Latest News
TSW reaches LCP 2025 Grand Final by beating PSG Talon
- TSW vào chung kết LCP 2025 bằng cách đánh bại PSG Talon
- September 21, 2025
Vietnam's Team Secret Whales (TSW) came back to defeat Taiwan's PSG Talon 3–1 and go straight to the grand final of the League of Legends Championship Pacific in Da Nang, where they will face CFO later on Sept. 21.
- Đội Team Secret Whales (TSW) của Việt Nam đã lội ngược dòng đánh bại đội PSG Talon của Đài Loan với tỷ số 3-1 và tiến thẳng vào trận chung kết của Giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương tại Đà Nẵng, nơi họ sẽ đối đầu với CFO vào ngày 21 tháng 9.
TSW entered the Bracket Final match confidently against the experienced Taiwanese opponent on Sept. 20. Although they lost the first game, TSW quickly regained control, dominating the next three games thanks to their characteristic aggressive playstyle and close coordination. The victory grants TSW the ticket to meet CFO, the number one seed from the PCS region, in the LCP 2025 Grand Final.
- TSW bước vào trận đấu Vòng Chung Kết với sự tự tin đối đầu với đối thủ giàu kinh nghiệm Đài Loan vào ngày 20 tháng 9. Mặc dù thua trận đầu tiên, TSW nhanh chóng lấy lại quyền kiểm soát và áp đảo ba trận tiếp theo nhờ lối chơi tấn công đặc trưng và sự phối hợp chặt chẽ. Chiến thắng này giúp TSW giành vé gặp CFO, đội hạt giống số một từ khu vực PCS, trong trận chung kết LCP 2025.
Team Secret Whales celebrate victory in the bracket final on Sept. 20, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Team Secret Whales ăn mừng chiến thắng trong trận chung kết vào ngày 20 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
During the match with PSG Talon, Vietnamese players continually made their mark with impressive individual skill plays and teamwork. While PSG Talon chose a slower, map-control-based approach, TSW proactively accelerated the pace, leveraging strengths in all three lanes to apply pressure.
- Trong trận đấu với PSG Talon, các tuyển thủ Việt Nam liên tục ghi dấu ấn với những pha kỹ năng cá nhân ấn tượng và sự đồng đội. Trong khi PSG Talon chọn lối chơi chậm rãi, kiểm soát bản đồ, TSW chủ động tăng tốc độ trận đấu, tận dụng sức mạnh ở cả ba đường để tạo áp lực.
From Game 2 onward, the flow shifted decisively in favor of TSW as they repeatedly secured first kills and controlled major objectives, thereby finishing the best-of-5 (Bo5) with a convincing win.
- Từ trận thứ 2 trở đi, thế trận nghiêng hẳn về phía TSW khi họ liên tục giành được mạng hạ gục đầu tiên và kiểm soát các mục tiêu lớn, kết thúc loạt trận Bo5 với chiến thắng thuyết phục.
TSW received roaring support from thousands of home fans. The chants of "TSW, TSW" echoed throughout the stands, becoming a strong spiritual boost for the players.
- TSW nhận được sự ủng hộ nồng nhiệt từ hàng nghìn người hâm mộ trong nước. Tiếng hô "TSW, TSW" vang dội khắp khán đài, trở thành động lực tinh thần mạnh mẽ cho các tuyển thủ.
Fans cheer enthusiastically in support of TSW at Tien Son Sports Center in Da Nang. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Người hâm mộ cổ vũ nhiệt tình ủng hộ TSW tại Nhà thi đấu Thể thao Tiên Sơn ở Đà Nẵng. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
After the match, Captain Taki said the team had prepared thoroughly and believed in their attacking style. According to him, the crowd's support was a crucial factor in helping TSW maintain morale and complete the comeback. The win not only takes the Vietnamese side into the grand final but also builds confidence in the national esports community about their ability to compete with top regional teams.
- Sau trận đấu, đội trưởng Taki cho biết đội đã chuẩn bị kỹ lưỡng và tin tưởng vào lối chơi tấn công của mình. Theo anh, sự ủng hộ từ khán giả là yếu tố quan trọng giúp TSW duy trì tinh thần và hoàn thành cuộc lội ngược dòng. Chiến thắng không chỉ đưa đội tuyển Việt Nam vào trận chung kết mà còn xây dựng niềm tin trong cộng đồng esports quốc gia về khả năng cạnh tranh với các đội hàng đầu khu vực.
On Sept. 21, TSWs will face CFO, Taiwan's number one seed, in the LCP 2025 Grand Final. It is expected to be a tense showdown: one team with explosive style and the other known for disciplined, tight control. The match is considered the pinnacle of the season and serves as a crucial preparation step for the upcoming 2025 World Championship in China.
- Vào ngày 21 tháng 9, TSW sẽ đối đầu với CFO, đội hạt giống số một của Đài Loan, trong trận chung kết LCP 2025. Đây dự kiến sẽ là một trận đấu căng thẳng: một đội với phong cách bùng nổ và đội kia nổi tiếng với sự kiểm soát chặt chẽ và kỷ luật. Trận đấu được coi là đỉnh cao của mùa giải và là bước chuẩn bị quan trọng cho Giải vô địch thế giới 2025 sắp tới tại Trung Quốc.
TSW captain Taki (C) shares his feelings after the overwhelming victory. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Đội trưởng TSW, Taki (C) chia sẻ cảm xúc sau chiến thắng áp đảo. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
The LCP 2025 Finals Weekend is co-organized by Riot Games, FPT, and VNGGames and produced to international standards with multilingual commentary and global online streaming.
- Tuần lễ Chung kết LCP 2025 được đồng tổ chức bởi Riot Games, FPT và VNGGames và được sản xuất theo tiêu chuẩn quốc tế với bình luận đa ngôn ngữ và phát trực tuyến toàn cầu.
Chinese high jump beauty Shao Yuqi responds to critics of her appearance, achievements
- Người đẹp nhảy cao Trung Quốc Shao Yuqi đáp trả những người chỉ trích ngoại hình, thành tích của cô
- September 21, 2025
Chinese high jumper Shao Yuqi has hit back at those who criticized her for wearing makeup during competition, saying that athletes have the right to decide how they present themselves.
- Vận động viên nhảy cao Trung Quốc Shao Yuqi đã phản bác lại những người chỉ trích cô vì trang điểm khi thi đấu, nói rằng các vận động viên có quyền quyết định cách họ thể hiện bản thân.
At the 2025 China Athletics Championships in early August, Shao, representing the Hubei provincial track and field team, cleared the 1.9 m bar to successfully defend her high jump title. A video of her performance quickly went viral on social media, earning over three million likes, the South China Morning Post reported.
- Tại Giải vô địch Điền kinh Trung Quốc năm 2025 vào đầu tháng 8, Shao, đại diện cho đội điền kinh tỉnh Hồ Bắc, đã vượt qua mức xà 1,9 m để bảo vệ thành công danh hiệu nhảy cao của mình. Một video về màn trình diễn của cô nhanh chóng lan truyền trên mạng xã hội, thu hút hơn ba triệu lượt thích, theo báo cáo của South China Morning Post.
Talking to the media, Shao recounted she has had to deal with doubt about her capabilities and criticism about her appearance since the beginning of her sports career.
- Trò chuyện với truyền thông, Shao kể lại cô đã phải đối mặt với sự nghi ngờ về khả năng của mình và những chỉ trích về ngoại hình từ khi bắt đầu sự nghiệp thể thao.
