Latest News
Flights resume at Van Don, Cat Bi airports from July 22 noon as Storm Waphi weakens
- Các chuyến bay tiếp tục tại sân bay Vân Đồn, Cát Bi từ trưa ngày 22 tháng 7 khi bão Waphi suy yếu
- July 22, 2025
Van Don International Airport in Quang Ninh Province and Cat Bi in Hai Phong reopened for flights starting from noon on July 22, according to the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV).
- Sân bay Quốc tế Vân Đồn ở tỉnh Quảng Ninh và sân bay Cát Bi ở Hải Phòng đã mở cửa trở lại cho các chuyến bay bắt đầu từ trưa ngày 22 tháng 7, theo Cục Hàng không Dân dụng Việt Nam (CAAV).
The airports have now met the conditions required to resume aircraft operations, Uong Viet Dung, Director of the center, said, however noting that the CAAV continues to ask the airports to strictly comply with regulations on aircraft operations under adverse weather conditions to ensure absolute safety. The two airports were required to suspend all flight operations from 11:00 p.m. on July 21 to noon on July 22, 2025. Noi Bai International Airport in Hanoi and Tho Xuan airport in Thanh Hoa province have been instructed to continue monitoring weather forecasts and propose appropriate adjustments to their flight operation plans. Due to the impact of Storm Wipha, the third storm hitting Vietnam this year, Van Don airport canceled three flights, while Cat Bi airport canceled 33 flights, on July 21. According to Deputy Director of the National Centre for Hydro-Meteorological Forecasting Hoang Van Dai, there is a high risk of flash floods, landslides, and localised flooding, especially in the western areas of the north-central provinces of Nghe An and Thanh Hoa, during the afternoon and evening of July 22 as the circulation of Storm Wipha continues to bring heavy rain to the localities. Due to the heavy downpours, rivers and streams in Thanh Hoa and Nghe An have begun to swell, and water levels are expected to rise rapidly, Dai said, urging residents to limit travel, especially near rivers, streams, and low-water crossings, where flash floods can occur suddenly and pose serious danger. In the central province of Quang Tri, the storm caused considerable damage to houses, infrastructure, and agricultural production after making landfall. No human casualties have been reported so far. According to a quick report from the sub-department of irrigation and natural disaster prevention under the provincial Department of Agriculture and Environment, as of noon on July 22, one house in Huong Phung commune had collapsed completely and 23 others in La Lay commune had their roofs blown off in the locality. Around 100 sq.m of newly planted rice and 100 sq.m of freshwater fish ponds in Huong Phung commune were swept away. A 50-meter section of a retaining wall protecting a road in Thuong Trach commune was also eroded. In addition, Tri and Cat villages in Huong Phung have experienced a complete power outage. Amid the storm’s complex developments, the provincial People’s Committee quickly issued directives to ensure effective preparedness and response. Authorities urged vessels to take shelter in safe areas and directed localities to assess high-risk zones of landslides and flash floods, ensuring proactive measures to safeguard residents. Currently, Quang Tri’s competent forces are closely monitoring weather developments, working urgently to address storm damage, and assisting residents in stabilising their lives in the aftermath of the disaster.
- Các sân bay hiện đã đáp ứng các điều kiện cần thiết để tiếp tục hoạt động máy bay, ông Uông Việt Dũng, Giám đốc trung tâm, cho biết, tuy nhiên lưu ý rằng CAAV tiếp tục yêu cầu các sân bay tuân thủ nghiêm ngặt các quy định về hoạt động máy bay trong điều kiện thời tiết bất lợi để đảm bảo an toàn tuyệt đối. Hai sân bay được yêu cầu tạm dừng tất cả các hoạt động bay từ 11:00 tối ngày 21 tháng 7 đến trưa ngày 22 tháng 7 năm 2025. Sân bay Quốc tế Nội Bài ở Hà Nội và sân bay Thọ Xuân ở tỉnh Thanh Hóa đã được chỉ đạo tiếp tục theo dõi dự báo thời tiết và đề xuất các điều chỉnh phù hợp đối với kế hoạch hoạt động bay của họ. Do ảnh hưởng của bão Wipha, cơn bão thứ ba đổ bộ vào Việt Nam trong năm nay, sân bay Vân Đồn đã hủy ba chuyến bay, trong khi sân bay Cát Bi hủy 33 chuyến bay vào ngày 21 tháng 7. Theo Phó Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Hoàng Văn Đại, có nguy cơ cao xảy ra lũ quét, sạt lở đất và ngập úng cục bộ, đặc biệt là ở các khu vực phía tây của các tỉnh Bắc Trung Bộ như Nghệ An và Thanh Hóa, trong buổi chiều và tối ngày 22 tháng 7 khi hoàn lưu bão Wipha tiếp tục mang mưa lớn đến các địa phương. Do mưa lớn, các sông và suối ở Thanh Hóa và Nghệ An đã bắt đầu dâng lên, và mực nước dự kiến sẽ tăng nhanh, ông Đại cho biết, kêu gọi cư dân hạn chế di chuyển, đặc biệt là gần sông, suối và các điểm giao cắt nước thấp, nơi có thể xảy ra lũ quét đột ngột và gây nguy hiểm nghiêm trọng. Tại tỉnh Quảng Trị, cơn bão đã gây thiệt hại đáng kể cho nhà cửa, cơ sở hạ tầng và sản xuất nông nghiệp sau khi đổ bộ. Chưa có báo cáo về thương vong nhân sự cho đến nay. Theo báo cáo nhanh từ chi cục thủy lợi và phòng chống thiên tai thuộc Sở Nông nghiệp và Môi trường tỉnh, tính đến trưa ngày 22 tháng 7, một ngôi nhà ở xã Hướng Phùng đã sập hoàn toàn và 23 ngôi nhà khác ở xã La Lay bị tốc mái. Khoảng 100 mét vuông lúa mới trồng và 100 mét vuông ao nuôi cá nước ngọt ở xã Hướng Phùng đã bị cuốn trôi. Một đoạn tường chắn dài 50 mét bảo vệ một con đường ở xã Thượng Trạch cũng bị xói lở. Ngoài ra, các thôn Tri và Cát ở xã Hướng Phùng đã bị mất điện hoàn toàn. Trước những diễn biến phức tạp của cơn bão, Ủy ban Nhân dân tỉnh đã nhanh chóng ban hành các chỉ thị để đảm bảo sự chuẩn bị và ứng phó hiệu quả. Chính quyền đã kêu gọi các tàu thuyền vào nơi trú ẩn an toàn và chỉ đạo các địa phương đánh giá các khu vực có nguy cơ cao về sạt lở đất và lũ quét, đảm bảo các biện pháp chủ động để bảo vệ người dân. Hiện tại, các lực lượng chức năng ở Quảng Trị đang theo dõi chặt chẽ diễn biến thời tiết, khẩn trương khắc phục thiệt hại do bão gây ra và hỗ trợ người dân ổn định cuộc sống sau thảm họa.
