Vietnam to begin trade talks with US on May 7

  • Việt Nam sẽ bắt đầu đàm phán thương mại với Mỹ vào ngày 7 tháng 5

May 05, 2025

Vietnam is among six countries the U.S. has prioritized for negotiations on trade tariffs, with the first round scheduled for Wednesday, Prime Minister Pham Minh Chinh said.

  • Việt Nam nằm trong số sáu quốc gia mà Mỹ ưu tiên cho các cuộc đàm phán về thuế quan thương mại, với vòng đầu tiên dự kiến diễn ra vào thứ Tư, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.

Vietnam to begin trade talks with US on May 7

He was speaking Monday in the National Assembly, alluding to the complex and unpredictable global situation, particularly the U.S.’s high "reciprocal" tariffs, which it has deferred for 90 days for trade partners (except China) with a temporary 10% rate.

  • Ông phát biểu vào thứ Hai tại Quốc hội, đề cập đến tình hình toàn cầu phức tạp và khó lường, đặc biệt là các mức thuế "có đi có lại" cao của Mỹ, mà Mỹ đã tạm hoãn trong 90 ngày đối với các đối tác thương mại (trừ Trung Quốc) với mức thuế tạm thời 10%.

The policy has negatively affected global economic growth, threatening supply chains and international trade and investment flows, he said.

  • Chính sách này đã ảnh hưởng tiêu cực đến tăng trưởng kinh tế toàn cầu, đe dọa chuỗi cung ứng và dòng chảy thương mại và đầu tư quốc tế, ông nói.

Vietnam has remained calm, proactive, and flexible, implementing timely measures in response that have yielded positive results thus far, he said.

  • Việt Nam đã giữ bình tĩnh, chủ động và linh hoạt, thực hiện các biện pháp kịp thời để ứng phó và đã đạt được kết quả tích cực cho đến nay, ông nói.

On May 1 a Vietnamese delegation has visited the U.S. to engage with relevant agencies on trade.

  • Vào ngày 1 tháng 5, một đoàn đại biểu Việt Nam đã đến thăm Mỹ để gặp gỡ các cơ quan liên quan về thương mại.

The PM said the upcoming negotiations would focus on protecting Vietnams legitimate rights and interests, promoting balanced and sustainable trade and ensuring there are no impacts on Vietnams international agreements.

  • Thủ tướng cho biết các cuộc đàm phán sắp tới sẽ tập trung vào việc bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của Việt Nam, thúc đẩy thương mại cân bằng và bền vững và đảm bảo không ảnh hưởng đến các hiệp định quốc tế của Việt Nam.

Vietnams exports to the U.S. in the first quarter were worth US$31.4 billion, a 22% year-on-year jump, while imports rose by almost the same rate to $4.1 billion.

  • Xuất khẩu của Việt Nam sang Mỹ trong quý đầu tiên đạt 31,4 tỷ USD, tăng 22% so với cùng kỳ năm trước, trong khi nhập khẩu tăng gần cùng tỷ lệ lên 4,1 tỷ USD.

But since then the U.S.’s tariffs have hit sectors in Vietnam like textiles and furniture even as domestic demand recovers slowly.

  • Nhưng kể từ đó, các mức thuế của Mỹ đã ảnh hưởng đến các ngành như dệt may và nội thất ở Việt Nam dù nhu cầu trong nước phục hồi chậm.

Vietnams economy continues to face challenges on several fronts, especially due to the rapidly changing global landscape with unprecedented developments, Chinh said.

  • Nền kinh tế Việt Nam tiếp tục đối mặt với những thách thức trên nhiều mặt trận, đặc biệt là do bối cảnh toàn cầu thay đổi nhanh chóng với những diễn biến chưa từng có, Chính nói.

The countrys highly open economy, coupled with limited internal capacity, has exposed its longstanding weaknesses, he admitted.

