Latest News

Property tycoon Trinh Van Quyet seeks absence from trial due to 'high risk of death'

  • Đại gia bất động sản Trịnh Văn Quyết xin vắng mặt tại phiên tòa do 'nguy cơ tử vong cao'
  • June 17, 2025

Trinh Van Quyet, the property tycoon charged with stock manipulation and fraud, did not show up at an appeal court Tuesday, with the court saying he is suffering from a serious illness that poses ahigh risk of death.”

  • Trịnh Văn Quyết, đại gia bất động sản bị buộc tội thao túng chứng khoán và lừa đảo, đã không có mặt tại tòa phúc thẩm vào thứ Ba, với lý do tòa án cho biết ông đang mắc một căn bệnh nghiêm trọng có thể dẫn đến "nguy cơ tử vong cao."

He has asked to be excused from attending the trial, judges at the High Peoples Court in Hanoi said, quoting medical records he has furnished as saying he is "severely fatigued, experiencing breathing difficulties and has reduced kidney function."

  • Ông đã xin được miễn tham dự phiên tòa, các thẩm phán tại Tòa án Nhân dân Tối cao ở Hà Nội cho biết, trích dẫn hồ sơ y tế ông đã cung cấp, nói rằng ông "mệt mỏi nghiêm trọng, khó thở và chức năng thận giảm."

Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the Peoples Court in Hanoi in July 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the People's Court in Hanoi in July 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Cựu chủ tịch FLC Trịnh Văn Quyết tại Tòa án Nhân dân ở Hà Nội vào tháng 7 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thanh

"Defendant Quyet suffers from multiple respiratory conditions with a high risk of death and requires long-term treatment," one of the judges said.

  • "Bị cáo Quyết mắc nhiều bệnh về hô hấp với nguy cơ tử vong cao và cần điều trị dài hạn," một trong những thẩm phán cho biết.

Two appeal trials have been postponed so far this year because of Quyets absence, both times ostensibly on health grounds.

  • Hai phiên tòa phúc thẩm đã bị hoãn lại trong năm nay do sự vắng mặt của Quyết, cả hai lần đều với lý do sức khỏe.

Both of Quyets sisters and accomplices, Trinh Thi Minh Hue and Trinh Thi Thuy Nga, were present at the court Tuesday.

  • Cả hai em gái của Quyết và đồng phạm, Trịnh Thị Minh Huệ và Trịnh Thị Thúy Nga, đều có mặt tại tòa vào thứ Ba.

Prosecutors have called on the court to go ahead with the trial.

  • Các công tố viên đã yêu cầu tòa án tiếp tục phiên tòa.

The court of first instance ruled last year that Quyet, as chairman of property developer FLC, acquired construction firm Faros with a registered capital of VND1.5 billion (US$58,000) and, along with his accomplices, fraudulently claimed on paper that its capital was VND4.3 trillion and listed its shares on the Ho Chi Minh Stock Exchange.

  • Tòa án sơ thẩm đã phán quyết năm ngoái rằng Quyết, với tư cách là chủ tịch của nhà phát triển bất động sản FLC, đã mua lại công ty xây dựng Faros với vốn điều lệ là 1,5 tỷ đồng (58.000 USD) và, cùng với các đồng phạm của mình, giả mạo trên giấy tờ rằng vốn của công ty là 4,3 nghìn tỷ đồng và niêm yết cổ phiếu của công ty trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.

As of Sept. 5, 2022, when ROS was delisted from the exchange, 63,000 investors (excluding the defendants) held Faros shares and 27,800 demanded compensation during the investigation and trial.

  • Tính đến ngày 5 tháng 9 năm 2022, khi cổ phiếu ROS bị hủy niêm yết, 63.000 nhà đầu tư (không bao gồm các bị cáo) đã nắm giữ cổ phiếu Faros và 27.800 người đã yêu cầu bồi thường trong quá trình điều tra và xét xử.

Quyet was found guilty of stock manipulation and fraudulent appropriation of assets and sentenced to 21 yearsimprisonment.

  • Quyết đã bị kết tội thao túng chứng khoán và chiếm đoạt tài sản gian lận và bị kết án 21 năm tù.

