Latest News

Singapore Airlines, subsidiary to boost Asia flights after Jetstar shutdown

  • Singapore Airlines, công ty con sẽ tăng cường các chuyến bay tại châu Á sau khi Jetstar đóng cửa
  • June 16, 2025

Singapore Airlines and its budget subsidiary Scoot will expand their Asian services following the planned closure of Singapore-based Jetstar Asia next month.

  • Singapore Airlines và công ty con giá rẻ Scoot sẽ mở rộng dịch vụ tại châu Á sau khi Jetstar Asia có trụ sở tại Singapore dự kiến đóng cửa vào tháng tới.

Australian airline Qantas announced last week that it would shut down its loss-making budget subsidiary on July 31, citing rising operational costs, higher Changi Airport fees and intense competition, Reuters reported.

  • Hãng hàng không Úc Qantas đã thông báo vào tuần trước rằng họ sẽ đóng cửa công ty con giá rẻ đang thua lỗ vào ngày 31 tháng 7, với lý do chi phí vận hành tăng cao, phí sân bay Changi tăng và cạnh tranh gay gắt, theo Reuters.

Scoot plans to launch new services to Okinawa in Japan and Labuan Bajo in Indonesia, destinations that are served exclusively by Jetstar, The Straits Times reported.

  • Scoot dự kiến sẽ khai thác các dịch vụ mới tới Okinawa ở Nhật Bản và Labuan Bajo ở Indonesia, những điểm đến chỉ được phục vụ bởi Jetstar, theo báo The Straits Times.

From August it will increase its flights to Bangkok, Thailand, from 35 to 39 a week and to Penang, Malaysia, from 21 to 28 a week.

  • Từ tháng 8, Scoot sẽ tăng số chuyến bay tới Bangkok, Thái Lan, từ 35 lên 39 chuyến mỗi tuần và tới Penang, Malaysia, từ 21 lên 28 chuyến mỗi tuần.

Singapore Airlines will increase its services to Colombo, Sri Lanka, from seven to 10 per week, to Jakarta, Indonesia, from 63 to 70 and to Manila, the Philippines, from 28 to 35.

  • Singapore Airlines sẽ tăng dịch vụ tới Colombo, Sri Lanka, từ bảy lên mười chuyến mỗi tuần, tới Jakarta, Indonesia, từ 63 lên 70 chuyến và tới Manila, Philippines, từ 28 lên 35 chuyến.

It will also increase the number of weekly flights to Phuket in Thailand from 30 to 42.

  • Họ cũng sẽ tăng số chuyến bay hàng tuần tới Phuket, Thái Lan, từ 30 lên 42 chuyến.
View the original post here .

Which college major has the lowest unemployment rate in the US?

  • Ngành học nào ở đại học có tỷ lệ thất nghiệp thấp nhất tại Mỹ?
  • June 16, 2025

According to a recent Federal Reserve Bank of New York analysis of college graduateslabormarket outcomes by major, students who majored in art history or philosophy enjoyed better employment prospects than those in STEM fields.

  • Theo phân tích gần đây của Ngân hàng Dự trữ Liên bang New York về kết quả thị trường lao động của các sinh viên tốt nghiệp đại học theo ngành học, những sinh viên chuyên ngành lịch sử nghệ thuật hoặc triết học có triển vọng việc làm tốt hơn so với những người trong các lĩnh vực STEM.
View the original post here .

E-cigarette users could face fines of $120-200

  • Người dùng thuốc lá điện tử có thể đối mặt với các khoản phạt từ 120-200 đô la Mỹ
  • June 16, 2025

The Ministry of Health wants to slap fines of VND3-5 million (US$120-200) for the use of e-cigarettes and heated and other novel tobacco products and to destroy them.

  • Bộ Y tế muốn áp dụng các khoản phạt từ 3-5 triệu đồng (120-200 đô la Mỹ) cho việc sử dụng thuốc lá điện tử và các sản phẩm thuốc lá nung nóng và các sản phẩm thuốc lá mới khác, cũng như tiêu hủy chúng.

This is outlined in its draft decree on penalties, which is currently open for public feedback.

  • Điều này được nêu ra trong dự thảo nghị định về xử phạt của bộ, hiện đang mở cửa cho công chúng đóng góp ý kiến.

It also proposes fines of VND5-10 million for individuals who knowingly allow others to use these products on their property or under their management without intervention or reporting to the competent authorities.

  • Nghị định cũng đề xuất mức phạt từ 5-10 triệu đồng đối với cá nhân biết và cho phép người khác sử dụng các sản phẩm này trên tài sản của mình hoặc dưới sự quản lý của mình mà không can thiệp hoặc báo cáo cho cơ quan có thẩm quyền.

This recommendation comes as Vietnam becomes the sixth Southeast Asian nation and 43rd globally to ban e-cigarettes and heated tobacco products.

  • Khuyến nghị này được đưa ra khi Việt Nam trở thành quốc gia thứ sáu ở Đông Nam Á và thứ 43 trên thế giới cấm thuốc lá điện tử và các sản phẩm thuốc lá nung nóng.

Though they are already listed as prohibited goods, and any violation faces "penalties," specific fines for "possessing" and "using" them have yet to be spelled out, leading the ministry to propose these new regulations.

  • Mặc dù chúng đã được liệt kê là hàng hóa bị cấm, và bất kỳ vi phạm nào cũng đối mặt với "hình phạt," nhưng các khoản phạt cụ thể cho việc "sở hữu" và "sử dụng" chúng vẫn chưa được nêu rõ, dẫn đến việc bộ đề xuất các quy định mới này.

