Latest News
Thai Airways jet dumps fuel mid-air, makes emergency landing in Bangkok
- Máy bay của Thai Airways xả nhiên liệu giữa không trung, hạ cánh khẩn cấp tại Bangkok
- May 05, 2025
A Thai Airways flight bound for Frankfurt was forced to make an emergency landing back in Bangkok on Sunday after a technical issue caused it to dump fuel mid-air.
- Chuyến bay của Thai Airways đang trên đường đến Frankfurt buộc phải hạ cánh khẩn cấp trở lại Bangkok vào Chủ nhật sau khi một vấn đề kỹ thuật khiến nó phải xả nhiên liệu giữa không trung.
The Boeing 777-300ER, originally scheduled to depart from Suvarnabhumi Airport around noon and arrive in Frankfurt by 9 p.m. local time, was seen circling over Samut Sakhon province as it released large amounts of fuel, leaving long white trails visible in the sky, according to the Bangkok Post.
- Chiếc Boeing 777-300ER, ban đầu dự kiến khởi hành từ sân bay Suvarnabhumi vào khoảng trưa và đến Frankfurt vào lúc 9 giờ tối theo giờ địa phương, được nhìn thấy bay vòng qua tỉnh Samut Sakhon khi nó xả ra lượng lớn nhiên liệu, để lại những vệt trắng dài trên bầu trời, theo tờ Bangkok Post.
Sources revealed that the aircraft's main landing gear cover had not closed properly before departure, prompting the crew to return to Bangkok as a precaution, Inkl reported.
- Các nguồn tin tiết lộ rằng nắp bánh đáp chính của máy bay đã không đóng đúng cách trước khi khởi hành, khiến phi hành đoàn quyết định quay lại Bangkok như một biện pháp phòng ngừa, theo Inkl đưa tin.
The plane was grounded for inspection and maintenance before taking off again at approximately 3:20 p.m. It successfully completed its journey and landed in Frankfurt later that night.
- Máy bay đã được kiểm tra và bảo trì trước khi cất cánh trở lại vào khoảng 3:20 chiều. Nó đã hoàn thành chuyến đi thành công và hạ cánh tại Frankfurt vào tối hôm đó.
Nicholas Tse’s sister Jennifer publicly supports his relationship with 11-year-older girlfriend Faye Wong for the first time
- Em gái của Nicholas Tse, Jennifer công khai ủng hộ mối quan hệ của anh với bạn gái hơn 11 tuổi Faye Wong lần đầu tiên
- May 05, 2025
Model Jennifer Tse, younger sister of Hong Kong actor-singer Nicholas Tse, has publicly supported his long-running relationship with pop diva Faye Wong, who is 11 years his senior, for the first time.
- Người mẫu Jennifer Tse, em gái của diễn viên-ca sĩ Hồng Kông Nicholas Tse, lần đầu tiên công khai ủng hộ mối quan hệ lâu dài của anh với diva nhạc pop Faye Wong, người lớn hơn anh 11 tuổi.
Jennifer shared a video on Weibo on April 26 showing Wong attending one of Nicholas’s concerts, captioning it "The sweetest" with a heart emoji, according to Sinchew.
- Jennifer đã chia sẻ một video trên Weibo vào ngày 26 tháng 4 cho thấy Wong tham dự một trong những buổi hòa nhạc của Nicholas, kèm theo chú thích "Ngọt ngào nhất" cùng biểu tượng trái tim, theo Sinchew.
Hong Kong media interpreted the post as a subtle show of approval for the couple’s romance. Many Weibo users commented that the Tse family seemed to have embraced Wong as "part of the family." This marks the first time a member of the Tse family has publicly acknowledged Wong, nearly three decades after her relationship with Nicholas first made headlines.
- Truyền thông Hồng Kông đã diễn giải bài đăng này như một dấu hiệu ngầm đồng ý cho mối tình của cặp đôi. Nhiều người dùng Weibo bình luận rằng gia đình Tse dường như đã đón nhận Wong như "một phần của gia đình." Đây là lần đầu tiên một thành viên của gia đình Tse công khai thừa nhận Wong, gần ba thập kỷ sau khi mối quan hệ của cô với Nicholas lần đầu tiên được báo chí đề cập.
Some fans praised the family’s recognition of Wong, contrasting it with what they saw as a lack of warmth toward Nicholas’s ex-wife, actress Cecilia Cheung. Others pointed to the couple’s 25-year on-and-off romance, calling it "a true love story."
- Một số người hâm mộ khen ngợi việc gia đình công nhận Wong, trái ngược với những gì họ thấy là thiếu sự ấm áp đối với vợ cũ của Nicholas, nữ diễn viên Cecilia Cheung. Những người khác chỉ ra mối tình kéo dài 25 năm của cặp đôi, gọi đó là "một câu chuyện tình yêu đích thực."
Hong Kong actor-singer Nicholas Tse (second from left) and sister Jennifer Tse with parents Patrick Tse and Deborah Lee. Photo courtesy of Jennifer's Instagram
- Diễn viên-ca sĩ Hồng Kông Nicholas Tse (thứ hai từ trái sang) và em gái Jennifer Tse cùng bố mẹ Patrick Tse và Deborah Lee. Ảnh được cung cấp bởi Instagram của Jennifer
Their relationship remains a topic of fascination, trending on Chinese social media for days. Professor Chen Zhihao from the University of Hong Kong noted that their enduring bond had moved beyond entertainment news and become a reflection of changing social attitudes toward age-gap relationships.
- Mối quan hệ của họ vẫn là một chủ đề hấp dẫn, nổi bật trên mạng xã hội Trung Quốc trong nhiều ngày. Giáo sư Chen Zhihao từ Đại học Hồng Kông nhận xét rằng mối liên hệ bền chặt của họ đã vượt ra ngoài tin tức giải trí và trở thành một phản ánh của những thay đổi trong quan điểm xã hội đối với các mối quan hệ chênh lệch tuổi tác.
Wong quietly attended two nights of Nicholas’s "Evolution Nic Live" concert tour, which he resumed after a 20-year hiatus. On April 25, during his performance of the ballad "Jade Butterfly," she was seen removing her sunglasses, wiping away tears, and swaying to the music. The moment was captured in a short video that went viral, drawing billions of views. The next day, Nicholas reposted the video with the caption: "The stage is complete because of you," marking their first public interaction since rekindling their relationship in 2014.