  • Nền kinh tế mở rộng cao của đất nước, cùng với năng lực nội bộ hạn chế, đã bộc lộ những điểm yếu kéo dài, ông thừa nhận.

"The pressure on economic management remains high, especially in areas like interest rates, exchange rates and inflation. Production and business activities face many difficulties, and public spending remains low."

  • "Áp lực quản lý kinh tế vẫn cao, đặc biệt là trong các lĩnh vực như lãi suất, tỷ giá hối đoái và lạm phát. Hoạt động sản xuất và kinh doanh gặp nhiều khó khăn, và chi tiêu công vẫn thấp."

To counter the tariffsimpacts, the government is closely monitoring developments and responding flexibly. It plans to soon issue a decree on strategic trade policy and increase inspections of goodsorigins and efforts to expand markets and supply chains to enhance the competitiveness of the countrys goods and services.

  • Để đối phó với các tác động của thuế quan, chính phủ đang theo dõi chặt chẽ các diễn biến và ứng phó linh hoạt. Chính phủ dự định sớm ban hành nghị định về chính sách thương mại chiến lược và tăng cường kiểm tra nguồn gốc hàng hóa và nỗ lực mở rộng thị trường và chuỗi cung ứng để nâng cao khả năng cạnh tranh của hàng hóa và dịch vụ của đất nước.

The government and ministries are working on quickly rolling out support measures for businesses and workers affected by the tariffs. Vietnam targets GDP growth of 8% or higher in 2025 so that the economy surpasses $500 billion (ranking 30th globally) and per capita GDP exceeds $5,000.

  • Chính phủ và các bộ ngành đang làm việc để nhanh chóng triển khai các biện pháp hỗ trợ cho các doanh nghiệp và người lao động bị ảnh hưởng bởi thuế quan. Việt Nam đặt mục tiêu tăng trưởng GDP 8% hoặc cao hơn vào năm 2025 để nền kinh tế vượt qua 500 tỷ USD (xếp hạng 30 toàn cầu) và GDP bình quân đầu người vượt 5,000 USD.

The government seeks to boost its revenues by over 15%, keep the deficit at 4-4.5% of GDP if needed and cut regular expenses to prioritize development investment.

  • Chính phủ tìm cách tăng thu ngân sách hơn 15%, giữ thâm hụt ở mức 4-4,5% GDP nếu cần thiết và cắt giảm chi tiêu thường xuyên để ưu tiên đầu tư phát triển.

It plans to pass Politburo and National Assembly resolutions that designate the private sector as a key economic driver and encourage local companies to engage deeply in the global value, production and supply chains, he said.

  • Chính phủ dự định thông qua các nghị quyết của Bộ Chính trị và Quốc hội chỉ định khu vực tư nhân là động lực kinh tế chính và khuyến khích các công ty trong nước tham gia sâu vào chuỗi giá trị, sản xuất và cung ứng toàn cầu, ông nói.

"The economy will be restructured based on a new model, with science, technology, innovation, and digital transformation as the main drivers."

  • "Nền kinh tế sẽ được tái cơ cấu dựa trên mô hình mới, với khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số làm động lực chính."

Last year Vietnams GDP grew by 7.09% to $476.3 billion, making it among the worlds top performers. This raised its economic ranking by three places to 32nd globally.

  • Năm ngoái, GDP của Việt Nam tăng 7,09% lên 476,3 tỷ USD, khiến Việt Nam trở thành một trong những nước có hiệu suất tốt nhất thế giới. Điều này đã nâng hạng kinh tế của Việt Nam lên ba bậc, đứng thứ 32 toàn cầu.

Per capita GDP hit $4,700, close to the upper-middle-income threshold ($4,500-$12,000), and inflation was kept down to 3.63%.

  • GDP bình quân đầu người đạt 4,700 USD, gần ngưỡng thu nhập trung bình cao (4,500-12,000 USD), và lạm phát được giữ ở mức 3,63%.
View the original post here .