Storm Wipha weakens into tropical depression after landfall in northern Vietnam
- Bão Wipha suy yếu thành áp thấp nhiệt đới sau khi đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam
- July 22, 2025
Nine hours after making landfall between Hung Yen and Thanh Hoa provinces in northern Vietnam, Storm Wipha weakened into a tropical depression at 7:25 p.m. Tuesday, but continued to bring heavy rain.
- Chín giờ sau khi đổ bộ vào giữa các tỉnh Hưng Yên và Thanh Hóa ở miền Bắc Việt Nam, bão Wipha đã suy yếu thành áp thấp nhiệt đới vào lúc 19:25 tối thứ Ba, nhưng vẫn tiếp tục mang theo mưa lớn.
According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the tropical depression recorded sustained wind speeds of 50–61 kph, with gusts reaching 75–88 kph in areas across Ninh Binh and Thanh Hoa provinces.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, áp thấp nhiệt đới ghi nhận tốc độ gió duy trì từ 50–61 km/h, với các cơn gió giật đạt 75–88 km/h ở các khu vực trên các tỉnh Ninh Bình và Thanh Hóa.
Explaining why the storm, despite not being particularly strong at landfall, maintained level high intensity for nearly nine hours, Nguyen Van Huong, head of the center’s Weather Forecasting Department, said Wipha was fueled by the tropical convergence zone, which helped sustain its energy.
- Giải thích lý do tại sao bão, mặc dù không đặc biệt mạnh khi đổ bộ, vẫn duy trì cường độ cao trong gần chín giờ, ông Nguyễn Văn Hưởng, Trưởng phòng Dự báo Thời tiết của trung tâm, cho biết Wipha được tiếp năng lượng bởi vùng hội tụ nhiệt đới, giúp duy trì năng lượng của nó.
He added that when the storm first entered the East Sea (known internationally as the South China Sea), it was pushed along quickly by the subtropical high ridge. But as it entered the Gulf of Tonkin, the ridge weakened, causing the storm to slow down.
- Ông còn cho biết, khi bão lần đầu tiên vào Biển Đông (được biết đến quốc tế là Biển Hoa Nam), nó được đẩy nhanh bởi rìa cao cận nhiệt đới. Nhưng khi vào Vịnh Bắc Bộ, rìa này suy yếu, khiến bão di chuyển chậm lại.
"Since Tuesday afternoon, Wipha has been moving very slowly," Huong added. "Because it didn’t move far inland, it retained its strength longer, resulting in extended periods of strong coastal winds."
- "Từ chiều thứ Ba, Wipha đã di chuyển rất chậm," ông Hưởng cho biết. "Vì nó không di chuyển sâu vào đất liền, nó giữ được sức mạnh lâu hơn, dẫn đến các giai đoạn gió mạnh dọc bờ biển kéo dài."
Storm Wipha toppled a fishing boat on the Chanh River in Quang Ninh Province, July 22, 2025. Photo by VnExpress/Pham Chieu
- Bão Wipha lật một thuyền đánh cá trên sông Chanh ở tỉnh Quảng Ninh, ngày 22 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Phạm Chiêu
From 1 p.m. Monday to noon Tuesday, Wipha brought strong winds to coastal areas in northern and north-central Vietnam. The highest wind speeds on land were recorded at Tien Yen station in Quang Ninh Province, at 89–102 kph. Other coastal stations in the province also reported intense winds.
- Từ 13:00 thứ Hai đến 12:00 trưa thứ Ba, Wipha mang theo gió mạnh đến các khu vực ven biển ở miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam. Tốc độ gió cao nhất trên đất liền được ghi nhận tại trạm Tiên Yên ở tỉnh Quảng Ninh, đạt 89–102 km/h. Các trạm ven biển khác trong tỉnh cũng báo cáo gió mạnh.
Elsewhere, Thai Binh saw 50–61 kph winds; Ba Lat in Hung Yen and Hon Dau in Hai Phong at 62–74 kph.
- Ở nơi khác, Thái Bình ghi nhận gió từ 50–61 km/h; Ba Lạt ở Hưng Yên và Hòn Dáu ở Hải Phòng từ 62–74 km/h.
Between 7 a.m. Monday and 1 p.m. Tuesday, Wipha dumped 100–200 mm of rain across northern provinces, Thanh Hoa, and Nghe An—with many areas exceeding 300 mm. The highest rainfall was recorded in Nga Son (Thanh Hoa) at 412 mm, followed by Sam Son (379 mm), Trieu Son (336 mm), and Nhu Thanh (327 mm). Stations Hai Anh, Giao Linh, and Tam Diep in Ninh Binh Province each recorded over 260 mm.
- Từ 7:00 sáng thứ Hai đến 13:00 thứ Ba, Wipha đã đổ lượng mưa từ 100–200 mm ở các tỉnh phía Bắc, Thanh Hóa và Nghệ An—với nhiều khu vực vượt quá 300 mm. Lượng mưa cao nhất được ghi nhận ở Nga Sơn (Thanh Hóa) là 412 mm, tiếp theo là Sầm Sơn (379 mm), Triệu Sơn (336 mm), và Như Thanh (327 mm). Các trạm Hải Anh, Giao Linh, và Tam Điệp ở tỉnh Ninh Bình mỗi nơi ghi nhận trên 260 mm.
Storm clouds over Hanoi on July 22, 2025. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh
- Mây bão trên bầu trời Hà Nội ngày 22 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh
The storm also triggered sea waves up to 3.5 meters high at Bach Long Vi Island (Hai Phong) at 7 p.m. on Monday and 2.5 meters at Co To Island (Quang Ninh) at 7 a.m. on Tuesday morning. Storm surges reached 0.6 meters at Hon Dau (Hai Phong) and 0.8 meters at Ba Lat (Hung Yen) around 10 a.m.
- Bão cũng gây ra sóng biển cao đến 3,5 mét tại đảo Bạch Long Vĩ (Hải Phòng) vào lúc 19:00 thứ Hai và 2,5 mét tại đảo Cô Tô (Quảng Ninh) vào 7:00 sáng thứ Ba. Nước dâng do bão đạt 0,6 mét tại Hòn Dáu (Hải Phòng) và 0,8 mét tại Ba Lạt (Hưng Yên) vào khoảng 10:00 sáng.
Although Wipha has weakened, its remnants and the tropical convergence zone are expected to continue bringing widespread rain. Forecasts predict 20–40 mm of rainfall in Lao Cai, Son La, and Ha Tinh, with localized totals exceeding 70 mm. Heavier downpours of 40–60 mm, potentially surpassing 180 mm in some areas, are expected in Thanh Hoa, Nghe An, and southern Phu Tho. These areas, particularly mountainous regions in Thanh Hoa and Nghe An, also face a high risk of flash floods and landslides.