- Wong âm thầm tham dự hai đêm của chuyến lưu diễn "Evolution Nic Live" của Nicholas, mà anh đã tiếp tục sau hai thập kỷ gián đoạn. Vào ngày 25 tháng 4, trong khi biểu diễn bài ballad "Jade Butterfly," cô được nhìn thấy tháo kính râm, lau nước mắt và đung đưa theo nhạc. Khoảnh khắc này đã được ghi lại trong một video ngắn lan truyền mạnh mẽ, thu hút hàng tỷ lượt xem. Ngày hôm sau, Nicholas đăng lại video với chú thích: "Sân khấu hoàn chỉnh vì có em," đánh dấu lần tương tác công khai đầu tiên của họ kể từ khi tái hợp vào năm 2014.
Fans have long viewed "Jade Butterfly" as the couple’s unofficial love anthem. The lyrics, "Like a butterfly transforming, becoming your light", are widely believed to reference Wong. During the concert, 2,800 intelligent lights created a "falling galaxy" effect to heighten the emotional atmosphere. Nicholas was seen in tears during the performance, a moment that moved many and was widely viewed as a natural expression of their enduring love.
- Người hâm mộ từ lâu đã xem "Jade Butterfly" là bài hát tình yêu không chính thức của cặp đôi. Lời bài hát, "Như một con bướm biến hình, trở thành ánh sáng của em," được cho là ám chỉ Wong. Trong buổi hòa nhạc, 2.800 đèn thông minh đã tạo ra hiệu ứng "thiên hà rơi" để tăng cường bầu không khí cảm xúc. Nicholas đã được nhìn thấy rơi nước mắt trong buổi biểu diễn, một khoảnh khắc khiến nhiều người cảm động và được xem rộng rãi như là biểu hiện tự nhiên của tình yêu bền chặt của họ.
Faye Wong and Nicholas Tse. Photos from Weibo
- Faye Wong và Nicholas Tse. Ảnh từ Weibo
Born into a family of artists, Nicholas, 44, moved to Canada with his parents at the age of eight. In 1995, he studied music in Tokyo before launching his entertainment career the following year. He rose to fame as a singer in 1996 and successfully transitioned to acting two years later with roles in TV series and films like "New Police Story" and "Shaolin". He later expanded his career to include directing, producing, and entrepreneurship, amassing a net worth of approximately US$143 million.
- Sinh ra trong một gia đình nghệ sĩ, Nicholas, 44 tuổi, chuyển đến Canada cùng bố mẹ khi mới 8 tuổi. Năm 1995, anh học nhạc ở Tokyo trước khi bắt đầu sự nghiệp giải trí vào năm sau. Anh nổi tiếng với vai trò ca sĩ vào năm 1996 và chuyển hướng thành công sang diễn xuất hai năm sau đó với các vai trong loạt phim truyền hình và điện ảnh như "New Police Story" và "Shaolin". Sau đó, anh mở rộng sự nghiệp của mình bao gồm cả đạo diễn, sản xuất và kinh doanh, tích lũy tài sản ròng khoảng 143 triệu USD.
His romance with Wong, 11 years his senior, began in 2000 at the height of Wong's singing career. Nicholas later married actress Cecilia Cheung in 2006. The couple had two sons before divorcing in 2011.
- Mối tình của anh với Wong, hơn anh 11 tuổi, bắt đầu vào năm 2000 khi sự nghiệp ca hát của Wong đang ở đỉnh cao. Nicholas sau đó kết hôn với nữ diễn viên Cecilia Cheung vào năm 2006. Cặp đôi có hai con trai trước khi ly hôn vào năm 2011.
In September 2014, Nicholas was revealed to have rekindled his relationship with Wong, who by then had gone through two marriages, to Chinese singer Dou Wei and actor Li Yapeng, and had two daughters.
- Vào tháng 9 năm 2014, Nicholas được tiết lộ đã tái hợp với Wong, người lúc đó đã trải qua hai cuộc hôn nhân, với ca sĩ Trung Quốc Dou Wei và diễn viên Li Yapeng, và có hai con gái.
Wong gained fame in the 1990s after moving from Beijing to Hong Kong at the age of 18. She became a well-known figure in Cantonese music and earned international recognition for her roles in films by Wong Kar-wai, such as "Chungking Express" and "2046".
- Wong nổi tiếng vào những năm 1990 sau khi chuyển từ Bắc Kinh đến Hồng Kông khi mới 18 tuổi. Cô trở thành một nhân vật nổi tiếng trong âm nhạc Quảng Đông và được quốc tế công nhận qua các vai diễn trong phim của đạo diễn Vương Gia Vệ, như "Chungking Express" và "2046".
Gold prices dip as global rates gain
- Giá vàng giảm khi lãi suất toàn cầu tăng
- May 05, 2025
Vietnam gold prices fell on Monday morning while global bullion rates increased.
- Giá vàng tại Việt Nam đã giảm vào sáng thứ Hai trong khi giá vàng toàn cầu tăng.
Saigon Jewelry Company gold bar price slid 0.82% to VND120.3 million (US$4,630.22) per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn giảm 0,82% xuống còn 120,3 triệu đồng (tương đương 4.630,22 USD) mỗi lượng.
Gold ring price went down 1.29% to VND115 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn giảm 1,29% xuống còn 115 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
In mid-April, Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc instructed the State Bank of Vietnam and relevant agencies to keep a close watch on developments in the domestic and international financial, gold, and foreign exchange markets.
- Vào giữa tháng Tư, Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc đã chỉ đạo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các cơ quan liên quan theo dõi chặt chẽ diễn biến trên các thị trường tài chính, vàng và ngoại tệ trong nước và quốc tế.
The central bank must immediately implement measures to stabilize the gold market, enhance transparency and strictly inspect and handle violations in accordance with regulations, he said.
- Ông cho biết, ngân hàng trung ương phải ngay lập tức triển khai các biện pháp để ổn định thị trường vàng, nâng cao tính minh bạch và kiểm tra, xử lý nghiêm các vi phạm theo quy định.
Globally, gold prices firmed on Monday, helped by a weaker dollar, while investors awaited more clarity on trade policy between the U.S. and its trading partners, and looked forward to the Federal Reserve's policy decision due later this week, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng tăng vào thứ Hai, được hỗ trợ bởi đồng đô la yếu hơn, trong khi các nhà đầu tư chờ đợi sự rõ ràng hơn về chính sách thương mại giữa Hoa Kỳ và các đối tác thương mại của mình, và mong đợi quyết định chính sách của Cục Dự trữ Liên bang sẽ được công bố vào cuối tuần này, theo báo cáo của Reuters.
