Latest News

Tony Leung and Carina Lau spotted strolling hand-in-hand in China

  • Tony Leung và Carina Lau bị bắt gặp đi dạo tay trong tay ở Trung Quốc
  • June 16, 2025

Hong Kong actor Tony Leung and his wife, actress Carina Lau, were seen holding hands during a stroll along a waterfront in China.

  • Diễn viên Hong Kong Tony Leung và vợ anh, nữ diễn viên Carina Lau, đã bị bắt gặp nắm tay nhau khi đi dạo dọc theo bờ sông ở Trung Quốc.

Hong Kong actor Tony Leung (L) and his wife, actress Carina Lau. Photo from Laus Instagram

Hong Kong actor Tony Leung (L) and his wife, actress Carina Lau. Photo from Lau's Instagram

  • Diễn viên Hong Kong Tony Leung (trái) và vợ anh, nữ diễn viên Carina Lau. Ảnh từ Instagram của Lau.

According to Dimsum Daily, a video capturing the moment was shared on social media, showing the couple walking closely together while being followed by a small entourage of photographers and security personnel.

  • Theo Dimsum Daily, một đoạn video ghi lại khoảnh khắc này đã được chia sẻ trên mạng xã hội, cho thấy cặp đôi đi sát nhau trong khi được theo sau bởi một nhóm nhỏ các nhiếp ảnh gia và nhân viên an ninh.

Social media users were quick to praise Leungs charm and the warmth of the couples interaction. Many noted how Lau gently followed her husbands lead, with her graceful and supportive presence offering a rare glimpse into the pairs long-standing relationship dynamic.

  • Người dùng mạng xã hội nhanh chóng khen ngợi sự quyến rũ của Leung và sự ấm áp trong tương tác của cặp đôi này. Nhiều người nhận xét rằng Lau nhẹ nhàng theo bước chồng mình, với sự duyên dáng và sự hỗ trợ của cô mang lại cái nhìn hiếm hoi về động lực mối quan hệ lâu dài của họ.

This sighting comes just months after a similar public appearance in April, when the couple attended the 43rd Hong Kong Film Awards at Hong Kongs Tsim Sha Tsui promenade. At the time, they revealed it was their first stroll together in such a setting.

  • Việc xuất hiện này diễn ra chỉ vài tháng sau một lần xuất hiện công khai tương tự vào tháng Tư, khi cặp đôi tham dự Lễ trao giải Điện ảnh Hong Kong lần thứ 43 tại đại lộ Tsim Sha Tsui của Hong Kong. Lúc đó, họ tiết lộ rằng đó là lần đầu tiên họ đi dạo cùng nhau trong một khung cảnh như vậy.

Lau, 60, began her acting career in 1984 and rose to fame in the 1980s through a string of popular drama series. She later transitioned successfully into film, with notable roles in the "Infernal Affairs" sequels and Wong Kar-wais "2046," boosting her international recognition.

  • Lau, 60 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình vào năm 1984 và nổi tiếng vào những năm 1980 thông qua một loạt các bộ phim truyền hình ăn khách. Cô sau đó chuyển hướng thành công sang điện ảnh, với các vai diễn nổi bật trong các phần tiếp theo của "Infernal Affairs" và "2046" của Wong Kar-wai, nâng cao sự công nhận quốc tế của cô.

Leung, 63, launched his acting career in 1982 and is widely regarded as one of Asias most acclaimed and globally recognized actors. He is especially known for his long-standing collaboration with director Wong Kar-wai, appearing in seven of his filmsincluding "In the Mood for Love," which earned him the Best Actor award at the Cannes Film Festival.

  • Leung, 63 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình vào năm 1982 và được coi là một trong những diễn viên được ca ngợi và công nhận rộng rãi nhất ở châu Á. Anh đặc biệt nổi tiếng với sự hợp tác lâu dài với đạo diễn Wong Kar-wai, xuất hiện trong bảy bộ phim của ông — bao gồm "In the Mood for Love," bộ phim đã mang lại cho anh giải thưởng Nam diễn viên xuất sắc nhất tại Liên hoan phim Cannes.

The couple married in 2008.

  • Cặp đôi kết hôn vào năm 2008.
View the original post here .

Taiwanese actress Ady An faces financial struggles alone after husband’s imprisonment, receives no support from in-laws

  • Nữ diễn viên Đài Loan An Dĩ Hiên đối mặt với khó khăn tài chính một mình sau khi chồng bị bỏ tù, không nhận được sự hỗ trợ từ gia đình chồng
  • June 16, 2025

Actress Ady An is reportedly facing severe financial difficulties as she raises two young children on her own, following the imprisonment of her husband, casino mogul Levo Chan.

  • Nữ diễn viên An Dĩ Hiên được cho là đang gặp khó khăn tài chính nghiêm trọng khi cô phải tự mình nuôi dạy hai đứa con nhỏ, sau khi chồng cô, ông trùm sòng bạc Trần Vinh Lợi, bị bỏ tù.

Taiwanese actress Ady An (L) and her husband Levo Chan. Photo from Ans Instagram

Taiwanese actress Ady An (L) and her husband Levo Chan. Photo from An's Instagram

  • Nữ diễn viên Đài Loan An Dĩ Hiên (trái) và chồng cô Trần Vinh Lợi. Ảnh từ Instagram của An.

According to Znews, Taiwanese media report that An has received no support from her in-laws and has been unable to access her husbands frozen assets.

  • Theo Znews, truyền thông Đài Loan báo cáo rằng An không nhận được sự hỗ trợ từ gia đình chồng và không thể tiếp cận tài sản bị đóng băng của chồng.

Chan was arrested in Jan. 2022 and convicted of operating illegal gambling businesses, money laundering, and fraud. He is currently serving a 13-year prison sentence. Since his arrest, Anwho has retired from the entertainment industry to focus on family lifehas been solely responsible for covering the living expenses of herself and their two children.

  • Trần Vinh Lợi bị bắt vào tháng 1 năm 2022 và bị kết tội điều hành các doanh nghiệp cờ bạc bất hợp pháp, rửa tiền và gian lận. Hiện ông đang thụ án 13 năm tù. Kể từ khi bị bắt, An—người đã rời khỏi ngành giải trí để tập trung vào cuộc sống gia đình—đã phải tự mình đảm bảo chi phí sinh hoạt cho bản thân và hai đứa con.

In an attempt to ease her financial burden, An reportedly applied to withdraw funds from a savings account held in her husbands name, which is said to contain over HK$50 million (US$637,000). However, the bank denied her request due to the absence of legal inheritance documents or power of attorney from Chan. She later filed a lawsuit seeking access to the funds, but the case was dismissed for failing to meet legal requirements.

  • Trong nỗ lực giảm bớt gánh nặng tài chính, An được cho là đã xin rút tiền từ một tài khoản tiết kiệm đứng tên chồng cô, được cho là chứa hơn 50 triệu đô la Hồng Kông (637.000 đô la Mỹ). Tuy nhiên, ngân hàng đã từ chối yêu cầu của cô do thiếu các tài liệu pháp lý về quyền thừa kế hoặc giấy ủy quyền từ Trần. Cô sau đó đã đệ đơn kiện để tìm kiếm quyền truy cập vào số tiền, nhưng vụ kiện bị bác bỏ vì không đáp ứng các yêu cầu pháp lý.