Shao discovered high jumping in primary school, easily clearing a 1 m bar on her first attempt. However, she faced skepticism at an early age for getting into sports.
- Shao phát hiện ra môn nhảy cao khi còn học tiểu học, dễ dàng vượt qua mức xà 1 m ngay trong lần thử đầu tiên. Tuy nhiên, cô đã phải đối mặt với sự hoài nghi từ khi còn nhỏ khi tham gia vào thể thao.
"There were so many stereotypes in primary school. People assumed that if I went into sports, I would waste my life, maybe end up at a sports school at best," Shao told Jiupai News.
- "Có rất nhiều định kiến ở trường tiểu học. Mọi người cho rằng nếu tôi tham gia thể thao, tôi sẽ lãng phí cuộc đời mình, có thể tốt nhất là vào một trường thể thao," Shao chia sẻ với Jiupai News.
Despite this, she received support from her father and encouragement from her secondary school coach. Her dedication extended beyond athletics, as in 2020, she was admitted to Tsinghua, one of China's most prestigious universities.
- Dù vậy, cô nhận được sự ủng hộ từ cha và sự khích lệ từ huấn luyện viên trường trung học của mình. Sự cống hiến của cô không chỉ giới hạn ở điền kinh, vì vào năm 2020, cô đã được nhận vào Đại học Thanh Hoa, một trong những trường đại học danh giá nhất của Trung Quốc.
Shao Yuqi in a photoshoot. Photo by Instagram/@esquirefine
- Shao Yuqi trong buổi chụp ảnh. Ảnh bởi Instagram/@esquirefine
As her fame grew, Shao also faced criticism, from not reaching world-record heights to her choice of makeup and attire during competitions. Some even suggested she cut her hair short to avoid knocking the bar.
- Khi danh tiếng của cô ngày càng tăng, Shao cũng đối mặt với những chỉ trích, từ việc không đạt được chiều cao kỷ lục thế giới đến việc lựa chọn trang điểm và trang phục khi thi đấu. Một số người thậm chí còn gợi ý cô cắt tóc ngắn để tránh va vào xà.
"This is ridiculous. People say female athletes now look like they are in a beauty pageant. It is our body and we decide how to present ourselves," she added.
- "Điều này thật nực cười. Người ta nói rằng các vận động viên nữ bây giờ trông giống như họ đang tham gia một cuộc thi sắc đẹp. Đây là cơ thể của chúng tôi và chúng tôi quyết định cách thể hiện bản thân," cô nói thêm.
Her stance has received praise from online supporters. One user commented: "Beauty does not need to be hidden, and strength does not require compromise. When both athletic excellence and self-expression are equally appreciated, sport can finally return to its essence, pursuing greatness while embracing diversity."
- Quan điểm của cô đã nhận được nhiều lời khen ngợi từ những người ủng hộ trực tuyến. Một người dùng bình luận: "Vẻ đẹp không cần phải giấu đi, và sức mạnh không đòi hỏi phải thoả hiệp. Khi cả sự xuất sắc trong thể thao và sự tự biểu đạt đều được đánh giá cao, thể thao cuối cùng có thể trở về bản chất của nó, theo đuổi sự vĩ đại trong khi đón nhận sự đa dạng."
Shao looks up to star hurdler Wu Yanni, who has faced similar criticism for wearing makeup in competitions.
- Shao ngưỡng mộ vận động viên chạy vượt rào nổi tiếng Wu Yanni, người cũng đã đối mặt với những chỉ trích tương tự vì trang điểm khi thi đấu.
"I just want to be pretty. Why should I care what others think? I did win the championship. Wu Yanni is also the best in Asia. We are strong, and we are beautiful women," she said, as cited by SCMP.
- "Tôi chỉ muốn xinh đẹp. Tại sao tôi phải quan tâm đến những gì người khác nghĩ? Tôi đã giành được chức vô địch. Wu Yanni cũng là người giỏi nhất châu Á. Chúng tôi mạnh mẽ, và chúng tôi là những phụ nữ xinh đẹp," cô nói, theo báo cáo của SCMP.
Vietnamese singer Duc Phuc wins $360,000 prize at Russian-hosted Intervision contest
- Ca sĩ Đức Phúc giành giải thưởng 360.000 USD tại cuộc thi Intervision do Nga tổ chức
- September 21, 2025
Vietnamese singer Duc Phuc beat 21 contestants to win the Russian-hosted international performance competition Intervision, taking home 30 million rubles (US$360,000).
- Ca sĩ Việt Nam Đức Phúc đã vượt qua 21 thí sinh để giành chiến thắng tại cuộc thi biểu diễn quốc tế Intervision do Nga tổ chức, mang về 30 triệu rúp (360.000 USD).
Duc Phuc's performance at Intervision. Video courtesy of Intervision
- Màn trình diễn của Đức Phúc tại Intervision. Video do Intervision cung cấp
Phuc performed at Live Arena, an 11,000-seat venue in Moscow, on the evening of Sept. 20 (Moscow time).
- Đức Phúc biểu diễn tại Live Arena, một địa điểm có sức chứa 11.000 chỗ ngồi ở Moscow, vào tối ngày 20 tháng 9 (giờ Moscow).
He sang "Phu Dong Thien Vuong" ("Heavenly Prince of Phu Dong"), composed by Ho Hoai Anh and inspired by Nguyen Duy’s poem "Tre Viet Nam" and the legend of Thanh Giong, a Vietnamese saint who grew up into a giant from a 3-year-old boy and beat invaders with bamboo plants.
- Anh đã hát ca khúc "Phù Đổng Thiên Vương", do Hồ Hoài Anh sáng tác và lấy cảm hứng từ bài thơ "Tre Việt Nam" của Nguyễn Duy và truyền thuyết về Thánh Gióng, một vị thánh Việt Nam từ cậu bé 3 tuổi lớn lên thành khổng lồ và đánh bại quân xâm lược bằng tre.
On stage, Phuc incorporated familiar Vietnamese imagery such as bamboo and sedge mats, and performed choreography with dancers that included a rap segment.
- Trên sân khấu, Đức Phúc đã kết hợp hình ảnh quen thuộc của Việt Nam như tre và chiếu cói, và biểu diễn vũ đạo cùng các vũ công bao gồm một đoạn rap.
His performance led the night with a total of 422 points.
- Phần trình diễn của anh đã dẫn đầu đêm với tổng cộng 422 điểm.
"I’m shocked, thank you so much ... I couldn’t even imagine that I would win such a large-scale (competition)," the delighted singer told reporters after the competition final. "It’s a surprise to me that I’ve gained so many fans here ... I’m very grateful to all the viewers," he said.
- "Tôi rất sốc, cảm ơn rất nhiều ... Tôi không thể tưởng tượng rằng mình sẽ giành chiến thắng trong một cuộc thi quy mô lớn như vậy," ca sĩ vui mừng nói với các phóng viên sau chung kết. "Đó là một bất ngờ với tôi khi tôi đã có nhiều người hâm mộ ở đây ... Tôi rất biết ơn tất cả các khán giả," anh nói.
"In a show overflowing with thundering vocals and pyrotechnics, Duc Phuc’s song "Phu Dong Thien Vuong," a heady mix of pop, rap and dubstep, saw off second-place Kyrgyzstan to take home the grand prize," AP reported.
- "Trong một chương trình tràn đầy giọng ca vang dội và pháo hoa, bài hát 'Phù Đổng Thiên Vương' của Đức Phúc, một sự pha trộn độc đáo giữa pop, rap và dubstep, đã vượt qua Kyrgyzstan ở vị trí thứ hai để mang về giải thưởng lớn," AP đưa tin.
