nhà trong nước mắt. “Cha mẹ tôi ở đâu? Anh chị em tôi đâu? Tại sao không ai tìm tôi?” anh sẽ hỏi trong tiếng khóc.

Knowing how much the answers meant to their father, Sons children began searching online. In late 2023 they connected with "Tuan VyConnecting Love," a Vietnamese program that sought to reunite families. During Lunar New Year in early February he returned to Vietnam to appear on the show.

  • Biết câu trả lời quan trọng thế nào đối với cha mình, các con của Sơn bắt đầu tìm kiếm trực tuyến. Cuối năm 2023 họ kết nối với chương trình “Tuấn Vy – Kết Nối Yêu Thương,” một chương trình của Việt Nam nhằm tái hợp gia đình. Trong dịp Tết Nguyên Đán đầu tháng 2, anh trở về Việt Nam để xuất hiện trên chương trình.

Thang and his wife (center) posed for a commemorative photo with his siblings on May 2, 2025. Photo courtesy of the show Tuan Vy – Connecting Love

Thang and his wife (center) posed for a commemorative photo with his siblings on May 2, 2025. Photo courtesy of the show "Tuan VyConnecting Love"

  • Thăng và vợ (giữa) chụp ảnh kỷ niệm với các anh chị em của mình vào ngày 2 tháng 5 năm 2025. Ảnh: chương trình "Tuấn Vy – Kết Nối Yêu Thương"

In Hung Hoi Commune, Vinh Loi District, a neighbor watching the program noticed Son resembled someone from the family of 71-year-old Tran Van Thang and showed him the footage. Thang immediately recalled the day he had delivered food to his mother and witnessed her giving away his youngest brother. At that time their father had been imprisoned and their mother was raising seven children alone amid war and airstrikes. "She was afraid we would all die if the house was bombed, and so she gave our then youngest away," he says.

  • Ở xã Hưng Hội, huyện Vĩnh Lợi, một người hàng xóm xem chương trình nhận thấy Sơn giống một ai đó từ gia đình của ông Trần Văn Thăng, 71 tuổi và cho ông xem đoạn phim. Thăng ngay lập tức nhớ lại ngày ông đã giao thức ăn cho mẹ và chứng kiến bà cho đi em trai út của mình. Lúc đó cha của họ đã bị giam cầm và mẹ họ đang nuôi bảy đứa con một mình giữa chiến tranh và các cuộc không kích. “Bà sợ chúng tôi sẽ chết hết nếu nhà bị bom, nên đã cho đứa con út lúc đó đi,” ông nói.

Both men submitted DNA samples for testing, but Son already felt certain. As he listened to Thangs recollections and saw the striking resemblance in his face, he believed he had found his family. Ten days later, DNA results confirmed it.

  • Cả hai người đàn ông đã gửi mẫu DNA để kiểm tra, nhưng Sơn đã cảm thấy chắc chắn. Khi nghe những hồi tưởng của Thăng và thấy sự tương đồng nổi bật trên khuôn mặt của ông, anh tin rằng mình đã tìm thấy gia đình. Mười ngày sau, kết quả DNA xác nhận điều đó.

Though he had tried to prepare for the moment, the confirmation overwhelmed him. His wife had to steady him as he stood in silence. "It felt like I was born again," he recalls. Phone calls between the U.S. and Vietnam became daily occurrences. Son learned he also had two younger siblings. As children, his siblings had asked about the baby their mother had given away, but she never knew where he had gone or who had raised him. "I have never blamed our mother," he told Thang. "If I did, I would not have spent my life looking for her."

  • Dù đã cố gắng chuẩn bị cho khoảnh khắc đó, sự xác nhận vẫn khiến anh choáng ngợp. Vợ anh phải giữ anh khi anh đứng trong im lặng. “Cảm giác như tôi được sinh ra lần nữa,” anh nhớ lại. Các cuộc gọi điện thoại giữa Mỹ và Việt Nam trở thành hoạt động hàng ngày. Sơn biết mình còn có hai em nhỏ. Khi còn nhỏ, các anh chị em của anh đã hỏi về đứa bé mẹ họ đã cho đi, nhưng bà không bao giờ biết nó đã đi đâu hay ai đã nuôi dưỡng nó. “Tôi chưa bao giờ trách mẹ chúng ta,” anh nói với Thăng. “Nếu tôi trách, tôi đã không dành cả đời để tìm kiếm bà.”

Due to work, he waited until the Reunification Day holiday at the end of April to return for a proper reunion. As Vietnam marked 50 years of national reunification, Sons family celebrated their own reunion.