Trinh Thi Minh Hue, sister of Trinh Van Quyet, seen at the High Peoples Court in Hanoi on June 17, 2025. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Trinh Thi Minh Hue, sister of Trinh Van Quyet, seen at the High People's Court in Hanoi on June 17, 2025. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Trịnh Thị Minh Huệ, em gái của Trịnh Văn Quyết, tại Tòa án Nhân dân Tối cao ở Hà Nội vào ngày 17 tháng 6 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thanh

His sister Hue, former accountant of FLC, got 14 years, and Nga, former deputy CEO of BOS Securities (an FLC associate company) got eight.

  • Em gái của ông là Huệ, cựu kế toán của FLC, nhận 14 năm tù, và Nga, cựu phó tổng giám đốc của Công ty Chứng khoán BOS (một công ty liên kết của FLC) nhận 8 năm tù.

All three have appealed for commutation of their sentences.

  • Cả ba đã kháng cáo xin giảm nhẹ hình phạt.

The trio earlier this month turned in VND2.5 trillion to authorities to compensate the victims of their crime.

  • Đầu tháng này, cả ba đã nộp 2,5 nghìn tỷ đồng cho cơ quan chức năng để bồi thường cho các nạn nhân của tội phạm của họ.
View the original post here .

Israel, Iran trade missile fire as Trump warns Tehran to 'evacuate'

  • Israel và Iran trao đổi hỏa lực tên lửa khi Trump cảnh báo Tehran 'sơ tán ngay lập tức'
  • June 17, 2025

Israel and Iran traded missile fire for a fifth straight day Tuesday, as U.S. President Donald Trump warned Tehran residents to "immediately evacuate" and left a G7 summit early.

  • Israel và Iran đã trao đổi hỏa lực tên lửa trong năm ngày liên tiếp vào thứ Ba, khi Tổng thống Mỹ Donald Trump cảnh báo cư dân Tehran "sơ tán ngay lập tức" và rời khỏi hội nghị thượng đỉnh G7 sớm.

Despite growing calls for the longtime foes to end hostilities, neither Israel nor Iran showed any signs of cutting short the missile blitz kicked off Friday, when Israel launched an unprecedented series of aerial raids targeting Iranian nuclear and military facilities.

  • Mặc dù có những lời kêu gọi ngày càng tăng để các đối thủ lâu năm chấm dứt các hành động thù địch, cả Israel và Iran đều không cho thấy dấu hiệu nào về việc cắt giảm cuộc tấn công tên lửa bắt đầu vào thứ Sáu, khi Israel tung ra một loạt cuộc không kích chưa từng có nhằm vào các cơ sở hạt nhân và quân sự của Iran.

After a new wave of Israeli strikes on Iran's capital -- including a dramatic attack on a state TV building -- both countries activated their missile defense systems overnight into Tuesday, with Israel's army briefly urging residents to seek shelter from incoming Iranian missiles.

  • Sau làn sóng mới của các cuộc tấn công của Israel vào thủ đô của Iran - bao gồm cả một cuộc tấn công ngoạn mục vào một tòa nhà truyền hình nhà nước - cả hai nước đã kích hoạt hệ thống phòng thủ tên lửa của mình qua đêm vào thứ Ba, với quân đội Israel tạm thời kêu gọi cư dân tìm nơi trú ẩn khỏi tên lửa Iran đang tới.

A man carries a wounded girl after an explosion in downtown Tehran amid Israels campaign of strikes against Iran, June 15, 2025. Photo by AP

A man carries a wounded girl after an explosion in downtown Tehran amid Israel's campaign of strikes against Iran, June 15, 2025. Photo by AP

  • Một người đàn ông mang theo một cô gái bị thương sau một vụ nổ ở trung tâm Tehran giữa chiến dịch tấn công của Israel chống lại Iran, ngày 15 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AP

The Chinese embassy in Tel Aviv warned its citizens to leave the country immediately, as the United States said it was deploying "additional capabilities" to the Middle East, according to Pentagon chief Pete Hegseth.