Vietnam's Duc Phuc holds his trophy after winning the International Music Competition "Intervision" at the Live Arena outside Moscow, Russia, Sunday, Sept. 21, 2025. Photo by AP
- Đức Phúc của Việt Nam cầm cúp sau khi giành chiến thắng tại Cuộc thi âm nhạc quốc tế "Intervision" tại Live Arena bên ngoài Moscow, Nga, Chủ nhật, ngày 21 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AP
Coming in second on the rankings is Kyrgyzstan's Nomad Trio (373 points) and third is singer Dana Al Meer from Qatar (369 points).
- Đứng thứ hai trong bảng xếp hạng là nhóm Nomad Trio của Kyrgyzstan (373 điểm) và thứ ba là ca sĩ Dana Al Meer từ Qatar (369 điểm).
Intervision, originally the Intervision Song Contest, was initiated by the International Organization of Radio and Television (OIRT) and discontinued after 1980.
- Intervision, ban đầu là Cuộc thi bài hát Intervision, được khởi xướng bởi Tổ chức Phát thanh và Truyền hình Quốc tế (OIRT) và ngừng hoạt động sau năm 1980.
On Feb. 3 this year, Russian President Vladimir Putin issued a decree reviving the competition and inviting international participation, with the aim of fostering cultural and humanitarian cooperation and promoting traditional values.
- Ngày 3 tháng 2 năm nay, Tổng thống Nga Vladimir Putin đã ban hành sắc lệnh khôi phục cuộc thi và mời gọi sự tham gia quốc tế, nhằm thúc đẩy hợp tác văn hóa và nhân đạo và quảng bá các giá trị truyền thống.
This year’s contest drew entrants from 23 countries, including China, Cuba, Egypt, Kyrgyzstan, India, India and Vietnam.
- Cuộc thi năm nay thu hút các thí sinh từ 23 quốc gia, bao gồm Trung Quốc, Cuba, Ai Cập, Kyrgyzstan, Ấn Độ, Ấn Độ và Việt Nam.
Phuc, 28, rose to fame in 2015 after winning The Voice of Vietnam. Since then he has released multiple hits and is best known for his emotive ballads.
- Đức Phúc, 28 tuổi, nổi tiếng vào năm 2015 sau khi chiến thắng The Voice of Vietnam. Kể từ đó, anh đã phát hành nhiều bản hit và được biết đến nhiều nhất với những bản ballad cảm động.
Vietnam president leaves for UNGA 80's general debate in US
- Chủ tịch nước Việt Nam lên đường tham dự phiên thảo luận chung cấp cao kỳ họp 80 của Đại hội đồng Liên Hợp Quốc tại Hoa Kỳ
- September 21, 2025
State President Luong Cuong and his spouse, together with a high-ranking delegation of Vietnam, on Sept. 21 left Hanoi for the High-Level General Debate of the 80th session of the United Nations General Assembly (UNGA 80) and bilateral activities in the U.S.
- Chủ tịch nước Lương Cường và phu nhân, cùng với đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam, vào ngày 21 tháng 9 đã rời Hà Nội để tham dự Phiên Thảo luận chung Cấp cao của kỳ họp thứ 80 của Đại hội đồng Liên Hợp Quốc (UNGA 80) và các hoạt động song phương tại Hoa Kỳ.
Accompanying President Cuong and his spouse are Secretary of the Party Central Committee and Acting Minister of Foreign Affairs Le Hoai Trung; Deputy Prime Minister Bui Thanh Son; Chairman of the President’s Office Le Khanh Hai; Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien; Deputy Minister of National Defense Nguyen Truong Thang; Deputy Minister of Public Security Le Quoc Hung; Standing Deputy Minister of Health Vu Manh Ha; Vietnamese Ambassador to the US Nguyen Quoc Dung; Ambassador, Head of the Permanent Mission of Vietnam to the UN Do Hung Viet; Deputy Minister of Home Affairs Nguyen Manh Khuong; Deputy Minister of Agriculture and Environment Le Cong Thanh; and Assistant to the President Duong Quoc Hung.
- Đi cùng Chủ tịch Lương Cường và phu nhân có Ủy viên Trung ương Đảng, Quyền Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Lê Hoài Trung; Phó Thủ tướng Bùi Thanh Sơn; Chủ nhiệm Văn phòng Chủ tịch nước Lê Khánh Hải; Bộ trưởng Bộ Công Thương Nguyễn Hồng Diên; Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Nguyễn Trường Thắng; Thứ trưởng Bộ Công an Lê Quốc Hùng; Thứ trưởng Thường trực Bộ Y tế Vũ Mạnh Hà; Đại sứ Việt Nam tại Hoa Kỳ Nguyễn Quốc Dũng; Đại sứ, Trưởng Phái đoàn Thường trực Việt Nam tại Liên Hợp Quốc Đỗ Hùng Việt; Thứ trưởng Bộ Nội vụ Nguyễn Mạnh Khương; Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Lê Công Thành; và Trợ lý Chủ tịch nước Dương Quốc Hùng.
The Vietnamese President’s attendance at the High-Level General Debate, coinciding with the 80th founding anniversary of the UN, affirms Vietnam's commitment to multilateralism and to the core values of the UN.
- Việc Chủ tịch nước Việt Nam tham dự Phiên Thảo luận chung Cấp cao, trùng với dịp kỷ niệm 80 năm thành lập Liên Hợp Quốc, khẳng định cam kết của Việt Nam đối với chủ nghĩa đa phương và các giá trị cốt lõi của Liên Hợp Quốc.
The President's working trip, scheduled between Sept. 21 and 24, also coincides with the 30th anniversary of diplomatic relations between Vietnam and the U.S., and the second anniversary of their Comprehensive Strategic Partnership.
- Chuyến công tác của Chủ tịch nước, dự kiến từ ngày 21 đến 24 tháng 9, cũng trùng với dịp kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, và kỷ niệm 2 năm Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện của hai nước.
Gold worth $700,000 stolen in Paris museum heist
- Vụ trộm vàng trị giá 700.000 USD tại bảo tàng Paris
- September 21, 2025
Thieves have broken into Paris's Natural History Museum, making off with gold samples worth 600,000 euros (US$700,000) in the latest of a series of robberies from cultural institutions, according to the museum.
- Những tên trộm đã đột nhập vào Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên Paris, lấy đi các mẫu vàng trị giá 600.000 euro (700.000 USD) trong vụ trộm mới nhất từ các cơ sở văn hóa, theo thông tin từ bảo tàng.
Famed for its dinosaur skeletons and taxidermy, the National Natural History Museum in the chic 5th district of the French capital also houses a geology and mineralogy gallery.
- Nổi tiếng với các bộ xương khủng long và thú nhồi bông, Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên Quốc gia ở quận 5 sành điệu của thủ đô Pháp cũng lưu giữ một phòng trưng bày địa chất và khoáng vật.
A break-in was detected on Tuesday morning, with the intruders reportedly using an angle grinder and a blow torch to force their way into the riverside complex that is popular with Parisians and tourists.
- Một vụ đột nhập được phát hiện vào sáng thứ Ba, với những kẻ xâm nhập được cho là đã sử dụng máy mài và đèn khò để đột nhập vào khu phức hợp bên bờ sông, nơi này rất phổ biến với người dân Paris và du khách.
"The theft concerns several specimens of native gold from the national collections held by the museum," the museum's press office told AFP late on Tuesday.