  • Do công việc, anh đợi đến kỳ nghỉ lễ Ngày Thống Nhất vào cuối tháng 4 để trở về cho cuộc đoàn tụ đúng nghĩa. Khi Việt Nam kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước, gia đình Sơn kỷ niệm sự đoàn tụ của riêng họ.

More than 10 tables of food were prepared, with flowers, music and decorations set up to welcome the long-lost son and his wife. Among the guests were Sons 83-year-old adoptive mother, his 90-year-old father-in-law, and several grandchildren. Tears flowed as he embraced his siblings for the first time.

  • Hơn 10 bàn tiệc đã được chuẩn bị, với hoa, nhạc và trang trí để chào đón người con trai lâu ngày mất tích và vợ. Trong số các khách mời có mẹ nuôi 83 tuổi của Sơn, cha vợ 90 tuổi của anh và nhiều cháu. Những giọt nước mắt đã chảy khi anh ôm các anh chị em của mình lần đầu tiên.

In front of the entire gathering, he introduced his adoptive mother, a public tribute of gratitude. What pains him most is not being able to meet his birth parents. "I still dream of holding my mother, of feeling her warmth, of showing my gratitude for giving me life," he says.

  • Trước toàn bộ buổi tụ họp, anh giới thiệu mẹ nuôi của mình, một sự tri ân công khai. Điều anh đau lòng nhất là không thể gặp cha mẹ ruột. “Tôi vẫn mơ được ôm mẹ, cảm nhận sự ấm áp của bà, thể hiện lòng biết ơn vì đã cho tôi sự sống,” anh nói.

Now, he is making up for lost time with his siblings. With 10 days left in Vietnam, he plans to spend three more days with his adoptive mother before visiting each of his siblingshomes in Bac Lieu, one day at a time.

  • Bây giờ, anh đang bù đắp thời gian đã mất với các anh chị em. Với 10 ngày còn lại ở Việt Nam, anh dự định dành thêm ba ngày với mẹ nuôi trước khi thăm nhà từng anh chị em ở Bạc Liêu, mỗi ngày một nơi.

"My life is complete now," he says.

  • “Cuộc đời tôi giờ đã hoàn chỉnh,” anh nói.
View the original post here .

Vietnam, Thailand upgrade ties to comprehensive strategic partnership

  • Việt Nam, Thái Lan nâng cấp quan hệ lên đối tác chiến lược toàn diện
  • May 16, 2025

Vietnam and Thailand have officially upgraded their ties to a comprehensive strategic partnership, Prime Ministers Pham Minh Chinh and Paetongtarn Shinawatra announced at a joint press conference in Hanoi on Friday.

  • Việt Nam và Thái Lan đã chính thức nâng cấp quan hệ lên đối tác chiến lược toàn diện, Thủ tướng Phạm Minh Chính và bà Paetongtarn Shinawatra tuyên bố tại cuộc họp báo chung ở Hà Nội vào thứ Sáu.

PM Chinh told the press following the 4th Vietnam-Thailand Joint Cabinet Retreat the same day that the meeting took place successfully, stressing the two sides reached consensus on many key strategic orientations.

  • Thủ tướng Chính cho biết sau cuộc họp Nội các chung Việt Nam - Thái Lan lần thứ 4 cùng ngày rằng cuộc họp đã diễn ra thành công, nhấn mạnh rằng hai bên đã đạt được sự đồng thuận về nhiều định hướng chiến lược quan trọng.

He noted that Thailand was one of the first ASEAN countries to establish diplomatic ties with Vietnam after Vietnam's national reunification. It is also the only nation with which Vietnam has established a joint cabinet meeting mechanism, initiated by Thai PM Thaksin Shinawatra in 2004.

  • Ông lưu ý rằng Thái Lan là một trong những nước ASEAN đầu tiên thiết lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam sau khi Việt Nam thống nhất đất nước. Đây cũng là quốc gia duy nhất mà Việt Nam đã thiết lập cơ chế họp nội các chung, được khởi xướng bởi Thủ tướng Thái Lan Thaksin Shinawatra vào năm 2004.

Thailand was also the first ASEAN country to set up a strategic partnership with Vietnam in 2013, the leader continued.

  • Thái Lan cũng là quốc gia ASEAN đầu tiên thiết lập quan hệ đối tác chiến lược với Việt Nam vào năm 2013, lãnh đạo tiếp tục.

The establishment of the comprehensive strategic partnership helps foster a peaceful and stable environment in terms of security and defense across ASEAN, Asia, and the world at large, the PM emphasized.

  • Việc thiết lập quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giúp thúc đẩy môi trường hòa bình và ổn định về an ninh và quốc phòng trên khắp ASEAN, châu Á và thế giới nói chung, Thủ tướng nhấn mạnh.