The use of e-cigarettes and heated tobacco products is rapidly increasing in Vietnam, especially among adolescents.

  • Việc sử dụng thuốc lá điện tử và các sản phẩm thuốc lá nung nóng đang gia tăng nhanh chóng ở Việt Nam, đặc biệt là trong giới thanh thiếu niên.

From 2015 to 2020 the rate of e-cigarette use among people from age 15 rose from 0.2% to 3.6%.

  • Từ năm 2015 đến 2020, tỷ lệ sử dụng thuốc lá điện tử trong nhóm tuổi từ 15 tăng từ 0,2% lên 3,6%.

Among students aged 13-17 the rate increased from 2.6% in 2019 to 8.1% in 2023.

  • Trong số học sinh từ 13-17 tuổi, tỷ lệ này đã tăng từ 2,6% vào năm 2019 lên 8,1% vào năm 2023.

For females aged 11-18, survey results in 2023 in 11 provinces and cities showed a usage rate of 4.3%.

  • Đối với nữ giới trong độ tuổi từ 11-18, kết quả khảo sát năm 2023 tại 11 tỉnh và thành phố cho thấy tỷ lệ sử dụng là 4,3%.

The ministry warns that the usage is particularly dangerous for young people.

  • Bộ Y tế cảnh báo rằng việc sử dụng này đặc biệt nguy hiểm đối với giới trẻ.

Two years ago 1,224 people were hospitalized with poisoning or illness from e-cigarettes and heated tobacco products as the vape liquids were laced with drugs.

  • Hai năm trước, có 1.224 người phải nhập viện do ngộ độc hoặc bệnh từ thuốc lá điện tử và các sản phẩm thuốc lá nung nóng do dung dịch vape chứa ma túy.

Reports from the Ministry of Public Security indicate a rapid increase in violations related to e-cigarettes and heated tobacco products containing drugs.

  • Các báo cáo từ Bộ Công an cho thấy sự gia tăng nhanh chóng các vi phạm liên quan đến thuốc lá điện tử và các sản phẩm thuốc lá nung nóng có chứa ma túy.
View the original post here .

Southeast Asia's largest economy named among world's most dangerous to travel

  • Nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á được xếp vào danh sách những nơi nguy hiểm nhất để du lịch
  • June 16, 2025

Indonesia ranked seventh in a list of world's 10 most dangerous countries to visit, according to a global survey conducted by U.K.'s financial comparison site HelloSafe.

  • Indonesia được xếp hạng thứ bảy trong danh sách 10 quốc gia nguy hiểm nhất thế giới để thăm quan, theo một khảo sát toàn cầu do trang so sánh tài chính HelloSafe của Anh thực hiện.

The Southeast Asia's largest economy scored 72.94 points out of 100.

  • Nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á đạt 72,94 điểm trên thang điểm 100.

HelloSafe compiled the travel safety index based on 35 different criteria that were boiled down into five categories: the frequency of natural disasters, societal violence, involvement in armed conflict (internal or external), health infrastructure and militarization.

  • HelloSafe đã tổng hợp chỉ số an toàn du lịch dựa trên 35 tiêu chí khác nhau được chia thành năm hạng mục: tần suất thiên tai, bạo lực xã hội, tham gia vào xung đột vũ trang (nội bộ hoặc bên ngoài), cơ sở hạ tầng y tế và quân sự hóa.

Nations were rated on a scale from 0 to 100 with 0 representing the safest and 100 being the most dangerous.

  • Các quốc gia được đánh giá trên thang điểm từ 0 đến 100, với 0 là an toàn nhất và 100 là nguy hiểm nhất.

The Philippines was named the world's most dangerous to travel, followed by Colombia, Mexico and India.

  • Philippines được xếp là nơi nguy hiểm nhất thế giới để du lịch, tiếp theo là Colombia, Mexico và Ấn Độ.

The rest of the top 10 were Russia, Yemen, Somalia, Mozambique and Pakistan.

  • Phần còn lại của top 10 bao gồm Nga, Yemen, Somalia, Mozambique và Pakistan.

Last week, an Australian tourist was fatally shot and another Australian man injured in a shooting incident on the Indonesian holiday island of Bali, Reuters reported.

  • Tuần trước, một du khách người Úc đã bị bắn chết và một người đàn ông Úc khác bị thương trong một vụ nổ súng trên đảo du lịch Bali của Indonesia, Reuters đưa tin.

Bali police are currently hunting for two people believed to be involved in the shooting in a villa in the Badung regency on the southern side of the tourism island, according to news website Detik.com.

  • Cảnh sát Bali hiện đang truy tìm hai người được cho là có liên quan đến vụ nổ súng tại một biệt thự ở huyện Badung phía nam đảo du lịch, theo trang tin Detik.com.

Bali has recently introduced new guidelines for foreign tourists to curb misbehaviors and improve its tourism image amid travel boom.

  • Bali gần đây đã giới thiệu các hướng dẫn mới cho du khách nước ngoài nhằm hạn chế hành vi sai trái và cải thiện hình ảnh du lịch giữa bối cảnh bùng nổ du lịch.
View the original post here .