Spot gold gained 0.7% to $3,261.59 an ounce. U.S. gold futures rose 0.8% to $3,269.60.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,7% lên 3.261,59 USD mỗi ounce. Hợp đồng vàng tương lai của Hoa Kỳ tăng 0,8% lên 3.269,60 USD.
The dollar was down against its rivals, making gold more attractive for other currency holders.
- Đồng đô la giảm so với các đồng tiền đối thủ, làm cho vàng trở nên hấp dẫn hơn đối với những người nắm giữ các loại tiền tệ khác.
"The U.S. Dollar is looking subdued ahead of the Fed meeting this week which is enabling gold to take a mild run higher," KCM Trade's Chief Market Analyst Tim Waterer said.
- "Đồng đô la Hoa Kỳ đang tỏ ra yếu trước cuộc họp của Fed trong tuần này, điều này cho phép vàng có một đợt tăng nhẹ," Tim Waterer, Nhà phân tích thị trường chính của KCM Trade cho biết.
"We may see gold continue to operate in the $3200-$3350 range ahead of the Fed meeting. However, any new headlines on the trade deal could cause volatility to tick up once again."
- "Chúng ta có thể thấy vàng tiếp tục hoạt động trong phạm vi 3.200-3.350 USD trước cuộc họp của Fed. Tuy nhiên, bất kỳ tiêu đề mới nào về thỏa thuận thương mại có thể khiến sự biến động tăng lên một lần nữa."
Non-yielding gold acts as a hedge against global uncertainty and inflation and tends to thrive in a low-interest-rate environment.
- Vàng không sinh lời hoạt động như một biện pháp phòng ngừa chống lại sự bất ổn và lạm phát toàn cầu và có xu hướng phát triển mạnh trong môi trường lãi suất thấp.
Vietnam to begin trade talks with US on May 7
- Việt Nam sẽ bắt đầu đàm phán thương mại với Mỹ vào ngày 7 tháng 5
- May 05, 2025
Vietnam is among six countries the U.S. has prioritized for negotiations on trade tariffs, with the first round scheduled for Wednesday, Prime Minister Pham Minh Chinh said.
- Việt Nam nằm trong số sáu quốc gia mà Mỹ ưu tiên cho các cuộc đàm phán về thuế quan thương mại, với vòng đầu tiên dự kiến diễn ra vào thứ Tư, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.
He was speaking Monday in the National Assembly, alluding to the complex and unpredictable global situation, particularly the U.S.’s high "reciprocal" tariffs, which it has deferred for 90 days for trade partners (except China) with a temporary 10% rate.
- Ông phát biểu vào thứ Hai tại Quốc hội, đề cập đến tình hình toàn cầu phức tạp và khó lường, đặc biệt là các mức thuế "có đi có lại" cao của Mỹ, mà Mỹ đã tạm hoãn trong 90 ngày đối với các đối tác thương mại (trừ Trung Quốc) với mức thuế tạm thời 10%.
The policy has negatively affected global economic growth, threatening supply chains and international trade and investment flows, he said.
- Chính sách này đã ảnh hưởng tiêu cực đến tăng trưởng kinh tế toàn cầu, đe dọa chuỗi cung ứng và dòng chảy thương mại và đầu tư quốc tế, ông nói.
Vietnam has remained calm, proactive, and flexible, implementing timely measures in response that have yielded positive results thus far, he said.
- Việt Nam đã giữ bình tĩnh, chủ động và linh hoạt, thực hiện các biện pháp kịp thời để ứng phó và đã đạt được kết quả tích cực cho đến nay, ông nói.
On May 1 a Vietnamese delegation has visited the U.S. to engage with relevant agencies on trade.
- Vào ngày 1 tháng 5, một đoàn đại biểu Việt Nam đã đến thăm Mỹ để gặp gỡ các cơ quan liên quan về thương mại.
The PM said the upcoming negotiations would focus on protecting Vietnam’s legitimate rights and interests, promoting balanced and sustainable trade and ensuring there are no impacts on Vietnam’s international agreements.
- Thủ tướng cho biết các cuộc đàm phán sắp tới sẽ tập trung vào việc bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của Việt Nam, thúc đẩy thương mại cân bằng và bền vững và đảm bảo không ảnh hưởng đến các hiệp định quốc tế của Việt Nam.
Vietnam’s exports to the U.S. in the first quarter were worth US$31.4 billion, a 22% year-on-year jump, while imports rose by almost the same rate to $4.1 billion.
- Xuất khẩu của Việt Nam sang Mỹ trong quý đầu tiên đạt 31,4 tỷ USD, tăng 22% so với cùng kỳ năm trước, trong khi nhập khẩu tăng gần cùng tỷ lệ lên 4,1 tỷ USD.
But since then the U.S.’s tariffs have hit sectors in Vietnam like textiles and furniture even as domestic demand recovers slowly.
- Nhưng kể từ đó, các mức thuế của Mỹ đã ảnh hưởng đến các ngành như dệt may và nội thất ở Việt Nam dù nhu cầu trong nước phục hồi chậm.
Vietnam’s economy continues to face challenges on several fronts, especially due to the rapidly changing global landscape with unprecedented developments, Chinh said.
- Nền kinh tế Việt Nam tiếp tục đối mặt với những thách thức trên nhiều mặt trận, đặc biệt là do bối cảnh toàn cầu thay đổi nhanh chóng với những diễn biến chưa từng có, Chính nói.
The country’s highly open economy, coupled with limited internal capacity, has exposed its longstanding weaknesses, he admitted.
- Nền kinh tế mở rộng cao của đất nước, cùng với năng lực nội bộ hạn chế, đã bộc lộ những điểm yếu kéo dài, ông thừa nhận.
"The pressure on economic management remains high, especially in areas like interest rates, exchange rates and inflation. Production and business activities face many difficulties, and public spending remains low."
- "Áp lực quản lý kinh tế vẫn cao, đặc biệt là trong các lĩnh vực như lãi suất, tỷ giá hối đoái và lạm phát. Hoạt động sản xuất và kinh doanh gặp nhiều khó khăn, và chi tiêu công vẫn thấp."
To counter the tariffs’ impacts, the government is closely monitoring developments and responding flexibly. It plans to soon issue a decree on strategic trade policy and increase inspections of goods’ origins and efforts to expand markets and supply chains to enhance the competitiveness of the country’s goods and services.