- Mặc dù Wipha đã suy yếu, tàn dư của nó và vùng hội tụ nhiệt đới dự kiến sẽ tiếp tục mang theo mưa rộng khắp. Dự báo cho thấy lượng mưa từ 20–40 mm ở Lào Cai, Sơn La, và Hà Tĩnh, với tổng lượng mưa cục bộ vượt quá 70 mm. Các trận mưa lớn hơn từ 40–60 mm, có thể vượt quá 180 mm ở một số khu vực, được dự báo ở Thanh Hóa, Nghệ An, và phía nam Phú Thọ. Những khu vực này, đặc biệt là các vùng núi ở Thanh Hóa và Nghệ An, cũng đối mặt với nguy cơ cao xảy ra lũ quét và sạt lở đất.
So far this year, three storms have formed in the South China Sea, with two impacting Vietnam. Meteorologists expect around seven more storms to develop by October, three of which are likely to reach mainland areas.
- Tính đến thời điểm này trong năm, đã có ba cơn bão hình thành ở Biển Hoa Nam, với hai cơn ảnh hưởng đến Việt Nam. Các nhà khí tượng dự đoán khoảng bảy cơn bão nữa sẽ phát triển cho đến tháng 10, trong đó có ba cơn có khả năng đạt đến các khu vực đất liền.
As of 5 p.m. Tuesday, the Vietnam Disaster and Dyke Management Authority reported that nearly 11,800 people had been evacuated due to Storm Wipha. This includes nearly 5,000 evacuees in Hai Phong and over 4,700 in Ninh Binh. An additional 730 people in Thanh Hoa and Nghe An were displaced due to flooding and landslide threats.
- Tính đến 17:00 thứ Ba, Ban Chỉ đạo Phòng chống Thiên tai và Quản lý Đê điều Việt Nam báo cáo rằng gần 11.800 người đã được sơ tán do bão Wipha. Điều này bao gồm gần 5.000 người sơ tán ở Hải Phòng và hơn 4.700 người ở Ninh Bình. Thêm 730 người ở Thanh Hóa và Nghệ An bị di dời do lũ lụt và nguy cơ sạt lở đất.
Preliminary damage assessments show 79 houses in Nghe An had their roofs blown off. More than 107,000 hectares of rice fields were flooded, with Ninh Binh accounting for over 74,000 hectares. Several dike failures were also reported in Da Phuc Commune in Hanoi, Nghia Son Commune in Ninh Binh, and Hoang Chau Commune in Thanh Hoa.
- Đánh giá thiệt hại sơ bộ cho thấy 79 ngôi nhà ở Nghệ An bị tốc mái. Hơn 107.000 ha ruộng lúa bị ngập, trong đó Ninh Bình chiếm hơn 74.000 ha. Cũng có báo cáo về nhiều đoạn đê bị vỡ ở xã Đa Phúc tại Hà Nội, xã Nghĩa Sơn tại Ninh Bình, và xã Hoằng Châu tại Thanh Hóa.
Man suffers stroke at 23, doctors suspect smoking, poor sleep habits to blame
- Người đàn ông bị đột quỵ ở tuổi 23, bác sĩ nghi ngờ do hút thuốc lá và thói quen ngủ kém
- July 22, 2025
A 23-year-old man in Can Tho City has suffered an ischemic stroke despite having no underlying health conditions, and doctors pointed to his smoking and late sleeping habits.
- Một người đàn ông 23 tuổi ở thành phố Cần Thơ đã bị đột quỵ thiếu máu cục bộ mặc dù không có các bệnh lý nền, và các bác sĩ cho rằng thói quen hút thuốc lá và ngủ muộn là nguyên nhân.
According to doctors at the Can Tho Stroke International Services General Hospital, he was brought in after being found drowsy and partially paralyzed.
- Theo các bác sĩ tại Bệnh viện Đa khoa Quốc tế Đột quỵ Cần Thơ, anh được đưa vào viện sau khi được phát hiện trong tình trạng buồn ngủ và bị liệt một phần.
They diagnosed him with an ischemic stroke.
- Họ chẩn đoán anh bị đột quỵ thiếu máu cục bộ.
Doctors at Can Tho Stroke International Services General Hospital intervene for stroke patients. Photo courtesy of the hospital.
- Các bác sĩ tại Bệnh viện Đa khoa Quốc tế Đột quỵ Cần Thơ can thiệp cho bệnh nhân đột quỵ. Ảnh: Cung cấp bởi bệnh viện.
Dr To Van Tan, deputy head of the hospital's ICU and anesthesiology department, said July 17 that a brain angiogram revealed blockages in the middle cerebral artery and middle cerebral artery, possibly the causes of the stroke.
- Bác sĩ Tô Văn Tân, phó trưởng khoa ICU và gây mê hồi sức của bệnh viện, cho biết vào ngày 17 tháng 7 rằng một phim chụp mạch não cho thấy có tắc nghẽn ở động mạch não giữa và động mạch não giữa, có thể là nguyên nhân gây đột quỵ.
Doctors performed an emergency mechanical thrombectomy, successfully clearing the blocked vessels and limiting further brain damage.
- Các bác sĩ đã thực hiện cấp cứu bằng phương pháp lấy huyết khối cơ học, thành công trong việc thông các mạch máu bị tắc nghẽn và hạn chế tổn thương thêm cho não.
The patient had no underlying risk factors for a stroke such as high blood pressure, diabetes, dyslipidemia, obesity, vascular malformation, or atrial fibrillation.
- Bệnh nhân không có các yếu tố nguy cơ cơ bản cho đột quỵ như cao huyết áp, tiểu đường, rối loạn lipid máu, béo phì, dị dạng mạch máu, hoặc rung nhĩ.
But his family said he had been smoking for six years and frequently stayed up late.
- Nhưng gia đình anh cho biết anh đã hút thuốc lá trong sáu năm và thường xuyên thức khuya.
"These are silent but dangerous risk factors that accelerate vascular aging, cause atherosclerosis, and increase stroke risk—even at a very young age," Tan explained.
- "Đây là những yếu tố nguy cơ âm thầm nhưng nguy hiểm, đẩy nhanh quá trình lão hóa mạch máu, gây xơ vữa động mạch và tăng nguy cơ đột quỵ - ngay cả ở độ tuổi rất trẻ," Tân giải thích.
Young people are increasingly suffering from strokes, mainly due to unhealthy lifestyles and factors such as smoking, chronic stress, sleep deprivation, and use of stimulants, he said.
- Người trẻ tuổi ngày càng bị đột quỵ nhiều hơn, chủ yếu do lối sống không lành mạnh và các yếu tố như hút thuốc, căng thẳng mãn tính, thiếu ngủ và sử dụng chất kích thích, ông nói.
It is an "alarming" trend since strokes at a young age are often underestimated and treated late, resulting in severe consequences.
- Đây là một xu hướng "đáng báo động" vì đột quỵ ở độ tuổi trẻ thường bị đánh giá thấp và điều trị muộn, dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.
Though many patients survive, they are often unable to return to work, placing a heavy burden on families and society.
- Mặc dù nhiều bệnh nhân sống sót, họ thường không thể trở lại làm việc, đặt gánh nặng nặng nề lên gia đình và xã hội.