- "Vụ trộm liên quan đến một số mẫu vàng nguyên chất từ các bộ sưu tập quốc gia do bảo tàng giữ", văn phòng báo chí của bảo tàng nói với AFP vào cuối ngày thứ Ba.
"While the stolen specimens are valued at around 600,000 euros based on the price of raw gold, they nevertheless carry an immeasurable heritage value," it added.
- "Mặc dù các mẫu bị đánh cắp được định giá khoảng 600.000 euro dựa trên giá vàng thô, chúng vẫn mang giá trị di sản không thể đo lường", nó bổ sung.
Native gold is a metal alloy containing gold and silver in their natural, unrefined form.
- Vàng nguyên chất là một hợp kim kim loại chứa vàng và bạc ở dạng tự nhiên, chưa qua tinh chế.
An unnamed police source told the Parisien newspaper that the museum's alarm and surveillance systems had been disabled by a cyber attack in July, but it was unclear if they were working when the theft took place.
- Một nguồn tin cảnh sát không tên tuổi đã nói với tờ Parisien rằng hệ thống báo động và giám sát của bảo tàng đã bị vô hiệu hóa bởi một cuộc tấn công mạng vào tháng Bảy, nhưng không rõ liệu chúng có hoạt động khi vụ trộm xảy ra hay không.
"We are dealing with an extremely professional team, perfectly aware of where they needed to go, and with professional equipment," museum director Emmanuel Skoulios told the BFM TV channel.
- "Chúng ta đang đối phó với một đội ngũ cực kỳ chuyên nghiệp, biết chính xác nơi cần đến và có thiết bị chuyên nghiệp", giám đốc bảo tàng Emmanuel Skoulios nói với kênh BFM TV.
"It is absolutely not by chance that they went for these specific items," he added.
- "Không phải ngẫu nhiên mà họ chọn các món đồ cụ thể này", ông bổ sung.
'Critical time'
- 'Thời điểm quan trọng'
The museum closed its mineralogy gallery on Tuesday and was checking its collection for other losses.
- Bảo tàng đã đóng cửa phòng trưng bày khoáng vật vào thứ Ba và đang kiểm tra bộ sưu tập của mình để tìm các mất mát khác.
One of its treasures is a native gold and quartz sample measuring nine by 8.5 centimeters (3.3-3.5 inches) which originated in the Donatia mine in California and was gifted to the museum by a wealthy French collector, according to its website.
- Một trong những bảo vật của bảo tàng là một mẫu vàng nguyên chất và thạch anh kích thước 9 x 8,5 cm (3,3-3,5 inch) xuất xứ từ mỏ Donatia ở California và được tặng cho bảo tàng bởi một nhà sưu tập giàu có người Pháp, theo trang web của bảo tàng.
The robbery "comes at a critical time for cultural institutions and museums in particular. Several public collections have indeed been targeted by thefts in recent months", the museum added.
- Vụ trộm "xảy ra vào thời điểm quan trọng đối với các cơ sở văn hóa và các bảo tàng nói riêng. Nhiều bộ sưu tập công cộng đã thực sự bị nhắm đến bởi các vụ trộm trong những tháng gần đây", bảo tàng bổ sung.
It did not elaborate on the other robberies, but the Adrien Dubouche National Museum in Limoges in central France is known to have suffered a break-in earlier this month.
- Bảo tàng không nêu rõ các vụ trộm khác, nhưng Bảo tàng Quốc gia Adrien Dubouche ở Limoges, trung tâm nước Pháp, được biết đã bị đột nhập vào đầu tháng này.
Thieves stole two dishes and a vase in Chinese porcelain classed as national treasures, with the losses estimated at 6.5 million euros.
- Những tên trộm đã lấy đi hai đĩa và một bình sứ Trung Quốc được xếp vào loại quốc bảo, với thiệt hại ước tính 6,5 triệu euro.
Last November, four men with axes and baseball bats smashed the display cases in broad daylight at the Cognacq-Jay museum in Paris, making off with several 18th-century works.
- Vào tháng 11 năm ngoái, bốn người đàn ông với rìu và gậy bóng chày đã đập vỡ các tủ trưng bày giữa ban ngày tại bảo tàng Cognacq-Jay ở Paris, lấy đi nhiều tác phẩm thế kỷ 18.
The next day, jewelry valued at several million euros was stolen during an armed robbery at a museum in Saone-et-Loire in central France.
- Ngày hôm sau, trang sức trị giá hàng triệu euro đã bị đánh cắp trong một vụ cướp có vũ trang tại một bảo tàng ở Saone-et-Loire, trung tâm nước Pháp.
The most notorious museum heist of recent times occurred at the Musee d'Art Moderne in Paris in May 2010.
- Vụ trộm bảo tàng nổi tiếng nhất gần đây xảy ra tại Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại ở Paris vào tháng 5 năm 2010.
Vjeran Tomic, a Croatian burglar nicknamed "Spiderman", made off with masterpieces by Henri Matisse, Pablo Picasso, Georges Braque, Fernand Leger and Amedeo Modigliani valued at more than 100 million euros.
- Vjeran Tomic, một tên trộm người Croatia có biệt danh "Người Nhện", đã lấy đi các kiệt tác của Henri Matisse, Pablo Picasso, Georges Braque, Fernand Leger và Amedeo Modigliani trị giá hơn 100 triệu euro.
The case revealed extraordinary security lapses at the museum, including that motion-detection alarms had been out of order for two months and three guards failed to spot him.
- Vụ án đã tiết lộ những lỗ hổng an ninh đáng kinh ngạc tại bảo tàng, bao gồm việc báo động phát hiện chuyển động đã không hoạt động trong hai tháng và ba bảo vệ đã không phát hiện ra hắn.
Tomic was sentenced to eight years in prison in 2017.
- Tomic đã bị kết án tám năm tù vào năm 2017.
US new H-1B visa fee will not apply to existing holders, White House says
- Lệ phí mới cho visa H-1B của Hoa Kỳ sẽ không áp dụng đối với người đang sở hữu hiện tại, Nhà Trắng cho biết
- September 21, 2025
A new US$100,000 fee for H-1B visas in the United States that goes into effect on Sept. 21 will be levied per petition and will not be applied to existing holders of valid visas re-entering the country, the White House said on Sept. 20.
- Lệ phí mới trị giá 100.000 đô la Mỹ đối với visa H-1B tại Hoa Kỳ sẽ có hiệu lực vào ngày 21 tháng 9 và sẽ được áp dụng cho mỗi đơn xin và không áp dụng cho người đang sở hữu visa hợp lệ khi tái nhập cảnh vào nước này, Nhà Trắng cho biết vào ngày 20 tháng 9.
"This is NOT an annual fee. It’s a one-time fee that applies only to the petition," White House spokesperson Karoline Leavitt said in a post on X on Sept. 20.
- "Đây KHÔNG phải là lệ phí hàng năm. Đây là lệ phí một lần chỉ áp dụng cho đơn xin," phát ngôn viên Nhà Trắng Karoline Leavitt cho biết trong một bài đăng trên X vào ngày 20 tháng 9.
Leavitt also said that current H-1B visa holders who are currently outside of the country right now will not be charged $100,000 to re-enter the U.S.
- Leavitt cũng cho biết những người hiện đang sở hữu visa H-1B và hiện đang ở ngoài nước sẽ không bị tính phí 100.000 đô la để tái nhập cảnh vào Hoa Kỳ.
Commerce Secretary Howard Lutnick on Sept. 19 said the fee would be paid annually but added that details were "still being considered".