It also contributes to fast and sustainable socio-economic development in both Vietnam and Thailand, bringing greater prosperity and well-being to their people, he said.

  • Nó cũng góp phần vào sự phát triển kinh tế-xã hội nhanh chóng và bền vững ở cả Việt Nam và Thái Lan, mang lại sự thịnh vượng và phúc lợi lớn hơn cho người dân hai nước, ông nói.

The two sides agreed to promptly develop an action program to implement the comprehensive strategic partnership for 20252030, built on three key pillars.

  • Hai bên đã nhất trí nhanh chóng phát triển một chương trình hành động để thực hiện quan hệ đối tác chiến lược toàn diện cho giai đoạn 2025–2030, dựa trên ba trụ cột chính.

Partnership for sustainable peace

  • Đối tác vì hòa bình bền vững

Under the first pillar - partnership for sustainable peace - they consented to deepen political, defense, and security cooperation to help maintain a peaceful, secure, and stable environment in both countries and across the region.

  • Dưới trụ cột đầu tiên - đối tác vì hòa bình bền vững - họ đã đồng ý làm sâu sắc hơn hợp tác chính trị, quốc phòng và an ninh để giúp duy trì môi trường hòa bình, an toàn và ổn định ở cả hai quốc gia và trong khu vực.

Accordingly, they will enhance high-level exchanges, firstly preparations for a visit to Vietnam by the King and Queen of Thailand and a visit to Thailand by Party General Secretary To Lam at an appropriate time.

  • Theo đó, họ sẽ tăng cường các cuộc trao đổi cấp cao, trước hết là chuẩn bị cho chuyến thăm Việt Nam của Vua và Hoàng hậu Thái Lan và chuyến thăm Thái Lan của Tổng Bí thư Đảng To Lam vào thời điểm thích hợp.

At the same time, the two countries will strengthen bilateral cooperation mechanisms, particularly the Joint Cabinet Retreat and the Joint Commission on Bilateral Cooperation.

  • Đồng thời, hai nước sẽ củng cố các cơ chế hợp tác song phương, đặc biệt là cuộc họp nội các chung và Ủy ban Hợp tác Song phương.

Notably, they will hold annual meetings between the two Prime Ministers in both bilateral and multilateral settings, and explore upgrading the defense policy dialogue and the high-level dialogue on crime prevention, suppression and security issues to the ministerial level.

  • Đáng chú ý, họ sẽ tổ chức các cuộc họp thường niên giữa hai Thủ tướng trong cả bối cảnh song phương và đa phương, và khám phá việc nâng cấp đối thoại chính sách quốc phòng và đối thoại cấp cao về phòng chống tội phạm, an ninh lên cấp bộ trưởng.

They concurred to promote and expand cooperation in maritime security and safety, defense industry, logistics, military medicine, search and rescue, border management, and exchanges between military services and branches.

  • Họ đồng ý thúc đẩy và mở rộng hợp tác trong an ninh và an toàn hàng hải, công nghiệp quốc phòng, hậu cần, y học quân sự, tìm kiếm và cứu nạn, quản lý biên giới, và trao đổi giữa các dịch vụ và nhánh quân đội.

Both sides committed to enhancing joint efforts in combating transnational crimes, particularly drug trafficking, human trafficking, and cybercrime. They pledged not to allow any individual or organization to use their territory to undermine the other.

  • Cả hai bên cam kết tăng cường nỗ lực chung trong việc chống lại các tội phạm xuyên quốc gia, đặc biệt là buôn bán ma túy, buôn người và tội phạm mạng. Họ cam kết không cho phép bất kỳ cá nhân hay tổ chức nào sử dụng lãnh thổ của mình để làm suy yếu nước kia.

The sides agreed to step up coordination and exchanges on regional and international issues of mutual concern, emphasizing the importance of maintaining ASEANs solidarity, resilience, and unity in diversity, while upholding its centrality.

  • Hai bên đồng ý tăng cường phối hợp và trao đổi về các vấn đề khu vực và quốc tế mà cả hai cùng quan tâm, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì đoàn kết, khả năng chống chịu và sự đa dạng của ASEAN, đồng thời giữ vững vai trò trung tâm của tổ chức này.

They also shared the view on the significance of preserving peace, stability, security, safety, and freedom of navigation in the East Sea, in accordance with international law, particularly the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Both sides also pledged to push for the early adoption of an effective and substantive Code of Conduct (COC) consistent with international law.

  • Họ cũng chia sẻ quan điểm về tầm quan trọng của việc bảo vệ hòa bình, ổn định, an ninh, an toàn và tự do hàng hải ở Biển Đông, phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS). Cả hai bên cũng cam kết thúc đẩy việc sớm thông qua một Bộ Quy tắc ứng xử (COC) hiệu quả và thực chất phù hợp với luật pháp quốc tế.