  • Đại sứ quán Trung Quốc tại Tel Aviv cảnh báo công dân của mình rời khỏi đất nước ngay lập tức, trong khi Hoa Kỳ cho biết họ đang triển khai "năng lực bổ sung" đến Trung Đông, theo lời Bộ trưởng Quốc phòng Pete Hegseth.

The aircraft carrier USS Nimitz departed Southeast Asia on Monday after canceling plans to dock in Vietnam, amid reports it was headed to the Middle East to boost the U.S. presence there.

  • Tàu sân bay USS Nimitz đã rời Đông Nam Á vào thứ Hai sau khi hủy kế hoạch cập cảng tại Việt Nam, giữa các báo cáo rằng nó đang hướng đến Trung Đông để tăng cường sự hiện diện của Mỹ tại đó.

But a White House spokesman stressed that U.S. forces in the Middle East remained in a defensive posture, despite the flurry of activity.

  • Nhưng một phát ngôn viên Nhà Trắng nhấn mạnh rằng lực lượng Mỹ ở Trung Đông vẫn ở tư thế phòng thủ, mặc dù có nhiều hoạt động diễn ra.

Trump has repeatedly declined to say if the United States would participate in Israeli military action, although he says it was not involved in the initial strikes.

  • Trump nhiều lần từ chối nói liệu Hoa Kỳ có tham gia vào hành động quân sự của Israel hay không, mặc dù ông nói rằng Hoa Kỳ không tham gia vào các cuộc tấn công ban đầu.

After calling on the two sides to make a deal, the U.S. leader issued an extraordinary warning on his Truth Social platform.

  • Sau khi kêu gọi hai bên đạt được thỏa thuận, nhà lãnh đạo Mỹ đã đưa ra một cảnh báo bất thường trên nền tảng Truth Social của mình.

"Everyone should immediately evacuate Tehran!" Trump wrote without offering further details, before cutting short his attendance at the G7 in Canada to head back to the White House.

  • "Mọi người nên sơ tán ngay lập tức khỏi Tehran!" Trump viết mà không cung cấp thêm chi tiết, trước khi rút ngắn thời gian tham dự hội nghị thượng đỉnh G7 tại Canada để quay lại Nhà Trắng.

'One after the other'

  • 'Một sau một'

After decades of enmity and a prolonged shadow war, Israel launched a surprise aerial campaign against Iran last week, with the stated aim of preventing Tehran from acquiring atomic weapons -- an ambition it denies.

  • Sau hàng thập kỷ thù địch và một cuộc chiến tranh bóng tối kéo dài, Israel đã khởi động một chiến dịch không kích bất ngờ chống lại Iran vào tuần trước, với mục tiêu ngăn chặn Tehran sở hữu vũ khí hạt nhân - một tham vọng mà nó phủ nhận.

Iran has launched several waves of missiles in retaliation for Israel's attacks, with Iran's Revolutionary Guards boasting Monday evening that the attacks would continue "without interruption until dawn".

  • Iran đã tung ra nhiều đợt tên lửa để trả đũa các cuộc tấn công của Israel, với Lực lượng Vệ binh Cách mạng Iran tự hào vào tối thứ Hai rằng các cuộc tấn công sẽ tiếp tục "không ngừng cho đến bình minh".

The sudden flare-up has sparked fears of a wider conflict, with Trump urging Iran back to the negotiating table after Israel's attacks derailed ongoing nuclear talks.

  • Sự bùng phát đột ngột này đã khiến mọi người lo ngại về một cuộc xung đột rộng lớn hơn, với Trump kêu gọi Iran trở lại bàn đàm phán sau khi các cuộc tấn công của Israel làm gián đoạn các cuộc đàm phán hạt nhân đang diễn ra.

U.S. Ambassador to Israel Mike Huckabee said a missile strike lightly damaged a building used by the American embassy in Tel Aviv, while the U.S. State Department warned citizens on Monday not to travel to Israel due to security concerns.

  • Đại sứ Mỹ tại Israel Mike Huckabee cho biết một cuộc tấn công tên lửa đã làm hư hỏng nhẹ một tòa nhà được sử dụng bởi đại sứ quán Mỹ tại Tel Aviv, trong khi Bộ Ngoại giao Mỹ cảnh báo công dân vào thứ Hai không nên đi du lịch đến Israel vì lý do an ninh.