Most stroke survivors suffer long-term physical impairments like paralysis, weakened limbs, speech loss, emotional disorders, and vision problems.
- Hầu hết những người sống sót sau đột quỵ đều chịu những thiệt hại dài hạn về thể chất như liệt, yếu chi, mất khả năng nói, rối loạn cảm xúc và vấn đề về thị giác.
According to the Vietnam Stroke Association, the average age to suffer a stroke in Vietnam is around 62, while in developed countries it is 70-75.
- Theo Hiệp hội Đột quỵ Việt Nam, độ tuổi trung bình bị đột quỵ ở Việt Nam là khoảng 62 tuổi, trong khi ở các nước phát triển là 70-75 tuổi.
More and more people are developing conditions like hypertension, diabetes and lipid disorders earlier, increasing their stroke risk.
- Ngày càng có nhiều người phát triển các tình trạng như tăng huyết áp, tiểu đường và rối loạn lipid sớm hơn, tăng nguy cơ đột quỵ của họ.
The main causes are sedentary lifestyles, unhealthy diets (high in fast food, low in vegetables) and obesity, issues closely related to so-called modernization.
- Nguyên nhân chính là lối sống ít vận động, chế độ ăn uống không lành mạnh (nhiều thức ăn nhanh, ít rau củ) và béo phì, những vấn đề liên quan chặt chẽ đến cái gọi là hiện đại hóa.
Inside the Ha Long Bay cruise disaster: What went wrong?
- Bên trong thảm họa du thuyền Vịnh Hạ Long: Điều gì đã sai?
- July 22, 2025
The Ha Long Bay cruise disaster that killed 37 exposed fatal safety gaps, from missing emergency alerts to slow rescue response.
- Thảm họa du thuyền Vịnh Hạ Long khiến 37 người thiệt mạng đã phơi bày những lỗ hổng an toàn chết người, từ việc thiếu cảnh báo khẩn cấp đến phản ứng cứu hộ chậm chạp.
The Vinh Xanh 58 vessel, carrying 46 tourists and 3 crew members, left Bai Chay Port at 12:55 p.m. on July 19. By 1:30 p.m., sudden storms near Dau Go Cave overturned the ship, throwing everyone overboard. At 2:05 p.m., the ship's GPS signal was lost. Yet rescue teams were not alerted until 3:30 p.m., nearly two hours after the ship capsized, the Quang Ninh military command said on July 20.
- Tàu Vinh Xanh 58, chở 46 du khách và 3 thuyền viên, rời cảng Bãi Cháy lúc 12:55 trưa ngày 19 tháng 7. Đến 1:30 trưa, cơn bão bất ngờ gần Hang Đầu Gỗ đã lật úp con tàu, khiến mọi người rơi xuống biển. Lúc 2:05 trưa, tín hiệu GPS của tàu bị mất. Tuy nhiên, đội cứu hộ không được báo động cho đến 3:30 chiều, gần hai giờ sau khi tàu lật, Bộ chỉ huy quân sự Quảng Ninh cho biết vào ngày 20 tháng 7.
Survivors described chaotic scenes, with passengers rescuing each other as many remained trapped inside. As of July 22, 37 people are confirmed dead, two are still missing, and just 10 survived.
- Những người sống sót mô tả cảnh hỗn loạn, với hành khách cứu nhau khi nhiều người vẫn bị mắc kẹt bên trong. Tính đến ngày 22 tháng 7, 37 người đã được xác nhận thiệt mạng, hai người vẫn mất tích, và chỉ có 10 người sống sót.
No automatic emergency alerts
- Không có cảnh báo khẩn cấp tự động
Despite being certified safe by the Quang Ninh Department of Transport, Vinh Xanh 58 had critical design flaws. The ship lacked an automatic distress system, meaning it could not signal for help after losing GPS contact in a sudden incident, when crew members do not have enough time to respond, said Pham Ha, CEO of Lux Group, which owns lines of luxurious cruise ships in Lan Ha Bay near Ha Long and Nha Trang in central Vietnam.
- Mặc dù đã được chứng nhận an toàn bởi Sở Giao thông Vận tải Quảng Ninh, tàu Vinh Xanh 58 có những lỗi thiết kế nghiêm trọng. Con tàu thiếu hệ thống báo động khẩn cấp tự động, có nghĩa là nó không thể phát tín hiệu cầu cứu sau khi mất liên lạc GPS trong một sự cố đột ngột, khi các thuyền viên không có đủ thời gian để phản ứng, ông Phạm Hà, CEO của Lux Group, sở hữu các dòng du thuyền sang trọng ở Vịnh Lan Hạ gần Hạ Long và Nha Trang ở miền Trung Việt Nam, cho biết.
Experts say a basic EPIRB (Emergency Position-Indicating Radio Beacon) could have triggered instant alerts. Such a system would have automatically triggered when the ship sank, sending distress signals to rescue centers.
- Các chuyên gia cho rằng một thiết bị EPIRB (Đài phát tín hiệu vị trí khẩn cấp) cơ bản có thể kích hoạt cảnh báo ngay lập tức. Hệ thống này sẽ tự động kích hoạt khi tàu chìm, gửi tín hiệu cầu cứu đến các trung tâm cứu hộ.
"Authorities may have immediately received an alert the moment Vinh Xanh 58 capsized," an expert said.
- "Chính quyền có thể đã nhận được cảnh báo ngay lập tức khi tàu Vinh Xanh 58 bị lật," một chuyên gia nói.
Monitoring failures
- Thiếu sót trong giám sát
Under Quang Ninh’s safety rules, all Ha Long Bay cruise ships must follow approved routes tracked via GPS. Any route changes require permission from the Bay Management Board.
- Theo quy định an toàn của Quảng Ninh, tất cả các tàu du lịch Vịnh Hạ Long phải tuân theo các tuyến đường đã được phê duyệt và được theo dõi qua GPS. Bất kỳ thay đổi tuyến đường nào đều cần sự cho phép của Ban Quản lý Vịnh.
Before each trip, captains must submit passenger lists, secure departure permits and have their ship’s GPS system checked. Border guards and port authorities are required to monitor vessels in real time.
- Trước mỗi chuyến đi, thuyền trưởng phải nộp danh sách hành khách, xin phép xuất bến và kiểm tra hệ thống GPS của tàu. Biên phòng và cơ quan cảng phải giám sát tàu theo thời gian thực.
But when Vinh Xanh 58 lost GPS contact at 2:05 p.m. on July 19, no alert was raised. Border guards did not receive a report until 3:30 p.m., nearly 90 minutes later.
- Nhưng khi tàu Vinh Xanh 58 mất liên lạc GPS vào lúc 2:05 trưa ngày 19 tháng 7, không có cảnh báo nào được đưa ra. Biên phòng không nhận được báo cáo cho đến 3:30 chiều, gần 90 phút sau.
Authorities have not explained whether the GPS signal loss was noticed or why no action was taken. The failure of the monitoring system likely delayed rescue efforts.