Partnership for sustainable development

  • Đối tác vì phát triển bền vững

For the second pillarpartnership for sustainable developmentthe two sides agreed to strengthen economic connectivity through the "Three-Connections Strategy," which focuses on linking supply chains, businesses and localities, and sustainable and green growth strategies between the two countries.

  • Dưới trụ cột thứ hai - đối tác vì phát triển bền vững - hai bên đồng ý tăng cường kết nối kinh tế thông qua "Chiến lược Ba Kết Nối", tập trung vào việc liên kết các chuỗi cung ứng, doanh nghiệp và địa phương, và các chiến lược phát triển bền vững và xanh giữa hai nước.

Building on that foundation, the two sides will further facilitate each others import and export activities, aiming to raise bilateral trade to US$25 billion in a balanced and sustainable manner.

  • Trên cơ sở đó, hai bên sẽ tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi cho các hoạt động xuất nhập khẩu của nhau, hướng tới nâng kim ngạch thương mại song phương lên 25 tỷ USD một cách cân bằng và bền vững.

They will also create more favorable conditions for businesses to access each others markets and expand investment, particularly in high-potential sectors such as clean energy, digital economy, green economy, innovation, and high-tech agriculture.

  • Họ cũng sẽ tạo điều kiện thuận lợi hơn cho các doanh nghiệp tiếp cận thị trường của nhau và mở rộng đầu tư, đặc biệt trong các lĩnh vực tiềm năng cao như năng lượng sạch, kinh tế số, kinh tế xanh, đổi mới sáng tạo và nông nghiệp công nghệ cao.

In addition, the sides will reinforce connectivity in transport infrastructure and logistics, particularly along the EastWest Economic Corridor, to facilitate the movement of goods, services, and people between the two countries and across the region.

  • Ngoài ra, hai bên sẽ củng cố kết nối trong cơ sở hạ tầng giao thông và logistics, đặc biệt dọc theo Hành lang Kinh tế Đông - Tây, để tạo điều kiện cho việc di chuyển hàng hóa, dịch vụ và người dân giữa hai nước và trong khu vực.

They will enhance cooperation in science and technology, innovation, and digital and green transformation across sectors, toward a low-carbon, net-zero economy.

  • Họ sẽ tăng cường hợp tác trong khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số và xanh trong các ngành, hướng tới một nền kinh tế thấp carbon, không phát thải.

Labor, employment, and social welfare cooperation will also be expanded, with both sides pushing forward the implementation of the agreement on recruiting Vietnamese workers to Thailand.

  • Hợp tác về lao động, việc làm và phúc lợi xã hội cũng sẽ được mở rộng, với cả hai bên thúc đẩy việc thực hiện thỏa thuận về tuyển dụng lao động Việt Nam sang Thái Lan.

Partnership for a sustainable future

  • Đối tác vì tương lai bền vững

Under the third key pillarPartnership for a Sustainable Future, both sides identified that investing in youth, education, and people-to-people and cultural exchanges means investing in a closely connected and sustainable future for the two nations and their peoples.

  • Dưới trụ cột chính thứ ba - Đối tác vì tương lai bền vững, cả hai bên xác định rằng đầu tư vào thanh niên, giáo dục, và giao lưu nhân dân và văn hóa là đầu tư vào một tương lai kết nối chặt chẽ và bền vững cho hai quốc gia và người dân của họ.

In this spirit, they agreed to further promote people-to-people exchanges, especially among the younger generations, strengthen cooperation between educational institutions, increase student exchange and scholarship programmes; expand Vietnamese language centers in Thailand and vice versa; make the most of local-level twinning frameworks; and encourage the opening of more direct flight routes between localities of the two countries.

  • Trong tinh thần này, họ đã đồng ý thúc đẩy hơn nữa giao lưu nhân dân, đặc biệt là giữa các thế hệ trẻ, tăng cường hợp tác giữa các cơ sở giáo dục, tăng cường các chương trình trao đổi sinh viên và học bổng; mở rộng các trung tâm dạy tiếng Việt tại Thái Lan và ngược lại; tận dụng tối đa các khung hợp tác cấp địa phương; và khuyến khích việc mở thêm các tuyến bay trực tiếp giữa các địa phương của hai nước.

They also pledged to advance the realization of the "Six CountriesOne Destination" tourism connectivity initiative.

  • Họ cũng cam kết thúc đẩy việc thực hiện sáng kiến kết nối du lịch "Sáu quốc gia - Một điểm đến".