At least 24 people have been killed in Israel so far and hundreds wounded, according to the prime minister's office.

  • Ít nhất 24 người đã bị giết ở Israel cho đến nay và hàng trăm người bị thương, theo văn phòng thủ tướng.

Israel's strikes have killed at least 224 people, including top military commanders, nuclear scientists and civilians, according to Iranian authorities.

  • Các cuộc tấn công của Israel đã giết chết ít nhất 224 người, bao gồm các chỉ huy quân sự hàng đầu, các nhà khoa học hạt nhân và dân thường, theo chính quyền Iran.

Netanyahu told a press conference Monday evening that Israel was eliminating Iran's security leadership "one after the other".

  • Netanyahu nói trong cuộc họp báo vào tối thứ Hai rằng Israel đang loại bỏ lãnh đạo an ninh của Iran "một sau một".

"We are changing the face of the Middle East, and that can lead to radical changes inside Iran itself," he said.

  • "Chúng tôi đang thay đổi diện mạo của Trung Đông, và điều đó có thể dẫn đến những thay đổi căn bản bên trong Iran," ông nói.

'Stop' civilian strikes

  • 'Dừng' tấn công dân thường

International calls for calm have mounted.

  • Lời kêu gọi quốc tế về sự bình tĩnh ngày càng tăng.

At the Group of Seven summit in the Canadian Rockies, leaders including Trump called Monday for "de-escalation" while stressing Israel had the right to defend itself.

  • Tại hội nghị thượng đỉnh Nhóm Bảy ở dãy núi Rockies của Canada, các nhà lãnh đạo bao gồm Trump đã kêu gọi "giảm căng thẳng" vào thứ Hai trong khi nhấn mạnh Israel có quyền tự vệ.

"We urge that the resolution of the Iranian crisis leads to a broader de-escalation of hostilities in the Middle East, including a ceasefire in Gaza", G7 leaders said in a joint statement that also affirmed "Iran can never have a nuclear weapon".

  • "Chúng tôi kêu gọi rằng việc giải quyết cuộc khủng hoảng Iran dẫn đến việc giảm căng thẳng rộng lớn hơn ở Trung Đông, bao gồm cả một lệnh ngừng bắn ở Gaza," các nhà lãnh đạo G7 nói trong một tuyên bố chung cũng khẳng định "Iran không bao giờ được có vũ khí hạt nhân".

China called on Israel and Iran to both "immediately take measures to cool down the tensions" and avoid plunging the region into deeper turmoil.

  • Trung Quốc kêu gọi Israel và Iran cả hai "ngay lập tức thực hiện các biện pháp để làm dịu căng thẳng" và tránh đẩy khu vực vào tình trạng hỗn loạn sâu hơn.

The United States and Iran had engaged in several rounds of indirect talks on Tehran's nuclear programme in recent weeks, but Iran said after the start of Israel's campaign that it would not negotiate while under attack.

  • Hoa Kỳ và Iran đã tiến hành một số vòng đàm phán gián tiếp về chương trình hạt nhân của Tehran trong những tuần gần đây, nhưng Iran nói sau khi bắt đầu chiến dịch của Israel rằng họ sẽ không đàm phán trong khi bị tấn công.

Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi said Monday that "absent a total cessation of military aggression against us, our responses will continue".

  • Bộ trưởng Ngoại giao Iran Abbas Araghchi nói vào thứ Hai rằng "nếu không có sự chấm dứt hoàn toàn các hành động quân sự chống lại chúng tôi, các phản ứng của chúng tôi sẽ tiếp tục".

"It takes one phone call from Washington to muzzle someone like Netanyahu. That may pave the way for a return to diplomacy," he wrote on X.

  • "Chỉ cần một cuộc điện thoại từ Washington để ngăn chặn ai đó như Netanyahu. Điều đó có thể mở đường cho sự trở lại của ngoại giao," ông viết trên X.

A senior U.S. official told AFP Trump had intervened to prevent Israel from carrying out an assassination of Iran's supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei.