Southeast Asia's largest economy named among world's most dangerous places to travel

  • Nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á được xếp vào những nơi nguy hiểm nhất thế giới để du lịch
  • June 16, 2025

Indonesia ranked seventh in a list of world's 10 most dangerous countries to visit, according to a global survey conducted by U.K.'s financial comparison site HelloSafe.

  • Indonesia đứng thứ bảy trong danh sách 10 quốc gia nguy hiểm nhất thế giới để du lịch, theo một khảo sát toàn cầu được thực hiện bởi trang so sánh tài chính của Anh, HelloSafe.

The Southeast Asia's largest economy scored 72.94 points out of 100.

  • Nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á đã đạt 72,94 điểm trong tổng số 100.

HelloSafe compiled the travel safety index based on 35 different criteria that were boiled down into five categories: the frequency of natural disasters, societal violence, involvement in armed conflict (internal or external), health infrastructure and militarization.

  • HelloSafe đã tổng hợp chỉ số an toàn du lịch dựa trên 35 tiêu chí khác nhau được chia thành năm danh mục: tần suất thiên tai, bạo lực xã hội, tham gia vào xung đột vũ trang (nội bộ hoặc bên ngoài), cơ sở hạ tầng y tế và quân sự hóa.

Nations were rated on a scale from 0 to 100 with 0 representing the safest and 100 being the most dangerous.

  • Các quốc gia được đánh giá trên thang điểm từ 0 đến 100, với 0 đại diện cho an toàn nhất và 100 là nguy hiểm nhất.

The Philippines was named the world's most dangerous to travel, followed by Colombia, Mexico and India.

  • Philippines được xếp là quốc gia nguy hiểm nhất thế giới để du lịch, tiếp theo là Colombia, Mexico và Ấn Độ.

The rest of the top 10 were Russia, Yemen, Somalia, Mozambique and Pakistan.

  • Các quốc gia còn lại trong top 10 bao gồm Nga, Yemen, Somalia, Mozambique và Pakistan.

Last week, an Australian tourist was fatally shot and another Australian man injured in a shooting incident on the Indonesian holiday island of Bali, Reuters reported.

  • Tuần trước, một du khách người Úc đã bị bắn chết và một người đàn ông Úc khác bị thương trong một vụ nổ súng trên đảo nghỉ dưỡng Bali của Indonesia, theo Reuters.

Bali police are currently hunting for two people believed to be involved in the shooting in a villa in the Badung regency on the southern side of the tourism island, according to news website Detik.com.

  • Cảnh sát Bali hiện đang truy tìm hai người được cho là có liên quan đến vụ nổ súng tại một biệt thự ở vùng Badung, phía nam của đảo du lịch, theo trang tin Detik.com.

Bali has recently introduced new guidelines for foreign tourists to curb misbehaviors and improve its tourism image amid travel boom.

  • Bali gần đây đã giới thiệu các hướng dẫn mới cho du khách nước ngoài để hạn chế hành vi không đúng mực và cải thiện hình ảnh du lịch của mình trong bối cảnh bùng nổ du lịch.
View the original post here .

Tony Leung and Carina Lau spotted strolling hand-in-hand in China

  • Tony Leung và Carina Lau bị bắt gặp đi dạo tay trong tay ở Trung Quốc
  • June 16, 2025

Hong Kong actor Tony Leung and his wife, actress Carina Lau, were seen holding hands during a stroll along a waterfront in China.

  • Diễn viên Hong Kong Tony Leung và vợ anh, nữ diễn viên Carina Lau, đã bị bắt gặp nắm tay nhau khi đi dạo dọc theo bờ sông ở Trung Quốc.

Hong Kong actor Tony Leung (L) and his wife, actress Carina Lau. Photo from Laus Instagram

Hong Kong actor Tony Leung (L) and his wife, actress Carina Lau. Photo from Lau's Instagram

  • Diễn viên Hong Kong Tony Leung (trái) và vợ anh, nữ diễn viên Carina Lau. Ảnh từ Instagram của Lau.

According to Dimsum Daily, a video capturing the moment was shared on social media, showing the couple walking closely together while being followed by a small entourage of photographers and security personnel.

  • Theo Dimsum Daily, một đoạn video ghi lại khoảnh khắc này đã được chia sẻ trên mạng xã hội, cho thấy cặp đôi đi sát nhau trong khi được theo sau bởi một nhóm nhỏ các nhiếp ảnh gia và nhân viên an ninh.

Social media users were quick to praise Leungs charm and the warmth of the couples interaction. Many noted how Lau gently followed her husbands lead, with her graceful and supportive presence offering a rare glimpse into the pairs long-standing relationship dynamic.

  • Người dùng mạng xã hội nhanh chóng khen ngợi sự quyến rũ của Leung và sự ấm áp trong tương tác của cặp đôi này. Nhiều người nhận xét rằng Lau nhẹ nhàng theo bước chồng mình, với sự duyên dáng và sự hỗ trợ của cô mang lại cái nhìn hiếm hoi về động lực mối quan hệ lâu dài của họ.

This sighting comes just months after a similar public appearance in April, when the couple attended the 43rd Hong Kong Film Awards at Hong Kongs Tsim Sha Tsui promenade. At the time, they revealed it was their first stroll together in such a setting.

  • Việc xuất hiện này diễn ra chỉ vài tháng sau một lần xuất hiện công khai tương tự vào tháng Tư, khi cặp đôi tham dự Lễ trao giải Điện ảnh Hong Kong lần thứ 43 tại đại lộ Tsim Sha Tsui của Hong Kong. Lúc đó, họ tiết lộ rằng đó là lần đầu tiên họ đi dạo cùng nhau trong một khung cảnh như vậy.