- Để đối phó với các tác động của thuế quan, chính phủ đang theo dõi chặt chẽ các diễn biến và ứng phó linh hoạt. Chính phủ dự định sớm ban hành nghị định về chính sách thương mại chiến lược và tăng cường kiểm tra nguồn gốc hàng hóa và nỗ lực mở rộng thị trường và chuỗi cung ứng để nâng cao khả năng cạnh tranh của hàng hóa và dịch vụ của đất nước.
The government and ministries are working on quickly rolling out support measures for businesses and workers affected by the tariffs. Vietnam targets GDP growth of 8% or higher in 2025 so that the economy surpasses $500 billion (ranking 30th globally) and per capita GDP exceeds $5,000.
- Chính phủ và các bộ ngành đang làm việc để nhanh chóng triển khai các biện pháp hỗ trợ cho các doanh nghiệp và người lao động bị ảnh hưởng bởi thuế quan. Việt Nam đặt mục tiêu tăng trưởng GDP 8% hoặc cao hơn vào năm 2025 để nền kinh tế vượt qua 500 tỷ USD (xếp hạng 30 toàn cầu) và GDP bình quân đầu người vượt 5,000 USD.
The government seeks to boost its revenues by over 15%, keep the deficit at 4-4.5% of GDP if needed and cut regular expenses to prioritize development investment.
- Chính phủ tìm cách tăng thu ngân sách hơn 15%, giữ thâm hụt ở mức 4-4,5% GDP nếu cần thiết và cắt giảm chi tiêu thường xuyên để ưu tiên đầu tư phát triển.
It plans to pass Politburo and National Assembly resolutions that designate the private sector as a key economic driver and encourage local companies to engage deeply in the global value, production and supply chains, he said.
- Chính phủ dự định thông qua các nghị quyết của Bộ Chính trị và Quốc hội chỉ định khu vực tư nhân là động lực kinh tế chính và khuyến khích các công ty trong nước tham gia sâu vào chuỗi giá trị, sản xuất và cung ứng toàn cầu, ông nói.
"The economy will be restructured based on a new model, with science, technology, innovation, and digital transformation as the main drivers."
- "Nền kinh tế sẽ được tái cơ cấu dựa trên mô hình mới, với khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số làm động lực chính."
Last year Vietnam’s GDP grew by 7.09% to $476.3 billion, making it among the world’s top performers. This raised its economic ranking by three places to 32nd globally.
- Năm ngoái, GDP của Việt Nam tăng 7,09% lên 476,3 tỷ USD, khiến Việt Nam trở thành một trong những nước có hiệu suất tốt nhất thế giới. Điều này đã nâng hạng kinh tế của Việt Nam lên ba bậc, đứng thứ 32 toàn cầu.
Per capita GDP hit $4,700, close to the upper-middle-income threshold ($4,500-$12,000), and inflation was kept down to 3.63%.
- GDP bình quân đầu người đạt 4,700 USD, gần ngưỡng thu nhập trung bình cao (4,500-12,000 USD), và lạm phát được giữ ở mức 3,63%.
World's second most beautiful island receives over 150,000 visitors during long holiday
- Hòn đảo đẹp thứ hai thế giới đón hơn 150.000 du khách trong kỳ nghỉ dài
- May 05, 2025
Phu Quoc, voted the world's second most beautiful island, welcomed 151,000 visitors during the five-day holiday for Reunification Day and Labor Day (April 30-May 4), marking a 20% year-on-year increase despite unfavorable weather.
- Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới, đã chào đón 151.000 du khách trong kỳ nghỉ năm ngày cho Ngày Thống nhất và Ngày Quốc tế Lao động (30 tháng 4 - 4 tháng 5), đánh dấu mức tăng 20% so với cùng kỳ năm ngoái dù thời tiết không thuận lợi.
The island saw nearly 27,000 foreign tourists, a 22% year-on-year increase, according to Kien Giang Province's portal.
- Hòn đảo này đã đón gần 27.000 du khách nước ngoài, tăng 22% so với cùng kỳ năm ngoái, theo cổng thông tin của tỉnh Kiên Giang.
Bui Quoc Thai, director of the provincial Department of Tourism, credited the surge to a variety of entertainment activities and diverse promotional campaigns.
- Ông Bùi Quốc Thái, Giám đốc Sở Du lịch tỉnh, cho rằng sự tăng trưởng này là nhờ các hoạt động giải trí đa dạng và các chiến dịch khuyến mãi phong phú.
Despite heavy rains in some areas of the island, the holiday period saw a notable boost in tourism.
- Mặc dù có mưa lớn ở một số khu vực của đảo, kỳ nghỉ đã chứng kiến sự gia tăng đáng kể về du lịch.
The Vietnam's largest island has set a target of serving 7 million tourists this year, including 1 million foreigners.
- Hòn đảo lớn nhất Việt Nam đã đặt mục tiêu phục vụ 7 triệu du khách trong năm nay, trong đó có 1 triệu du khách nước ngoài.
Last year, it was voted the world's second most beautiful island by readers of the American magazine Travel + Leisure, trailing the Maldives.
- Năm ngoái, hòn đảo này được độc giả của tạp chí Mỹ Travel + Leisure bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới, chỉ sau Maldives.
Vietnam's tourism sector served an estimated 10.5 million domestic and international visitors during the holiday, a 31.2% increase compared to the same period last year, according to the Vietnam National Authority of Tourism.
- Ngành du lịch Việt Nam đã phục vụ ước tính 10,5 triệu du khách nội địa và quốc tế trong kỳ nghỉ, tăng 31,2% so với cùng kỳ năm ngoái, theo Tổng cục Du lịch Việt Nam.
Vietnam, US launch $700,000 UXO disposal training range
- Việt Nam, Mỹ khánh thành khu huấn luyện xử lý bom mìn trị giá 700.000 USD
- May 05, 2025
A new training range for explosive ordnance disposal (EOD) has recently been inaugurated in Hanoi's outlying district of Ba Vi, marking another step in the U.S. and Vietnam's decades-long effort to heal the scars of war.
- Một khu huấn luyện mới cho việc xử lý bom mìn đã được khánh thành gần đây tại huyện ngoại thành Ba Vì của Hà Nội, đánh dấu một bước tiến nữa trong nỗ lực kéo dài hàng thập kỷ của Mỹ và Việt Nam nhằm hàn gắn vết thương chiến tranh.
The facility was funded by the Office of Defense Cooperation (ODC) under the U.S. Embassy in Vietnam, and delivered to the Vietnam National Mine Action Center (VNMAC), as part of Vietnam's National Mine Action Programme for the 2010–2025 period, which seeks to address the deadly legacy of unexploded bombs and mines left from the war.