- Bộ trưởng Thương mại Howard Lutnick vào ngày 19 tháng 9 cho biết lệ phí sẽ được trả hàng năm nhưng thêm rằng các chi tiết vẫn "đang được xem xét".
Some companies including Microsoft, JPMorgan, and Amazon, had responded to the Sept. 19 announcement by advising employees holding H-1B visas to remain in the United States, according to internal emails reviewed by Reuters.
- Một số công ty bao gồm Microsoft, JPMorgan và Amazon đã phản ứng với thông báo ngày 19 tháng 9 bằng cách khuyên nhân viên đang giữ visa H-1B ở lại Hoa Kỳ, theo các email nội bộ mà Reuters đã xem qua.
A Goldman Sachs internal memo seen by Reuters on Sept. 20 urged employees with such visas to exercise caution on international travel.
- Một bản ghi nhớ nội bộ của Goldman Sachs được Reuters nhìn thấy vào ngày 20 tháng 9 khuyến nghị nhân viên có visa như vậy nên thận trọng khi đi du lịch quốc tế.
Leavitt said on X that H-1B visa holders can leave and re-enter the country to the same extent as they normally would and that the new fee would only apply in the next H-1B lottery round and not to current visa holders or renewals.
- Leavitt cho biết trên X rằng người sở hữu visa H-1B có thể rời và tái nhập cảnh vào nước này như bình thường và lệ phí mới chỉ áp dụng trong đợt xổ số H-1B tiếp theo và không áp dụng cho người đang sở hữu visa hiện tại hoặc gia hạn.
The White House said the fee was being imposed to level the playing field for American workers which it said are being "replaced with lower-paid foreign labor".
- Nhà Trắng cho biết lệ phí này được áp đặt để tạo ra sân chơi công bằng cho người lao động Mỹ mà theo họ đang bị "thay thế bởi lao động nước ngoài có mức lương thấp hơn".
The executive order imposing the new fee on H-1B visa applications, which was signed by President Donald Trump on Sept. 19, could disrupt the global operations of Indian technology services companies that deploy skilled professionals to the United States, Indian IT industry body Nasscom said early on Sept. 20.
- Lệnh hành pháp áp đặt lệ phí mới đối với đơn xin visa H-1B, được Tổng thống Donald Trump ký vào ngày 19 tháng 9, có thể làm gián đoạn hoạt động toàn cầu của các công ty dịch vụ công nghệ Ấn Độ triển khai các chuyên gia có kỹ năng đến Hoa Kỳ, cơ quan công nghiệp IT Ấn Độ Nasscom cho biết vào sáng ngày 20 tháng 9.
In a fact sheet distributed on Sept. 20, the White House said it would allow an H-1B visa application without the $100,000 fee on a case-by-case basis "if in the national interest".
- Trong một bản tóm tắt sự kiện được phân phát vào ngày 20 tháng 9, Nhà Trắng cho biết sẽ cho phép đơn xin visa H-1B mà không phải trả lệ phí 100.000 đô la trong từng trường hợp cụ thể "nếu có lợi cho quốc gia".
The fact sheet said that the share of IT workers with H-1B visas has risen from 32% in FY 2003 to over 65% in recent years.
- Bản tóm tắt sự kiện cho biết tỷ lệ người lao động IT có visa H-1B đã tăng từ 32% trong năm tài chính 2003 lên hơn 65% trong những năm gần đây.
It also requires the Departments of Labor and Homeland Security to issue joint guidance for verification, enforcement, audits, and penalties and directs the Labor Secretary to start a rulemaking to "revise the prevailing wage levels for the H-1B program" and "to prioritize high-skilled, high-paid H-1B workers".
- Nó cũng yêu cầu các Bộ Lao động và An ninh Nội địa ban hành hướng dẫn chung về xác minh, thực thi, kiểm toán và hình phạt, và yêu cầu Bộ trưởng Lao động bắt đầu quy trình lập quy để "sửa đổi mức lương tối thiểu cho chương trình H-1B" và "ưu tiên người lao động H-1B có kỹ năng cao, lương cao".
The Sept. 19 announcement sparked concerns among employees across swaths of corporate America.
- Thông báo ngày 19 tháng 9 đã gây lo ngại cho các nhân viên trong nhiều lĩnh vực doanh nghiệp Mỹ.
On the popular Chinese social media app Rednote, many H-1B holders shared stories of rushing back to the U.S. – some just hours after landing abroad – fearing they would be subject to the new $100,000 fee.
- Trên ứng dụng mạng xã hội Trung Quốc phổ biến Rednote, nhiều người sở hữu H-1B đã chia sẻ câu chuyện về việc vội vàng quay lại Hoa Kỳ – một số chỉ vài giờ sau khi hạ cánh ở nước ngoài – lo sợ rằng họ sẽ phải chịu lệ phí mới 100.000 đô la.
Indonesia's Lewotobi Laki-Laki volcano erupts as alert level raised
- Núi lửa Lewotobi Laki-Laki ở Indonesia phun trào khi mức cảnh báo được nâng cao
- September 21, 2025
A volcano in eastern Indonesia has erupted multiple times, spewing a column of ash kilometers into the sky after authorities raised its alert level to the highest, prompting a local airport to suspend operations on Sept. 20.
- Một núi lửa ở phía đông Indonesia đã phun trào nhiều lần, phun cột tro lên bầu trời sau khi các cơ quan chức năng nâng mức cảnh báo lên cao nhất, khiến một sân bay địa phương phải tạm ngừng hoạt động vào ngày 20 tháng 9.
Mount Lewotobi Laki-Laki, a 1,584m-high twin-peaked volcano on Flores island, launched into a series of eruptions on the evening of Sept. 19, with the largest at 10:46 p.m. local time sending volcanic material 6 km above its peak, the volcanology agency said in a statement.
- Núi Lewotobi Laki-Laki, một núi lửa cao 1.584m với hai đỉnh trên đảo Flores, đã bắt đầu một loạt các đợt phun trào vào tối ngày 19 tháng 9, với đợt lớn nhất vào lúc 10:46 tối giờ địa phương, phun vật liệu núi lửa lên cao 6 km trên đỉnh của nó, cơ quan núi lửa cho biết trong một tuyên bố.
Volcanic activities resumed on the morning of Sept. 20, with the agency recording several eruptions including one that sent an ash tower 2.5 km into the sky.
- Hoạt động núi lửa tiếp tục vào sáng ngày 20 tháng 9, với cơ quan này ghi nhận nhiều đợt phun trào, bao gồm một đợt phun cột tro lên cao 2,5 km.
The eruptions came after the geology agency raised the volcano's alert level to the highest of Indonesia's four-tiered system on the night of Sept. 19.
- Các đợt phun trào này xảy ra sau khi cơ quan địa chất nâng mức cảnh báo của núi lửa lên cao nhất trong hệ thống bốn cấp của Indonesia vào đêm ngày 19 tháng 9.
Geology agency head Muhammad Wafid warned residents and tourists to stay at least 6 km from the volcano's crater and said volcanic ash could disrupt airport operations.
- Người đứng đầu cơ quan địa chất Muhammad Wafid cảnh báo người dân và du khách nên ở cách ít nhất 6 km từ miệng núi lửa và cho biết tro núi lửa có thể làm gián đoạn hoạt động của sân bay.
"Volcanic ash from Mount Lewotobi Laki-Laki's eruption could also disrupt airport operations and flight paths if it spreads towards the airport area and aircraft routes," he said in a statement.