Once known for their extravagant lifestyle, An and Chan owned a private jet, multiple luxury properties, and even gifted their daughter a 10.22-carat diamond. But following Chans arrest, the familys assets were frozen, leaving An in financial distress.

  • Từng được biết đến với lối sống xa hoa, An và Trần sở hữu một chiếc máy bay riêng, nhiều tài sản sang trọng và thậm chí tặng con gái họ một viên kim cương 10,22 carat. Nhưng sau khi Trần bị bắt, tài sản của gia đình bị đóng băng, khiến An rơi vào tình trạng khó khăn tài chính.

Despite the circumstances, An has reportedly chosen not to divorce Chan, reportedly for the sake of their children and to preserve the familys structure. Sources say she has continued to keep a low profile and has not spoken publicly about her struggles.

  • Bất chấp hoàn cảnh, An được cho là đã chọn không ly hôn với Trần, được cho là vì lợi ích của các con và để giữ gìn cấu trúc gia đình. Các nguồn tin cho biết cô đã tiếp tục giữ kín tiếng và không công khai nói về những khó khăn của mình.

An, 45, began her acting career in 2001 with the TV series "Marmalade Boy" and rose to fame with her role in the 2004 film "The Outsiders." She later became a household name in both Taiwan and mainland China, starring in hit dramas such as "The Heaven Sword and Dragon Saber" and "Autumns Concerto."

  • An, 45 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất vào năm 2001 với loạt phim truyền hình "Marmalade Boy" và trở nên nổi tiếng với vai diễn trong phim "The Outsiders" năm 2004. Cô sau đó trở thành một tên tuổi quen thuộc ở cả Đài Loan và Trung Quốc đại lục, tham gia các bộ phim nổi tiếng như "Ỷ Thiên Đồ Long Ký" và "Dưới Cây Bàng Vu Lan".

After she met Chan in 2014, the two married in 2017, and An gradually stepped back from acting.

  • Sau khi gặp Trần vào năm 2014, hai người kết hôn vào năm 2017, và An dần dần rút lui khỏi diễn xuất.

Chan, 53, faced 34 charges linked to his illegal casino operations, which were reportedly tied to more than US$4.5 billion in transactions and an estimated US$200 million in profits, according to Macao Times.

  • Trần, 53 tuổi, đối mặt với 34 cáo buộc liên quan đến hoạt động sòng bạc bất hợp pháp của mình, được cho là liên quan đến hơn 4,5 tỷ đô la Mỹ giao dịch và ước tính lợi nhuận 200 triệu đô la Mỹ, theo Macao Times.
View the original post here .

300,000 Singaporean seniors to receive nearly US$1,000 in health support

  • 300,000 người cao tuổi Singapore sẽ nhận được gần 1.000 USD hỗ trợ y tế
  • June 16, 2025

Around 300,000 Singaporean seniors from thePioneer Generationwill receive government top-ups ranging from SGD300 to SGD1,200 (US$234-937) each in July for their contribution to the country in its early days.

  • Khoảng 300.000 người cao tuổi Singapore thuộc "Thế Hệ Tiên Phong" sẽ nhận được các khoản hỗ trợ từ chính phủ dao động từ 300 SGD đến 1.200 SGD (234-937 USD) mỗi người vào tháng 7 để ghi nhận sự đóng góp của họ cho đất nước trong những ngày đầu.

The top-up amounts in the program, known as MediSave, are higher than the $250 to $900 provided last year, the Ministry of Finance said in a statement on its website Monday.

  • Các khoản hỗ trợ trong chương trình này, được gọi là MediSave, cao hơn so với 250 SGD đến 900 SGD được cung cấp vào năm ngoái, Bộ Tài chính cho biết trong một tuyên bố trên trang web của mình vào thứ Hai.

Retirees and elderly men gather around a game of checkers in Chinatown, Singapore November 22, 2012. Photo by Reuters

Retirees and elderly men gather around a game of checkers in Chinatown, Singapore November 22, 2012. Photo by Reuters

  • Những người về hưu và người cao tuổi tụ tập xung quanh một trò chơi cờ tướng ở Chinatown, Singapore vào ngày 22 tháng 11 năm 2012. Ảnh của Reuters

The total amount of the top-up is more than SGD160 million.

  • Tổng số tiền hỗ trợ vượt quá 160 triệu SGD.

The amount covers premiums for insurance plans, eldercare programs, and medical expenses like hospitalization, day surgeries, and certain outpatient treatments.

  • Số tiền này bao gồm các khoản phí bảo hiểm cho các kế hoạch bảo hiểm, chương trình chăm sóc người cao tuổi, và chi phí y tế như nhập viện, phẫu thuật trong ngày, và một số điều trị ngoại trú.

The top-ups are in additional to the annual vouchers that Singapore provides to citizens aged 65 and older.

  • Các khoản hỗ trợ này bổ sung cho các phiếu hàng năm mà Singapore cung cấp cho công dân từ 65 tuổi trở lên.

The minimum age for eligible elders is 76 years old, and the oldest group of citizens (91 years and above) are set to receive the highest amount of SGD1,200.

  • Tuổi tối thiểu của những người cao tuổi đủ điều kiện là 76 tuổi, và nhóm công dân lớn tuổi nhất (91 tuổi trở lên) sẽ nhận được khoản hỗ trợ cao nhất là 1.200 SGD.

Introduced in 2014, the Pioneer Generation Package aims to honor and thank Singaporeans for their contributions during the nations formative years.

  • Được giới thiệu vào năm 2014, Gói Thế Hệ Tiên Phong nhằm vinh danh và cảm ơn những đóng góp của người Singapore trong những năm đầu hình thành quốc gia.

Older Pioneers aged 91 and above will continue to have their MediShield Life premiums fully covered, while younger Pioneers will have approximately two-thirds of their premiums covered.

  • Những người Tiên Phong lớn tuổi từ 91 tuổi trở lên sẽ tiếp tục được bao trả toàn bộ phí bảo hiểm MediShield Life, trong khi những người Tiên Phong trẻ hơn sẽ được bao trả khoảng hai phần ba phí bảo hiểm của họ.
View the original post here .

138 luxury apartments sold at record-low prices within hours at Hong Kong project led by billionaire Cheng family’s New World

  • 138 căn hộ cao cấp được bán với giá thấp kỷ lục trong vài giờ tại dự án ở Hồng Kông do gia đình tỷ phú Cheng của New World đứng đầu
  • June 16, 2025

The first batch of apartments at the Deep Water Pavilia luxury residential project, built by a New World Development-led consortium in southern Hong Kong Island, sold out within hours at record-low prices.

  • Lô căn hộ đầu tiên tại dự án khu dân cư cao cấp Deep Water Pavilia, được xây dựng bởi một tập đoàn dẫn đầu bởi New World Development ở phía nam Đảo Hồng Kông, đã được bán hết trong vài giờ với giá thấp kỷ lục.

All 138 units in the Wong Chuk Hang neighborhood were snapped up within seven hours of Saturday mornings launch, generating a total of HK$1.53 billion (US$196 million), according to property agents cited by the South China Morning Post.

  • Tất cả 138 căn hộ trong khu vực Wong Chuk Hang đã được mua hết trong vòng bảy giờ kể từ khi ra mắt vào sáng thứ Bảy, tạo ra tổng cộng 1,53 tỷ HK$ (196 triệu USD), theo các đại lý bất động sản được trích dẫn bởi South China Morning Post.