- Cơ sở này được tài trợ bởi Văn phòng Hợp tác Quốc phòng (ODC) thuộc Đại sứ quán Mỹ tại Việt Nam và được bàn giao cho Trung tâm Hành động Bom mìn Quốc gia Việt Nam (VNMAC), như một phần của Chương trình Hành động Bom mìn Quốc gia Việt Nam giai đoạn 2010–2025, nhằm giải quyết hậu quả chết người của bom mìn còn sót lại từ chiến tranh.
The two-hectare range broke ground in July 2024, supported by a grant of over US$700,000 from the U.S. Government. It has classrooms, kitchen and sanitation blocks, assembly zones, mine detection and disposal areas, parking spaces, internal roads, and a calibration zone for mine clearance equipment.
- Khu vực rộng hai hecta này được khởi công vào tháng 7 năm 2024, được hỗ trợ bởi khoản tài trợ hơn 700.000 USD từ Chính phủ Mỹ. Nó bao gồm các phòng học, khu bếp và khu vệ sinh, khu vực tập hợp, khu vực dò mìn và xử lý bom mìn, bãi đỗ xe, đường nội bộ và khu vực chuẩn chỉnh thiết bị rà phá bom mìn.
Designed to meet the International Mine Action Standards (IMAS), the range aims to enhance Vietnam’s capacity to safely clear unexploded ordnance (UXO). It is also expected to transform VNMAC into a fully capable national hub for mine action training, enabling more effective training and operations.
- Được thiết kế để đáp ứng các tiêu chuẩn quốc tế về hành động bom mìn (IMAS), khu vực này nhằm nâng cao năng lực của Việt Nam trong việc rà phá bom mìn một cách an toàn. Nó cũng được kỳ vọng sẽ biến VNMAC thành một trung tâm đào tạo hành động bom mìn quốc gia đầy đủ khả năng, cho phép việc đào tạo và hoạt động hiệu quả hơn.
The inauguration held special significance, coinciding with the 30th anniversary of diplomatic ties and following the recent elevation of bilateral relations to a Comprehensive Strategic Partnership.
- Lễ khánh thành có ý nghĩa đặc biệt, trùng với kỷ niệm 30 năm quan hệ ngoại giao và theo sau việc nâng cấp quan hệ song phương lên đối tác chiến lược toàn diện gần đây.
U.S. Ambassador to Vietnam Marc E. Knapper said since 1993, the U.S. has provided a total of $234 million for Vietnam’s UXO clearance, dioxin remediation at Da Nang and Bien Hoa airports, and support to people with disabilities. He praised the contributions of the Vietnamese Government and non-governmental organizations, including Norwegian People’s Aid and PeaceTrees Vietnam, which have worked alongside local partners like the Quang Tri Mine Action Center.
- Đại sứ Mỹ tại Việt Nam Marc E. Knapper cho biết kể từ năm 1993, Mỹ đã cung cấp tổng cộng 234 triệu USD cho việc rà phá bom mìn tại Việt Nam, xử lý dioxin tại các sân bay Đà Nẵng và Biên Hòa, và hỗ trợ người khuyết tật. Ông ca ngợi những đóng góp của Chính phủ Việt Nam và các tổ chức phi chính phủ, bao gồm Trợ giúp Nhân dân Na Uy và PeaceTrees Vietnam, đã hợp tác cùng các đối tác địa phương như Trung tâm Hành động Bom mìn Quảng Trị.
This facility is a testament to the two nations’ shared commitment to peace and security, reinforcing Vietnam’s role as a proactive, responsible member of the international community, he said, adding that the project reflects closer bilateral defense ties, fulfilling a key component of the 2023–2028 defense cooperation plan focused on UXO remediation.
- Ông cho biết cơ sở này là minh chứng cho cam kết chung của hai quốc gia đối với hòa bình và an ninh, củng cố vai trò của Việt Nam như một thành viên chủ động và có trách nhiệm của cộng đồng quốc tế, đồng thời cho biết dự án này phản ánh mối quan hệ quốc phòng song phương ngày càng chặt chẽ, hoàn thành một phần quan trọng của kế hoạch hợp tác quốc phòng 2023–2028 tập trung vào việc xử lý bom mìn.
Maj. Gen. Lance Okamura, Deputy Commanding General for the U.S. Army Pacific (USARPAC), called the facility’s opening a major milestone in the ongoing humanitarian mine action program and the result of years of meticulous planning.
- Thiếu tướng Lance Okamura, Phó Tư lệnh Lục quân Mỹ tại Thái Bình Dương (USARPAC), gọi việc khai trương cơ sở này là một cột mốc quan trọng trong chương trình hành động nhân đạo về bom mìn đang diễn ra và là kết quả của nhiều năm lập kế hoạch tỉ mỉ.
Vietnam's two largest cities see surge in foreign visitors during Reunification Day holiday
- Hai thành phố lớn nhất của Việt Nam chứng kiến sự gia tăng du khách nước ngoài trong kỳ nghỉ lễ Ngày Thống Nhất
- May 05, 2025
Ho Chi Minh City and Hanoi, Vietnam's two largest metropolises, witnessed an increase in foreign tourists during the five-day holiday to celebrate Reunification Day and Labor Day (April 30-May 4).
- Thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội, hai đô thị lớn nhất của Việt Nam, đã chứng kiến sự gia tăng du khách nước ngoài trong kỳ nghỉ lễ kéo dài năm ngày để kỷ niệm Ngày Thống Nhất và Ngày Quốc tế Lao động (từ 30 tháng 4 đến 4 tháng 5).
During the period, Hanoi welcomed an estimated 875,200 visitors, up 18.64% from the same period last year. Of these, 136,190 were foreign arrivals, a year-on-year rise of 55.35%.
- Trong giai đoạn này, Hà Nội đã đón ước tính 875.200 lượt khách, tăng 18,64% so với cùng kỳ năm ngoái. Trong số đó, có 136.190 lượt khách quốc tế, tăng 55,35% so với cùng kỳ năm trước.
Total tourism revenue is estimated at VND3.15 trillion (US$121.1 million), up 25.21%.
- Tổng doanh thu từ du lịch ước tính đạt 3,15 nghìn tỷ đồng (121,1 triệu USD), tăng 25,21%.
Demand for travel and accommodation surged, with 4- to 5-star hotels nearing full occupancy. Retail and dining services also recorded significant growth in customer numbers and revenue.