- Chính quyền chưa giải thích được liệu việc mất tín hiệu GPS có được chú ý hay không và tại sao không có hành động nào được thực hiện. Sự thất bại của hệ thống giám sát có thể đã làm chậm quá trình cứu hộ.
Outdated forecasts blamed
- Dự báo lỗi thời bị đổ lỗi
Quang Ninh rules require captains to steer directly in crowded areas or bad weather like rain, fog or strong winds, while engineers stay in the engine room and crew monitor the decks. Passengers are banned from standing near the ship's sides, bow, stern or promenade deck during dangerous conditions.
- Quy định của Quảng Ninh yêu cầu thuyền trưởng phải điều hướng trực tiếp trong khu vực đông đúc hoặc thời tiết xấu như mưa, sương mù hoặc gió mạnh, trong khi kỹ sư phải ở trong phòng máy và thuyền viên giám sát trên boong. Hành khách bị cấm đứng gần mạn tàu, mũi tàu, đuôi tàu hoặc boong dạo chơi trong điều kiện nguy hiểm.
If weather turns unsafe, captains must warn passengers, seek shelter and report their location to maritime authorities, who are responsible for issuing storm warnings.
- Nếu thời tiết trở nên không an toàn, thuyền trưởng phải cảnh báo hành khách, tìm nơi trú ẩn và báo cáo vị trí của họ cho cơ quan hàng hải, những người chịu trách nhiệm phát hành cảnh báo bão.
But when the sudden storm hit Vinh Xanh 58, the ship capsized within seconds. There was no time to warn passengers, steer to safety, or call for help.
- Nhưng khi cơn bão bất ngờ ập đến tàu Vinh Xanh 58, con tàu đã bị lật trong vài giây. Không có thời gian để cảnh báo hành khách, điều khiển tàu đến nơi an toàn, hoặc gọi cứu hộ.
At a July 19 meeting, officials said Quang Ninh’s maritime authorities rely on Ha Long Bay weather forecasts updated just three times a day. On July 19, reports at 6:30 a.m. and 10 a.m. predicted clear skies and light winds. The Vinh Xanh 58’s departure at 12:45 p.m. was approved. A storm warning was only issued at 1:30 p.m., when the ship was already in danger.
- Tại một cuộc họp ngày 19 tháng 7, các quan chức cho biết các cơ quan hàng hải Quảng Ninh dựa vào dự báo thời tiết Vịnh Hạ Long được cập nhật chỉ ba lần một ngày. Vào ngày 19 tháng 7, các báo cáo lúc 6:30 sáng và 10 giờ sáng dự báo trời quang và gió nhẹ. Việc tàu Vinh Xanh 58 khởi hành lúc 12:45 trưa đã được phê duyệt. Cảnh báo bão chỉ được đưa ra lúc 1:30 chiều, khi tàu đã gặp nguy hiểm.
Ha said Vietnam has no official guidelines for handling sudden squalls. Even other countries lack formal protocols. But in the U.S., captains can access real-time data through sites like windy.com to make critical decisions mid-journey.
- Ông Hà cho biết Việt Nam không có hướng dẫn chính thức cho việc xử lý các cơn bão bất ngờ. Ngay cả các quốc gia khác cũng thiếu các quy trình chính thức. Nhưng tại Mỹ, các thuyền trưởng có thể truy cập dữ liệu thời gian thực qua các trang web như windy.com để đưa ra quyết định quan trọng giữa hành trình.
He said Vietnam’s fixed 6-hour forecasts are dangerously outdated and called for real-time storm warnings powered by radar, wave buoys, satellite data and AI. He stressed that alerts must be region-specific, easy to understand and broadcast across mobile apps, ship radios and onboard displays.
- Ông cho biết các dự báo cố định mỗi 6 giờ của Việt Nam là lỗi thời và kêu gọi cảnh báo bão thời gian thực được cung cấp bởi radar, phao sóng, dữ liệu vệ tinh và AI. Ông nhấn mạnh rằng các cảnh báo phải cụ thể theo khu vực, dễ hiểu và được phát trên các ứng dụng di động, đài tàu và màn hình trên tàu.
Vietnam’s Prime Minister Pham Minh Chinh has ordered a large-scale investigation into the case, demanding strict accountability and urgent reforms to maritime safety protocols.
- Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính đã ra lệnh điều tra quy mô lớn vụ việc này, yêu cầu trách nhiệm nghiêm ngặt và cải cách khẩn cấp các quy trình an toàn hàng hải.
American pickleball team signs world number 1 player Ben Johns to replace prodigy Quang Duong
- Đội bóng pickleball Mỹ ký hợp đồng với tay vợt số 1 thế giới Ben Johns để thay thế thần đồng Quang Dương
- July 22, 2025
LA Mad Drops, the former team of Vietnamese-American prodigy Quang Duong, made headlines in Major League Pickleball (MLP) this season by signing world number one doubles player Ben Johns.
- LA Mad Drops, đội bóng trước đây của thần đồng gốc Việt Quang Dương, đã gây chú ý trong Giải Pickleball Chuyên Nghiệp (MLP) mùa này bằng việc ký hợp đồng với tay vợt đôi số một thế giới Ben Johns.
Ben Johns during a pickleball event in Vietnam in March 2025. Photo by VnExpress/Duc Dong
- Ben Johns trong một sự kiện pickleball tại Việt Nam vào tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đức Đồng
The team struck a deal with the Carolina Hogs to acquire Johns, a major addition after the departure of Duong, who had been their key doubles player.
- Đội bóng đã đạt được thỏa thuận với Carolina Hogs để chiêu mộ Johns, một sự bổ sung quan trọng sau sự ra đi của Dương, người đã từng là tay vợt đôi chủ chốt của họ.
The deal involved a complex three-team cash and draft-pick exchange. Carolina previously paid 840,000 draft points and a US$420,000 retention fee to secure Johns, who is widely considered the greatest pickleball player of all time, Pickleball.com reported.
- Thỏa thuận này bao gồm một cuộc trao đổi phức tạp giữa ba đội với tiền mặt và các điểm dự thảo. Carolina trước đó đã trả 840.000 điểm dự thảo và phí duy trì 420.000 USD để giữ chân Johns, người được coi là tay vợt pickleball vĩ đại nhất mọi thời đại, theo Pickleball.com.
Although Johns could not help the Hogs win a title last year, his record speaks. The 26-year-old has won four MLP championships: one with BLQK Bears in 2021, two with Seattle Pioneers and one with Chicago Slice in 2023.
- Mặc dù Johns không thể giúp Hogs giành danh hiệu năm ngoái, nhưng kỷ lục của anh ấy nói lên tất cả. Tay vợt 26 tuổi này đã giành được bốn chức vô địch MLP: một với BLQK Bears vào năm 2021, hai với Seattle Pioneers và một với Chicago Slice vào năm 2023.
Currently ranked 1st in men's doubles and 6th in singles in the PPA Tour rankings, Johns is a dominant force. The PPA Tour in 2025 includes 25 domestic events, categorized as Slams (2,000 points), Cups (1,500), Opens (1,000) and Challengers (125). Argentina’s Federico Staksrud currently tops the singles rankings.