  • Một quan chức cấp cao của Mỹ nói với AFP rằng Trump đã can thiệp để ngăn chặn Israel thực hiện một vụ ám sát lãnh đạo tối cao của Iran, Ayatollah Ali Khamenei.

But Netanyahu did not rule out the possibility when asked about the reports during an interview with ABC News.

  • Nhưng Netanyahu không loại trừ khả năng khi được hỏi về các báo cáo trong một cuộc phỏng vấn với ABC News.

"It's not going to escalate the conflict, it's going to end the conflict," he said.

  • "Nó sẽ không làm leo thang xung đột, nó sẽ kết thúc xung đột," ông nói.
View the original post here .

UK study visa demand jumps despite graduate work permit restriction

  • Nhu cầu về visa du học Anh tăng vọt bất chấp hạn chế về giấy phép làm việc sau tốt nghiệp
  • June 17, 2025

Applications for U.K. study visas have risen sharply in 2025, despite the government's recent decision to shorten post-study work rights.

  • Số lượng đơn xin visa du học Anh đã tăng mạnh vào năm 2025, mặc dù chính phủ gần đây đã quyết định rút ngắn quyền làm việc sau khi tốt nghiệp.

Data from the Home Office shows that 18,500 sponsored-study visa requests were filed in May, about 19% higher than the same month last year. Between January and May, 76,400 prospective international students applied, a 29% increase compared to the first five months of 2024, and surpassing levels from both 2023 and 2022.

  • Dữ liệu từ Bộ Nội vụ cho thấy rằng 18.500 đơn xin visa du học được tài trợ đã được nộp vào tháng Năm, tăng khoảng 19% so với cùng tháng năm ngoái. Từ tháng Một đến tháng Năm, 76.400 sinh viên quốc tế tiềm năng đã nộp đơn, tăng 29% so với năm tháng đầu tiên của năm 2024, và vượt qua mức của cả năm 2023 và 2022.

This marks the first data release since the government introduced new restrictions on post-study work rights, suggesting that the policy has not yet dampened demand, according to Times Higher Education (THE).

  • Đây là lần đầu tiên dữ liệu được công bố kể từ khi chính phủ áp dụng các hạn chế mới về quyền làm việc sau tốt nghiệp, cho thấy rằng chính sách này chưa làm giảm nhu cầu, theo Times Higher Education (THE).

The immigration White Paper, introduced in mid-May, proposed reducing the length of the Graduate Route visa, which allows international graduates to remain in the U.K. after completing their studies, from two years to 18 months. Graduates must then secure graduate-level employment to remain in the country.

  • Sách trắng về nhập cư, được giới thiệu vào giữa tháng Năm, đề xuất giảm thời gian của visa Graduate Route, cho phép sinh viên quốc tế ở lại Anh sau khi hoàn thành chương trình học, từ hai năm xuống còn 18 tháng. Sau đó, sinh viên tốt nghiệp phải tìm được công việc ở cấp độ tốt nghiệp để tiếp tục ở lại quốc gia này.

The government ordered a review of the Graduate Route visa in March, citing concerns that the program might be attracting migrants more for post-study work opportunities than for access to quality education or U.K. labor market experience.

  • Chính phủ đã yêu cầu xem xét lại visa Graduate Route vào tháng Ba, với lý do lo ngại rằng chương trình này có thể thu hút người nhập cư nhiều hơn vì cơ hội làm việc sau tốt nghiệp thay vì tiếp cận giáo dục chất lượng hoặc kinh nghiệm thị trường lao động Anh.

Although the government confirmed in May last year that post-study work rights would continue, it also announced plans to tighten student visa rules and increase oversight of recruitment agents. Proposed changes include raising financial maintenance requirements, standardizing English proficiency tests, enhancing institutional compliance, and emphasizing face-to-face learning over remote instruction.

