Latest News

Vietnam's two largest cities see surge in foreign visitors during Reunification Day holiday

  • Hai thành phố lớn nhất của Việt Nam chứng kiến sự gia tăng du khách nước ngoài trong kỳ nghỉ lễ Ngày Thống Nhất
  • May 05, 2025

Ho Chi Minh City and Hanoi, Vietnam's two largest metropolises, witnessed an increase in foreign tourists during the five-day holiday to celebrate Reunification Day and Labor Day (April 30-May 4).

  • Thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội, hai đô thị lớn nhất của Việt Nam, đã chứng kiến sự gia tăng du khách nước ngoài trong kỳ nghỉ lễ kéo dài năm ngày để kỷ niệm Ngày Thống Nhất và Ngày Quốc tế Lao động (từ 30 tháng 4 đến 4 tháng 5).

During the period, Hanoi welcomed an estimated 875,200 visitors, up 18.64% from the same period last year. Of these, 136,190 were foreign arrivals, a year-on-year rise of 55.35%.

  • Trong giai đoạn này, Hà Nội đã đón ước tính 875.200 lượt khách, tăng 18,64% so với cùng kỳ năm ngoái. Trong số đó, có 136.190 lượt khách quốc tế, tăng 55,35% so với cùng kỳ năm trước.

Total tourism revenue is estimated at VND3.15 trillion (US$121.1 million), up 25.21%.

  • Tổng doanh thu từ du lịch ước tính đạt 3,15 nghìn tỷ đồng (121,1 triệu USD), tăng 25,21%.

Demand for travel and accommodation surged, with 4- to 5-star hotels nearing full occupancy. Retail and dining services also recorded significant growth in customer numbers and revenue.

  • Nhu cầu du lịch và lưu trú tăng mạnh, với các khách sạn từ 4 đến 5 sao gần như kín phòng. Các dịch vụ bán lẻ và ăn uống cũng ghi nhận sự tăng trưởng đáng kể về số lượng khách hàng và doanh thu.

A wide array of cultural events took place citywide, while localities introduced new tourism products to attract visitors. Hanoi also distributed 110,000 gift packages to visitors to the Ho Chi Minh Mausoleum and conducted inspections at major tourist sites, all of which were found to be well-managed and compliant with safety and hygiene regulations.

  • Một loạt các sự kiện văn hóa đã diễn ra trên toàn thành phố, trong khi các địa phương giới thiệu các sản phẩm du lịch mới để thu hút du khách. Hà Nội cũng đã phân phát 110.000 gói quà cho du khách đến thăm Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh và tiến hành kiểm tra tại các điểm du lịch chính, tất cả đều được quản lý tốt và tuân thủ các quy định về an toàn và vệ sinh.

A series of events celebrating the 50th anniversary of Vietnam's reunification contributed to the booming tourism industry in Ho Chi Minh City. The number of visitors soared, with approximately 1.95 million arriving in the city during the five-day break from April 30 to May 4, marking a 101% increase from the same period last year.

  • Một loạt các sự kiện kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất Việt Nam đã góp phần vào ngành du lịch bùng nổ tại Thành phố Hồ Chí Minh. Số lượng du khách tăng mạnh, với khoảng 1,95 triệu lượt đến thành phố trong kỳ nghỉ lễ kéo dài năm ngày từ 30 tháng 4 đến 4 tháng 5, tăng 101% so với cùng kỳ năm ngoái.

Foreign visitors reached 120,000, more than double the 54,000 recorded in the previous year. Total tourism revenue during these five days was estimated to exceed VND7.1 trillion.

  • Du khách nước ngoài đạt 120.000 lượt, hơn gấp đôi con số 54.000 ghi nhận trong năm trước. Tổng doanh thu từ du lịch trong năm ngày này ước tính vượt 7,1 nghìn tỷ đồng.

According to the National Tourism Administration, most of key tourist destinations across the country have recorded positive signals with a sharp increase in the number of visitors, from 50 to 100%, compared to the same period in 2024.

  • Theo Tổng cục Du lịch, hầu hết các điểm du lịch chính trên toàn quốc đã ghi nhận những tín hiệu tích cực với sự gia tăng mạnh mẽ về số lượng du khách, từ 50 đến 100%, so với cùng kỳ năm 2024.
View the original post here .

Southeast Asia's largest economy attracts 2.7 million foreign tourists in Q1

  • Nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á thu hút 2,7 triệu khách du lịch nước ngoài trong quý 1
  • May 05, 2025

Indonesia, the largest economy in Southeast Asia, welcomed 2.7 million foreign visitors in the first quarter of 2025, marking a 7.83% increase from the same period last year.

  • Indonesia, nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á, đã đón chào 2,7 triệu du khách nước ngoài trong quý đầu tiên của năm 2025, đánh dấu mức tăng 7,83% so với cùng kỳ năm ngoái.

The average spending per foreign tourist during this period was US$1,277, reflecting a decline compared to both the fourth quarter and first quarter of last year, Jakarta Globe reported citing the Central Statistics Agency.

  • Chi tiêu trung bình của mỗi du khách nước ngoài trong thời gian này là 1.277 USD, giảm so với cả quý 4 và quý 1 của năm ngoái, theo báo cáo của Jakarta Globe trích dẫn Cơ quan Thống kê Trung ương.

Foreign tourists stayed an average of 10.94 nights, it added.

  • Khách du lịch nước ngoài lưu trú trung bình 10,94 đêm, báo cáo cho biết thêm.

The agency reported that the majority of international visitors arrived by air, followed by sea and land transport.

  • Cơ quan này báo cáo rằng phần lớn du khách quốc tế đến bằng đường hàng không, tiếp theo là đường biển và đường bộ.

In March, however, foreign arrivals dropped by 2.18% compared to March 2024, totaling 841,030 visitors.

  • Tuy nhiên, vào tháng Ba, lượng khách nước ngoài giảm 2,18% so với tháng Ba năm 2024, tổng cộng là 841.030 khách.

Indonesia aims to attract between 14.6 and 16 million international tourists in 2025, a slight increase from the 13.9 million visitors in 2024.

  • Indonesia đặt mục tiêu thu hút từ 14,6 đến 16 triệu du khách quốc tế vào năm 2025, tăng nhẹ so với 13,9 triệu khách vào năm 2024.
View the original post here .

National Assembly to consider amending Constitution to facilitate apparatus streamlining

  • Quốc hội xem xét sửa đổi Hiến pháp để tạo điều kiện tinh gọn bộ máy
  • May 05, 2025

The National Assembly commenced its 9th session on Monday morning, focusing on the amendment and supplementation of the Constitution and relevant laws to facilitate the streamlining of the organizational apparatus.