The apartments, ranging from two to four bedrooms and priced at HK$8.5-37.2 million each, averaged around HK$21,000 per square foot (US$28,800 per square meter), a record low for new homes in the area, Bloomberg reported.

  • Các căn hộ, từ hai đến bốn phòng ngủ và có giá từ 8,5-37,2 triệu HK$ mỗi căn, trung bình khoảng 21.000 HK$ mỗi foot vuông (28.800 USD mỗi mét vuông), mức giá thấp kỷ lục cho nhà mới trong khu vực, Bloomberg báo cáo.

That was about 4.5% below the price at CK Asset HoldingsBlue Coast project, which stirred a buying frenzy in the same area last year.

  • Đó là khoảng 4,5% dưới mức giá tại dự án Blue Coast của CK Asset Holdings, đã gây ra cơn sốt mua bán trong cùng khu vực năm ngoái.

An aerial photo shows a view of Hong Kong Island and Victoria Harbour at sunset on May 19, 2025. Photo by AFP

An aerial photo shows a view of Hong Kong Island and Victoria Harbour at sunset on May 19, 2025. Photo by AFP

  • Một bức ảnh chụp từ trên cao cho thấy cảnh Đảo Hồng Kông và Cảng Victoria lúc hoàng hôn vào ngày 19 tháng 5 năm 2025. Ảnh bởi AFP

Deep Water Pavilia was built by New World, the flagship property firm of the billionaire Cheng family and one of the citys "big four" developers, alongside Empire Group Holdings, CSI Properties, Lai Sun Development, and MTR Corporation.

  • Deep Water Pavilia được xây dựng bởi New World, công ty bất động sản chủ chốt của gia đình tỷ phú Cheng và là một trong "bốn đại gia" phát triển bất động sản của thành phố, cùng với Empire Group Holdings, CSI Properties, Lai Sun Development và MTR Corporation.

According to Louis Chan Wing-kit, CEO of Centaline Property Agency, the project appealed to both end users and investors due to its low price and convenient location, situated right above a mass transit railway station.

  • Theo Louis Chan Wing-kit, CEO của Centaline Property Agency, dự án hấp dẫn cả người dùng cuối và nhà đầu tư do giá thấp và vị trí thuận tiện, nằm ngay trên một trạm đường sắt vận chuyển đại chúng.

Sammy Po Siu-ming, CEO of Midland Realtys residential division for Hong Kong and Macau, said about 40% of buyers were investors seeking rental income, while the rest were end users.

  • Sammy Po Siu-ming, CEO của Midland Realty’s residential division for Hong Kong and Macau, cho biết khoảng 40% người mua là nhà đầu tư tìm kiếm thu nhập từ cho thuê, trong khi số còn lại là người dùng cuối.

The strong sales are expected to deliver a much-needed cash boost to New World, which has been grappling with mounting financial pressure.

  • Việc bán hàng mạnh mẽ được kỳ vọng sẽ mang lại một sự tăng cường tiền mặt cần thiết cho New World, công ty đã đang phải đối mặt với áp lực tài chính ngày càng tăng.

Just weeks earlier, in late May, the developer announced it would defer US$77.2 million in coupon payments on four perpetual bonds due this month, Reuters reported.

  • Chỉ vài tuần trước đó, vào cuối tháng Năm, nhà phát triển thông báo sẽ hoãn thanh toán 77,2 triệu USD tiền lãi suất trên bốn trái phiếu vĩnh viễn đến hạn trong tháng này, Reuters báo cáo.

It became the second Hong Kong property firm to postpone such payments in recent years as the citys property sector struggles with falling prices, sluggish sales, low office occupancy rates, and rising interest rates.

  • Nó trở thành công ty bất động sản thứ hai ở Hồng Kông hoãn các khoản thanh toán như vậy trong những năm gần đây khi ngành bất động sản của thành phố gặp khó khăn với giá giảm, doanh số bán chậm, tỷ lệ lấp đầy văn phòng thấp và lãi suất tăng.

New World, however, has one of the highest debt ratios among its peers. It faces increasing pressure to repay loans if it cannot strike a deal with banks to refinance HK$87.5 billion in borrowings by the end of June. The company has pledged around 40 properties as collateral, including its flagship commercial complex at Victoria Dockside.

  • New World, tuy nhiên, có một trong những tỷ lệ nợ cao nhất trong số các đối thủ. Công ty phải đối mặt với áp lực ngày càng tăng để trả nợ nếu không thể đạt được thỏa thuận với các ngân hàng để tái tài trợ 87,5 tỷ HK$ khoản vay vào cuối tháng Sáu. Công ty đã cầm cố khoảng 40 tài sản làm tài sản thế chấp, bao gồm khu phức hợp thương mại chủ chốt tại Victoria Dockside.

The Cheng family, Hong Kongs third-richest clan with a fortune estimated by Forbes at US$19.5 billion, is also navigating succession challenges.

  • Gia đình Cheng, gia đình giàu thứ ba ở Hồng Kông với tài sản ước tính bởi Forbes là 19,5 tỷ USD, cũng đang đối mặt với thách thức kế thừa.

The group saw two CEO changes last year as Adrien Cheng, the third-generation scion previously seen as heir apparent, stepped down after the firm posted a record HK$19.7 billion loss for the fiscal year ending June 2024. His replacement lasted just two months after that.

  • Tập đoàn đã thấy hai thay đổi CEO vào năm ngoái khi Adrien Cheng, người thừa kế thế hệ thứ ba trước đây được coi là người thừa kế rõ ràng, từ chức sau khi công ty công bố khoản lỗ kỷ lục 19,7 tỷ HK$ trong năm tài chính kết thúc vào tháng Sáu 2024. Người thay thế anh chỉ kéo dài hai tháng sau đó.
View the original post here .

Recurrent breast ptosis: signs, challenges, and treatment

  • Tình trạng chảy xệ tái phát của ngực: dấu hiệu, thách thức và điều trị
  • June 16, 2025

Recurrent breast ptosis often results in scarring, tissue deficiency, and complex reconstruction challenges.

  • Chảy xệ tái phát của ngực thường dẫn đến sẹo, thiếu hụt mô và thách thức phức tạp trong việc tái tạo.

Recurrent breast ptosis refers to the condition in which the breasts begin to sag again after undergoing cosmetic mastopexy (breast lift surgery). According to Dr. Ho Cao Vu, Master of Science (MSc), the most common cause is inaccurate surgical planning during the initial procedure.

  • Chảy xệ tái phát của ngực đề cập đến tình trạng ngực bắt đầu chảy xệ lại sau khi đã trải qua phẫu thuật nâng ngực thẩm mỹ (mastopexy). Theo Tiến sĩ Hồ Cao Vũ, Thạc sĩ Khoa học (MSc), nguyên nhân phổ biến nhất là do lập kế hoạch phẫu thuật không chính xác trong quy trình ban đầu.

In such cases, patients frequently experience skin deficiency, fibrosis, significant loss of glandular volume, misalignment of the nipple-areola complex, and poorly placed scars from previous surgeries, all of which complicate future reconstruction efforts.

  • Trong những trường hợp như vậy, bệnh nhân thường gặp tình trạng thiếu hụt da, xơ hóa, mất đáng kể thể tích tuyến vú, lệch vị trí phức hợp núm vú-quầng vú, và sẹo từ các phẫu thuật trước đó, tất cả đều làm phức tạp thêm các nỗ lực tái tạo sau này.