  • Mặc dù chính phủ đã xác nhận vào tháng Năm năm ngoái rằng quyền làm việc sau tốt nghiệp sẽ tiếp tục, họ cũng thông báo kế hoạch thắt chặt quy định về visa sinh viên và tăng cường giám sát các đại lý tuyển sinh. Những thay đổi đề xuất bao gồm tăng yêu cầu duy trì tài chính, tiêu chuẩn hóa các bài kiểm tra tiếng Anh, nâng cao tuân thủ của các tổ chức, và nhấn mạnh học tập trực tiếp thay vì học từ xa.

Ruth Arnold, director of external affairs at StudyGroup, a global provider of international education and partner to more than 50 universities, told THE that the "surge" in applications suggests that "fears of the impact of the immigration White Paper may have been avoided, mainly thanks to the preserved post-study work offer."

  • Ruth Arnold, giám đốc đối ngoại tại StudyGroup, một nhà cung cấp giáo dục quốc tế toàn cầu và đối tác với hơn 50 trường đại học, nói với THE rằng sự "tăng vọt" trong số lượng đơn xin cho thấy "lo ngại về tác động của Sách trắng nhập cư có thể đã được tránh, chủ yếu nhờ vào việc giữ nguyên quyền làm việc sau tốt nghiệp."

She added that tighter visa policies in Australia and Canada, along with recent "unease" over U.S. policy, are prompting more students to choose the U.K., which they see as a "safer, more stable" destination.

  • Bà thêm rằng các chính sách visa thắt chặt hơn ở Úc và Canada, cùng với sự "bất an" gần đây về chính sách của Mỹ, đang thúc đẩy nhiều sinh viên chọn Anh, nơi họ thấy là "an toàn, ổn định hơn."

Even so, Arnold cautioned that many students "cast a wide net" when applying to universities across different countries.

  • Dù vậy, Arnold cảnh báo rằng nhiều sinh viên "mở rộng phạm vi" khi nộp đơn vào các trường đại học ở nhiều quốc gia khác nhau.

Rachel Hewitt, chief executive of the MillionPlus mission group, also noted that it is "possibly too early" to assess the full impact of the White Paper. She added that recent political instability in the U.S. and a more welcoming tone from the U.K. government "could well have played a part" in the recent surge in applications.

  • Rachel Hewitt, giám đốc điều hành của nhóm nhiệm vụ MillionPlus, cũng lưu ý rằng "có thể còn quá sớm" để đánh giá đầy đủ tác động của Sách trắng. Bà thêm rằng sự bất ổn chính trị gần đây ở Mỹ và giọng điệu chào đón hơn từ chính phủ Anh "có thể đã đóng vai trò" trong sự tăng vọt gần đây của số lượng đơn xin.

Home Office data also shows that existing restrictions on dependent visas continue to have an effect. Only 1,100 dependents applied in May, down from 1,400 in May 2024 and 7,800 in May 2023. So far in 2025, there have been 6,300 family-member applications, compared to 46,700 in the same period last year. Over the 12 months to May, main applicant visa requests dropped by 9%.

  • Dữ liệu từ Bộ Nội vụ cũng cho thấy rằng các hạn chế hiện tại về visa phụ thuộc tiếp tục có hiệu lực. Chỉ có 1.100 người phụ thuộc nộp đơn vào tháng Năm, giảm từ 1.400 vào tháng Năm năm 2024 và 7.800 vào tháng Năm năm 2023. Cho đến nay vào năm 2025, đã có 6.300 đơn xin visa thành viên gia đình, so với 46.700 trong cùng kỳ năm ngoái. Trong 12 tháng đến tháng Năm, số lượng đơn xin visa của người nộp đơn chính đã giảm 9%.

This decline follows the U.K. government's ban, effective from January 2024, on master's students bringing dependents, a restriction previously only applied to undergraduates.

  • Sự giảm này theo sau lệnh cấm của chính phủ Anh, có hiệu lực từ tháng Một năm 2024, về việc sinh viên thạc sĩ mang theo người phụ thuộc, một hạn chế trước đây chỉ áp dụng cho sinh viên đại học.

Separate data released late last month by Studyportals, a global platform tracking real-time demand for higher education, indicates that interest in studying in the U.S. has dropped to its lowest level since the height of the Covid-19 pandemic. Meanwhile, the U.K. has emerged as the top alternative for postgraduate study.