  • Quốc hội đã khai mạc kỳ họp thứ 9 vào sáng thứ Hai, tập trung vào việc sửa đổi và bổ sung Hiến pháp và các luật liên quan để tạo điều kiện tinh gọn bộ máy tổ chức.

The assembly's Chairman Tran Thanh Man on May 4 called on deputies to contribute well-considered and wise ideas, with the highest sense of responsibility towards voters and the nation, at the 15th NA's 9th session, given that this is a historic session making decisions on matters of great significance for the country.

  • Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn vào ngày 4 tháng 5 đã kêu gọi các đại biểu đóng góp những ý tưởng thấu đáo và sáng suốt, với tinh thần trách nhiệm cao nhất đối với cử tri và quốc gia, tại kỳ họp thứ 9 của Quốc hội khóa XV, vì đây là kỳ họp lịch sử đưa ra những quyết định có ý nghĩa lớn đối với đất nước.

Speaking at a conference between the Standing Board of the NA's Party Committee and heads of NA deputies' delegations of provinces and centrally-run cities, the top legislator said that the session is scheduled to conclude on June 30. It will be held in two phases.

  • Phát biểu tại hội nghị giữa Ban Thường vụ Đảng ủy Quốc hội và trưởng các đoàn đại biểu Quốc hội các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, nhà lập pháp hàng đầu cho biết kỳ họp dự kiến sẽ kết thúc vào ngày 30 tháng 6 và sẽ được tổ chức thành hai giai đoạn.

Man stressed that this session holds particular importance as it is aimed at promptly institutionalizing the policies and conclusions of the Party Central Committee and its Politburo and Secretariat, especially those recently adopted at the 11th plenum of the Party Central Committee.

  • Ông Mẫn nhấn mạnh rằng kỳ họp này đặc biệt quan trọng vì nhằm kịp thời thể chế hóa các chính sách và kết luận của Trung ương Đảng và Bộ Chính trị, Ban Bí thư, đặc biệt là những kết luận mới được thông qua tại Hội nghị Trung ương lần thứ 11.

Focus will be placed on the amendment and supplementation of the Constitution and relevant laws to facilitate the streamlining of the organizational apparatus, the restructuring of administrative units, and the organization of two-level local administration, he noted. It will also seek to thoroughly remove institutional barriers and obstacles, thereby creating a clear legal framework and solid foundation for development, addressing bottlenecks, mobilizing resources, and promoting decentralization, and delegation of authority in association with streamlining the apparatus and generating new development space for localities across the country.

  • Ông cho biết trọng tâm sẽ được đặt vào việc sửa đổi và bổ sung Hiến pháp và các luật liên quan để tạo điều kiện tinh gọn bộ máy tổ chức, tái cơ cấu các đơn vị hành chính, và tổ chức chính quyền địa phương hai cấp. Nó cũng sẽ tìm cách loại bỏ hoàn toàn các rào cản thể chế và trở ngại, qua đó tạo ra một khung pháp lý rõ ràng và nền tảng vững chắc cho sự phát triển, giải quyết các nút thắt, huy động các nguồn lực, và thúc đẩy phân cấp, phân quyền liên kết với tinh gọn bộ máy và tạo ra không gian phát triển mới cho các địa phương trên toàn quốc.

Regarding the constitutional and legislative work, the proposed amendments this time will affect eight out of the 120 articles of the Constitution.

  • Về công tác lập hiến và lập pháp, các đề xuất sửa đổi lần này sẽ ảnh hưởng đến 8 trong số 120 điều của Hiến pháp.

Underlining that the revision and supplementation of these articles must be completed by June 30, in order for them to take effect on July 1, the NA Chairman stressed that about one month will be spent on collecting public opinions on the amendments. He requested that while the process must proceed with urgency, it must also be carried out with the utmost prudence and thoroughness.

  • Nhấn mạnh rằng việc sửa đổi và bổ sung các điều này phải hoàn thành trước ngày 30 tháng 6, để có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, Chủ tịch Quốc hội nhấn mạnh rằng khoảng một tháng sẽ được dành cho việc thu thập ý kiến công chúng về các sửa đổi. Ông yêu cầu rằng trong khi quá trình này phải tiến hành khẩn trương, nó cũng phải được thực hiện với sự thận trọng và kỹ lưỡng tối đa.

As for the restructuring of the political systems organizational apparatus, the reorganization of administrative units, and the arrangement of two-level local administration, the top legislator called on deputies to study the issues carefully and make constructive, high-quality contributions, emphasizing that these works hold great and historic significance for the countrys development.

  • Đối với việc tái cơ cấu bộ máy tổ chức của hệ thống chính trị, tái tổ chức các đơn vị hành chính, và sắp xếp chính quyền địa phương hai cấp, nhà lập pháp hàng đầu kêu gọi các đại biểu nghiên cứu kỹ các vấn đề và đóng góp mang tính xây dựng, chất lượng cao, nhấn mạnh rằng những công việc này có ý nghĩa lớn và lịch sử đối với sự phát triển của đất nước.

In recent times, this policy of the Party has received strong attention, support, and consensus from the majority of the public, he said.

  • Trong thời gian gần đây, chính sách này của Đảng đã nhận được sự quan tâm mạnh mẽ, ủng hộ và đồng thuận từ đa số công chúng, ông nói.

Regarding issues related to socio-economic development, the state budget, and other critical national matters, the NA Chairman urged all deputies to conduct an in-depth review of the Governments reports, make objective and comprehensive assessments of the current situation, identify shortcomings and limitations while putting forward practical, effective, and highly feasible solutions.

  • Về các vấn đề liên quan đến phát triển kinh tế-xã hội, ngân sách nhà nước và các vấn đề quốc gia quan trọng khác, Chủ tịch Quốc hội kêu gọi tất cả các đại biểu tiến hành đánh giá sâu sắc các báo cáo của Chính phủ, đưa ra các đánh giá khách quan và toàn diện về tình hình hiện tại, xác định những thiếu sót và hạn chế trong khi đề xuất các giải pháp thiết thực, hiệu quả và có tính khả thi cao.

Particular emphasis should also be placed on the allocation of resources for the development of science and technology, innovation, digital transformation, along with concrete measures to achieve the targeted economic growth rate of 8% or higher this year, added Man.

  • Ông Mẫn cũng nhấn mạnh rằng cần đặt trọng tâm đặc biệt vào việc phân bổ nguồn lực cho phát triển khoa học và công nghệ, đổi mới, chuyển đổi số, cùng với các biện pháp cụ thể để đạt được tốc độ tăng trưởng kinh tế mục tiêu là 8% hoặc cao hơn trong năm nay.
View the original post here .