The two sides pledged to create favorable conditions for each other's citizens to live, work, and study in the other country.

  • Hai bên cam kết tạo điều kiện thuận lợi cho công dân của nhau sinh sống, làm việc và học tập tại nước kia.

Statements from leaders

  • Tuyên bố từ các lãnh đạo

PM Chinh affirmed that with this upgrade, VietnamThailand relations have become a "powerful current in the broader river of regional cooperation". He expressed his confidence that, building on the friendship, shared vision, and strategic trust, the relationship will continue to flourish and spread positive valuesnot only for the two peoples, but also for peace, stability, cooperation, and sustainable development in Southeast Asia.

  • Thủ tướng Chính khẳng định rằng với việc nâng cấp này, quan hệ Việt Nam - Thái Lan đã trở thành một "dòng chảy mạnh mẽ trong dòng sông hợp tác khu vực rộng lớn hơn". Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng, dựa trên tình hữu nghị, tầm nhìn chung và sự tin tưởng chiến lược, quan hệ này sẽ tiếp tục phát triển và lan tỏa những giá trị tích cực - không chỉ cho hai dân tộc mà còn cho hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển bền vững ở Đông Nam Á.

Thai PM Paetongtarn expressed her delight at the two countriesagreement to upgrade their ties to a Comprehensive Strategic Partnership, a move that reflects the importance both sides attach to each other and opens a new era in bilateral relations, especially in a world of complex and unpredictable developments.

  • Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn bày tỏ sự vui mừng trước việc hai nước đã đồng ý nâng cấp quan hệ lên đối tác chiến lược toàn diện, một động thái phản ánh tầm quan trọng mà cả hai bên dành cho nhau và mở ra một kỷ nguyên mới trong quan hệ song phương, đặc biệt trong một thế giới với những diễn biến phức tạp và khó lường.

Agreeing with the points shared by her Vietnamese counterpart, Paetongtarn stated that both sides have agreed to step up high-level visits and political consultations.

  • Đồng ý với những điểm được chia sẻ bởi người đồng cấp Việt Nam, bà Paetongtarn cho biết cả hai bên đã đồng ý thúc đẩy các chuyến thăm cấp cao và các cuộc tham vấn chính trị.

As an immediate step, she invited the Vietnamese Government leader to attend the MekongLancang Cooperation Summit, scheduled to be held in Thailand by the end of 2025, as well as activities commemorating the 50th anniversary of VietnamThailand relations in 2026.

  • Như một bước đi ngay lập tức, bà đã mời lãnh đạo Chính phủ Việt Nam tham dự Hội nghị Thượng đỉnh Hợp tác Mekong - Lancang, dự kiến được tổ chức tại Thái Lan vào cuối năm 2025, cũng như các hoạt động kỷ niệm 50 năm quan hệ Việt Nam - Thái Lan vào năm 2026.

Additional cooperation initiatives

  • Các sáng kiến hợp tác bổ sung

The two sides agreed to strengthen cooperation in security and defence, particularly in combating drug trafficking, online fraud, and illegal, unreported, and unregulated (IUU) fishing.

  • Hai bên đã đồng ý tăng cường hợp tác trong lĩnh vực an ninh và quốc phòng, đặc biệt là trong việc chống buôn lậu ma túy, gian lận trực tuyến, và đánh bắt cá bất hợp pháp, không khai báo và không theo quy định (IUU).

They also agreed to share intelligence information to counter transnational crimes and to enhance economic connectivity to make use of each sides strengths and complement one another based on the three pillars of supply chains, local economy, and the green economy, with the goal of raising bilateral trade to 25 billion USD in the near future.

  • Họ cũng đồng ý chia sẻ thông tin tình báo để chống lại tội phạm xuyên quốc gia và tăng cường kết nối kinh tế để tận dụng thế mạnh của mỗi bên và bổ sung lẫn nhau dựa trên ba trụ cột: chuỗi cung ứng, kinh tế địa phương và kinh tế xanh, với mục tiêu nâng kim ngạch thương mại song phương lên 25 tỷ USD trong tương lai gần.

According to the Thai PM, the two sides also agreed to soon convene a meeting of the VietnamThailand Joint Trade Committee; facilitate their enterprises' cooperation, investment, business cooperation activities; and further promote transport connectivity by air, land, and sea, including the opening of direct air routes from Vietnam to Northeast Thailand.

  • Theo Thủ tướng Thái Lan, hai bên cũng đã đồng ý sớm tổ chức cuộc họp của Ủy ban Thương mại chung Việt Nam - Thái Lan; tạo điều kiện cho các doanh nghiệp hợp tác, đầu tư, các hoạt động kinh doanh; và thúc đẩy hơn nữa kết nối giao thông bằng đường hàng không, đường bộ và đường biển, bao gồm việc mở các tuyến bay trực tiếp từ Việt Nam đến Đông Bắc Thái Lan.