- "Tro núi lửa từ đợt phun trào của núi Lewotobi Laki-Laki cũng có thể làm gián đoạn hoạt động của sân bay và đường bay nếu nó lan tới khu vực sân bay và các tuyến đường bay," ông nói trong một tuyên bố.
Residents, particularly for communities near rivers, should also be on alert for the possibility of hazardous lahar floods – a type of mud or debris flow of volcanic materials – if heavy rain occurs, he added.
- Người dân, đặc biệt là các cộng đồng gần các con sông, cũng nên cảnh giác với khả năng lũ bùn nguy hiểm – một loại dòng chảy bùn hoặc mảnh vụn của vật liệu núi lửa – nếu có mưa lớn xảy ra, ông nói thêm.
An airport that serves domestic flights in the town of Maumere, also on Flores, suspended its operations following the eruptions.
- Một sân bay phục vụ các chuyến bay nội địa tại thị trấn Maumere, cũng trên đảo Flores, đã tạm ngừng hoạt động sau các đợt phun trào.
Frans Seda airport head Partahian Panjaitan told AFP authorities would monitor developments on Sept. 21 before deciding whether to reopen.
- Người đứng đầu sân bay Frans Seda, Partahian Panjaitan, nói với AFP rằng các cơ quan chức năng sẽ theo dõi diễn biến vào ngày 21 tháng 9 trước khi quyết định liệu có nên mở lại hay không.
In July, the volcano spewed a colossal 18 km tower of ash, forcing the cancellation of 24 flights at the international airport on the resort island of Bali.
- Vào tháng 7, núi lửa đã phun cột tro khổng lồ lên cao 18 km, khiến 24 chuyến bay tại sân bay quốc tế trên đảo nghỉ dưỡng Bali bị hủy bỏ.
Bali's airport was operating normally without disruption Sept. 20, spokesperson Gede Eka Sandi Asmadi told AFP.
- Sân bay Bali hoạt động bình thường không bị gián đoạn vào ngày 20 tháng 9, phát ngôn viên Gede Eka Sandi Asmadi nói với AFP.
Laki-Laki, which means man in Indonesian, is twinned with the calmer but taller 1,703m volcano named Perempuan, after the Indonesian word for woman.
- Laki-Laki, có nghĩa là đàn ông trong tiếng Indonesia, là cặp đôi với núi lửa cao hơn nhưng yên bình hơn cao 1.703m tên là Perempuan, theo từ tiếng Indonesia cho phụ nữ.
Indonesia, a vast archipelago nation, experiences frequent seismic and volcanic activity due to its position on the Pacific Ring of Fire.
- Indonesia, một quốc gia quần đảo rộng lớn, thường xuyên trải qua hoạt động địa chấn và núi lửa do vị trí của nó trên Vành đai lửa Thái Bình Dương.
PSG star Dembele tipped to beat Yamal to win Ballon d'Or
- Ngôi sao Dembele của PSG được dự đoán sẽ vượt qua Yamal để giành Quả Bóng Vàng
- September 21, 2025
Paris Saint-Germain star Ousmane Dembele is tipped to beat Barcelona sensation Lamine Yamal and win the men’s Ballon d’Or at the Theatre du Chatelet ceremony.
- Ngôi sao của Paris Saint-Germain, Ousmane Dembele, được dự đoán sẽ vượt qua hiện tượng của Barcelona, Lamine Yamal, và giành Quả Bóng Vàng nam tại lễ trao giải tại Nhà hát Chatelet.
The cream of world football will gather in central Paris to discover the latest winners of an award long dominated by Lionel Messi and Cristiano Ronaldo.
- Những ngôi sao hàng đầu của bóng đá thế giới sẽ tụ họp tại trung tâm Paris để khám phá những người chiến thắng mới nhất của giải thưởng lâu đời do Lionel Messi và Cristiano Ronaldo thống trị.
Those two legends won the Ballon d’Or 13 times between them from 2008 to 2023 before Manchester City midfielder Rodri claimed last year’s prize after captaining Spain to Euro 2024 glory.
- Hai huyền thoại này đã giành Quả Bóng Vàng 13 lần từ năm 2008 đến 2023 trước khi tiền vệ Rodri của Manchester City giành giải năm ngoái sau khi dẫn dắt Tây Ban Nha đến vinh quang tại Euro 2024.
Dembele has emerged as the favorite from a list of nominees dominated by PSG players after Rodri’s injury-marred season ruled him out of contention.
- Dembele đã nổi lên như ứng cử viên hàng đầu từ danh sách đề cử chủ yếu là các cầu thủ PSG sau khi mùa giải đầy chấn thương của Rodri khiến anh không đủ điều kiện cạnh tranh.
Nine members of the PSG team that won the Champions League, demolishing Inter Milan 5-0 in the final, feature among the 30 nominees.
- Chín thành viên của đội PSG đã giành chức vô địch Champions League, đánh bại Inter Milan 5-0 trong trận chung kết, có tên trong số 30 đề cử.
The PSG contingent includes Desire Doue, Achraf Hakimi, Khvicha Kvaratskhelia, Nuno Mendes, Joao Neves, Fabian Ruiz, Vitinha, and goalkeeper Gianluigi Donnarumma.
- Danh sách các cầu thủ PSG bao gồm Desire Doue, Achraf Hakimi, Khvicha Kvaratskhelia, Nuno Mendes, Joao Neves, Fabian Ruiz, Vitinha và thủ môn Gianluigi Donnarumma.
Dembele stands out after a magnificent season in which he filled the void left by the departed Kylian Mbappe by scoring 35 goals for the French champions.
- Dembele nổi bật sau một mùa giải xuất sắc trong đó anh lấp đầy khoảng trống do Kylian Mbappe để lại bằng cách ghi 35 bàn cho nhà vô địch Pháp.
His contribution helped PSG complete a domestic clean sweep and reach the final of the Club World Cup during a spectacular campaign.
- Đóng góp của anh đã giúp PSG hoàn thành cú ăn ba trong nước và lọt vào chung kết Cúp Thế giới các câu lạc bộ trong một mùa giải đầy ấn tượng.
The 28-year-old winger turned center-forward enjoyed his most prolific season ever, surpassing his previous best of 14 goals for Barcelona in 2018/19.
- Tiền đạo cánh 28 tuổi này đã có mùa giải ghi bàn nhiều nhất từ trước đến nay, vượt qua kỷ lục trước đó của anh với 14 bàn cho Barcelona trong mùa giải 2018/19.
Dembele told Le Monde that being a leading contender for the prize was nice after what was a wonderful season with PSG.
- Dembele nói với Le Monde rằng việc trở thành ứng cử viên hàng đầu cho giải thưởng này là điều tuyệt vời sau một mùa giải tuyệt vời với PSG.
He acknowledged being one of the favorites for what he described as the individual Holy Grail while remaining cautious about the final outcome.
- Anh thừa nhận mình là một trong những ứng cử viên hàng đầu cho giải thưởng mà anh mô tả là "Chén Thánh cá nhân" trong khi vẫn thận trọng về kết quả cuối cùng.
Yamal stands out among other nominees having emerged as a superstar on the wing at Barcelona where he is seen as the successor to Messi.
- Yamal nổi bật trong số các ứng cử viên khác khi nổi lên như một siêu sao trên cánh tại Barcelona, nơi anh được coi là người kế vị Messi.
The 18-year-old won the Kopa Trophy for the best player aged under 21 at last year’s Ballon d’Or gala after helping Spain to European Championship glory.