Inflation, hotel prices curtail 'Golden Week' travels in world's most favorite destination

  • Lạm phát, giá khách sạn kìm hãm du lịch 'Tuần lễ Vàng' tại điểm đến được yêu thích nhất thế giới
  • May 05, 2025

Japan's annual "Golden Week" holiday period gets into full swing Saturday, but inflation and hotel prices sent soaring by record inbound tourism have left domestic travelers less eager to pack their bags.

  • Kỳ nghỉ lễ hàng năm "Tuần lễ Vàng" của Nhật Bản bắt đầu vào thứ Bảy, nhưng lạm phát và giá khách sạn tăng cao do lượng du lịch quốc tế kỷ lục đã khiến du khách trong nước ít háo hức chuẩn bị hành lý hơn.

Traditionally, Golden Week -- which includes three consecutive public holidays -- gives Japanese workers one of their longest breaks in the year, with many taking the opportunity to see other parts of Japan or to travel abroad.

  • Truyền thống, Tuần lễ Vàng -- bao gồm ba ngày lễ liên tiếp -- cho phép người lao động Nhật Bản có một trong những kỳ nghỉ dài nhất trong năm, với nhiều người tận dụng cơ hội này để thăm các nơi khác ở Nhật Bản hoặc du lịch nước ngoài.

But this year consumers in the world's fourth-largest economy are feeling the pain of rising prices for everything from cabbage and rice to electricity bills.

  • Nhưng năm nay, người tiêu dùng ở nền kinh tế lớn thứ tư thế giới đang cảm nhận được sự đau đớn của giá cả tăng cao cho mọi thứ, từ bắp cải và gạo đến hóa đơn điện.

The Japanese yen has lost around a third of its value since 2022, one factor behind the record number of foreign tourists also lured by the country's numerous attractions from Mount Fuji's majestic slopes to shrines and sushi bars.

  • Đồng yên Nhật đã mất khoảng một phần ba giá trị kể từ năm 2022, một yếu tố đằng sau số lượng kỷ lục du khách nước ngoài cũng bị thu hút bởi nhiều điểm đến của đất nước này từ những dốc núi hùng vĩ của núi Phú Sĩ đến đền thờ và quán sushi.

The inflow of tourists has sent demand for hotel bookings spiraling upward, with the room rate in Japan's five major cities around 16% more expensive at the onset of this year's Golden Week than last year, according to a survey from the business daily Nikkei.

  • Lượng khách du lịch đổ vào đã khiến nhu cầu đặt phòng khách sạn tăng vọt, với giá phòng ở năm thành phố lớn của Nhật Bản đắt hơn khoảng 16% vào đầu Tuần lễ Vàng năm nay so với năm ngoái, theo một khảo sát từ tờ báo kinh doanh Nikkei.

All this has translated into a tepid desire among Japanese residents to travel for this year's Golden Week, surveys have shown. The latter part of the holiday period began Saturday and lasts until Tuesday.

  • Tất cả những điều này đã chuyển thành mong muốn đi du lịch lạnh nhạt trong số cư dân Nhật Bản cho Tuần lễ Vàng năm nay, các khảo sát đã chỉ ra. Phần sau của kỳ nghỉ bắt đầu vào thứ Bảy và kéo dài đến thứ Ba.

"The biggest reason seems to be the inflation that has curtailed their willingness to spend lavishly," Atsushi Tanaka, a tourism studies professor at Yamanashi University, told AFP.

  • "Lý do lớn nhất dường như là lạm phát đã kìm hãm sự sẵn lòng chi tiêu xa hoa của họ," Atsushi Tanaka, một giáo sư nghiên cứu du lịch tại Đại học Yamanashi, nói với AFP.

"Because the inbound tourism is booming so much, hotel operators don't need to lower their accommodation prices, which is making it harder for Japanese people to travel," Tanaka added.

  • "Bởi vì du lịch quốc tế đang bùng nổ quá mạnh mẽ, các nhà điều hành khách sạn không cần phải giảm giá chỗ ở của họ, điều này khiến người Nhật Bản khó khăn hơn trong việc du lịch," Tanaka nói thêm.

'Financial burdens'

  • "Gánh nặng tài chính"

A poll by major travel agency JTB showed last month that 20.9% of its respondents will or "probably" will go on a trip during Golden Week, down 5.6% from last year.

  • Một cuộc thăm dò của công ty lữ hành lớn JTB cho thấy tháng trước rằng 20,9% người được hỏi sẽ hoặc "có lẽ" sẽ đi du lịch trong Tuần lễ Vàng, giảm 5,6% so với năm ngoái.

Another survey by marketing research firm Intage similarly found last month that the percentage of those planning to travel domestically during the holiday period dipped by two percent from a year earlier to 13.6%.

  • Một khảo sát khác của công ty nghiên cứu thị trường Intage cũng cho thấy tháng trước rằng tỷ lệ những người có kế hoạch du lịch trong nước trong kỳ nghỉ đã giảm hai phần trăm so với năm trước xuống còn 13,6%.

While factors like a desire to avoid crowds are also at play, "the tendency to refrain from going out due to financial burdens" seems to be growing, Intage said.

  • Trong khi các yếu tố như mong muốn tránh đông đúc cũng đang tác động, "xu hướng kiềm chế ra ngoài do gánh nặng tài chính" dường như đang gia tăng, Intage cho biết.

When it comes to traveling abroad, that is verging on being an "unattainable luxury", it said.

  • Khi nói đến du lịch nước ngoài, điều đó gần như trở thành một "xa xỉ không thể đạt được," nó nói.

The same study, however, showed the average budget for Golden Week outings this year has edged up to $201 from $192, underscoring holidaymakers' acceptance of the status quo.

  • Tuy nhiên, cùng một nghiên cứu cho thấy ngân sách trung bình cho các chuyến đi Tuần lễ Vàng năm nay đã tăng lên 201 đô la từ 192 đô la, nhấn mạnh sự chấp nhận của người đi nghỉ đối với hiện trạng.

"It shows they are resigned to the fact that it just costs them more this year to do anything," Intage's Motohiro Shimogawara told AFP.

  • "Điều này cho thấy họ chấp nhận thực tế rằng năm nay họ phải tốn nhiều chi phí hơn để làm bất cứ điều gì," Motohiro Shimogawara của Intage nói với AFP.

Japan, named the world's most favorite travel destination by readers of Condé Nast Traveler in the 2024 edition of the magazine's annual Readers' Choice Awards, logged more than 36.8 million tourist arrivals in 2024, topping 2019's record of nearly 32 million.

  • Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là điểm đến du lịch được yêu thích nhất thế giới trong ấn bản năm 2024 của giải thưởng Readers' Choice Awards hàng năm của tạp chí này, đã ghi nhận hơn 36,8 triệu lượt khách du lịch vào năm 2024, vượt qua kỷ lục gần 32 triệu của năm 2019.

The government has set an ambitious target of almost doubling tourist numbers to 60 million annually by 2030.

  • Chính phủ đã đặt ra mục tiêu đầy tham vọng là gần như gấp đôi số lượng khách du lịch lên 60 triệu hàng năm vào năm 2030.

But as in other global tourist magnets like Venice in Italy, there has been growing pushback from residents against overtourism.

  • Nhưng như ở các điểm du lịch toàn cầu khác như Venice ở Ý, đã có sự phản đối ngày càng tăng từ cư dân chống lại tình trạng quá tải du lịch.

Residents and authorities in Japanese tourist hotspots, from tradition-steeped Kyoto to towns near the majestic Mount Fuji, are increasingly voicing frustration about overcrowding, traffic violations and bad behavior by some visitors.

  • Cư dân và chính quyền ở các điểm nóng du lịch của Nhật Bản, từ Kyoto đậm đà truyền thống đến các thị trấn gần núi Phú Sĩ hùng vĩ, ngày càng bày tỏ sự thất vọng về tình trạng đông đúc, vi phạm giao thông và hành vi xấu của một số du khách.
View the original post here .

3 dead, 60 hospitalized in China after tourist boats capsize

  • 3 người chết, 60 người nhập viện ở Trung Quốc sau khi thuyền du lịch bị lật
  • May 05, 2025

Three people died and 60 others were hospitalized after two boats carrying tourists capsized in south-western China on May 4, according to state media.

  • Ba người đã thiệt mạng và 60 người khác phải nhập viện sau khi hai chiếc thuyền chở du khách bị lật ở tây nam Trung Quốc vào ngày 4 tháng 5, theo truyền thông nhà nước.

Around 70 people fell into the water when the two passenger boats overturned on a river in Qianxi city, Guizhou province, Xinhua news agency said, citing local authorities.

  • Khoảng 70 người đã rơi xuống nước khi hai chiếc thuyền chở khách bị lật trên một con sông ở thành phố Kiềm Tây, tỉnh Quý Châu, hãng tin Tân Hoa Xã cho biết, dẫn lời các nhà chức trách địa phương.

Rescue workers were searching for 14 people still missing on May 4 evening.

  • Các nhân viên cứu hộ đang tìm kiếm 14 người vẫn còn mất tích vào tối ngày 4 tháng 5.

China's leader Xi Jinping urged "all-out efforts" in the search and rescue operations and treatment of those injured, Xinhua said.

  • Lãnh đạo Trung Quốc Tập Cận Bình đã kêu gọi "nỗ lực hết mình" trong các hoạt động tìm kiếm và cứu hộ cũng như điều trị cho những người bị thương, Tân Hoa Xã cho biết.

May 4's incident comes just over two months after 11 people were killed in a boat collision in central China.

  • Sự cố ngày 4 tháng 5 diễn ra chỉ hơn hai tháng sau khi 11 người thiệt mạng trong một vụ va chạm thuyền ở trung tâm Trung Quốc.

The collision in Hunan province occurred when a passenger boat struck an industrial vessel, throwing 19 people overboard.

  • Vụ va chạm ở tỉnh Hồ Nam xảy ra khi một chiếc thuyền chở khách đâm vào một tàu công nghiệp, khiến 19 người rơi xuống biển.
View the original post here .

9 dead, dozens hurt after boats capsize in China: state media

  • 9 người chết, hàng chục người bị thương sau khi thuyền lật ở Trung Quốc: truyền thông nhà nước
  • May 05, 2025

Nine people have died and 70 were hospitalized after strong winds caused boats carrying tourists to capsize at a scenic spot in southwestern China, state media said Monday.

  • Chín người đã chết và 70 người phải nhập viện sau khi gió mạnh khiến các thuyền chở khách du lịch bị lật tại một địa điểm danh lam thắng cảnh ở tây nam Trung Quốc, truyền thông nhà nước cho biết vào thứ Hai.

The passenger boats overturned Sunday afternoon on a river in Qianxi city, Guizhou province, state broadcaster CCTV said, sending 84 people into waters.

  • Các thuyền chở khách đã bị lật vào chiều Chủ nhật trên một con sông ở thành phố Qianxi, tỉnh Quý Châu, đài truyền hình nhà nước CCTV cho biết, khiến 84 người rơi xuống nước.

As of Monday morning nine were dead, 70 have been hospitalized and four were unharmed, state media said. One remains missing.

  • Tính đến sáng thứ Hai, chín người đã chết, 70 người phải nhập viện và bốn người không bị thương, truyền thông nhà nước cho biết. Một người vẫn mất tích.

Chinese President Xi Jinping urged "all-out efforts" in the search and rescue operations and treatment of those injured, state news agency Xinhua said.

  • Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã kêu gọi "nỗ lực toàn diện" trong các hoạt động tìm kiếm và cứu hộ cũng như điều trị cho những người bị thương, hãng thông tấn nhà nước Tân Hoa Xã cho biết.

Xi also "underscored the importance of strengthening safety measures in tourist attractions" and other large public venues, the agency said.

  • Ông Tập cũng "nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tăng cường các biện pháp an toàn tại các điểm du lịch" và các địa điểm công cộng lớn khác, hãng tin này cho biết.

Vice Premier Zhang Guoqing was dispatched to the scene to oversee the rescue efforts, state media added.

  • Phó Thủ tướng Trương Quốc Thanh đã được cử đến hiện trường để giám sát các nỗ lực cứu hộ, truyền thông nhà nước cho biết thêm.

An investigation has found the boats were not overloaded with passengers, CCTV said.

  • Một cuộc điều tra đã phát hiện ra rằng các thuyền không chở quá tải hành khách, CCTV cho biết.

Sunday's incident comes just over two months after 11 people were killed in a boat collision in central China.

  • Sự cố hôm Chủ nhật xảy ra chỉ hơn hai tháng sau khi 11 người thiệt mạng trong một vụ va chạm thuyền ở trung tâm Trung Quốc.

The accident in Hunan province occurred when a passenger boat struck an industrial vessel, throwing 19 people overboard.

  • Vụ tai nạn ở tỉnh Hồ Nam xảy ra khi một thuyền chở khách đâm vào một tàu công nghiệp, khiến 19 người bị rơi xuống nước.
View the original post here .