- Nhu cầu du lịch và lưu trú tăng mạnh, với các khách sạn từ 4 đến 5 sao gần như kín phòng. Các dịch vụ bán lẻ và ăn uống cũng ghi nhận sự tăng trưởng đáng kể về số lượng khách hàng và doanh thu.
A wide array of cultural events took place citywide, while localities introduced new tourism products to attract visitors. Hanoi also distributed 110,000 gift packages to visitors to the Ho Chi Minh Mausoleum and conducted inspections at major tourist sites, all of which were found to be well-managed and compliant with safety and hygiene regulations.
- Một loạt các sự kiện văn hóa đã diễn ra trên toàn thành phố, trong khi các địa phương giới thiệu các sản phẩm du lịch mới để thu hút du khách. Hà Nội cũng đã phân phát 110.000 gói quà cho du khách đến thăm Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh và tiến hành kiểm tra tại các điểm du lịch chính, tất cả đều được quản lý tốt và tuân thủ các quy định về an toàn và vệ sinh.
A series of events celebrating the 50th anniversary of Vietnam's reunification contributed to the booming tourism industry in Ho Chi Minh City. The number of visitors soared, with approximately 1.95 million arriving in the city during the five-day break from April 30 to May 4, marking a 101% increase from the same period last year.
- Một loạt các sự kiện kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất Việt Nam đã góp phần vào ngành du lịch bùng nổ tại Thành phố Hồ Chí Minh. Số lượng du khách tăng mạnh, với khoảng 1,95 triệu lượt đến thành phố trong kỳ nghỉ lễ kéo dài năm ngày từ 30 tháng 4 đến 4 tháng 5, tăng 101% so với cùng kỳ năm ngoái.
Foreign visitors reached 120,000, more than double the 54,000 recorded in the previous year. Total tourism revenue during these five days was estimated to exceed VND7.1 trillion.
- Du khách nước ngoài đạt 120.000 lượt, hơn gấp đôi con số 54.000 ghi nhận trong năm trước. Tổng doanh thu từ du lịch trong năm ngày này ước tính vượt 7,1 nghìn tỷ đồng.
According to the National Tourism Administration, most of key tourist destinations across the country have recorded positive signals with a sharp increase in the number of visitors, from 50 to 100%, compared to the same period in 2024.
- Theo Tổng cục Du lịch, hầu hết các điểm du lịch chính trên toàn quốc đã ghi nhận những tín hiệu tích cực với sự gia tăng mạnh mẽ về số lượng du khách, từ 50 đến 100%, so với cùng kỳ năm 2024.
Southeast Asia's largest economy attracts 2.7 million foreign tourists in Q1
- Nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á thu hút 2,7 triệu khách du lịch nước ngoài trong quý 1
- May 05, 2025
Indonesia, the largest economy in Southeast Asia, welcomed 2.7 million foreign visitors in the first quarter of 2025, marking a 7.83% increase from the same period last year.
- Indonesia, nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á, đã đón chào 2,7 triệu du khách nước ngoài trong quý đầu tiên của năm 2025, đánh dấu mức tăng 7,83% so với cùng kỳ năm ngoái.
The average spending per foreign tourist during this period was US$1,277, reflecting a decline compared to both the fourth quarter and first quarter of last year, Jakarta Globe reported citing the Central Statistics Agency.
- Chi tiêu trung bình của mỗi du khách nước ngoài trong thời gian này là 1.277 USD, giảm so với cả quý 4 và quý 1 của năm ngoái, theo báo cáo của Jakarta Globe trích dẫn Cơ quan Thống kê Trung ương.
Foreign tourists stayed an average of 10.94 nights, it added.
- Khách du lịch nước ngoài lưu trú trung bình 10,94 đêm, báo cáo cho biết thêm.
The agency reported that the majority of international visitors arrived by air, followed by sea and land transport.
- Cơ quan này báo cáo rằng phần lớn du khách quốc tế đến bằng đường hàng không, tiếp theo là đường biển và đường bộ.
In March, however, foreign arrivals dropped by 2.18% compared to March 2024, totaling 841,030 visitors.
- Tuy nhiên, vào tháng Ba, lượng khách nước ngoài giảm 2,18% so với tháng Ba năm 2024, tổng cộng là 841.030 khách.
Indonesia aims to attract between 14.6 and 16 million international tourists in 2025, a slight increase from the 13.9 million visitors in 2024.
- Indonesia đặt mục tiêu thu hút từ 14,6 đến 16 triệu du khách quốc tế vào năm 2025, tăng nhẹ so với 13,9 triệu khách vào năm 2024.
National Assembly to consider amending Constitution to facilitate apparatus streamlining
- Quốc hội xem xét sửa đổi Hiến pháp để tạo điều kiện tinh gọn bộ máy
- May 05, 2025
The National Assembly commenced its 9th session on Monday morning, focusing on the amendment and supplementation of the Constitution and relevant laws to facilitate the streamlining of the organizational apparatus.
- Quốc hội đã khai mạc kỳ họp thứ 9 vào sáng thứ Hai, tập trung vào việc sửa đổi và bổ sung Hiến pháp và các luật liên quan để tạo điều kiện tinh gọn bộ máy tổ chức.
The assembly's Chairman Tran Thanh Man on May 4 called on deputies to contribute well-considered and wise ideas, with the highest sense of responsibility towards voters and the nation, at the 15th NA's 9th session, given that this is a historic session making decisions on matters of great significance for the country.
- Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn vào ngày 4 tháng 5 đã kêu gọi các đại biểu đóng góp những ý tưởng thấu đáo và sáng suốt, với tinh thần trách nhiệm cao nhất đối với cử tri và quốc gia, tại kỳ họp thứ 9 của Quốc hội khóa XV, vì đây là kỳ họp lịch sử đưa ra những quyết định có ý nghĩa lớn đối với đất nước.
Speaking at a conference between the Standing Board of the NA's Party Committee and heads of NA deputies' delegations of provinces and centrally-run cities, the top legislator said that the session is scheduled to conclude on June 30. It will be held in two phases.
- Phát biểu tại hội nghị giữa Ban Thường vụ Đảng ủy Quốc hội và trưởng các đoàn đại biểu Quốc hội các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, nhà lập pháp hàng đầu cho biết kỳ họp dự kiến sẽ kết thúc vào ngày 30 tháng 6 và sẽ được tổ chức thành hai giai đoạn.