- Cầu thủ 18 tuổi này đã giành giải Kopa Trophy cho cầu thủ xuất sắc nhất dưới 21 tuổi tại lễ trao giải Quả Bóng Vàng năm ngoái sau khi giúp Tây Ban Nha đạt vinh quang tại Giải vô địch châu Âu.
He scored 18 goals in 55 games across all competitions last season as Barcelona won La Liga and the Spanish Copa del Rey.
- Anh ghi 18 bàn trong 55 trận trên tất cả các đấu trường mùa giải trước khi Barcelona giành La Liga và Copa del Rey Tây Ban Nha.
Yamal recently stated that he doesn’t dream of winning one Ballon d’Or but dreams of winning lots of them during an interview with Spanish journalist Jose Ramon de la Morena.
- Yamal gần đây cho biết anh không mơ ước giành được một Quả Bóng Vàng mà mơ ước giành được nhiều Quả Bóng Vàng trong một cuộc phỏng vấn với nhà báo Tây Ban Nha Jose Ramon de la Morena.
The Ballon d’Or is now voted for based on achievements during last season rather than over a calendar year as in the past.
- Quả Bóng Vàng hiện nay được bầu chọn dựa trên thành tích trong mùa giải trước thay vì dựa trên năm dương lịch như trước đây.
Other notable nominees include Viktor Gyokeres, Erling Haaland, Harry Kane, Cole Palmer, and Liverpool’s Mohamed Salah and Virgil van Dijk.
- Các ứng cử viên đáng chú ý khác bao gồm Viktor Gyokeres, Erling Haaland, Harry Kane, Cole Palmer và Mohamed Salah và Virgil van Dijk của Liverpool.
Mbappe and Vinicius Junior are also on the list a year after Real Madrid boycotted the ceremony over the latter’s omission.
- Mbappe và Vinicius Junior cũng có tên trong danh sách một năm sau khi Real Madrid tẩy chay lễ trao giải vì sự thiếu sót của Vinicius.
The Ballon d’Or is voted for by a panel of journalists, one from each of the top 100 countries in the FIFA world rankings.
- Quả Bóng Vàng được bầu chọn bởi một hội đồng nhà báo, mỗi người đại diện cho một trong 100 quốc gia hàng đầu trong bảng xếp hạng FIFA.
In the women’s category, Barcelona and Spain star Aitana Bonmati goes for a treble against a wide-open field.
- Trong hạng mục nữ, ngôi sao của Barcelona và Tây Ban Nha, Aitana Bonmati, đang hướng tới cú ăn ba trong một danh sách mở rộng.
Bonmati was named player of the tournament at the UEFA Women’s Euro in July despite Spain losing the final on penalties to England.
- Bonmati được vinh danh là cầu thủ xuất sắc nhất giải đấu tại UEFA Women’s Euro vào tháng 7 mặc dù Tây Ban Nha thua chung kết trước Anh sau loạt sút luân lưu.
Her Barcelona also lost the Champions League final to Arsenal in May, potentially affecting her chances against teammate and two-time winner Alexia Putellas.
- Đội Barcelona của cô cũng thua chung kết Champions League trước Arsenal vào tháng 5, có thể ảnh hưởng đến cơ hội của cô so với đồng đội và hai lần giành giải Alexia Putellas.
England’s European champions have multiple nominees including Lucy Bronze, goalkeeper Hannah Hampton, Alessio Russo, captain Leah Williamson, and Chloe Kelly who scored the decisive penalty in the final.
- Những nhà vô địch châu Âu của Anh có nhiều ứng cử viên bao gồm Lucy Bronze, thủ môn Hannah Hampton, Alessio Russo, đội trưởng Leah Williamson và Chloe Kelly, người đã ghi bàn quyết định trong loạt sút luân lưu trong trận chung kết.
Storm Ragasa forecast to become super typhoon with 201 kph winds before entering East Sea
- Bão Ragasa dự báo trở thành siêu bão với gió 201 km/h trước khi vào Biển Đông
- September 21, 2025
Storm Ragasa is intensifying and is forecast to strengthen into a super typhoon with peak winds of 201 kph over the next two days, before moving into the East Sea.
- Bão Ragasa đang mạnh lên và dự báo sẽ trở thành siêu bão với sức gió tối đa 201 km/h trong hai ngày tới, trước khi di chuyển vào Biển Đông.
The storm was about 600 km east of Luzon Island in the Philippines on Sunday morning, packing maximum winds of 149 kph, moving northwest at 10–15 kph, according to Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, vào sáng Chủ nhật, bão này cách đảo Luzon của Philippines khoảng 600 km về phía đông, với sức gió tối đa 149 km/h, di chuyển theo hướng tây bắc với tốc độ 10–15 km/h.
By Monday morning, it is forecast to be about 240 km from Luzon, packing winds of up to 183 kph and tracking west-northwest at around 15 kph, with further strengthening expected.
- Đến sáng thứ Hai, dự báo bão sẽ cách Luzon khoảng 240 km, với sức gió lên đến 183 km/h và di chuyển theo hướng tây tây bắc với tốc độ khoảng 15 km/h, dự kiến sẽ tiếp tục mạnh lên.
At 1 a.m. on Tuesday, the storm is expected to be over waters north of Luzon, with maximum winds of 201 kph, maintaining its direction and increasing forward speed to 15–20 kph.
- Vào 1 giờ sáng thứ Ba, bão dự kiến sẽ ở trên vùng biển phía bắc của Luzon, với sức gió tối đa 201 km/h, duy trì hướng di chuyển và tăng tốc độ tiến lên 15–20 km/h.
After that, Ragasa will enter the East Sea. By 1 a.m. on Wednesday, it is forecast to be about 140 km southeast of Hong Kong.
- Sau đó, Ragasa sẽ vào Biển Đông. Đến 1 giờ sáng thứ Tư, dự báo bão sẽ cách Hồng Kông khoảng 140 km về phía đông nam.
The Vietnamese meteorological agency projects that on Thursday next week the storm will cross China’s Leizhou Peninsula with winds of 167–183 kph, weakening to 118–133 kph as it moves into the Gulf of Tonkin.
- Cơ quan khí tượng Việt Nam dự báo rằng vào thứ Năm tuần sau, bão sẽ vượt qua bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc với sức gió 167–183 km/h, suy yếu xuống còn 118–133 km/h khi di chuyển vào Vịnh Bắc Bộ.
The Japan Meteorological Agency forecasts Ragasa will reach its peak intensity as it passes Luzon into the East Sea, with winds of 198 kph, before approaching China’s coast and entering the Gulf of Tonkin with winds near 108 kph.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo Ragasa sẽ đạt cường độ tối đa khi vượt qua Luzon vào Biển Đông, với sức gió 198 km/h, trước khi tiến gần đến bờ biển Trung Quốc và vào Vịnh Bắc Bộ với sức gió khoảng 108 km/h.
The Hong Kong Observatory similarly expects the same track, but says the storm’s maximum intensity on Tuesday could reach 220 kph. It forecasts Ragasa will still sustain winds of about 145 kph near the Leizhou Peninsula.
- Đài Thiên văn Hồng Kông cũng dự báo quỹ đạo tương tự, nhưng cho biết cường độ tối đa của bão vào thứ Ba có thể đạt 220 km/h. Họ dự báo Ragasa vẫn sẽ duy trì sức gió khoảng 145 km/h gần bán đảo Lôi Châu.
Due to the storm’s influence, the northeastern South China Sea, which Vietnam calls the East Sea, is expected to face strong winds, and waves up to 8 meters high, threatening vessels operating offshore.