During a breast implant removal surgery. Photo courtesy of Dr. Cao Vu

During a breast implant removal surgery. Photo courtesy of Dr. Cao Vu

  • Trong một cuộc phẫu thuật loại bỏ cấy ghép ngực. Ảnh được cung cấp bởi Tiến sĩ Cao Vũ

Tissue and skin deficiency for implant-based reconstruction

  • Thiếu hụt mô và da cho việc tái tạo dựa trên cấy ghép

Dr. Vu notes that managing recurrent breast ptosis presents several challenges. One major issue is tissue and skin deficiency. During the original breast lift, excess skin, and sometimes breast tissue, is removed, and implants may be inserted depending on the surgeon's recommendation. If too much tissue is removed, there may not be enough remaining to support future corrections, making implant-based reconstruction difficult or unfeasible.

  • Tiến sĩ Vũ lưu ý rằng việc quản lý tình trạng chảy xệ tái phát của ngực mang lại nhiều thách thức. Một vấn đề lớn là thiếu hụt mô và da. Trong quá trình nâng ngực ban đầu, da dư thừa, và đôi khi là mô ngực, bị loại bỏ, và cấy ghép có thể được đưa vào tùy thuộc vào khuyến nghị của bác sĩ phẫu thuật. Nếu quá nhiều mô bị loại bỏ, có thể không còn đủ để hỗ trợ cho các điều chỉnh tương lai, làm cho việc tái tạo dựa trên cấy ghép trở nên khó khăn hoặc không khả thi.

Scarring

  • Sẹo

Another complication is scarring. Some patients develop hypertrophic (raised) scars or contractures, tightened areas of skin that can extend across the breast. These issues may be exacerbated by poor blood circulation, post-operative bleeding, fluid accumulation, infection, improper implant selection, excessive compression from bandaging, or heat damage from surgical instruments.

  • Một biến chứng khác là sẹo. Một số bệnh nhân phát triển sẹo phì đại (nổi lên) hoặc co thắt, các khu vực da bị thắt chặt có thể kéo dài qua ngực. Những vấn đề này có thể trở nên trầm trọng hơn do tuần hoàn máu kém, chảy máu sau phẫu thuật, tích tụ dịch, nhiễm trùng, lựa chọn cấy ghép không đúng cách, nén quá mức từ băng bó, hoặc tổn thương nhiệt từ dụng cụ phẫu thuật.

Before any revision surgery, a thorough evaluation of the scar's size, location, age, pigmentation, and tissue quality is essential. If the scar tissue is dense and inelastic, the risk of poor circulation, skin damage, and tissue necrosis during surgery increases.

  • Trước bất kỳ cuộc phẫu thuật sửa chữa nào, cần đánh giá kỹ lưỡng kích thước, vị trí, tuổi, sắc tố, và chất lượng mô của sẹo. Nếu mô sẹo dày đặc và không đàn hồi, nguy cơ tuần hoàn máu kém, tổn thương da, và hoại tử mô trong phẫu thuật tăng lên.

Difficulty in redistributing breast tissue

  • Khó khăn trong việc phân phối lại mô ngực

Redistributing breast tissue is another challenge. The nature of breast tissue varies by age, childbirth history, and natural anatomy. If the original surgery removed tissue unevenly or failed to reposition it properly, revision becomes highly complex.

  • Phân phối lại mô ngực là một thách thức khác. Tính chất của mô ngực thay đổi theo tuổi, lịch sử sinh con, và giải phẫu tự nhiên. Nếu phẫu thuật ban đầu loại bỏ mô không đều hoặc không tái định vị đúng cách, việc sửa chữa trở nên rất phức tạp.

Because breast tissue contains numerous small blood vessels, maintaining blood flow is critical to healing. In revision procedures, surgeons must delicately move tissue while preserving vascular integrity, especially when existing scars or hardened tissue are present.

  • Vì mô ngực chứa nhiều mạch máu nhỏ, duy trì dòng máu là quan trọng để chữa lành. Trong các quy trình sửa chữa, bác sĩ phẫu thuật phải di chuyển mô một cách tinh tế trong khi bảo vệ sự toàn vẹn của mạch máu, đặc biệt khi có sẹo hiện có hoặc mô cứng.

Each level of ptosis severity requires a different treatment plan. Photo courtesy of Dr. Cao Vu

Each level of ptosis severity requires a different treatment plan. Photo courtesy of Dr. Cao Vu

  • Mỗi mức độ chảy xệ cần có kế hoạch điều trị khác nhau. Ảnh được cung cấp bởi Tiến sĩ Cao Vũ

Treatment recommendations based on ptosis severity

  • Khuyến nghị điều trị dựa trên mức độ chảy xệ

For grade 12 breast ptosis, patients can self-assess by standing upright with arms relaxed and no bra. If the nipple lies 12 cm below the inframammary fold, it indicates mild sagging. In these cases, Dr. Vu recommends breast augmentation using implants with the Dual Plane II technique, which enhances both shape and volume.

  • Đối với chảy xệ ngực cấp độ 1-2, bệnh nhân có thể tự đánh giá bằng cách đứng thẳng với cánh tay thả lỏng và không mặc áo ngực. Nếu núm vú nằm 1-2 cm dưới nếp gấp dưới ngực, điều này cho thấy sự chảy xệ nhẹ. Trong những trường hợp này, Tiến sĩ Vũ khuyến nghị nâng ngực bằng cấy ghép với kỹ thuật Dual Plane II, giúp cải thiện cả hình dáng và thể tích.

For grade 34 ptosis, patients should evaluate glandular volume, skin elasticity, and the presence of stretch marks. If there is marked glandular imbalance, loose skin, and stretch marks caused by ruptured collagen fibers (often post-childbirth), mastopexy without implants is advised. This method preserves natural glandular tissue, offers comprehensive correction, and reduces the risk of recurrence.

  • Đối với chảy xệ cấp độ 3-4, bệnh nhân nên đánh giá thể tích tuyến vú, độ đàn hồi của da, và sự xuất hiện của vết rạn da. Nếu có sự mất cân bằng tuyến vú đáng kể, da lỏng lẻo, và vết rạn da do đứt gãy các sợi collagen (thường xảy ra sau sinh), mastopexy không cấy ghép được khuyên dùng. Phương pháp này bảo tồn mô tuyến tự nhiên, cung cấp sự điều chỉnh toàn diện, và giảm nguy cơ tái phát.

For patients with limited glandular tissue but good skin elasticity and vertically oriented grade 3 ptosis, a two-stage procedure, breast augmentation followed by areola reduction, is recommended. This approach minimizes incision tension and reduces the risk of visible scarring.

  • Đối với bệnh nhân có mô tuyến hạn chế nhưng độ đàn hồi da tốt và chảy xệ cấp độ 3 theo chiều dọc, một quy trình hai giai đoạn, nâng ngực sau đó là giảm kích thước quầng vú, được khuyến nghị. Phương pháp này giảm căng thẳng vết mổ và giảm nguy cơ sẹo rõ.

Patients may choose which stage to undergo first, depending on personal needs and expectations.

  • Bệnh nhân có thể chọn giai đoạn nào để thực hiện trước, tùy thuộc vào nhu cầu và mong đợi cá nhân.
View the original post here .

Man injured in HCMC Jeep crash says being 'thrown 2 m into the air'

  • Người bị thương trong vụ tai nạn Jeep ở TP.HCM nói rằng bị "quăng lên không trung 2 mét".
  • June 16, 2025

While riding a motorbike in Ho Chi Minh City Sunday, a 30-year-old man was struck from behind by a Jeep and went flying nearly two meters into the air.