Man stressed that this session holds particular importance as it is aimed at promptly institutionalizing the policies and conclusions of the Party Central Committee and its Politburo and Secretariat, especially those recently adopted at the 11th plenum of the Party Central Committee.
- Ông Mẫn nhấn mạnh rằng kỳ họp này đặc biệt quan trọng vì nhằm kịp thời thể chế hóa các chính sách và kết luận của Trung ương Đảng và Bộ Chính trị, Ban Bí thư, đặc biệt là những kết luận mới được thông qua tại Hội nghị Trung ương lần thứ 11.
Focus will be placed on the amendment and supplementation of the Constitution and relevant laws to facilitate the streamlining of the organizational apparatus, the restructuring of administrative units, and the organization of two-level local administration, he noted. It will also seek to thoroughly remove institutional barriers and obstacles, thereby creating a clear legal framework and solid foundation for development, addressing bottlenecks, mobilizing resources, and promoting decentralization, and delegation of authority in association with streamlining the apparatus and generating new development space for localities across the country.
- Ông cho biết trọng tâm sẽ được đặt vào việc sửa đổi và bổ sung Hiến pháp và các luật liên quan để tạo điều kiện tinh gọn bộ máy tổ chức, tái cơ cấu các đơn vị hành chính, và tổ chức chính quyền địa phương hai cấp. Nó cũng sẽ tìm cách loại bỏ hoàn toàn các rào cản thể chế và trở ngại, qua đó tạo ra một khung pháp lý rõ ràng và nền tảng vững chắc cho sự phát triển, giải quyết các nút thắt, huy động các nguồn lực, và thúc đẩy phân cấp, phân quyền liên kết với tinh gọn bộ máy và tạo ra không gian phát triển mới cho các địa phương trên toàn quốc.
Regarding the constitutional and legislative work, the proposed amendments this time will affect eight out of the 120 articles of the Constitution.
- Về công tác lập hiến và lập pháp, các đề xuất sửa đổi lần này sẽ ảnh hưởng đến 8 trong số 120 điều của Hiến pháp.
Underlining that the revision and supplementation of these articles must be completed by June 30, in order for them to take effect on July 1, the NA Chairman stressed that about one month will be spent on collecting public opinions on the amendments. He requested that while the process must proceed with urgency, it must also be carried out with the utmost prudence and thoroughness.
- Nhấn mạnh rằng việc sửa đổi và bổ sung các điều này phải hoàn thành trước ngày 30 tháng 6, để có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, Chủ tịch Quốc hội nhấn mạnh rằng khoảng một tháng sẽ được dành cho việc thu thập ý kiến công chúng về các sửa đổi. Ông yêu cầu rằng trong khi quá trình này phải tiến hành khẩn trương, nó cũng phải được thực hiện với sự thận trọng và kỹ lưỡng tối đa.
As for the restructuring of the political system’s organizational apparatus, the reorganization of administrative units, and the arrangement of two-level local administration, the top legislator called on deputies to study the issues carefully and make constructive, high-quality contributions, emphasizing that these works hold great and historic significance for the country’s development.
- Đối với việc tái cơ cấu bộ máy tổ chức của hệ thống chính trị, tái tổ chức các đơn vị hành chính, và sắp xếp chính quyền địa phương hai cấp, nhà lập pháp hàng đầu kêu gọi các đại biểu nghiên cứu kỹ các vấn đề và đóng góp mang tính xây dựng, chất lượng cao, nhấn mạnh rằng những công việc này có ý nghĩa lớn và lịch sử đối với sự phát triển của đất nước.
In recent times, this policy of the Party has received strong attention, support, and consensus from the majority of the public, he said.
- Trong thời gian gần đây, chính sách này của Đảng đã nhận được sự quan tâm mạnh mẽ, ủng hộ và đồng thuận từ đa số công chúng, ông nói.
Regarding issues related to socio-economic development, the state budget, and other critical national matters, the NA Chairman urged all deputies to conduct an in-depth review of the Government’s reports, make objective and comprehensive assessments of the current situation, identify shortcomings and limitations while putting forward practical, effective, and highly feasible solutions.
- Về các vấn đề liên quan đến phát triển kinh tế-xã hội, ngân sách nhà nước và các vấn đề quốc gia quan trọng khác, Chủ tịch Quốc hội kêu gọi tất cả các đại biểu tiến hành đánh giá sâu sắc các báo cáo của Chính phủ, đưa ra các đánh giá khách quan và toàn diện về tình hình hiện tại, xác định những thiếu sót và hạn chế trong khi đề xuất các giải pháp thiết thực, hiệu quả và có tính khả thi cao.
Particular emphasis should also be placed on the allocation of resources for the development of science and technology, innovation, digital transformation, along with concrete measures to achieve the targeted economic growth rate of 8% or higher this year, added Man.
- Ông Mẫn cũng nhấn mạnh rằng cần đặt trọng tâm đặc biệt vào việc phân bổ nguồn lực cho phát triển khoa học và công nghệ, đổi mới, chuyển đổi số, cùng với các biện pháp cụ thể để đạt được tốc độ tăng trưởng kinh tế mục tiêu là 8% hoặc cao hơn trong năm nay.
Inflation, hotel prices curtail 'Golden Week' travels in world's most favorite destination
- Lạm phát, giá khách sạn kìm hãm du lịch 'Tuần lễ Vàng' tại điểm đến được yêu thích nhất thế giới
- May 05, 2025
Japan's annual "Golden Week" holiday period gets into full swing Saturday, but inflation and hotel prices sent soaring by record inbound tourism have left domestic travelers less eager to pack their bags.
- Kỳ nghỉ lễ hàng năm "Tuần lễ Vàng" của Nhật Bản bắt đầu vào thứ Bảy, nhưng lạm phát và giá khách sạn tăng cao do lượng du lịch quốc tế kỷ lục đã khiến du khách trong nước ít háo hức chuẩn bị hành lý hơn.
Traditionally, Golden Week -- which includes three consecutive public holidays -- gives Japanese workers one of their longest breaks in the year, with many taking the opportunity to see other parts of Japan or to travel abroad.
- Truyền thống, Tuần lễ Vàng -- bao gồm ba ngày lễ liên tiếp -- cho phép người lao động Nhật Bản có một trong những kỳ nghỉ dài nhất trong năm, với nhiều người tận dụng cơ hội này để thăm các nơi khác ở Nhật Bản hoặc du lịch nước ngoài.
But this year consumers in the world's fourth-largest economy are feeling the pain of rising prices for everything from cabbage and rice to electricity bills.