They also concurred in further boosting tourism between the two countries, particularly between Vietnam and Northeast Thailand, as well as along the SingaporeVietnamThailand sea cruise route.

  • Họ cũng đồng ý tăng cường thúc đẩy du lịch giữa hai nước, đặc biệt là giữa Việt Nam và Đông Bắc Thái Lan, cũng như trên tuyến du lịch biển Singapore - Việt Nam - Thái Lan.

The two countries were also unanimous in fostering cooperation in education, training, and human resources development, especially in the fields of STEM, artificial intelligence, and semiconductor.

  • Hai nước cũng nhất trí thúc đẩy hợp tác trong lĩnh vực giáo dục, đào tạo và phát triển nguồn nhân lực, đặc biệt trong các lĩnh vực STEM, trí tuệ nhân tạo và bán dẫn.

They agreed to expand successful models such as the collaboration between Khon Kaen University and FPT University in training semiconductor engineers.

  • Họ đã đồng ý mở rộng các mô hình hợp tác thành công như hợp tác giữa Đại học Khon Kaen và Đại học FPT trong việc đào tạo kỹ sư bán dẫn.

Importantly, they also reached consensus on promoting cooperation in the Mekong subregion and within ASEAN, and to support ASEANs centrality in fostering peace in Myanmar.

  • Quan trọng hơn, họ cũng đã đạt được sự đồng thuận về việc thúc đẩy hợp tác trong tiểu vùng Mekong và trong ASEAN, và hỗ trợ vai trò trung tâm của ASEAN trong việc thúc đẩy hòa bình ở Myanmar.

Earlier, the two Government leaders witnessed the exchange of eight cooperation documents across various fields between ministries, sectors, and localities of the two countries.

  • Trước đó, lãnh đạo Chính phủ hai nước đã chứng kiến lễ trao đổi tám văn kiện hợp tác trên các lĩnh vực khác nhau giữa các bộ, ngành và địa phương của hai nước.
View the original post here .

Singapore Airlines rewards employees with bonus worth over 7 months’ salary

  • Singapore Airlines thưởng nhân viên với khoản tiền thưởng trị giá hơn 7 tháng lương
  • May 16, 2025

Singapore Airlines is giving each employee a bonus worth 7.45 months of salary after it posted record profits for the 2024 financial year.

  • Singapore Airlines đang trao cho mỗi nhân viên một khoản tiền thưởng trị giá 7.45 tháng lương sau khi công bố lợi nhuận kỷ lục cho năm tài chính 2024.

The payout, a profit-sharing bonus, recognizes staffs dedication and hard work in the year ending March 31, the carrier said. It had earlier reported a record annual net profit of S$2.78 billion (US$2.1 billion), The Straits Times reported.

  • Khoản tiền thưởng này, là một phần thưởng chia sẻ lợi nhuận, nhằm ghi nhận sự cống hiến và làm việc chăm chỉ của nhân viên trong năm kết thúc vào ngày 31 tháng 3, hãng hàng không cho biết. Trước đó, hãng đã báo cáo lợi nhuận ròng hàng năm kỷ lục là 2.78 tỷ đô la Singapore (2.1 tỷ đô la Mỹ), theo báo cáo của The Straits Times.

The bonus, which is lower than last years 7.94 months, comes as the airline cautioned on Thursday that global trade frictions and geopolitical uncertainties could weigh on travel and cargo demand, according to Bloomberg.

  • Khoản tiền thưởng, thấp hơn so với mức 7.94 tháng của năm ngoái, được trao trong bối cảnh hãng hàng không cảnh báo vào thứ Năm rằng các xung đột thương mại toàn cầu và bất ổn địa chính trị có thể ảnh hưởng đến nhu cầu đi lại và hàng hóa, theo Bloomberg.

In the 2024 financial year, the firm booked a one-off gain of about S$1.1 billion from the merger of its 49%-owned Vistara with Air India, completed last November.

  • Trong năm tài chính 2024, công ty đã ghi nhận một khoản lợi nhuận đặc biệt khoảng 1.1 tỷ đô la Singapore từ việc sáp nhập Vistara, mà hãng sở hữu 49%, với Air India, hoàn tất vào tháng 11 năm ngoái.

Group revenue rose 2.8% year-on-year to a record S$19.54 billion, fueled by steady air travel and cargo demand. Cargo revenue increased 4.4% on the back of demand for e-commerce and perishables, and shipping disruptions caused by Red Sea tensions, though freight yields slipped 7.8% due to rising competition.