  • Dữ liệu riêng biệt được công bố cuối tháng trước bởi Studyportals, một nền tảng toàn cầu theo dõi nhu cầu thời gian thực về giáo dục đại học, cho thấy rằng sự quan tâm đến việc du học Mỹ đã giảm xuống mức thấp nhất kể từ đỉnh điểm của đại dịch Covid-19. Trong khi đó, Anh đã nổi lên như là lựa chọn thay thế hàng đầu cho du học sau đại học.

Between January 5 and April 30, weekly pageviews for U.S. programs on the platform fell by 50%, and the U.S. lost 30% of its market share. Compared to its 2023 peak, the current share has nearly halved.

  • Từ ngày 5 tháng Một đến ngày 30 tháng Tư, lượt xem hàng tuần cho các chương trình của Mỹ trên nền tảng đã giảm 50%, và Mỹ mất 30% thị phần. So với đỉnh điểm năm 2023, thị phần hiện tại đã giảm gần một nửa.

The U.K. has become the U.S.'s leading rival. Nearly one in ten (9%) students browsing U.S. bachelor's or master's programs also explore U.K. options in the same session, up from 8.5% the previous year. This indicates that millions of prospective students are now actively comparing universities in both countries.

  • Anh đã trở thành đối thủ hàng đầu của Mỹ. Gần một trong mười (9%) sinh viên duyệt các chương trình cử nhân hoặc thạc sĩ của Mỹ cũng khám phá các lựa chọn ở Anh trong cùng một phiên, tăng từ 8.5% so với năm trước. Điều này cho thấy rằng hàng triệu sinh viên tiềm năng hiện đang tích cực so sánh các trường đại học ở cả hai quốc gia.
View the original post here .

Heavy rains flood streets, houses in Da Lat

  • Mưa lớn gây ngập đường phố, nhà cửa ở Đà Lạt
  • June 17, 2025

A downpour lasting over an hour on Monday submerged many streets in Da Lat City, caused houses to flood and stalled vehicles.

  • Cơn mưa kéo dài hơn một giờ vào thứ Hai đã làm ngập nhiều con đường ở thành phố Đà Lạt, khiến nhà cửa bị ngập và phương tiện bị chết máy.

Starting at around noon the heavy rain inundated low-lying areas along Hai Thuong, Hoang Dieu, Xo Viet Nghe Tinh, and Nguyen An Ninh streets.

  • Bắt đầu từ khoảng trưa, cơn mưa lớn đã làm ngập các khu vực trũng thấp dọc theo các đường Hai Thượng, Hoàng Diệu, Xô Viết Nghệ Tĩnh và Nguyễn An Ninh.

In front of the flower garden on Tran Nhan Tong Street, rapidly flowing waters even toppled motorcycles.

  • Trước vườn hoa trên đường Trần Nhân Tông, dòng nước chảy xiết thậm chí còn làm đổ xe máy.

Người  đi xe máy bị ngã ở khu vực vườn hoa thành phố. Ảnh: Lê Tiến

Motorcyclists fall off their vehicles as struggling with floodwaters in front of Da Lat City Flower Garden, June 16, 2025. Photo by Le Tien

  • Những người đi xe máy ngã khỏi xe khi cố gắng vượt qua dòng nước lũ trước Vườn Hoa Thành Phố Đà Lạt, ngày 16 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Lê Tiến

A stream on Phan Dinh Phung Street overflowed, and the road nearby was under nearly a meter of water in some places.

  • Một con suối trên đường Phan Đình Phùng tràn bờ, và con đường gần đó bị ngập gần một mét nước ở một số nơi.

Several houses on the street were flooded.

  • Một số ngôi nhà trên đường này bị ngập nước.

Tran Van Truyen, a local, said: "It rained like a waterfall. The water rose so quickly it completely disrupted my business."

  • Trần Văn Truyền, một người dân địa phương, cho biết: "Mưa như thác đổ. Nước dâng nhanh đến mức hoàn toàn làm gián đoạn công việc kinh doanh của tôi."