Lau, 60, began her acting career in 1984 and rose to fame in the 1980s through a string of popular drama series. She later transitioned successfully into film, with notable roles in the "Infernal Affairs" sequels and Wong Kar-wais "2046," boosting her international recognition.

  • Lau, 60 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình vào năm 1984 và nổi tiếng vào những năm 1980 thông qua một loạt các bộ phim truyền hình ăn khách. Cô sau đó chuyển hướng thành công sang điện ảnh, với các vai diễn nổi bật trong các phần tiếp theo của "Infernal Affairs" và "2046" của Wong Kar-wai, nâng cao sự công nhận quốc tế của cô.

Leung, 63, launched his acting career in 1982 and is widely regarded as one of Asias most acclaimed and globally recognized actors. He is especially known for his long-standing collaboration with director Wong Kar-wai, appearing in seven of his filmsincluding "In the Mood for Love," which earned him the Best Actor award at the Cannes Film Festival.

  • Leung, 63 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình vào năm 1982 và được coi là một trong những diễn viên được ca ngợi và công nhận rộng rãi nhất ở châu Á. Anh đặc biệt nổi tiếng với sự hợp tác lâu dài với đạo diễn Wong Kar-wai, xuất hiện trong bảy bộ phim của ông — bao gồm "In the Mood for Love," bộ phim đã mang lại cho anh giải thưởng Nam diễn viên xuất sắc nhất tại Liên hoan phim Cannes.

The couple married in 2008.

  • Cặp đôi kết hôn vào năm 2008.
View the original post here .

Taiwanese actress Ady An faces financial struggles alone after husband’s imprisonment, receives no support from in-laws

  • Nữ diễn viên Đài Loan An Dĩ Hiên đối mặt với khó khăn tài chính một mình sau khi chồng bị bỏ tù, không nhận được sự hỗ trợ từ gia đình chồng
  • June 16, 2025

Actress Ady An is reportedly facing severe financial difficulties as she raises two young children on her own, following the imprisonment of her husband, casino mogul Levo Chan.

  • Nữ diễn viên An Dĩ Hiên được cho là đang gặp khó khăn tài chính nghiêm trọng khi cô phải tự mình nuôi dạy hai đứa con nhỏ, sau khi chồng cô, ông trùm sòng bạc Trần Vinh Lợi, bị bỏ tù.

Taiwanese actress Ady An (L) and her husband Levo Chan. Photo from Ans Instagram

Taiwanese actress Ady An (L) and her husband Levo Chan. Photo from An's Instagram

  • Nữ diễn viên Đài Loan An Dĩ Hiên (trái) và chồng cô Trần Vinh Lợi. Ảnh từ Instagram của An.

According to Znews, Taiwanese media report that An has received no support from her in-laws and has been unable to access her husbands frozen assets.

  • Theo Znews, truyền thông Đài Loan báo cáo rằng An không nhận được sự hỗ trợ từ gia đình chồng và không thể tiếp cận tài sản bị đóng băng của chồng.

Chan was arrested in Jan. 2022 and convicted of operating illegal gambling businesses, money laundering, and fraud. He is currently serving a 13-year prison sentence. Since his arrest, Anwho has retired from the entertainment industry to focus on family lifehas been solely responsible for covering the living expenses of herself and their two children.

  • Trần Vinh Lợi bị bắt vào tháng 1 năm 2022 và bị kết tội điều hành các doanh nghiệp cờ bạc bất hợp pháp, rửa tiền và gian lận. Hiện ông đang thụ án 13 năm tù. Kể từ khi bị bắt, An—người đã rời khỏi ngành giải trí để tập trung vào cuộc sống gia đình—đã phải tự mình đảm bảo chi phí sinh hoạt cho bản thân và hai đứa con.

In an attempt to ease her financial burden, An reportedly applied to withdraw funds from a savings account held in her husbands name, which is said to contain over HK$50 million (US$637,000). However, the bank denied her request due to the absence of legal inheritance documents or power of attorney from Chan. She later filed a lawsuit seeking access to the funds, but the case was dismissed for failing to meet legal requirements.

  • Trong nỗ lực giảm bớt gánh nặng tài chính, An được cho là đã xin rút tiền từ một tài khoản tiết kiệm đứng tên chồng cô, được cho là chứa hơn 50 triệu đô la Hồng Kông (637.000 đô la Mỹ). Tuy nhiên, ngân hàng đã từ chối yêu cầu của cô do thiếu các tài liệu pháp lý về quyền thừa kế hoặc giấy ủy quyền từ Trần. Cô sau đó đã đệ đơn kiện để tìm kiếm quyền truy cập vào số tiền, nhưng vụ kiện bị bác bỏ vì không đáp ứng các yêu cầu pháp lý.

Once known for their extravagant lifestyle, An and Chan owned a private jet, multiple luxury properties, and even gifted their daughter a 10.22-carat diamond. But following Chans arrest, the familys assets were frozen, leaving An in financial distress.

  • Từng được biết đến với lối sống xa hoa, An và Trần sở hữu một chiếc máy bay riêng, nhiều tài sản sang trọng và thậm chí tặng con gái họ một viên kim cương 10,22 carat. Nhưng sau khi Trần bị bắt, tài sản của gia đình bị đóng băng, khiến An rơi vào tình trạng khó khăn tài chính.