  • Doanh thu của tập đoàn tăng 2.8% so với cùng kỳ năm trước lên mức kỷ lục 19.54 tỷ đô la Singapore, được thúc đẩy bởi nhu cầu đi lại bằng đường hàng không và hàng hóa ổn định. Doanh thu từ hàng hóa tăng 4.4% nhờ nhu cầu về thương mại điện tử và hàng dễ hỏng, cùng với sự gián đoạn vận chuyển do căng thẳng tại Biển Đỏ, mặc dù lợi suất hàng hóa giảm 7.8% do cạnh tranh gia tăng.

Operating profit, however, dropped 37% to S$1.71 billion as passenger yields fell 5.5%, pressured by expanded capacity across the global airline industry, CNA reported.

  • Lợi nhuận hoạt động, tuy nhiên, giảm 37% xuống còn 1.71 tỷ đô la Singapore khi lợi suất hành khách giảm 5.5%, bị áp lực bởi việc mở rộng công suất trong ngành hàng không toàn cầu, theo báo cáo của CNA.

Singapore Airlines noted that the sector remains under pressure from shifting tariff policies, trade tensions, economic and geopolitical uncertainty, and lingering supply chain issues, but said it would stay alert and respond swiftly to evolving conditions.

  • Singapore Airlines lưu ý rằng ngành vẫn đang chịu áp lực từ các chính sách thuế thay đổi, căng thẳng thương mại, bất ổn kinh tế và địa chính trị, cùng các vấn đề chuỗi cung ứng kéo dài, nhưng cho biết sẽ luôn cảnh giác và phản ứng nhanh chóng với các điều kiện đang thay đổi.
View the original post here .

Hong Kong actor Lee Lung Kei, 75, open to having child with fiancée 37 years his junior

  • Diễn viên Hồng Kông Lý Long Ký, 75 tuổi, sẵn sàng có con với vị hôn thê kém mình 37 tuổi
  • May 16, 2025

75-year-old actor Lee Lung Kei said he is open to having a child with his fiancée Chris Wong, 38, after their upcoming weddingif his body allows it.”

  • Diễn viên 75 tuổi Lý Long Ký cho biết ông sẵn sàng có con với vị hôn thê Chris Wong, 38 tuổi, sau đám cưới sắp tới của họ "nếu cơ thể ông cho phép."

Hong Kong actor Lee Lung Kei (L) and his fiancée Chris Wong. Photo from Wong’s Instagram

Hong Kong actor Lee Lung Kei (L) and his fiancée Chris Wong. Photo from Wongs Instagram

  • Diễn viên Hồng Kông Lý Long Ký (trái) và vị hôn thê Chris Wong. Ảnh từ Instagram của Wong

Citing Sohu, Znews reported that Lee shared his thoughts on marriage and parenthood while attending a robotics event in Hong Kong. He added that having children would depend on fate, saying he would leave the timing up to destiny.

  • Theo Sohu, Znews đưa tin rằng Lý đã chia sẻ suy nghĩ của mình về hôn nhân và việc làm cha mẹ khi tham dự một sự kiện về robot tại Hồng Kông. Ông cũng cho biết việc có con sẽ phụ thuộc vào số phận, nói rằng ông sẽ để thời gian quyết định.

Lee revealed that Wong, who was sentenced to 25 months in prison in June 2024, is expected to be released in early July. The couple plans to register their marriage shortly after her release and take their wedding photos during a honeymoon trip.

  • Lý tiết lộ rằng Wong, người bị kết án 25 tháng tù vào tháng 6 năm 2024, dự kiến sẽ được thả vào đầu tháng 7. Cặp đôi dự định đăng ký kết hôn ngay sau khi cô được thả và chụp ảnh cưới trong chuyến du lịch trăng mật.

"Ill dye my hair and dress properly when I meet her parents to discuss the wedding," the actor said, adding that he will prepare a generous red packet, with the final amount to be decided by Wong.

  • "Tôi sẽ nhuộm tóc và ăn mặc đàng hoàng khi gặp bố mẹ cô ấy để bàn về đám cưới," diễn viên nói, thêm rằng ông sẽ chuẩn bị một phong bao lì xì hậu hĩnh, số tiền cuối cùng sẽ do Wong quyết định.

He also noted that he had arranged for her to work in the education sector after her release.

  • Ông cũng cho biết đã sắp xếp cho cô làm việc trong lĩnh vực giáo dục sau khi được thả.