Power fully restored on Asia's most beautiful island

  • Điện đã được khôi phục hoàn toàn trên hòn đảo đẹp nhất châu Á
  • May 05, 2025

Power on Indonesia's resort island of Bali has been fully restored, a state utility said in a statement, after an hours-long blackout that started on Friday.

  • Điện trên đảo nghỉ dưỡng Bali của Indonesia đã được khôi phục hoàn toàn, công ty tiện ích nhà nước cho biết trong một tuyên bố, sau sự cố mất điện kéo dài hàng giờ bắt đầu từ thứ Sáu.

Darmawan Prasodjo, president director of state electricity firm Perusahaan Listrik Negara (PLN), said early indications were that a disruption in subsea cables was the cause of outage.

  • Darmawan Prasodjo, giám đốc điều hành công ty điện lực nhà nước Perusahaan Listrik Negara (PLN), cho biết những dấu hiệu ban đầu cho thấy sự cố gián đoạn trong cáp ngầm là nguyên nhân gây ra sự cố mất điện.

The subsea cables connect the electricity system in Bali with Java island.

  • Các cáp ngầm kết nối hệ thống điện ở Bali với đảo Java.

The power outage hit a number of regions in Bali on Friday from 4 p.m., said PLN.

  • Sự cố mất điện đã ảnh hưởng đến một số khu vực ở Bali vào thứ Sáu từ 4 giờ chiều, theo PLN.

The island's airport was also impacted but inbound and outbound flights continued using backup generators, although several departures were delayed.

  • Sân bay của hòn đảo cũng bị ảnh hưởng nhưng các chuyến bay đi và đến vẫn tiếp tục sử dụng máy phát điện dự phòng, mặc dù một số chuyến khởi hành bị hoãn lại.

Bali is Indonesia's main tourist hotspot, with 6.3 million foreign visitors last year, according to the island's statistics bureau.

  • Bali là điểm du lịch chính của Indonesia, với 6,3 triệu du khách nước ngoài vào năm ngoái, theo cục thống kê của hòn đảo.

It was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.

  • Nó đã được tạp chí DestinAsian bình chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của năm nay.

In October last year, the island was honored with the same recognition by readers of Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.

  • Vào tháng 10 năm ngoái, hòn đảo cũng đã được vinh danh với cùng sự công nhận bởi độc giả của tạp chí Condé Nast Traveler trong Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả của họ.
View the original post here .

Top Thai retailers step up hiring of elderly workers

  • Các nhà bán lẻ hàng đầu Thái Lan đẩy mạnh tuyển dụng lao động lớn tuổi
  • May 05, 2025

Major Thai retailers are hiring seniors over 60, embracing flexible work and welfare benefits as part of ageing society CSR initiatives.

  • Các nhà bán lẻ lớn của Thái Lan đang tuyển dụng người cao tuổi trên 60 tuổi, áp dụng công việc linh hoạt và phúc lợi như một phần của các sáng kiến CSR (trách nhiệm xã hội của doanh nghiệp) hướng tới xã hội đang già hóa.

A Big C store in Phuket, Thailand. Illustration photo by Unsplash

A Big C store in Phuket, Thailand. Illustration photo by Unsplash

  • Một cửa hàng Big C ở Phuket, Thái Lan. Hình minh họa bởi Unsplash

As Thailand transitions into an ageing society, leading retailers are stepping up to support older citizens by adapting their employment policies to include workers over the age of 60.

  • Khi Thái Lan chuyển sang một xã hội già hóa, các nhà bán lẻ hàng đầu đang nỗ lực hỗ trợ công dân lớn tuổi bằng cách điều chỉnh chính sách tuyển dụng để bao gồm cả những lao động trên 60 tuổi.

By 2025, around 20% of Thailand's population will be aged 60 or above. This figure is expected to grow to 30% in the next decade. In response to this demographic shift, major retail chains such as Lotus's, Makro, Big C Supercenter, and CJ More are actively recruiting older workers some starting as early as age 55.

  • Đến năm 2025, khoảng 20% dân số Thái Lan sẽ từ 60 tuổi trở lên. Con số này dự kiến sẽ tăng lên 30% trong thập kỷ tới. Để đối phó với sự thay đổi nhân khẩu học này, các chuỗi bán lẻ lớn như Lotus's, Makro, Big C Supercenter và CJ More đang tích cực tuyển dụng lao động lớn tuổi, một số bắt đầu từ 55 tuổi.

These recruitment efforts are part of broader corporate social responsibility (CSR) initiatives aimed at addressing the challenges of an ageing population. Each retailer has launched tailored programmes to employ seniors in roles that accommodate their needs and skills.

  • Những nỗ lực tuyển dụng này là một phần của các sáng kiến CSR rộng lớn hơn nhằm giải quyết các thách thức của một dân số già. Mỗi nhà bán lẻ đã khởi động các chương trình tùy chỉnh để tuyển dụng người cao tuổi vào các vai trò phù hợp với nhu cầu và kỹ năng của họ.

Makro and Lotus's, with over 2,600 branches nationwide, have introduced the "60 Still Good" campaign. Their goal is to employ around 400,000 elderly and vulnerable individuals by 2030.

  • Makro và Lotus's, với hơn 2.600 chi nhánh trên toàn quốc, đã giới thiệu chiến dịch "60 Vẫn Tốt". Mục tiêu của họ là tuyển dụng khoảng 400.000 người cao tuổi và dễ bị tổn thương vào năm 2030.

Older workers aged 60 and above will be employed as shelf stockers, goods weighing assistants, and customer service staff. Seniors can apply to work at branches near their homes, with flexible hours and wages not lower than the daily minimum wage. They will also receive welfare benefits, including medical coverage and annual health check-ups.

  • Những lao động lớn tuổi từ 60 tuổi trở lên sẽ được tuyển dụng làm nhân viên xếp hàng hóa, trợ lý cân hàng hóa và nhân viên dịch vụ khách hàng. Người cao tuổi có thể xin làm việc tại các chi nhánh gần nhà, với giờ làm việc linh hoạt và mức lương không thấp hơn mức lương tối thiểu hàng ngày. Họ cũng sẽ nhận được phúc lợi bao gồm bảo hiểm y tế và khám sức khỏe hàng năm.

CJ More, which operates over 1,000 branches across 45 provinces, has launched the "CJ Senior Plus Cool Age" policy. It welcomes applicants aged 55 and older to work in its Bao Café outlets and CJ More shops.