  • Trong khi đang lái xe máy ở Thành phố Hồ Chí Minh vào Chủ nhật, một người đàn ông 30 tuổi bị đánh từ phía sau bởi một chiếc Jeep và bay lên không trung gần hai mét.

"The car sped up from behind and hit me so hard I was thrown almost two meters into the air and hit the ground unconscious," Tran Chanh Doan recalled at Trieu An Hospital, still shaken from the crash on Sunday evening.

  • "Chiếc xe tăng tốc từ phía sau và đâm vào tôi rất mạnh khiến tôi bị quăng lên không trung gần hai mét và rơi xuống đất bất tỉnh," Trần Chánh Doãn nhớ lại tại Bệnh viện Triều An, vẫn còn bàng hoàng sau vụ tai nạn vào tối Chủ nhật.

The accident involving multiple vehicles killed a woman and her daughter, aged 72 and 50. The latter had been riding.

  • Vụ tai nạn liên quan đến nhiều phương tiện đã khiến một phụ nữ và con gái của bà, 72 và 50 tuổi, thiệt mạng. Người con gái đã đang lái xe.

Recounting the events Doan said at around 6 p.m., after finishing work in District 1, he was riding his motorbike home to Long An Province. Amid heavy traffic on Kinh Duong Vuong Street, he heard a series of loud crashes behind him. As he turned to look, a car struck him at high speed.

  • Kể lại các sự kiện, Doãn nói rằng vào khoảng 6 giờ chiều, sau khi kết thúc công việc ở Quận 1, anh đang lái xe máy về nhà ở tỉnh Long An. Giữa giao thông đông đúc trên đường Kinh Dương Vương, anh nghe thấy một loạt tiếng va chạm lớn từ phía sau. Khi anh quay lại nhìn, một chiếc xe đã đâm vào anh với tốc độ cao.

Doan was thrown into the air before hitting the ground face-first and losing consciousness.

  • Doãn bị quăng lên không trung trước khi rơi xuống đất bằng mặt và mất ý thức.

"When I came to, I found myself on the sidewalk, unable to move my limbs, my head spinning. Luckily, I had my helmet on."

  • "Khi tỉnh lại, tôi thấy mình trên vỉa hè, không thể di chuyển tay chân, đầu tôi quay cuồng. May mắn là tôi đã đội mũ bảo hiểm."

Anh Đoan nằm điều trị tại bệnh viện Triều An, quận Bình Tân sau khi bị ôtô Jeep gây tai nạn, sáng 16/6. Ảnh: Đình Văn

Tran Chanh Doan is treated at Trieu An Hospital in HCMC, June 16, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Trần Chánh Doãn được điều trị tại Bệnh viện Triều An ở TP.HCM, ngày 16 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Đinh Văn

After regaining awareness, he saw his motorbike lying 20 meters away. Two other vehicles were on the sidewalk, and one was stuck under a car.

  • Sau khi tỉnh táo, anh thấy xe máy của mình nằm cách đó 20 mét. Hai chiếc xe khác đang trên vỉa hè, và một chiếc bị mắc kẹt dưới một chiếc xe.

Two women lay motionless nearby, blood pooling around them.

  • Hai phụ nữ nằm bất động gần đó, máu đổ xung quanh họ.

Doan was rushed to a hospital nearby with a broken hip, fractured shoulder and severe facial swelling.

  • Doãn được đưa đến bệnh viện gần đó với hông bị gãy, vai bị gãy và sưng mặt nghiêm trọng.

Le Phuoc Loc of an emergency rescue team that brought Doan in said motorbikes were scattered across the street and sidewalk when they arrived.

  • Lê Phước Lộc của đội cứu hộ khẩn cấp đã đưa Doãn vào nói rằng xe máy bị rải rác trên đường và vỉa hè khi họ đến.

A Jeep had smashed through a median and struck multiple vehicles in the opposite direction over a distance of 100 meters, and a motorbike had been dragged several dozen meters under it, he said.

  • Một chiếc Jeep đã đâm qua dải phân cách và đâm vào nhiều phương tiện theo hướng ngược lại trên khoảng cách 100 mét, và một chiếc xe máy bị kéo đi hàng chục mét dưới nó, anh nói.

"When we reached the scene the two women were unresponsive, had no pulse and had massive blood loss from severe injuries."

  • "Khi chúng tôi đến hiện trường, hai phụ nữ không đáp ứng, không có mạch và mất máu nhiều từ những vết thương nghiêm trọng."

A city Traffic Police Department official said the Jeep was at fault for crashing through the divider and causing the multiple collision.

  • Một quan chức của Cục Cảnh sát Giao thông thành phố cho biết chiếc Jeep là nguyên nhân đâm qua dải phân cách và gây ra vụ va chạm nhiều phương tiện.

Ôtô Jeep bị hư hỏng, gãy trục bánh xe, cuốn một xe máy dưới gầm sau tai nạn liên hoàn. Ảnh: Đình Văn

The Jeep is damaged after the accident, June 15, 2025 Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Chiếc Jeep bị hư hỏng sau vụ tai nạn, ngày 15 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Đinh Văn

The accident occurred at around 6:30 p.m.

  • Vụ tai nạn xảy ra vào khoảng 6:30 chiều.

The driver, a 31-year-old man, fled the scene of the accident and went to the southern Dong Thap Province on Sunday night.

  • Người lái xe, một người đàn ông 31 tuổi, đã rời khỏi hiện trường vụ tai nạn và đi đến tỉnh Đồng Tháp vào đêm Chủ nhật.

But he turned himself in on Monday, and the HCMC police will escort him back to the city.

  • Nhưng anh ta đã tự ra đầu thú vào thứ Hai, và cảnh sát TP.HCM sẽ hộ tống anh ta về thành phố.

Registration details show the Jeep belongs to Lai Huu Tuong, 45, a bar owner in District 1.

  • Thông tin đăng ký cho thấy chiếc Jeep thuộc về Lai Hữu Tường, 45 tuổi, chủ một quán bar ở Quận 1.

But he told VnExpress on Monday that he had sold it to a man named Hoang in mid-2024 but could not complete the ownership transfer because he had used its papers as collateral for a bank loan.

  • Nhưng anh ta nói với VnExpress vào thứ Hai rằng anh ta đã bán nó cho một người tên Hoàng vào giữa năm 2024 nhưng không thể hoàn tất việc chuyển quyền sở hữu vì anh ta đã sử dụng giấy tờ của nó làm tài sản thế chấp cho khoản vay ngân hàng.

Instead, he had signed a power of attorney agreement for the transaction.

  • Thay vào đó, anh ta đã ký một thỏa thuận ủy quyền cho giao dịch.
View the original post here .

Two Vedan seasoning products honored at 2025 Superior Taste Award

  • Hai sản phẩm gia vị Vedan được vinh danh tại Giải thưởng Vị ngon Thượng hạng 2025
  • June 16, 2025

Vedan Pork Flavor Seasoning and Mushroom Flavor Vegetable Seasoning have been recognized with the 2025 Superior Taste Award by the International Taste Institute in Belgium.

  • Gia vị Hương Vị Thịt Heo và Gia vị Rau Hương Nấm của Vedan đã được công nhận với Giải thưởng Vị ngon Thượng hạng 2025 bởi Viện Vị giác Quốc tế tại Bỉ.