Wong, a mainland Chinese national, was arrested in Feb. 2024 for overstaying her Hong Kong tourist visa. Her legal troubles escalated in May 2024 when she was found to have used fake U.S. aviation college graduation certificates to apply under Hong Kongs Mainland Talents and Professionals Scheme. In June 2024, she was sentenced to prison for five offenses, including document forgery and submitting false information. She pleaded guilty and accepted the sentence.

  • Wong, một công dân Trung Quốc đại lục, bị bắt vào tháng 2 năm 2024 vì ở lại Hồng Kông quá hạn visa du lịch. Vấn đề pháp lý của cô gia tăng vào tháng 5 năm 2024 khi cô bị phát hiện sử dụng bằng tốt nghiệp giả của một trường hàng không Mỹ để nộp đơn theo Chương trình Tài năng và Chuyên gia Đại lục của Hồng Kông. Vào tháng 6 năm 2024, cô bị kết án tù vì năm tội danh, bao gồm làm giả tài liệu và cung cấp thông tin sai sự thật. Cô đã nhận tội và chấp nhận bản án.

Despite the controversy, Lee has stood by Wong throughout her legal ordeal and remains committed to marrying her. He proposed to Wong while she was incarcerated and was seen shopping for gold jewelry, reportedly in preparation for the wedding.

  • Bất chấp tranh cãi, Lý đã đứng bên Wong suốt quá trình pháp lý của cô và vẫn cam kết kết hôn với cô. Ông đã cầu hôn Wong khi cô đang bị giam giữ và được thấy mua sắm trang sức vàng, được cho là để chuẩn bị cho đám cưới.

Lee is best known for his roles in classic TVB dramas including "The Return of the Condor Heroes," "The Smiling, Proud Wanderer," "Journey to the West," and "Forensic Heroes." He has three adult children from a previous marriage in the 1970seach of whom is older than his fiancée.

  • Lý nổi tiếng với vai diễn trong các bộ phim truyền hình kinh điển của TVB bao gồm "Thần điêu đại hiệp," "Tiếu ngạo giang hồ," "Tây du ký," và "Bằng chứng thép." Ông có ba người con trưởng thành từ cuộc hôn nhân trước vào những năm 1970—tất cả đều lớn tuổi hơn vị hôn thê của ông.

Lee and Wong reportedly met in 2016 when he was 66. The couple had initially planned to wed in late 2023, but postponed the ceremony following the death of Wongs father.

  • Lý và Wong được cho là gặp nhau vào năm 2016 khi ông 66 tuổi. Cặp đôi ban đầu dự định kết hôn vào cuối năm 2023, nhưng đã hoãn lễ cưới sau khi cha của Wong qua đời.
View the original post here .

Singapore jails Indian passenger for molesting flight attendant

  • Singapore bỏ tù hành khách Ấn Độ vì quấy rối tiếp viên hàng không
  • May 16, 2025

A 20-year-old Indian man has been sentenced to three weeks in prison for molesting a flight attendant on a Singapore Airlines flight.

  • Một người đàn ông Ấn Độ 20 tuổi đã bị kết án ba tuần tù vì quấy rối một tiếp viên hàng không trên chuyến bay của Singapore Airlines.

The man, identified only as Rajat, pleaded guilty on Wednesday to one charge of using criminal force with the intent to outrage modesty, according to The Straits Times.

  • Người đàn ông này, chỉ được xác định tên là Rajat, đã nhận tội vào thứ Tư với một cáo buộc sử dụng vũ lực với ý định xúc phạm phẩm giá, theo The Straits Times.

The incident occurred in late February during a flight from Perth, Australia, to Singapore. While the flight attendant was cleaning a restroom, Rajat approached her and placed both hands on her hips near her buttocks, Channel News Asia reported.

  • Sự việc xảy ra vào cuối tháng Hai trong một chuyến bay từ Perth, Úc, đến Singapore. Khi tiếp viên hàng không đang dọn dẹp nhà vệ sinh, Rajat đã tiếp cận cô và đặt cả hai tay lên hông cô gần mông, Channel News Asia báo cáo.

A female passenger who witnessed the act quickly intervened, pulling the attendant out of the restroom and escorting her to the back of the plane.

  • Một hành khách nữ chứng kiến hành động này đã nhanh chóng can thiệp, kéo tiếp viên hàng không ra khỏi nhà vệ sinh và đưa cô đến phía sau máy bay.

Rajat was arrested upon arrival at Changi Airport.

  • Rajat đã bị bắt khi đến Sân bay Changi.

Under Singaporean law, those convicted of molestation can face up to three years in prison, a fine, caning, or a combination of these penalties.

  • Theo luật pháp Singapore, những người bị kết án quấy rối có thể phải đối mặt với ba năm tù, phạt tiền, đánh bằng roi hoặc kết hợp các hình phạt này.
View the original post here .