Despite the circumstances, An has reportedly chosen not to divorce Chan, reportedly for the sake of their children and to preserve the familys structure. Sources say she has continued to keep a low profile and has not spoken publicly about her struggles.

  • Bất chấp hoàn cảnh, An được cho là đã chọn không ly hôn với Trần, được cho là vì lợi ích của các con và để giữ gìn cấu trúc gia đình. Các nguồn tin cho biết cô đã tiếp tục giữ kín tiếng và không công khai nói về những khó khăn của mình.

An, 45, began her acting career in 2001 with the TV series "Marmalade Boy" and rose to fame with her role in the 2004 film "The Outsiders." She later became a household name in both Taiwan and mainland China, starring in hit dramas such as "The Heaven Sword and Dragon Saber" and "Autumns Concerto."

  • An, 45 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất vào năm 2001 với loạt phim truyền hình "Marmalade Boy" và trở nên nổi tiếng với vai diễn trong phim "The Outsiders" năm 2004. Cô sau đó trở thành một tên tuổi quen thuộc ở cả Đài Loan và Trung Quốc đại lục, tham gia các bộ phim nổi tiếng như "Ỷ Thiên Đồ Long Ký" và "Dưới Cây Bàng Vu Lan".

After she met Chan in 2014, the two married in 2017, and An gradually stepped back from acting.

  • Sau khi gặp Trần vào năm 2014, hai người kết hôn vào năm 2017, và An dần dần rút lui khỏi diễn xuất.

Chan, 53, faced 34 charges linked to his illegal casino operations, which were reportedly tied to more than US$4.5 billion in transactions and an estimated US$200 million in profits, according to Macao Times.

  • Trần, 53 tuổi, đối mặt với 34 cáo buộc liên quan đến hoạt động sòng bạc bất hợp pháp của mình, được cho là liên quan đến hơn 4,5 tỷ đô la Mỹ giao dịch và ước tính lợi nhuận 200 triệu đô la Mỹ, theo Macao Times.
View the original post here .

300,000 Singaporean seniors to receive nearly US$1,000 in health support

  • 300,000 người cao tuổi Singapore sẽ nhận được gần 1.000 USD hỗ trợ y tế
  • June 16, 2025

Around 300,000 Singaporean seniors from thePioneer Generationwill receive government top-ups ranging from SGD300 to SGD1,200 (US$234-937) each in July for their contribution to the country in its early days.

  • Khoảng 300.000 người cao tuổi Singapore thuộc "Thế Hệ Tiên Phong" sẽ nhận được các khoản hỗ trợ từ chính phủ dao động từ 300 SGD đến 1.200 SGD (234-937 USD) mỗi người vào tháng 7 để ghi nhận sự đóng góp của họ cho đất nước trong những ngày đầu.

The top-up amounts in the program, known as MediSave, are higher than the $250 to $900 provided last year, the Ministry of Finance said in a statement on its website Monday.

  • Các khoản hỗ trợ trong chương trình này, được gọi là MediSave, cao hơn so với 250 SGD đến 900 SGD được cung cấp vào năm ngoái, Bộ Tài chính cho biết trong một tuyên bố trên trang web của mình vào thứ Hai.

Retirees and elderly men gather around a game of checkers in Chinatown, Singapore November 22, 2012. Photo by Reuters

Retirees and elderly men gather around a game of checkers in Chinatown, Singapore November 22, 2012. Photo by Reuters

  • Những người về hưu và người cao tuổi tụ tập xung quanh một trò chơi cờ tướng ở Chinatown, Singapore vào ngày 22 tháng 11 năm 2012. Ảnh của Reuters

The total amount of the top-up is more than SGD160 million.

  • Tổng số tiền hỗ trợ vượt quá 160 triệu SGD.

The amount covers premiums for insurance plans, eldercare programs, and medical expenses like hospitalization, day surgeries, and certain outpatient treatments.

  • Số tiền này bao gồm các khoản phí bảo hiểm cho các kế hoạch bảo hiểm, chương trình chăm sóc người cao tuổi, và chi phí y tế như nhập viện, phẫu thuật trong ngày, và một số điều trị ngoại trú.

The top-ups are in additional to the annual vouchers that Singapore provides to citizens aged 65 and older.

  • Các khoản hỗ trợ này bổ sung cho các phiếu hàng năm mà Singapore cung cấp cho công dân từ 65 tuổi trở lên.

The minimum age for eligible elders is 76 years old, and the oldest group of citizens (91 years and above) are set to receive the highest amount of SGD1,200.

  • Tuổi tối thiểu của những người cao tuổi đủ điều kiện là 76 tuổi, và nhóm công dân lớn tuổi nhất (91 tuổi trở lên) sẽ nhận được khoản hỗ trợ cao nhất là 1.200 SGD.

Introduced in 2014, the Pioneer Generation Package aims to honor and thank Singaporeans for their contributions during the nations formative years.

  • Được giới thiệu vào năm 2014, Gói Thế Hệ Tiên Phong nhằm vinh danh và cảm ơn những đóng góp của người Singapore trong những năm đầu hình thành quốc gia.

Older Pioneers aged 91 and above will continue to have their MediShield Life premiums fully covered, while younger Pioneers will have approximately two-thirds of their premiums covered.