This marks Vedan Vietnam's first time participating in the prestigious competition, with both products receiving awards, highlighting the company's strategic investment in developing products that meet international quality standards.

  • Đây là lần đầu tiên Vedan Việt Nam tham gia vào cuộc thi uy tín này, với cả hai sản phẩm đều nhận giải thưởng, nhấn mạnh sự đầu tư chiến lược của công ty trong việc phát triển các sản phẩm đáp ứng tiêu chuẩn chất lượng quốc tế.

The Superior Taste Award is a globally recognized certification with a 20-year history. To earn the award, Vedan's seasoning products underwent a rigorous evaluation by over 200 chefs and food experts from leading European culinary associations.

  • Giải thưởng Vị ngon Thượng hạng là một chứng nhận được công nhận toàn cầu với lịch sử 20 năm. Để giành được giải thưởng này, các sản phẩm gia vị của Vedan đã trải qua một quá trình đánh giá khắt khe bởi hơn 200 đầu bếp và chuyên gia ẩm thực từ các hiệp hội ẩm thực hàng đầu châu Âu.

The judging process involved blind tastings, ensuring impartiality by concealing brand names and prohibiting communication among judges during the scoring. Products were assessed across five key criteria: first impression, aroma, taste, texture, and final sensation.

  • Quá trình chấm giải bao gồm các buổi nếm thử không tiết lộ nhãn hiệu, đảm bảo tính công bằng bằng cách che giấu tên thương hiệu và cấm giao tiếp giữa các giám khảo trong quá trình chấm điểm. Các sản phẩm được đánh giá dựa trên năm tiêu chí chính: ấn tượng đầu tiên, hương thơm, vị giác, kết cấu và cảm giác cuối cùng.

Vedan Pork Flavor Seasoning was positively praised by the international panel of culinary experts for its rich, natural, and well-balanced flavor. Photo courtesy of Vedan

Vedan Pork Flavor Seasoning was positively praised by the international panel of culinary experts for its rich, natural, and well-balanced flavor. Photo courtesy of Vedan

  • Gia vị Hương Vị Thịt Heo của Vedan đã được khen ngợi bởi hội đồng chuyên gia ẩm thực quốc tế vì hương vị phong phú, tự nhiên và cân bằng tốt. Ảnh: Vedan cung cấp

Only products scoring 70% or higher receive certification. Vedan Pork Flavor Seasoning and Vedan Mushroom Flavor Vegetable Seasoning scored 75.5% and 75.7%, respectively, exceeding the threshold and earning recognition on their very first submission. These results reflect Vedan's methodical and committed approach to raising product quality in line with both domestic and global expectations.

  • Chỉ những sản phẩm đạt điểm số từ 70% trở lên mới nhận được chứng nhận. Gia vị Hương Vị Thịt Heo và Gia vị Rau Hương Nấm của Vedan lần lượt đạt 75,5% và 75,7%, vượt qua ngưỡng yêu cầu và nhận được sự công nhận ngay từ lần tham gia đầu tiên. Những kết quả này phản ánh cách tiếp cận có phương pháp và cam kết của Vedan trong việc nâng cao chất lượng sản phẩm phù hợp với cả mong đợi trong nước và toàn cầu.

Both products are household staples in Vietnamese kitchens, valued for their well-balanced flavors, versatility, and ease of use in local cuisine. Made from natural ingredients and produced with advanced biotechnology, they comply with internationally recognized quality management systems including ISO 9001, FSSC 22000, HACCP, and ISO 14001 - ensuring both flavor and food safety.

  • Cả hai sản phẩm đều là những mặt hàng thiết yếu trong bếp ăn gia đình Việt Nam, được đánh giá cao về hương vị cân bằng, tính đa dụng và dễ sử dụng trong ẩm thực địa phương. Được làm từ các thành phần tự nhiên và sản xuất với công nghệ sinh học tiên tiến, chúng tuân thủ các hệ thống quản lý chất lượng được công nhận quốc tế bao gồm ISO 9001, FSSC 22000, HACCP và ISO 14001 - đảm bảo cả hương vị và an toàn thực phẩm.

Vedan Mushroom Flavor Vegetable Seasoning was highly praised by the international panel of culinary experts for its light, harmonious taste that aligns with healthy eating trends. Photo courtesy of Vedan

Vedan Mushroom Flavor Vegetable Seasoning was highly praised by the international panel of culinary experts for its light, harmonious taste that aligns with healthy eating trends. Photo courtesy of Vedan

  • Gia vị Rau Hương Nấm của Vedan đã được khen ngợi bởi hội đồng chuyên gia ẩm thực quốc tế vì hương vị nhẹ nhàng, hài hòa phù hợp với xu hướng ăn uống lành mạnh. Ảnh: Vedan cung cấp

According to Vedan Vietnam, the award is a significant milestone and an inspiring motivation to continue improving product quality. "In the coming years, we hope to introduce more products for evaluation, helping to bring Vietnamese products closer to global standards and markets," a company representative stated.

  • Theo Vedan Việt Nam, giải thưởng là một cột mốc quan trọng và động lực truyền cảm hứng để tiếp tục cải thiện chất lượng sản phẩm. "Trong những năm tới, chúng tôi hy vọng sẽ giới thiệu thêm nhiều sản phẩm để đánh giá, giúp đưa các sản phẩm Việt Nam đến gần hơn với tiêu chuẩn và thị trường toàn cầu," đại diện công ty phát biểu.

With over 33 years in the Vietnamese market, Vedan has become a trusted brand in millions of households. Its wide product portfolio, including monosodium glutamate, seasoning powders, sauces, and marinades, has contributed to countless flavorful and nutritious meals. Guided by its vision to "sustainably satisfy humanity's needs for a healthy, flavorful new life," Vedan remains committed to sustainable growth by prioritizing product quality and aligning with international standards to enhance consumer well-being.

  • Với hơn 33 năm có mặt trên thị trường Việt Nam, Vedan đã trở thành thương hiệu tin cậy trong hàng triệu gia đình. Danh mục sản phẩm rộng lớn của công ty, bao gồm bột ngọt, bột gia vị, nước sốt và nước ướp, đã góp phần vào vô số bữa ăn đậm đà và bổ dưỡng. Hướng tới tầm nhìn "đáp ứng bền vững nhu cầu của con người về một cuộc sống mới khỏe mạnh và ngon miệng", Vedan cam kết tăng trưởng bền vững bằng cách ưu tiên chất lượng sản phẩm và tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế để nâng cao sức khỏe người tiêu dùng.

In addition to international recognition, Vedan Vietnam has earned several prestigious domestic honors, such as the "Vietnam High-Quality Goods" certification, the Golden Dragon Award, and inclusion in the Top 100 Sustainable Businesses in Vietnam. Consistent recognition at both national and global levels underscores Vedan's dedication to excellence and strengthens its position in bringing Vietnamese products to the international stage.

  • Ngoài sự công nhận quốc tế, Vedan Việt Nam còn nhận được nhiều danh hiệu uy tín trong nước, như chứng nhận "Hàng Việt Nam Chất Lượng Cao", Giải thưởng Rồng Vàng và nằm trong Top 100 Doanh nghiệp Bền vững tại Việt Nam. Sự công nhận liên tục cả ở cấp quốc gia và quốc tế càng củng cố cam kết của Vedan đối với sự xuất sắc và nâng cao vị thế của mình trong việc đưa các sản phẩm Việt Nam ra sân chơi quốc tế.
View the original post here .