  • CJ More, hoạt động trên 1.000 chi nhánh trên 45 tỉnh thành, đã khởi động chính sách "CJ Senior Plus Cool Age". Chính sách này chào đón các ứng viên từ 55 tuổi trở lên làm việc tại các cửa hàng Bao Café và CJ More của họ.

Senior staff will be hired as part-time employees with flexible schedules. They can work at least two days per week, earning 50 THB (US$1.51) per hour. Benefits include a provident fund, annual medical check-ups, and life insurance.

  • Nhân viên lớn tuổi sẽ được tuyển dụng làm nhân viên bán thời gian với lịch làm việc linh hoạt. Họ có thể làm việc ít nhất hai ngày mỗi tuần, kiếm được 50 THB (1,51 USD) mỗi giờ. Các phúc lợi bao gồm quỹ hưu trí, khám sức khỏe hàng năm và bảo hiểm nhân thọ.
View the original post here .

Man believed killed in war reunites with family after 45 years

  • Người đàn ông tưởng đã chết trong chiến tranh đoàn tụ với gia đình sau 45 năm
  • May 04, 2025

In 1987 Tran Van My, a man living in the southern An Giang Province, often saw a frail, ragged young man begging for food at a local market.

  • Năm 1987, Trần Văn Mỹ, một người sống ở tỉnh An Giang miền Nam, thường thấy một chàng thanh niên gầy gò, rách rưới ăn xin ở chợ địa phương.

Moved by his quiet, gentle demeanor, My took him home and gave him shelter. His wife, Huynh Thi Hang, initially protested, but relented after he explained the mans situation. From that day, the couple, who already had seven children, welcomed another into their home.

  • Bị cảm động bởi vẻ ngoài hiền lành, trầm lặng của anh ta, Mỹ đã đưa anh về nhà và cho anh nơi trú ngụ. Vợ anh, Huỳnh Thị Hằng, ban đầu phản đối, nhưng sau đó cũng đồng ý khi anh giải thích hoàn cảnh của người đàn ông này. Từ ngày đó, cặp vợ chồng, đã có bảy đứa con, chào đón thêm một người nữa vào nhà.

The young man could recall only fragments of his identity. He said his name was Tong and he had served as a soldier in Cambodia. He believed he was from the central province of Thanh Hoa but could not remember his age, military unit or any of his relatives. When asked, he simply smiled or shook his head.

  • Chàng trai trẻ chỉ nhớ được vài mảnh nhỏ về danh tính của mình. Anh nói tên mình là Tòng và anh từng là lính phục vụ ở Campuchia. Anh tin rằng mình đến từ tỉnh Thanh Hóa ở miền Trung nhưng không thể nhớ được tuổi, đơn vị quân đội hay bất kỳ người thân nào của mình. Khi được hỏi, anh chỉ mỉm cười hoặc lắc đầu.

Soon after settling in, he began suffering from recurring bouts of malaria, a condition he had developed during his military service in Cambodia. My treated him with traditional herbal remedies, and the fevers eventually subsided.

  • Ngay sau khi ổn định chỗ ở, anh bắt đầu mắc phải những cơn sốt rét tái phát, một căn bệnh anh mắc phải trong thời gian phục vụ quân đội ở Campuchia. Mỹ đã chữa trị cho anh bằng các bài thuốc thảo dược truyền thống, và những cơn sốt cuối cùng cũng giảm đi.

Tongs memory remained unstable. He once lost the familys cow while herding it. Another time, he accidentally cut grass in a strangers field and was beaten. My had to step in and apologize on his behalf.

  • Trí nhớ của Tòng vẫn không ổn định. Một lần anh đã làm mất con bò của gia đình khi chăn thả nó. Lần khác, anh vô tình cắt cỏ ở ruộng của người lạ và bị đánh. Mỹ phải can thiệp và xin lỗi thay cho anh.

Despite these difficulties, he was kind, hardworking, and quickly became liked by the family. "There were times he would go missing, and my father would search for him everywhere while we stayed at home crying, terrified we would lose our brother Tong," Kim Nam, the couples fourth daughter, recalls.

  • Dù gặp nhiều khó khăn, anh rất tốt bụng, chăm chỉ và nhanh chóng được gia đình yêu mến. "Có những lần anh ấy biến mất, và cha tôi phải tìm kiếm anh khắp nơi trong khi chúng tôi ở nhà khóc, sợ hãi rằng chúng tôi sẽ mất anh Tòng," Kim Nam, con gái thứ tư của cặp vợ chồng, nhớ lại.

Though the family lived in poverty, they shared what little they had with him. My tried several times to register Tong as a household member, but authorities rejected the requests due to his lack of identification. As the siblings grew up and married, Tong remained with his foster parents. When My passed away, Tong mourned silently for months.

  • Dù gia đình sống trong cảnh nghèo khó, họ vẫn chia sẻ những gì ít ỏi họ có với anh. Mỹ đã nhiều lần cố gắng đăng ký Tòng như một thành viên trong gia đình, nhưng các cơ quan chức năng từ chối yêu cầu vì thiếu giấy tờ tùy thân. Khi các anh chị em lớn lên và kết hôn, Tòng vẫn ở lại với cha mẹ nuôi. Khi Mỹ qua đời, Tòng đau buồn trong im lặng suốt nhiều tháng.

Tong at his adoptive parents’ home, April 2025. Photo courtesy of the family

Tong at his adoptive parentshome, April 2025. Photo courtesy of the family

  • Tòng tại nhà của cha mẹ nuôi, tháng 4 năm 2025. Ảnh do gia đình cung cấp

Years later, when his foster mother Hang moved to Binh Duong Province near HCMC for work, Tong stayed behind. He lived alone, earned a living doing odd jobs, and tended to Mys altar daily. "There was always incense burning on my fathers altar whenever Tong was home," Nam says. His foster family members offered to take him in or support him financially, but he always refused.

  • Nhiều năm sau, khi mẹ nuôi Hằng chuyển đến tỉnh Bình Dương gần TP.HCM để làm việc, Tòng ở lại phía sau. Anh sống một mình, kiếm sống bằng các công việc lặt vặt, và hàng ngày chăm sóc bàn thờ của Mỹ. "Luôn có hương khói trên bàn thờ của cha tôi mỗi khi Tòng ở nhà," Nam nói. Các thành viên trong gia đình nuôi đã đề nghị đưa anh về sống cùng hoặc hỗ trợ tài chính, nhưng anh luôn từ chối.

He lived modestly, saved what little he earned, and occasionally sent gifts to nieces and nephews. Known for being tidy, disciplined and self-sufficient, he never asked for anything. Over time the stability of life with his foster family helped improve his health, and bits of memory began to return. But at times he would wake in the night thinking he needed to rush to the fields, or suddenly ride off on his bicycle without warning.