  • Những người Tiên Phong lớn tuổi từ 91 tuổi trở lên sẽ tiếp tục được bao trả toàn bộ phí bảo hiểm MediShield Life, trong khi những người Tiên Phong trẻ hơn sẽ được bao trả khoảng hai phần ba phí bảo hiểm của họ.
View the original post here .

138 luxury apartments sold at record-low prices within hours at Hong Kong project led by billionaire Cheng family’s New World

  • 138 căn hộ cao cấp được bán với giá thấp kỷ lục trong vài giờ tại dự án ở Hồng Kông do gia đình tỷ phú Cheng của New World đứng đầu
  • June 16, 2025

The first batch of apartments at the Deep Water Pavilia luxury residential project, built by a New World Development-led consortium in southern Hong Kong Island, sold out within hours at record-low prices.

  • Lô căn hộ đầu tiên tại dự án khu dân cư cao cấp Deep Water Pavilia, được xây dựng bởi một tập đoàn dẫn đầu bởi New World Development ở phía nam Đảo Hồng Kông, đã được bán hết trong vài giờ với giá thấp kỷ lục.

All 138 units in the Wong Chuk Hang neighborhood were snapped up within seven hours of Saturday mornings launch, generating a total of HK$1.53 billion (US$196 million), according to property agents cited by the South China Morning Post.

  • Tất cả 138 căn hộ trong khu vực Wong Chuk Hang đã được mua hết trong vòng bảy giờ kể từ khi ra mắt vào sáng thứ Bảy, tạo ra tổng cộng 1,53 tỷ HK$ (196 triệu USD), theo các đại lý bất động sản được trích dẫn bởi South China Morning Post.

The apartments, ranging from two to four bedrooms and priced at HK$8.5-37.2 million each, averaged around HK$21,000 per square foot (US$28,800 per square meter), a record low for new homes in the area, Bloomberg reported.

  • Các căn hộ, từ hai đến bốn phòng ngủ và có giá từ 8,5-37,2 triệu HK$ mỗi căn, trung bình khoảng 21.000 HK$ mỗi foot vuông (28.800 USD mỗi mét vuông), mức giá thấp kỷ lục cho nhà mới trong khu vực, Bloomberg báo cáo.

That was about 4.5% below the price at CK Asset HoldingsBlue Coast project, which stirred a buying frenzy in the same area last year.

  • Đó là khoảng 4,5% dưới mức giá tại dự án Blue Coast của CK Asset Holdings, đã gây ra cơn sốt mua bán trong cùng khu vực năm ngoái.

An aerial photo shows a view of Hong Kong Island and Victoria Harbour at sunset on May 19, 2025. Photo by AFP

An aerial photo shows a view of Hong Kong Island and Victoria Harbour at sunset on May 19, 2025. Photo by AFP

  • Một bức ảnh chụp từ trên cao cho thấy cảnh Đảo Hồng Kông và Cảng Victoria lúc hoàng hôn vào ngày 19 tháng 5 năm 2025. Ảnh bởi AFP

Deep Water Pavilia was built by New World, the flagship property firm of the billionaire Cheng family and one of the citys "big four" developers, alongside Empire Group Holdings, CSI Properties, Lai Sun Development, and MTR Corporation.

  • Deep Water Pavilia được xây dựng bởi New World, công ty bất động sản chủ chốt của gia đình tỷ phú Cheng và là một trong "bốn đại gia" phát triển bất động sản của thành phố, cùng với Empire Group Holdings, CSI Properties, Lai Sun Development và MTR Corporation.

According to Louis Chan Wing-kit, CEO of Centaline Property Agency, the project appealed to both end users and investors due to its low price and convenient location, situated right above a mass transit railway station.

  • Theo Louis Chan Wing-kit, CEO của Centaline Property Agency, dự án hấp dẫn cả người dùng cuối và nhà đầu tư do giá thấp và vị trí thuận tiện, nằm ngay trên một trạm đường sắt vận chuyển đại chúng.

Sammy Po Siu-ming, CEO of Midland Realtys residential division for Hong Kong and Macau, said about 40% of buyers were investors seeking rental income, while the rest were end users.

  • Sammy Po Siu-ming, CEO của Midland Realty’s residential division for Hong Kong and Macau, cho biết khoảng 40% người mua là nhà đầu tư tìm kiếm thu nhập từ cho thuê, trong khi số còn lại là người dùng cuối.

The strong sales are expected to deliver a much-needed cash boost to New World, which has been grappling with mounting financial pressure.

  • Việc bán hàng mạnh mẽ được kỳ vọng sẽ mang lại một sự tăng cường tiền mặt cần thiết cho New World, công ty đã đang phải đối mặt với áp lực tài chính ngày càng tăng.

Just weeks earlier, in late May, the developer announced it would defer US$77.2 million in coupon payments on four perpetual bonds due this month, Reuters reported.

  • Chỉ vài tuần trước đó, vào cuối tháng Năm, nhà phát triển thông báo sẽ hoãn thanh toán 77,2 triệu USD tiền lãi suất trên bốn trái phiếu vĩnh viễn đến hạn trong tháng này, Reuters báo cáo.

It became the second Hong Kong property firm to postpone such payments in recent years as the citys property sector struggles with falling prices, sluggish sales, low office occupancy rates, and rising interest rates.

  • Nó trở thành công ty bất động sản thứ hai ở Hồng Kông hoãn các khoản thanh toán như vậy trong những năm gần đây khi ngành bất động sản của thành phố gặp khó khăn với giá giảm, doanh số bán chậm, tỷ lệ lấp đầy văn phòng thấp và lãi suất tăng.