Pickleball court roof collapses in Hanoi thunderstorm, players narrowly escape

  • Mái che sân bóng pickleball sập trong cơn giông ở Hà Nội, người chơi thoát hiểm trong gang tấc
  • June 16, 2025

A violent thunderstorm ripped through Hanoi on Sunday evening, causing the collapse of a pickleball court roof and sending players scrambling for safety.

  • Một cơn giông dữ dội đã tràn qua Hà Nội vào tối Chủ nhật, khiến mái che của sân bóng pickleball sập và người chơi phải chạy tìm nơi an toàn.

The incident happened at around 6 p.m. at a popular pickleball facility on Pham Hung Street in Nam Tu Liem District. Witnesses described a sudden, intense gust of wind that bent a structural support column, leading to the catastrophic failure of the 800-square-meter metal roof.

  • Sự việc xảy ra vào khoảng 6 giờ chiều tại một cơ sở pickleball nổi tiếng trên đường Phạm Hùng, quận Nam Từ Liêm. Các nhân chứng mô tả một cơn gió mạnh đột ngột đã uốn cong một cột hỗ trợ kết cấu, dẫn đến sự sụp đổ thảm khốc của mái che kim loại rộng 800 mét vuông.

About 20 people were playing at the time. No one was hurt.

  • Khoảng 20 người đang chơi tại thời điểm đó. Không có ai bị thương.

"Just seconds after we got out, the roof came crashing down," recalled one player who narrowly escaped.

  • "Mấy giây sau khi chúng tôi vừa chạy ra, mái che đã đổ xuống," một người chơi may mắn thoát nạn nhớ lại.

Sân pickleball đổ sập khi trời nổi gió lớn. Ảnh: Tú Tài

The roof of a pickleball court is brought down by gales in Hanoi, June 15, 2025. Photo by Tu Tai

  • Mái che của sân bóng pickleball bị cơn gió mạnh làm sập ở Hà Nội, ngày 15 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Tú Tài

The facility, which featured 10 courts under a lightweight metal frame and corrugated iron roof, had become a daily hub for Hanois fast-growing pickleball community since opening in late 2024.

  • Cơ sở này, với 10 sân bóng dưới khung kim loại nhẹ và mái tôn, đã trở thành trung tâm hàng ngày cho cộng đồng pickleball đang phát triển nhanh chóng của Hà Nội kể từ khi mở cửa vào cuối năm 2024.

Open from early morning until late evening, the court attracted players drawn to the sports simplicity and accessibility.

  • Mở cửa từ sáng sớm đến tối muộn, sân bóng thu hút người chơi bởi sự đơn giản và dễ tiếp cận của môn thể thao này.

Pickleball, a fast-paced paddle sport blending elements of tennis, badminton and table tennis, has seen a rapid rise in popularity across Vietnam, particularly in urban areas where court space is limited but demand for accessible recreation is booming.

  • Pickleball, một môn thể thao vợt tốc độ cao kết hợp các yếu tố của tennis, cầu lông và bóng bàn, đã chứng kiến sự gia tăng nhanh chóng về mức độ phổ biến ở Việt Nam, đặc biệt là ở các khu vực đô thị nơi không gian sân bóng bị hạn chế nhưng nhu cầu giải trí dễ tiếp cận đang bùng nổ.

Sập mái sân pickleball, nhiều người tháo chạy

The moment a pickleball court roof collapses in Hanoi, Vietnam, June 15, 2025. Video by Ngoc Tuan

  • Khoảnh khắc mái che sân bóng pickleball sập ở Hà Nội, Việt Nam, ngày 15 tháng 6 năm 2025. Video bởi Ngọc Tuấn
View the original post here .

Vietnam hold firm at 6th in Asia in FIFA women's rankings

  • Đội tuyển nữ quốc gia Việt Nam giữ vững vị trí thứ 6 tại châu Á trong bảng xếp hạng FIFA
  • June 16, 2025

Vietnam's women's national football team maintained their strong position in the latest FIFA rankings released for June, staying 37th in the world, sixth in Asia, and firmly atop Southeast Asia.

  • Đội tuyển bóng đá nữ quốc gia Việt Nam đã duy trì vị trí mạnh mẽ của mình trong bảng xếp hạng FIFA mới nhất được công bố cho tháng Sáu, đứng thứ 37 trên thế giới, thứ sáu tại châu Á và đứng vững ở đỉnh Đông Nam Á.

Despite stiff regional competition, Vietnam continue to sit just behind continental powerhouses Japan, South Korea, Australia, China, and North Korea. They remain ahead of Southeast Asian rivals such as Thailand, the Philippines, and Myanmar, an encouraging sign ahead of the upcoming 2026 AFC Women's Asian Cup qualifiers.

  • Mặc dù phải đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt trong khu vực, Việt Nam vẫn giữ vị trí sau các đội mạnh của châu lục như Nhật Bản, Hàn Quốc, Úc, Trung Quốc và Triều Tiên. Họ vẫn đứng trước các đối thủ Đông Nam Á như Thái Lan, Philippines và Myanmar, một dấu hiệu khích lệ trước vòng loại Cúp bóng đá nữ châu Á AFC 2026 sắp tới.

Currently in training camp in Osaka, Japan, the squad are in the final stages of preparation for the qualifying tournament, set to kick off in Phu Tho on June 29.

  • Hiện đang trong trại huấn luyện tại Osaka, Nhật Bản, đội tuyển đang trong giai đoạn cuối cùng của việc chuẩn bị cho vòng loại, dự kiến bắt đầu tại Phú Thọ vào ngày 29 tháng Sáu.

During their camp, Vietnam have shown promising form with back-to-back friendly wins, including a 3-2 victory over Iga Kunoichi Mie on June 11 and a 3-1 result against Tezukayama Gakuin University two days later.

  • Trong trại huấn luyện, Việt Nam đã thể hiện phong độ đầy hứa hẹn với những chiến thắng liên tiếp trong các trận giao hữu, bao gồm chiến thắng 3-2 trước Iga Kunoichi Mie vào ngày 11 tháng Sáu và kết quả 3-1 trước Đại học Tezukayama Gakuin hai ngày sau đó.

They are set to play one more tune-up match against Osaka University of Health and Sport Sciences on June 15.

  • Đội tuyển sẽ có một trận đấu chuẩn bị cuối cùng với Đại học Khoa học Sức khỏe và Thể thao Osaka vào ngày 15 tháng Sáu.

Globally, the United States retained top spot in the women's game, with reigning world champions Spain holding second.

  • Trên toàn cầu, Hoa Kỳ vẫn giữ vị trí đầu tiên trong làng bóng đá nữ, với nhà vô địch thế giới Tây Ban Nha giữ vị trí thứ hai.

Germany climbed to third following a strong international window, while Brazil surged four places to reclaim a spot in the top four for the first time since 2013. England slipped one position to fifth.

  • Đức đã leo lên vị trí thứ ba sau một kỳ quốc tế mạnh mẽ, trong khi Brazil tăng bốn bậc để trở lại vị trí trong top bốn lần đầu tiên kể từ năm 2013. Anh đã tụt một vị trí xuống thứ năm.

The next FIFA Women's World Rankings is scheduled for Aug. 6.