- Hiện tại đứng đầu bảng xếp hạng đôi nam và thứ 6 ở đơn nam trong bảng xếp hạng PPA Tour, Johns là một lực lượng thống trị. PPA Tour năm 2025 bao gồm 25 sự kiện trong nước, được phân loại là Slams (2.000 điểm), Cups (1.500), Opens (1.000) và Challengers (125). Federico Staksrud của Argentina hiện đứng đầu bảng xếp hạng đơn nam.
At LA Mad Drops, Johns joins a star-studded lineup featuring Catherine Parenteau, Hunter Johnson and Jade Kawamoto, along with substitutes Mehvish Safdar and Wesley Burrows. Parenteau previously partnered with Duong in mixed doubles, winning 9 of 16 matches last season.
- Tại LA Mad Drops, Johns gia nhập một đội hình đầy sao bao gồm Catherine Parenteau, Hunter Johnson và Jade Kawamoto, cùng với các dự bị Mehvish Safdar và Wesley Burrows. Parenteau trước đây đã hợp tác với Dương ở đôi nam nữ, thắng 9 trong 16 trận mùa trước.
Although LA Mad Drops currently sixth in the MLP standings, Johns' arrival makes them immediate title contenders. He ranks among the top in all three divisions: men's singles, men's doubles and mixed doubles.
- Mặc dù LA Mad Drops hiện đứng thứ sáu trong bảng xếp hạng MLP, sự xuất hiện của Johns khiến họ ngay lập tức trở thành ứng cử viên cho chức vô địch. Anh ấy nằm trong top đầu ở cả ba hạng mục: đơn nam, đôi nam và đôi nam nữ.
Duong, 19, is in Vietnam participating in pickleball exchange programs after being dismissed from the United Pickleball Association for a repeated breach of contract.
- Dương, 19 tuổi, hiện đang ở Việt Nam tham gia các chương trình trao đổi pickleball sau khi bị loại khỏi Hiệp hội Pickleball Hoa Kỳ vì vi phạm hợp đồng nhiều lần.
His father, Duc Duong, confirmed that a lawyer has been authorized to resolve the dispute with the USA Pickleball Administration (USPA).
- Cha của anh, Đức Dương, xác nhận rằng một luật sư đã được ủy quyền để giải quyết tranh chấp với Cơ quan Quản lý Pickleball Hoa Kỳ (USPA).
Hong Kong surf instructor sparks controversy for riding waves during Storm Wipha
- Huấn luyện viên lướt sóng ở Hong Kong gây tranh cãi vì lướt sóng trong cơn bão Wipha
- July 22, 2025
A Hong Kong surf instructor is facing backlash for riding waves in the middle of the ocean, despite Storm Wipha making landfall.
- Một huấn luyện viên lướt sóng ở Hong Kong đang phải đối mặt với phản ứng dữ dội vì lướt sóng giữa biển, mặc dù cơn bão Wipha đã đổ bộ.
Hong Kong issued the level 8 warning for average winds of 63 km/h or more on July 20, and at one point even raised it to the highest level of 10.
- Hong Kong đã phát đi cảnh báo cấp 8 về gió trung bình từ 63 km/h trở lên vào ngày 20 tháng 7, và tại một thời điểm thậm chí còn nâng lên mức cao nhất là cấp 10.
Despite this, Go Surf HK, a business that "provides professional ISA surfing lessons", announced a 20% discount for those who sign up for classes while the level 10 warning was in effect, the South China Morning Post reported.
- Bất chấp điều này, Go Surf HK, một công ty "cung cấp các khóa học lướt sóng chuyên nghiệp của ISA", đã thông báo giảm giá 20% cho những ai đăng ký học trong khi cảnh báo cấp 10 đang có hiệu lực, theo báo South China Morning Post.
The company insists the promotion does not apply to the lessons on July 20 to ensure safety.
- Công ty khẳng định chương trình khuyến mãi không áp dụng cho các bài học vào ngày 20 tháng 7 để đảm bảo an toàn.
"Apply for surfing classes before typhoon signal 10 is cancelled and enjoy 20% off," the promotional post said. "The bigger the wave, the better it gets."
- "Đăng ký các khóa học lướt sóng trước khi tín hiệu bão cấp 10 bị hủy và nhận ngay giảm giá 20%", bài đăng quảng cáo cho biết. "Sóng càng to, càng thú vị."
An earlier version of the Instagram post wrote: "If you play T10 you get a discount."
- Phiên bản trước đó của bài đăng trên Instagram viết: "Nếu bạn chơi T10, bạn sẽ được giảm giá."
An instructor from the company posted photos and videos, claiming to be surfing at Pui O Beach, Lantau Island.
- Một huấn luyện viên từ công ty đã đăng hình ảnh và video, tuyên bố đang lướt sóng tại Bãi biển Pui O, Đảo Lantau.
The move was met with immediate backlash from netizens and the surfing community.
- Hành động này đã gặp phải phản ứng dữ dội ngay lập tức từ cư dân mạng và cộng đồng lướt sóng.
"Surfing during level 10 storm signal is absolutely insane," said a local surfer. "It shows a complete lack of respect for the power of the ocean. And with the current pressure from the government to ban surfing, it's adding to the stress for those who love and teach surfing responsibly."
- "Lướt sóng trong khi có tín hiệu bão cấp 10 là hoàn toàn điên rồ," một người lướt sóng địa phương nói. "Nó thể hiện sự thiếu tôn trọng hoàn toàn đối với sức mạnh của biển cả. Và với áp lực hiện tại từ chính phủ để cấm lướt sóng, điều này càng làm tăng thêm sự căng thẳng cho những người yêu và dạy lướt sóng một cách có trách nhiệm."
"The storm is so close to the land and the coast that the waves and winds can change suddenly," another local surfer said. "Things can escalate quickly, the waves and winds can get crazy. In ideal conditions, you can surf if the storm is in the open ocean, passing about 600 km from land, with maximum wind speeds of 120 to 160 km/h."
- "Cơn bão ở rất gần đất liền và bờ biển nên sóng và gió có thể thay đổi đột ngột," một người lướt sóng địa phương khác cho biết. "Mọi thứ có thể leo thang nhanh chóng, sóng và gió có thể trở nên điên cuồng. Trong điều kiện lý tưởng, bạn có thể lướt sóng nếu cơn bão ở giữa đại dương, cách đất liền khoảng 600 km, với tốc độ gió tối đa từ 120 đến 160 km/h."
A storm signal of 10, the highest warning level, means that winds of 118 km/h or more are expected. The last time Hong Kong issued a storm signal of 10 was in 2023, during Super Typhoon Saola, which injured 86 people, caused landslides and toppled thousands of trees.
- Tín hiệu bão cấp 10, mức cảnh báo cao nhất, có nghĩa là gió từ 118 km/h trở lên được dự đoán. Lần cuối cùng Hong Kong phát đi tín hiệu bão cấp 10 là vào năm 2023, trong siêu bão Saola, đã làm bị thương 86 người, gây lở đất và làm đổ hàng ngàn cây.