- Do ảnh hưởng của bão, vùng đông bắc Biển Đông, mà Việt Nam gọi là Biển Đông, dự kiến sẽ đối mặt với gió mạnh và sóng cao tới 8 mét, đe dọa các tàu thuyền hoạt động ngoài khơi.
Vietnam's National Civil Defense Steering Committee has requested provinces from Quang Ninh to Lam Dong to closely monitor developments, notify ships at sea, and prepare search-and-rescue forces.
- Ủy ban Quốc gia về Phòng chống Thiên tai của Việt Nam đã yêu cầu các tỉnh từ Quảng Ninh đến Lâm Đồng theo dõi chặt chẽ diễn biến, thông báo cho các tàu thuyền trên biển và chuẩn bị lực lượng tìm kiếm cứu nạn.
So far this year, the South China Sea has recorded eight storms and two tropical depressions. Most recently, Storm Mitag hit China on Saturday without direct impacts on Vietnam.
- Tính đến nay, Biển Đông đã ghi nhận tám cơn bão và hai áp thấp nhiệt đới. Gần đây nhất, bão Mitag đã đổ bộ vào Trung Quốc vào thứ Bảy mà không ảnh hưởng trực tiếp đến Việt Nam.
The seventh storm, Tapah, did not directly strike Vietnam but brought heavy rain and landslides to northern mountainous provinces early this month. On Aug. 30, Storm Nongfa slammed into central Vietnam with winds of 62–74 kph, cutting off mountain communities in Ha Tinh, Quang Tri and Nghe An.
- Cơn bão thứ bảy, Tapah, không đổ bộ trực tiếp vào Việt Nam nhưng đã gây mưa lớn và lở đất ở các tỉnh miền núi phía bắc vào đầu tháng này. Vào ngày 30 tháng 8, bão Nongfa đã đổ bộ vào miền trung Việt Nam với sức gió 62–74 km/h, cắt đứt các cộng đồng vùng núi ở Hà Tĩnh, Quảng Trị và Nghệ An.
Meteorologists warn that from October to December, the South China Sea could see more storms than average, with over four expected in the final quarter, nearly half of which may make landfall.
- Các nhà khí tượng học cảnh báo rằng từ tháng 10 đến tháng 12, Biển Đông có thể sẽ có nhiều bão hơn mức trung bình, với hơn bốn cơn bão dự kiến trong quý cuối cùng, gần một nửa trong số đó có thể sẽ đổ bộ.
Fake football team busted in Japan as part of human trafficking ring
- Đội bóng giả bị triệt phá ở Nhật Bản như một phần của đường dây buôn người
- September 21, 2025
A group of 22 men posing as football players was intercepted and deported from Japan after authorities discovered that all their documents were fake.
- Một nhóm gồm 22 người đàn ông giả danh cầu thủ bóng đá đã bị chặn lại và trục xuất khỏi Nhật Bản sau khi nhà chức trách phát hiện tất cả các giấy tờ của họ đều là giả.
A group of men in football costume. Illustration photo by Pexels
- Một nhóm đàn ông trong trang phục bóng đá. Ảnh minh họa của Pexels
Pakistan’s Federal Investigation Agency (FIA) revealed on Sept. 16 that the group departed from Sialkot Airport, pretending to be members of a local football club. Upon their arrival in Japan, officials quickly identified the falsified papers and sent the group back.
- Cơ quan Điều tra Liên bang Pakistan (FIA) tiết lộ vào ngày 16 tháng 9 rằng nhóm này đã khởi hành từ Sân bay Sialkot, giả vờ là thành viên của một câu lạc bộ bóng đá địa phương. Khi đến Nhật Bản, các quan chức nhanh chóng xác định các giấy tờ giả mạo và gửi nhóm trở lại.
According to Times Now News, the gang's mastermind was Malik Waqas, a professional human trafficker. Waqas created a fictional club called Golden Football Trial and charged each participant roughly US$14,000 to facilitate their travel abroad. In return, he provided them with counterfeit documents, including Pakistan Football Federation player registrations and Ministry of Foreign Affairs certifications.
- Theo Times Now News, kẻ chủ mưu của băng nhóm này là Malik Waqas, một kẻ buôn người chuyên nghiệp. Waqas đã tạo ra một câu lạc bộ giả tưởng có tên Golden Football Trial và thu của mỗi người tham gia khoảng 14.000 USD để hỗ trợ chuyến đi của họ ra nước ngoài. Đổi lại, anh ta cung cấp cho họ các giấy tờ giả mạo, bao gồm đăng ký cầu thủ của Liên đoàn Bóng đá Pakistan và chứng nhận của Bộ Ngoại giao.
A spokesperson for Pakistan's Federal Investigation Agency revealed that this group were even trained to appear like professional footballers, complete with full uniforms and scripted interview responses, as reported by Geo TV. Despite these efforts, Japanese authorities quickly found out that the documents were fake and uncovered the fraud.
- Người phát ngôn của Cơ quan Điều tra Liên bang Pakistan tiết lộ rằng nhóm này thậm chí đã được huấn luyện để trông giống như cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp, bao gồm cả đồng phục đầy đủ và các câu trả lời phỏng vấn được kịch bản hóa, như được báo cáo bởi Geo TV. Mặc dù những nỗ lực này, nhà chức trách Nhật Bản nhanh chóng phát hiện ra rằng các giấy tờ là giả và phanh phui vụ lừa đảo.
Waqas has been arrested and admitted during interrogation that he previously used a similar scheme to smuggle 17 people to Japan in January 2024. The FIA is expanding its investigation to determine the full extent of the trafficking network.
- Waqas đã bị bắt và thừa nhận trong quá trình thẩm vấn rằng anh ta đã sử dụng một kế hoạch tương tự để buôn lậu 17 người đến Nhật Bản vào tháng 1 năm 2024. FIA đang mở rộng điều tra để xác định toàn bộ mạng lưới buôn người.
Experts note that Japan’s high wages and standard of living, with a GDP per capita of $32,476 compared with Pakistan’s $1,485, according to World Bank, drive many to seek illegal routes for work opportunities.
- Các chuyên gia lưu ý rằng mức lương cao và tiêu chuẩn sống ở Nhật Bản, với GDP bình quân đầu người là 32.476 USD so với 1.485 USD của Pakistan, theo Ngân hàng Thế giới, thúc đẩy nhiều người tìm kiếm các con đường bất hợp pháp để có cơ hội làm việc.
The scandal comes at a sensitive time for Pakistan, coinciding with public criticism after the national cricket team’s controversial loss to India in the Cricket Asia Cup on Sept. 14 in Dubai, where players from both sides refrained from shaking hands before and after the match.
- Vụ bê bối xảy ra vào thời điểm nhạy cảm đối với Pakistan, trùng với sự chỉ trích của công chúng sau trận thua gây tranh cãi của đội tuyển cricket quốc gia trước Ấn Độ trong Cúp Châu Á Cricket vào ngày 14 tháng 9 tại Dubai, nơi các cầu thủ từ cả hai bên đã không bắt tay trước và sau trận đấu.
The Pakistan Cricket Board (PCB) condemned the behavior as against sportsmanship and lodged a protest with the International Cricket Council. India captain Suryakumar Yadav dedicated the victory to victims of a recent attack in Pahalgam.
- Hội đồng Cricket Pakistan (PCB) lên án hành vi này là chống lại tinh thần thể thao và đã gửi đơn khiếu nại lên Hội đồng Cricket Quốc tế. Đội trưởng Ấn Độ Suryakumar Yadav đã dành chiến thắng cho các nạn nhân của một vụ tấn công gần đây ở Pahalgam.