  • Bảng xếp hạng bóng đá nữ tiếp theo của FIFA được dự kiến công bố vào ngày 6 tháng Tám.
View the original post here .

EU hikes imports of Vietnamese fruits, nuts

  • EU tăng nhập khẩu trái cây, hạt của Việt Nam
  • June 16, 2025

Vietnamese mango, pistachio, pineapple, and coconut exports to the European Union jumped between 41% and 200% year-on-year in the first four months.

  • Xuất khẩu xoài, hạt dẻ cười, dứa và dừa của Việt Nam sang Liên minh châu Âu đã tăng từ 41% đến 200% so với cùng kỳ năm trước trong bốn tháng đầu năm.

Mango topped the list of fruits and vegetables exports to the bloc at US$27.6 million, up 54%, followed by pistachio at $17 million, a 90% rise.

  • Xoài đứng đầu danh sách xuất khẩu trái cây và rau củ sang khối với giá trị đạt 27,6 triệu USD, tăng 54%, tiếp theo là hạt dẻ cười với 17 triệu USD, tăng 90%.

Pineapple exports surged 200% to $11 million, while coconut grew 41% to $10 million.

  • Xuất khẩu dứa tăng 200% lên 11 triệu USD, trong khi dừa tăng 41% lên 10 triệu USD.

A farmer holds a mango in Khanh Hoa Province, central Vietnam in May 2021. Photo by VnExpress/Xuan Ngoc

A farmer holds a mango in Khanh Hoa Province, central Vietnam in May 2021. Photo by VnExpress/Xuan Ngoc

  • Một người nông dân cầm quả xoài ở tỉnh Khánh Hòa, miền Trung Việt Nam vào tháng 5 năm 2021. Ảnh của VnExpress/Xuân Ngọc.

The Netherlands led E.U. importers, purchasing nearly $37 million worth of Vietnamese produce, accounting for 28% of total exports to the bloc.

  • Hà Lan dẫn đầu các nước nhập khẩu của EU, mua gần 37 triệu USD giá trị sản phẩm của Việt Nam, chiếm 28% tổng xuất khẩu sang khối.

Polands imports doubled from last year, while Spain saw an 83% increase. Germany and France also reported double-digit growth in imports.

  • Nhập khẩu của Ba Lan tăng gấp đôi so với năm trước, trong khi Tây Ban Nha tăng 83%. Đức và Pháp cũng ghi nhận tăng trưởng hai chữ số trong nhập khẩu.

Total fruit and vegetable exports surged by a third to $132 million.

  • Tổng xuất khẩu trái cây và rau củ tăng một phần ba lên 132 triệu USD.

Vietnamese fruits and vegetables are increasingly favored in the E.U., said Dang Phuc Nguyen, general secretary of the Vietnam Fruit and Vegetable Association, adding that the recovery of consumer demand in the region post-pandemic has been a key driver of exports.

  • Trái cây và rau củ của Việt Nam ngày càng được ưa chuộng ở EU, ông Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký Hiệp hội Rau quả Việt Nam, cho biết, đồng thời cho rằng sự phục hồi nhu cầu tiêu dùng trong khu vực sau đại dịch là một yếu tố quan trọng thúc đẩy xuất khẩu.

Additionally, reduced fruit production in some E.U. member states due to unfavorable weather has increased reliance on imports.

  • Ngoài ra, sản xuất trái cây giảm ở một số nước thành viên EU do thời tiết không thuận lợi đã tăng cường sự phụ thuộc vào nhập khẩu.

The tariff advantages from the Vietnam-EU Free Trade Agreement have also played a significant role.

  • Các lợi thế thuế quan từ Hiệp định Thương mại Tự do Việt Nam-EU cũng đóng vai trò quan trọng.

"The agreement has eliminated or reduced tariffs on many fruits, giving Vietnam a competitive edge over countries without trade agreements with the E.U."

  • "Hiệp định đã loại bỏ hoặc giảm thuế đối với nhiều loại trái cây, tạo lợi thế cạnh tranh cho Việt Nam so với các quốc gia không có thỏa thuận thương mại với EU."

Last year, Vietnams agricultural exports to the E.U. hit a record $4.21 billion, with fruits achieving double-digit growth due to robust demand.

  • Năm ngoái, xuất khẩu nông sản của Việt Nam sang EU đạt kỷ lục 4,21 tỷ USD, với trái cây đạt tăng trưởng hai chữ số do nhu cầu mạnh mẽ.

The Vietnam SPS Office emphasized that the EUs trend toward green consumption, favoring organic and certified products, offers significant opportunities for Vietnamese produce. Vietnams climate supports the cultivation of tropical fruits like dragon fruit, mangoes, passion fruit, lychees, and longansitems the EU cannot produce domestically.

  • Văn phòng SPS Việt Nam nhấn mạnh rằng xu hướng tiêu dùng xanh của EU, ưa chuộng sản phẩm hữu cơ và có chứng nhận, mang lại cơ hội lớn cho sản phẩm của Việt Nam. Khí hậu của Việt Nam hỗ trợ trồng các loại trái cây nhiệt đới như thanh long, xoài, chanh dây, vải và nhãn - những sản phẩm EU không thể sản xuất trong nước.

The Vietnam Sanitary and Phytosanitary Notification Authority and Enquiry Point said that the E.U.’s trend toward green consumption, favoring organic and certified products, offers significant opportunities for Vietnamese produce.

  • Cơ quan Thông báo và Điểm yêu cầu vệ sinh và kiểm dịch thực vật của Việt Nam cho biết xu hướng tiêu dùng xanh của EU, ưa chuộng sản phẩm hữu cơ và có chứng nhận, mang lại cơ hội lớn cho sản phẩm của Việt Nam.

Vietnams climate supports the cultivation of tropical fruits like dragon fruit, mango, passion fruit, lychee, and longanitems the E.U. cannot produce domestically, it added.

  • Khí hậu của Việt Nam hỗ trợ trồng các loại trái cây nhiệt đới như thanh long, xoài, chanh dây, vải và nhãn - những sản phẩm EU không thể sản xuất trong nước, cơ quan này cho biết thêm.

But it also said that the bloc imposes stringent quality and safety standards. Exports must meet sanitary and phytosanitary regulations regarding food safety, quarantine, additives, and pesticide residue.

  • Nhưng cơ quan này cũng cho biết khối này áp đặt các tiêu chuẩn chất lượng và an toàn nghiêm ngặt. Xuất khẩu phải đáp ứng các quy định về vệ sinh và kiểm dịch thực vật liên quan đến an toàn thực phẩm, kiểm dịch, phụ gia và dư lượng thuốc trừ sâu.

Bui Xuan Hoang Henry, general director of Hoan Vu Inspection Center, said that exporters and testing units are closely collaborating with farmers from cultivation to packaging to ensure the quality of agricultural products.

  • Ông Bùi Xuân Hoàng Henry, tổng giám đốc Trung tâm Kiểm định Hoàn Vũ, cho biết các nhà xuất khẩu và đơn vị kiểm định đang hợp tác chặt chẽ với nông dân từ trồng trọt đến đóng gói để đảm bảo chất lượng sản phẩm nông nghiệp.

"Quality control is implemented throughout this season, enabling fruits to increasingly meet the E.U. markets strict standards."

  • "Kiểm soát chất lượng được thực hiện xuyên suốt mùa này, cho phép trái cây ngày càng đáp ứng các tiêu chuẩn nghiêm ngặt của thị trường EU."
View the original post here .