'Sleeping Prince' of Saudi Arabia dies at 36 after 20 years in coma
- 'Hoàng tử ngủ' của Ả Rập Saudi qua đời ở tuổi 36 sau 20 năm hôn mê
- July 22, 2025
Prince Alwaleed bin Khalid bin Talal Al Saud has died at 36 after spending 20 years in a coma following a car accident, Saudi Arabia's royal family announced last week.
- Hoàng tử Alwaleed bin Khalid bin Talal Al Saud đã qua đời ở tuổi 36 sau khi trải qua 20 năm trong tình trạng hôn mê do tai nạn xe hơi, gia đình hoàng gia Ả Rập Saudi thông báo tuần trước.
Prince Alwaleed slipped into a coma in 2005, when he was 15, after a car accident in London caused a severe brain hemorrhage, Newsweek reported.
- Hoàng tử Alwaleed rơi vào tình trạng hôn mê vào năm 2005, khi anh mới 15 tuổi, sau một vụ tai nạn xe hơi ở London gây ra xuất huyết não nghiêm trọng, theo Newsweek.
He remained under constant medical care for two decades and became known worldwide as the "Sleeping Prince."
- Anh đã được chăm sóc y tế liên tục trong hai thập kỷ và trở nên nổi tiếng toàn cầu với biệt danh "Hoàng tử ngủ."
Despite seeking treatment from top doctors around the world, his condition showed no improvement. In 2015, doctors recommended ending life support, but his father, Prince Khaled bin Talal, refused to give up hope for recovery.
- Mặc dù đã tìm kiếm sự điều trị từ các bác sĩ hàng đầu trên thế giới, tình trạng của anh không có dấu hiệu cải thiện. Vào năm 2015, các bác sĩ khuyến nghị dừng hỗ trợ sự sống, nhưng cha của anh, Hoàng tử Khaled bin Talal, đã từ chối và không từ bỏ hy vọng về sự phục hồi.
In 2020, the prince briefly moved a finger after hearing a woman's voice, sparking a moment of hope that sadly faded, the Economic Times reported.
- Vào năm 2020, hoàng tử đã cử động ngón tay sau khi nghe giọng nói của một phụ nữ, khơi dậy một khoảnh khắc hy vọng mà sau đó đã tan biến, theo báo cáo của Economic Times.
His funeral prayers and burial ceremonies began on July 20 in Riyadh and will continue for three days.
- Lễ cầu nguyện và tang lễ của anh bắt đầu vào ngày 20 tháng 7 tại Riyadh và sẽ tiếp tục trong ba ngày.
'It took only a few seconds': Ha Long shipwreck survivors recount how a sudden storm drowned dozens
- 'Chỉ mất vài giây': Những người sống sót trong vụ chìm tàu ở Hạ Long kể lại cách cơn bão bất ngờ nhấn chìm hàng chục người
- July 22, 2025
The thunderstorm came so suddenly that it overturned the boat within seconds, said two survivors of the shipwreck which killed at least 35 people in Vietnam's top tourist spot of Ha Long Bay and left another four missing.
- Cơn giông đến bất ngờ đến mức lật úp con tàu chỉ trong vài giây, hai người sống sót trong vụ chìm tàu khiến ít nhất 35 người thiệt mạng tại điểm du lịch nổi tiếng Hạ Long của Việt Nam và còn bốn người khác mất tích cho biết.
"It had been raining for 15 minutes, then there was a thunderstorm ... and a huge wave that all of a sudden capsized the boat," said Nguyen Hong Quan, one of 10 survivors of the accident, which happened early on Saturday afternoon.
- "Mưa đã kéo dài 15 phút, rồi có một cơn giông ... và một con sóng lớn bất ngờ lật úp con tàu," Nguyễn Hồng Quân, một trong 10 người sống sót trong vụ tai nạn xảy ra vào đầu chiều thứ Bảy, cho biết.
"It took only a few seconds," he told Reuters on Monday, recalling one of the worst accidents in recent years to hit the UNESCO-protected archipelago, which consists of thousands of limestone islands about 200 km (125 miles) northeast of Hanoi.
- "Chỉ mất vài giây," anh nói với Reuters vào thứ Hai, nhớ lại một trong những tai nạn tồi tệ nhất trong những năm gần đây tại quần đảo được UNESCO bảo vệ, bao gồm hàng ngàn đảo đá vôi cách Hà Nội khoảng 200 km (125 dặm) về phía đông bắc.
Of the 49 people that Vietnam's government said were on the boat, three are still missing. Weather conditions are expected to worsen in the coming hours with the landfall in northern Vietnam of Storm Wipha, which skirted the southern Chinese coast over the weekend causing flash floods and landslides.
- Trong số 49 người mà chính phủ Việt Nam cho biết có mặt trên tàu, ba người vẫn còn mất tích. Điều kiện thời tiết dự kiến sẽ xấu đi trong những giờ tới với bão Wipha đổ bộ vào miền bắc Việt Nam, cơn bão đã lướt qua bờ biển phía nam Trung Quốc vào cuối tuần gây lũ quét và sạt lở đất.
The thunderstorm hit large parts of northern Vietnam on Saturday, turning the sky dark in a matter of minutes, with sudden downpours and strong winds felling trees in the capital of Hanoi and temporarily disrupting air travel at the Noi Bai international airport.
- Cơn giông đã tấn công nhiều khu vực lớn ở miền bắc Việt Nam vào thứ Bảy, làm bầu trời tối sầm trong vài phút, với những trận mưa rào và gió mạnh bất ngờ làm đổ cây cối ở thủ đô Hà Nội và tạm thời gián đoạn hoạt động hàng không tại sân bay quốc tế Nội Bài.
Quan, a 40-year-old tourist, said he drifted for about three hours on a wooden chair from the sunken boat before a fishing vessel finally rescued him.
- Quân, một du khách 40 tuổi, cho biết anh đã trôi dạt khoảng ba giờ trên một chiếc ghế gỗ từ con tàu chìm trước khi một tàu đánh cá cuối cùng cứu anh.
Hanging on the chair together with him were another two people, only one of whom survived.
- Cùng bám vào chiếc ghế với anh còn hai người khác, chỉ có một người sống sót.
"One of them was too tired and couldn't hold any longer. What a tragedy," he said.
- "Một trong số họ quá mệt mỏi và không thể giữ thêm nữa. Thật là một bi kịch," anh nói.
His account matches that from the second person who survived by holding onto the chair.
- Lời kể của anh trùng khớp với người thứ hai sống sót bằng cách bám vào chiếc ghế.
"The waves were so strong. One of the other two was too tired and said goodbye to us," Vu Anh Tu, a 25-year-old member of the crew, told Reuters.
- "Sóng quá mạnh. Một trong hai người còn lại quá mệt và nói lời tạm biệt với chúng tôi," Vũ Anh Tú, một thành viên thủy thủ đoàn 25 tuổi, nói với Reuters.