New World, however, has one of the highest debt ratios among its peers. It faces increasing pressure to repay loans if it cannot strike a deal with banks to refinance HK$87.5 billion in borrowings by the end of June. The company has pledged around 40 properties as collateral, including its flagship commercial complex at Victoria Dockside.

  • New World, tuy nhiên, có một trong những tỷ lệ nợ cao nhất trong số các đối thủ. Công ty phải đối mặt với áp lực ngày càng tăng để trả nợ nếu không thể đạt được thỏa thuận với các ngân hàng để tái tài trợ 87,5 tỷ HK$ khoản vay vào cuối tháng Sáu. Công ty đã cầm cố khoảng 40 tài sản làm tài sản thế chấp, bao gồm khu phức hợp thương mại chủ chốt tại Victoria Dockside.

The Cheng family, Hong Kongs third-richest clan with a fortune estimated by Forbes at US$19.5 billion, is also navigating succession challenges.

  • Gia đình Cheng, gia đình giàu thứ ba ở Hồng Kông với tài sản ước tính bởi Forbes là 19,5 tỷ USD, cũng đang đối mặt với thách thức kế thừa.

The group saw two CEO changes last year as Adrien Cheng, the third-generation scion previously seen as heir apparent, stepped down after the firm posted a record HK$19.7 billion loss for the fiscal year ending June 2024. His replacement lasted just two months after that.

  • Tập đoàn đã thấy hai thay đổi CEO vào năm ngoái khi Adrien Cheng, người thừa kế thế hệ thứ ba trước đây được coi là người thừa kế rõ ràng, từ chức sau khi công ty công bố khoản lỗ kỷ lục 19,7 tỷ HK$ trong năm tài chính kết thúc vào tháng Sáu 2024. Người thay thế anh chỉ kéo dài hai tháng sau đó.
View the original post here .

Recurrent breast ptosis: signs, challenges, and treatment

  • Tình trạng chảy xệ tái phát của ngực: dấu hiệu, thách thức và điều trị
  • June 16, 2025

Recurrent breast ptosis often results in scarring, tissue deficiency, and complex reconstruction challenges.

  • Chảy xệ tái phát của ngực thường dẫn đến sẹo, thiếu hụt mô và thách thức phức tạp trong việc tái tạo.

Recurrent breast ptosis refers to the condition in which the breasts begin to sag again after undergoing cosmetic mastopexy (breast lift surgery). According to Dr. Ho Cao Vu, Master of Science (MSc), the most common cause is inaccurate surgical planning during the initial procedure.

  • Chảy xệ tái phát của ngực đề cập đến tình trạng ngực bắt đầu chảy xệ lại sau khi đã trải qua phẫu thuật nâng ngực thẩm mỹ (mastopexy). Theo Tiến sĩ Hồ Cao Vũ, Thạc sĩ Khoa học (MSc), nguyên nhân phổ biến nhất là do lập kế hoạch phẫu thuật không chính xác trong quy trình ban đầu.

In such cases, patients frequently experience skin deficiency, fibrosis, significant loss of glandular volume, misalignment of the nipple-areola complex, and poorly placed scars from previous surgeries, all of which complicate future reconstruction efforts.

  • Trong những trường hợp như vậy, bệnh nhân thường gặp tình trạng thiếu hụt da, xơ hóa, mất đáng kể thể tích tuyến vú, lệch vị trí phức hợp núm vú-quầng vú, và sẹo từ các phẫu thuật trước đó, tất cả đều làm phức tạp thêm các nỗ lực tái tạo sau này.

During a breast implant removal surgery. Photo courtesy of Dr. Cao Vu

During a breast implant removal surgery. Photo courtesy of Dr. Cao Vu

  • Trong một cuộc phẫu thuật loại bỏ cấy ghép ngực. Ảnh được cung cấp bởi Tiến sĩ Cao Vũ

Tissue and skin deficiency for implant-based reconstruction

  • Thiếu hụt mô và da cho việc tái tạo dựa trên cấy ghép

Dr. Vu notes that managing recurrent breast ptosis presents several challenges. One major issue is tissue and skin deficiency. During the original breast lift, excess skin, and sometimes breast tissue, is removed, and implants may be inserted depending on the surgeon's recommendation. If too much tissue is removed, there may not be enough remaining to support future corrections, making implant-based reconstruction difficult or unfeasible.

  • Tiến sĩ Vũ lưu ý rằng việc quản lý tình trạng chảy xệ tái phát của ngực mang lại nhiều thách thức. Một vấn đề lớn là thiếu hụt mô và da. Trong quá trình nâng ngực ban đầu, da dư thừa, và đôi khi là mô ngực, bị loại bỏ, và cấy ghép có thể được đưa vào tùy thuộc vào khuyến nghị của bác sĩ phẫu thuật. Nếu quá nhiều mô bị loại bỏ, có thể không còn đủ để hỗ trợ cho các điều chỉnh tương lai, làm cho việc tái tạo dựa trên cấy ghép trở nên khó khăn hoặc không khả thi.

Scarring

  • Sẹo

Another complication is scarring. Some patients develop hypertrophic (raised) scars or contractures, tightened areas of skin that can extend across the breast. These issues may be exacerbated by poor blood circulation, post-operative bleeding, fluid accumulation, infection, improper implant selection, excessive compression from bandaging, or heat damage from surgical instruments.