  • Anh sống giản dị, tiết kiệm số tiền ít ỏi kiếm được, và thỉnh thoảng gửi quà cho các cháu. Được biết đến là người gọn gàng, kỷ luật và tự túc, anh chưa bao giờ yêu cầu bất cứ điều gì. Theo thời gian, sự ổn định của cuộc sống với gia đình nuôi đã giúp cải thiện sức khỏe của anh, và những ký ức nhỏ bắt đầu trở lại. Nhưng đôi khi anh thức dậy vào ban đêm nghĩ rằng cần phải chạy ra đồng, hoặc đột ngột đạp xe đi mà không cảnh báo.

Recently he began to express a longing to find his birth family. Then, one day, a wave of memory returned. He said his real name was Nguyen The Long.

  • Gần đây anh bắt đầu bày tỏ mong muốn tìm lại gia đình ruột của mình. Rồi một ngày, một làn sóng ký ức trở lại. Anh nói tên thật của mình là Nguyễn Thế Long.

He remembered living near Dai Market, having a mother named Cuc and a brother named Kim, and being from Quang Hai Commune in Quang Xuong District, Thanh Hoa Province, near the sea. Determined to help, Minh Vuong, 19, Longs foster nephew, searched online and reached out to community groups and local authorities. "I messaged the commune police to ask for help to verify his identity," Vuong says.

  • Anh nhớ lại sống gần chợ Đại, có mẹ tên Cúc và anh trai tên Kim, và đến từ xã Quảng Hải, huyện Quảng Xương, tỉnh Thanh Hóa, gần biển. Quyết tâm giúp đỡ, Minh Vương, 19 tuổi, cháu nuôi của Long, tìm kiếm trực tuyến và liên hệ với các nhóm cộng đồng và chính quyền địa phương. "Tôi đã nhắn tin cho công an xã để nhờ giúp xác minh danh tính của anh ấy," Vương nói.

On April 9 Quang Hai Commune police chief Hoang Chien received Vuongs message and began investigating. After reviewing a video Vuong had sent of Long recounting his story, Chien found a match: Nguyen The Long was listed in local records as a fallen soldier. His family, still living in the area, had received a death notice in February 1980 stating he had died in action after serving in Cambodia since 1976.

  • Ngày 9 tháng 4, trưởng công an xã Quảng Hải Hoàng Chiến nhận được tin nhắn của Vương và bắt đầu điều tra. Sau khi xem xét một video mà Vương đã gửi về việc Long kể lại câu chuyện của mình, Chiến tìm thấy một sự khớp: Nguyễn Thế Long được ghi trong hồ sơ địa phương như một liệt sĩ. Gia đình anh, vẫn sống trong khu vực, đã nhận được thông báo tử trận vào tháng 2 năm 1980 cho biết anh đã hy sinh trong chiến đấu sau khi phục vụ ở Campuchia từ năm 1976.

The family watched the video and immediately recognized him. "His family is preparing to travel to An Giang in the coming days to take him home," Chien says. "We will provide him with new ID papers and medical care so he can access all benefits." Longs nephew, The Hai, 41, who lives in Hanoi, says the family was stunned. "We spent years searching for his remains, never imagining he might still be alive."

  • Gia đình xem video và ngay lập tức nhận ra anh. "Gia đình anh ấy đang chuẩn bị đi đến An Giang trong những ngày tới để đón anh về," Chiến nói. "Chúng tôi sẽ cung cấp cho anh giấy tờ tùy thân mới và chăm sóc y tế để anh có thể tiếp cận tất cả các quyền lợi." Cháu của Long, Thế Hải, 41 tuổi, sống ở Hà Nội, nói rằng gia đình đã sốc. "Chúng tôi đã dành nhiều năm tìm kiếm hài cốt của anh, không bao giờ tưởng tượng rằng anh vẫn còn sống."

Huynh Thi Hang (far left), Tong’s adoptive mother, speaks with his biological family visiting from central province of Thanh Hoa, evening of April 11. Photo courtesy of the family

Huynh Thi Hang (far left), Tongs adoptive mother, speaks with his biological family visiting from central province of Thanh Hoa, evening of April 11, 2025. Photo courtesy of the family

  • Huỳnh Thị Hằng (người ngoài cùng bên trái), mẹ nuôi của Tòng, trò chuyện với gia đình ruột của anh từ tỉnh Thanh Hóa, tối ngày 11 tháng 4 năm 2025. Ảnh do gia đình cung cấp

Family members from Hanoi, HCMC and Thanh Hoa quickly organized a trip south. On the morning of April 11 they met his foster mother in Binh Duong before continuing on to An Giang. After speaking with his biological relatives, more of Longs memories returned. He described in detail the wooden house near the beach where he grew up and named each of his siblings.

  • Các thành viên gia đình từ Hà Nội, TP.HCM và Thanh Hóa nhanh chóng tổ chức một chuyến đi về phía Nam. Vào sáng ngày 11 tháng 4, họ gặp mẹ nuôi của anh ở Bình Dương trước khi tiếp tục đến An Giang. Sau khi nói chuyện với gia đình ruột của mình, nhiều ký ức của Long đã trở lại. Anh mô tả chi tiết ngôi nhà gỗ gần biển nơi anh lớn lên và nêu tên từng anh chị em của mình.

When asked if he wanted to return home, he sometimes nodded but at other times said he would wait a few more months. He joked with his nieces and nephews that he planned to dismantle his bicycle and take it back to Thanh Hoa, prompting laughter from the entire family.

  • Khi được hỏi liệu anh có muốn trở về nhà không, đôi khi anh gật đầu nhưng đôi khi lại nói sẽ chờ thêm vài tháng nữa. Anh đùa với các cháu rằng anh dự định tháo dỡ chiếc xe đạp của mình và mang nó về Thanh Hóa, khiến cả gia đình cười vang.

Though he has not yet left, Longs foster family in An Giang already feels his absence. They are happy his birth family is overjoyed and grateful he survived. "Our nieces and nephews said they will accompany him back so he feels more comfortable," Nam says. "If life in Thanh Hoa does not suit him, we will always welcome him back to his home in An Giang."

  • Dù anh chưa rời đi, gia đình nuôi của Long ở An Giang đã cảm nhận được sự vắng mặt của anh. Họ vui mừng vì gia đình ruột của anh rất hạnh phúc và biết ơn vì anh đã sống sót. "Các cháu nói sẽ đi cùng anh về để anh cảm thấy thoải mái hơn," Nam nói. "Nếu cuộc sống ở Thanh Hóa không phù hợp với anh, chúng tôi luôn sẵn sàng chào đón anh trở lại nhà ở An Giang."
View the original post here .