- Nhưng năm nay, người tiêu dùng ở nền kinh tế lớn thứ tư thế giới đang cảm nhận được sự đau đớn của giá cả tăng cao cho mọi thứ, từ bắp cải và gạo đến hóa đơn điện.
The Japanese yen has lost around a third of its value since 2022, one factor behind the record number of foreign tourists also lured by the country's numerous attractions from Mount Fuji's majestic slopes to shrines and sushi bars.
- Đồng yên Nhật đã mất khoảng một phần ba giá trị kể từ năm 2022, một yếu tố đằng sau số lượng kỷ lục du khách nước ngoài cũng bị thu hút bởi nhiều điểm đến của đất nước này từ những dốc núi hùng vĩ của núi Phú Sĩ đến đền thờ và quán sushi.
The inflow of tourists has sent demand for hotel bookings spiraling upward, with the room rate in Japan's five major cities around 16% more expensive at the onset of this year's Golden Week than last year, according to a survey from the business daily Nikkei.
- Lượng khách du lịch đổ vào đã khiến nhu cầu đặt phòng khách sạn tăng vọt, với giá phòng ở năm thành phố lớn của Nhật Bản đắt hơn khoảng 16% vào đầu Tuần lễ Vàng năm nay so với năm ngoái, theo một khảo sát từ tờ báo kinh doanh Nikkei.
All this has translated into a tepid desire among Japanese residents to travel for this year's Golden Week, surveys have shown. The latter part of the holiday period began Saturday and lasts until Tuesday.
- Tất cả những điều này đã chuyển thành mong muốn đi du lịch lạnh nhạt trong số cư dân Nhật Bản cho Tuần lễ Vàng năm nay, các khảo sát đã chỉ ra. Phần sau của kỳ nghỉ bắt đầu vào thứ Bảy và kéo dài đến thứ Ba.
"The biggest reason seems to be the inflation that has curtailed their willingness to spend lavishly," Atsushi Tanaka, a tourism studies professor at Yamanashi University, told AFP.
- "Lý do lớn nhất dường như là lạm phát đã kìm hãm sự sẵn lòng chi tiêu xa hoa của họ," Atsushi Tanaka, một giáo sư nghiên cứu du lịch tại Đại học Yamanashi, nói với AFP.
"Because the inbound tourism is booming so much, hotel operators don't need to lower their accommodation prices, which is making it harder for Japanese people to travel," Tanaka added.
- "Bởi vì du lịch quốc tế đang bùng nổ quá mạnh mẽ, các nhà điều hành khách sạn không cần phải giảm giá chỗ ở của họ, điều này khiến người Nhật Bản khó khăn hơn trong việc du lịch," Tanaka nói thêm.
'Financial burdens'
- "Gánh nặng tài chính"
A poll by major travel agency JTB showed last month that 20.9% of its respondents will or "probably" will go on a trip during Golden Week, down 5.6% from last year.
- Một cuộc thăm dò của công ty lữ hành lớn JTB cho thấy tháng trước rằng 20,9% người được hỏi sẽ hoặc "có lẽ" sẽ đi du lịch trong Tuần lễ Vàng, giảm 5,6% so với năm ngoái.
Another survey by marketing research firm Intage similarly found last month that the percentage of those planning to travel domestically during the holiday period dipped by two percent from a year earlier to 13.6%.
- Một khảo sát khác của công ty nghiên cứu thị trường Intage cũng cho thấy tháng trước rằng tỷ lệ những người có kế hoạch du lịch trong nước trong kỳ nghỉ đã giảm hai phần trăm so với năm trước xuống còn 13,6%.
While factors like a desire to avoid crowds are also at play, "the tendency to refrain from going out due to financial burdens" seems to be growing, Intage said.
- Trong khi các yếu tố như mong muốn tránh đông đúc cũng đang tác động, "xu hướng kiềm chế ra ngoài do gánh nặng tài chính" dường như đang gia tăng, Intage cho biết.
When it comes to traveling abroad, that is verging on being an "unattainable luxury", it said.
- Khi nói đến du lịch nước ngoài, điều đó gần như trở thành một "xa xỉ không thể đạt được," nó nói.
The same study, however, showed the average budget for Golden Week outings this year has edged up to $201 from $192, underscoring holidaymakers' acceptance of the status quo.
- Tuy nhiên, cùng một nghiên cứu cho thấy ngân sách trung bình cho các chuyến đi Tuần lễ Vàng năm nay đã tăng lên 201 đô la từ 192 đô la, nhấn mạnh sự chấp nhận của người đi nghỉ đối với hiện trạng.
"It shows they are resigned to the fact that it just costs them more this year to do anything," Intage's Motohiro Shimogawara told AFP.
- "Điều này cho thấy họ chấp nhận thực tế rằng năm nay họ phải tốn nhiều chi phí hơn để làm bất cứ điều gì," Motohiro Shimogawara của Intage nói với AFP.
Japan, named the world's most favorite travel destination by readers of Condé Nast Traveler in the 2024 edition of the magazine's annual Readers' Choice Awards, logged more than 36.8 million tourist arrivals in 2024, topping 2019's record of nearly 32 million.
- Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là điểm đến du lịch được yêu thích nhất thế giới trong ấn bản năm 2024 của giải thưởng Readers' Choice Awards hàng năm của tạp chí này, đã ghi nhận hơn 36,8 triệu lượt khách du lịch vào năm 2024, vượt qua kỷ lục gần 32 triệu của năm 2019.
The government has set an ambitious target of almost doubling tourist numbers to 60 million annually by 2030.
- Chính phủ đã đặt ra mục tiêu đầy tham vọng là gần như gấp đôi số lượng khách du lịch lên 60 triệu hàng năm vào năm 2030.
But as in other global tourist magnets like Venice in Italy, there has been growing pushback from residents against overtourism.
- Nhưng như ở các điểm du lịch toàn cầu khác như Venice ở Ý, đã có sự phản đối ngày càng tăng từ cư dân chống lại tình trạng quá tải du lịch.
Residents and authorities in Japanese tourist hotspots, from tradition-steeped Kyoto to towns near the majestic Mount Fuji, are increasingly voicing frustration about overcrowding, traffic violations and bad behavior by some visitors.
- Cư dân và chính quyền ở các điểm nóng du lịch của Nhật Bản, từ Kyoto đậm đà truyền thống đến các thị trấn gần núi Phú Sĩ hùng vĩ, ngày càng bày tỏ sự thất vọng về tình trạng đông đúc, vi phạm giao thông và hành vi xấu của một số du khách.