He also recalled how the storm hit the boat so suddenly, causing it to overturn "in 15 seconds".
- Anh cũng nhớ lại cơn giông đánh vào con tàu đột ngột như thế nào, khiến nó lật úp "trong 15 giây".
"There was so much loss, including children," he said, confirming reports from authorities that several minors were also on the sunken vessel.
- "Có quá nhiều mất mát, bao gồm cả trẻ em," anh nói, xác nhận các báo cáo từ cơ quan chức năng rằng có một số trẻ vị thành niên cũng có mặt trên con tàu bị chìm.
"I don't know if I'll ever work on a boat again," Tu said.
- "Tôi không biết liệu tôi có còn làm việc trên tàu nữa hay không," Tú nói.
Government mulls switch to 20% tax on stock profits from flat rate on transactions
- Chính phủ cân nhắc chuyển sang áp dụng thuế 20% trên lợi nhuận chứng khoán thay vì mức thuế cố định trên giao dịch
- July 22, 2025
The Ministry of Finance has proposed a 20% tax on income from securities.
- Bộ Tài chính đã đề xuất mức thuế 20% trên thu nhập từ chứng khoán.
In cases where the purchase price and associated costs cannot be determined, the tax will be set at 0.1% of the securities' sale price.
- Trong trường hợp không thể xác định giá mua và các chi phí liên quan, thuế sẽ được áp dụng ở mức 0,1% trên giá bán của chứng khoán.
For stake transfer, the ministry is eyeing a 20% tax on taxable income and 2 if the purchase price and costs cannot be determined.
- Đối với chuyển nhượng cổ phần, bộ đang xem xét mức thuế 20% trên thu nhập chịu thuế và 2 nếu không thể xác định giá mua và chi phí.
Currently there is a flat 0.1% tax on stock transactions irrespective of profit or loss.
- Hiện tại, có mức thuế cố định 0,1% trên các giao dịch chứng khoán bất kể lãi hay lỗ.
Investors look at stock price son a tablet at a brokerage in HCMC in 2024. Photo by VnExpress/An Khuong
- Các nhà đầu tư theo dõi giá cổ phiếu trên máy tính bảng tại một công ty môi giới ở TP.HCM năm 2024. Ảnh: VnExpress/An Khương
Experts have repeatedly called on authorities to tax only profits.
- Các chuyên gia đã nhiều lần kêu gọi các cơ quan chức năng chỉ đánh thuế trên lợi nhuận.
The ministry explained that the proposed changes are driven by practical experiences, recent trends and international practices.
- Bộ Tài chính giải thích rằng các thay đổi đề xuất được thúc đẩy bởi các kinh nghiệm thực tiễn, xu hướng gần đây và thông lệ quốc tế.
Most countries tax income from stake and securities sales, though methods differ.
- Hầu hết các quốc gia đánh thuế thu nhập từ việc bán cổ phần và chứng khoán, mặc dù phương pháp áp dụng khác nhau.
Some apply a percentage on the stake sale price, others on income and some distinguish between listed and unlisted securities.
- Một số áp dụng phần trăm trên giá bán cổ phần, một số trên thu nhập và một số phân biệt giữa chứng khoán niêm yết và không niêm yết.
For instance, Indonesia imposes a 0.1% withholding tax on stock market transactions, the Philippines levies a 0.6% tax on transaction value and Japan has a 20.3% rate on income from selling certain securities such as stocks and bonds with warrants.
- Ví dụ, Indonesia áp dụng thuế giữ lại 0,1% trên các giao dịch thị trường chứng khoán, Philippines áp dụng thuế 0,6% trên giá trị giao dịch và Nhật Bản có mức thuế 20,3% trên thu nhập từ việc bán một số chứng khoán nhất định như cổ phiếu và trái phiếu có quyền chọn.
China imposes a 20% tax on income from selling unlisted securities, while Thailand taxes stock income similarly to ordinary income.
- Trung Quốc áp dụng thuế 20% trên thu nhập từ việc bán chứng khoán không niêm yết, trong khi Thái Lan đánh thuế thu nhập từ cổ phiếu tương tự như thu nhập bình thường.
Vietnam stocks hit 3-year high
- Chứng khoán Việt Nam đạt đỉnh cao nhất trong 3 năm
- July 22, 2025
Vietnam’s benchmark VN-Index jumped 1.65% to 1,509.54 points Tuesday, highest since April 2022.
- Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam đã tăng 1,65% lên 1.509,54 điểm vào thứ Ba, mức cao nhất kể từ tháng 4 năm 2022.
The index closed 24.5 points higher after dropping 12.2 points Monday.
- Chỉ số này đã đóng cửa tăng 24,5 điểm sau khi giảm 12,2 điểm vào thứ Hai.
VN-Index exceeded the psychological 1,500 level for the first time in over three years thanks to a strong recovery in recent weeks, driven by lower U.S. tariffs for many countries and de-escalating geopolitical tension.
- VN-Index vượt qua mức tâm lý 1.500 lần đầu tiên trong hơn ba năm nhờ sự phục hồi mạnh mẽ trong những tuần gần đây, được thúc đẩy bởi việc giảm thuế của Hoa Kỳ đối với nhiều quốc gia và căng thẳng địa chính trị giảm dần.
Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange, on which the index is based, dropped 4.7% to VND33.73 trillion (US$1.29 billion).
- Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh, nơi dựa trên chỉ số này, đã giảm 4,7% xuống còn 33,73 nghìn tỷ đồng (1,29 tỷ USD).
The VN30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 26 tickers in the green.
- Rổ VN30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 26 mã tăng điểm.
VJC of budget airline Vietjet led with a 6.9% jump, followed by VIC of private conglomerate Vingroup, up 4.9%.
- VJC của hãng hàng không giá rẻ Vietjet dẫn đầu với mức tăng 6,9%, tiếp theo là VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup, tăng 4,9%.
HDB of HDBank gained 3.9% and VHM of property giant Vinhomes closed 3.8% higher.
- HDB của HDBank tăng 3,9% và VHM của tập đoàn bất động sản Vinhomes đóng cửa tăng 3,8%.
Two blue chips dropped. GVR of Vietnam Rubber Group fell 0.5% and TCB of private lender Techcombank closed with a 0.3% decline.
- Hai cổ phiếu blue-chip giảm. GVR của Tập đoàn Công nghiệp Cao su Việt Nam giảm 0,5% và TCB của ngân hàng tư nhân Techcombank đóng cửa giảm 0,3%.
Foreign investors were net sellers to the tune of VND1.87 trillion, mainly selling VJC and SSI of brokerage SSI Securities Corporation.
- Các nhà đầu tư nước ngoài là những người bán ròng với khối lượng 1,87 nghìn tỷ đồng, chủ yếu bán VJC và SSI của công ty môi giới SSI Securities Corporation.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, gained 0.84% while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market fell 0.24%.
- Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, tăng 0,84% trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết giảm 0,24%.