  • Một biến chứng khác là sẹo. Một số bệnh nhân phát triển sẹo phì đại (nổi lên) hoặc co thắt, các khu vực da bị thắt chặt có thể kéo dài qua ngực. Những vấn đề này có thể trở nên trầm trọng hơn do tuần hoàn máu kém, chảy máu sau phẫu thuật, tích tụ dịch, nhiễm trùng, lựa chọn cấy ghép không đúng cách, nén quá mức từ băng bó, hoặc tổn thương nhiệt từ dụng cụ phẫu thuật.

Before any revision surgery, a thorough evaluation of the scar's size, location, age, pigmentation, and tissue quality is essential. If the scar tissue is dense and inelastic, the risk of poor circulation, skin damage, and tissue necrosis during surgery increases.

  • Trước bất kỳ cuộc phẫu thuật sửa chữa nào, cần đánh giá kỹ lưỡng kích thước, vị trí, tuổi, sắc tố, và chất lượng mô của sẹo. Nếu mô sẹo dày đặc và không đàn hồi, nguy cơ tuần hoàn máu kém, tổn thương da, và hoại tử mô trong phẫu thuật tăng lên.

Difficulty in redistributing breast tissue

  • Khó khăn trong việc phân phối lại mô ngực

Redistributing breast tissue is another challenge. The nature of breast tissue varies by age, childbirth history, and natural anatomy. If the original surgery removed tissue unevenly or failed to reposition it properly, revision becomes highly complex.

  • Phân phối lại mô ngực là một thách thức khác. Tính chất của mô ngực thay đổi theo tuổi, lịch sử sinh con, và giải phẫu tự nhiên. Nếu phẫu thuật ban đầu loại bỏ mô không đều hoặc không tái định vị đúng cách, việc sửa chữa trở nên rất phức tạp.

Because breast tissue contains numerous small blood vessels, maintaining blood flow is critical to healing. In revision procedures, surgeons must delicately move tissue while preserving vascular integrity, especially when existing scars or hardened tissue are present.

  • Vì mô ngực chứa nhiều mạch máu nhỏ, duy trì dòng máu là quan trọng để chữa lành. Trong các quy trình sửa chữa, bác sĩ phẫu thuật phải di chuyển mô một cách tinh tế trong khi bảo vệ sự toàn vẹn của mạch máu, đặc biệt khi có sẹo hiện có hoặc mô cứng.

Each level of ptosis severity requires a different treatment plan. Photo courtesy of Dr. Cao Vu

Each level of ptosis severity requires a different treatment plan. Photo courtesy of Dr. Cao Vu

  • Mỗi mức độ chảy xệ cần có kế hoạch điều trị khác nhau. Ảnh được cung cấp bởi Tiến sĩ Cao Vũ

Treatment recommendations based on ptosis severity

  • Khuyến nghị điều trị dựa trên mức độ chảy xệ

For grade 12 breast ptosis, patients can self-assess by standing upright with arms relaxed and no bra. If the nipple lies 12 cm below the inframammary fold, it indicates mild sagging. In these cases, Dr. Vu recommends breast augmentation using implants with the Dual Plane II technique, which enhances both shape and volume.

  • Đối với chảy xệ ngực cấp độ 1-2, bệnh nhân có thể tự đánh giá bằng cách đứng thẳng với cánh tay thả lỏng và không mặc áo ngực. Nếu núm vú nằm 1-2 cm dưới nếp gấp dưới ngực, điều này cho thấy sự chảy xệ nhẹ. Trong những trường hợp này, Tiến sĩ Vũ khuyến nghị nâng ngực bằng cấy ghép với kỹ thuật Dual Plane II, giúp cải thiện cả hình dáng và thể tích.

For grade 34 ptosis, patients should evaluate glandular volume, skin elasticity, and the presence of stretch marks. If there is marked glandular imbalance, loose skin, and stretch marks caused by ruptured collagen fibers (often post-childbirth), mastopexy without implants is advised. This method preserves natural glandular tissue, offers comprehensive correction, and reduces the risk of recurrence.

  • Đối với chảy xệ cấp độ 3-4, bệnh nhân nên đánh giá thể tích tuyến vú, độ đàn hồi của da, và sự xuất hiện của vết rạn da. Nếu có sự mất cân bằng tuyến vú đáng kể, da lỏng lẻo, và vết rạn da do đứt gãy các sợi collagen (thường xảy ra sau sinh), mastopexy không cấy ghép được khuyên dùng. Phương pháp này bảo tồn mô tuyến tự nhiên, cung cấp sự điều chỉnh toàn diện, và giảm nguy cơ tái phát.

For patients with limited glandular tissue but good skin elasticity and vertically oriented grade 3 ptosis, a two-stage procedure, breast augmentation followed by areola reduction, is recommended. This approach minimizes incision tension and reduces the risk of visible scarring.

  • Đối với bệnh nhân có mô tuyến hạn chế nhưng độ đàn hồi da tốt và chảy xệ cấp độ 3 theo chiều dọc, một quy trình hai giai đoạn, nâng ngực sau đó là giảm kích thước quầng vú, được khuyến nghị. Phương pháp này giảm căng thẳng vết mổ và giảm nguy cơ sẹo rõ.

Patients may choose which stage to undergo first, depending on personal needs and expectations.

  • Bệnh nhân có thể chọn giai đoạn nào để thực hiện trước, tùy thuộc vào nhu cầu và mong đợi cá nhân.
View the original post here .