Mother told me inheritance is only meant for my brother, not me

  • Mẹ bảo tôi rằng thừa kế chỉ dành cho anh trai, không phải cho tôi
  • May 04, 2025

Growing up, my mother always told me that family wealth and properties were meant to be passed down to sons, not daughters.

  • Khi lớn lên, mẹ tôi luôn bảo rằng tài sản và của cải gia đình chỉ được truyền lại cho con trai, không phải con gái.

In her mind, daughters belong to their husband's families and will benefit from their fortune. As a daughter, I was not to expect any inheritance from my parents.

  • Trong suy nghĩ của bà, con gái thuộc về gia đình chồng và sẽ được hưởng tài sản từ đó. Là con gái, tôi không nên mong đợi bất kỳ thừa kế nào từ cha mẹ mình.

For a long time, I did not give much thought to her words, even though she repeated them very often. It was not until I grew up, got married, and moved in with my husbands family that I began to understand their weight. When I told my in-laws that I would not be inheriting any family property, they reacted visibly. They were displeased that I was married off without any assets even though I am my parentsbiological child.

  • Suốt một thời gian dài, tôi không suy nghĩ nhiều về những lời của bà, dù bà thường xuyên lặp lại chúng. Chỉ đến khi tôi trưởng thành, lập gia đình và sống chung với gia đình chồng, tôi mới bắt đầu hiểu được ý nghĩa của chúng. Khi tôi nói với gia đình chồng rằng tôi sẽ không được thừa kế bất kỳ tài sản nào từ gia đình, họ đã phản ứng rõ rệt. Họ không hài lòng khi tôi kết hôn mà không có bất kỳ tài sản nào dù tôi là con ruột của cha mẹ mình.

To be honest, I never cared much about receiving any handouts. But seeing my in-laws' attitude made me feel a bit hurt. I remember how, during my childhood, I was working hard alongside my mother to help support the family and make sure my younger brother had the chance to study and build a future. Yet now I feel like I am being cast aside, and that deepens my sense of sorrow.

  • Thành thật mà nói, tôi chưa bao giờ quan tâm nhiều đến việc nhận được bất kỳ sự giúp đỡ nào. Nhưng nhìn thấy thái độ của gia đình chồng khiến tôi cảm thấy hơi đau lòng. Tôi nhớ lại thời thơ ấu, tôi đã làm việc chăm chỉ cùng mẹ để hỗ trợ gia đình và đảm bảo rằng em trai tôi có cơ hội học hành và xây dựng tương lai. Thế nhưng bây giờ tôi cảm thấy như mình bị bỏ rơi, điều đó làm sâu thêm nỗi buồn của tôi.

Still, I could only grieve quietly. I could not bring myself to demand anything from my mother. We are blood relatives, so fighting over assets would only drive a wedge between us. What would outsiders think if they saw us tearing each other apart over money?

  • Tuy vậy, tôi chỉ có thể buồn lặng lẽ. Tôi không thể tự mình đòi hỏi bất kỳ điều gì từ mẹ. Chúng tôi là người thân trong gia đình, nên việc tranh giành tài sản chỉ làm chia rẽ chúng tôi. Người ngoài sẽ nghĩ gì nếu họ thấy chúng tôi tranh cãi nhau vì tiền bạc?

My in-laws' judgmental eyes make my situation feel even worse.

  • Ánh mắt phán xét của gia đình chồng khiến tình trạng của tôi càng tồi tệ hơn.

Seeing how my in-laws looked down on me, there was a time when my mother told me: "If you need money, I will try to work harder to give you some. But our house and land cannot be divided."

  • Thấy gia đình chồng coi thường tôi, có lần mẹ tôi nói: "Nếu con cần tiền, mẹ sẽ cố gắng làm việc nhiều hơn để cho con một ít. Nhưng nhà và đất thì không thể chia được."

I had no choice but to refuse as I could not bear to see my aging, ailing mother push herself just to give me a token share for the sake of "fairness" or to satisfy outsiders' expectations.

  • Tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc từ chối vì tôi không thể chịu đựng được việc mẹ già yếu đẩy mình phải làm việc vất vả chỉ để cho tôi một phần nhỏ vì lý do "công bằng" hoặc để làm hài lòng kỳ vọng của người ngoài.

Now, I remind myself that as long as I can work, I must strive to earn more money, spend only what I make, and live independently. No matter how my mother views the issue of inheritance or whether I will get anything, being born and raised by her is already a gift that I must honor for life. At the very least, I want to set an example for my own children and stay true to my conscience.

  • Bây giờ, tôi tự nhắc nhở bản thân rằng miễn là tôi có thể làm việc, tôi phải cố gắng kiếm nhiều tiền hơn, chỉ tiêu những gì mình làm ra và sống tự lập. Dù mẹ tôi có quan niệm về vấn đề thừa kế như thế nào hoặc tôi có nhận được gì hay không, việc được sinh ra và nuôi dưỡng bởi bà đã là một món quà mà tôi phải tôn trọng suốt đời. Ít nhất, tôi muốn làm gương cho con cái của chính mình và giữ vững lương tâm.

Society today is becoming fairer in terms of inheritance distribution between sons and daughters. In many families, parents divide assets equally without regard to gender, or even if they prioritize sons, they still save something for their daughters. Yet the belief that "daughters belong to someone elses family" still persists in many households.

  • Xã hội ngày nay đang trở nên công bằng hơn trong việc phân chia thừa kế giữa con trai và con gái. Ở nhiều gia đình, cha mẹ chia tài sản một cách công bằng không phân biệt giới tính, hoặc thậm chí nếu họ ưu tiên con trai, họ vẫn để lại một phần cho con gái. Tuy nhiên, quan niệm "con gái là con người ta" vẫn còn tồn tại ở nhiều gia đình.

According to a study conducted by the Institute for Social Development Studies, only 1% of Vietnamese men believe parents should give all or most of their assets to daughters. Meanwhile, 12% and 23% believe all or most assets should go to sons.

  • Theo một nghiên cứu của Viện Nghiên cứu Phát triển Xã hội, chỉ 1% đàn ông Việt Nam tin rằng cha mẹ nên để lại toàn bộ hoặc phần lớn tài sản cho con gái. Trong khi đó, 12% và 23% tin rằng toàn bộ hoặc phần lớn tài sản nên được để lại cho con trai.

*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Các ý kiến đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là ý kiến cá nhân và không nhất thiết phản ánh quan điểm của VnExpress.
View the original post here .