Nước tràn vào một quán ăn trên đường Phan Đình Phùng, TP Đà Lạt. Ảnh: Khánh Hương

A restaurant on Phan Dinh Phung Street is flooded. Photo by Khanh Huong

  • Một nhà hàng trên đường Phan Đình Phùng bị ngập nước. Ảnh của Khánh Hương

According to the meteorological and hydrological station in Lam Dong Province, home to Da Lat, 63-73 mm of rainfall fell in the city during the one hour.

  • Theo trạm khí tượng thủy văn tỉnh Lâm Đồng, nơi có thành phố Đà Lạt, lượng mưa từ 63-73 mm đã rơi xuống thành phố trong một giờ.

Later in the afternoon more heavy rains fell across the mountainous province, posing a risk of flash floods and landslides.

  • Sau đó vào buổi chiều, mưa lớn tiếp tục rơi trên khắp tỉnh miền núi này, gây nguy cơ lũ quét và sạt lở đất.

Khu vực vườn hoa thành phố bị ngập nặng sau mưa lớn. Ảnh: Khánh Hương

The area in front of Da Lat City's Flower Garden is submerged by floodwaters. Photo by VnExpress/Khanh Huong

  • Khu vực trước Vườn Hoa Thành Phố Đà Lạt bị ngập nước. Ảnh của VnExpress/Khánh Hương

Da Lat, a popular tourist destination, has steep terrain with several hills and mountains.

  • Đà Lạt, một điểm đến du lịch nổi tiếng, có địa hình dốc với nhiều đồi núi.

Its drainage system is struggling to cope with the rapid urbanization taking place in the last few years.

  • Hệ thống thoát nước của thành phố đang gặp khó khăn trong việc đối phó với quá trình đô thị hóa nhanh chóng diễn ra trong vài năm qua.

Experts have often warned that concrete paving and greenhouse construction across the city has reduced the soil's ability to absorb rainwater, leading to surface runoff and flooding.

  • Các chuyên gia thường cảnh báo rằng việc lát bê tông và xây dựng nhà kính trên khắp thành phố đã giảm khả năng thấm nước của đất, dẫn đến nước chảy tràn bề mặt và gây ngập lụt.
View the original post here .

Indian tourist jailed for shoplifting at Singapore's Changi Airport

  • Khách du lịch Ấn Độ bị phạt tù vì tội ăn cắp tại sân bay Changi của Singapore
  • June 17, 2025

A court in Singapore on Monday sentenced a 29-year-old Indian tourist to eight days in jail for shoplifting while in transit at Changi Airport.

  • Một tòa án ở Singapore vào thứ Hai đã kết án một du khách Ấn Độ 29 tuổi tám ngày tù vì tội ăn cắp khi đang quá cảnh tại sân bay Changi.

Goenka Simran pleaded guilty to one count of theft in a dwelling, The Straits Times reported.

  • Goenka Simran đã nhận tội với một cáo buộc trộm cắp trong một căn hộ, theo báo cáo của The Straits Times.

According to court documents, Simran arrived in Singapore on June 2 and was waiting for her connecting flight to Bali at Terminal 3.

  • Theo tài liệu của tòa án, Simran đã đến Singapore vào ngày 2 tháng 6 và đang chờ chuyến bay nối chuyến đến Bali tại Nhà ga 3.

She entered a Furla store, took a yellow purse worth over S$300 (US$233), placed it on her luggage trolley, and left the store without paying.

  • Cô ta vào cửa hàng Furla, lấy một chiếc ví màu vàng trị giá hơn 300 đô la Singapore (233 đô la Mỹ), đặt nó lên xe đẩy hành lý của mình và rời khỏi cửa hàng mà không trả tiền.

She also admitted to stealing a bottle of perfume worth more than S$200 from a cosmetics store at Terminal 2.

  • Cô ta cũng thừa nhận đã ăn cắp một chai nước hoa trị giá hơn 200 đô la Singapore từ một cửa hàng mỹ phẩm tại Nhà ga 2.

In a separate case, another Indian tourist, Garg Prasha, 30, was fined S$700 after pleading guilty to one count of theft, NDTV reported.

  • Trong một vụ việc khác, một du khách Ấn Độ khác, Garg Prasha, 30 tuổi, đã bị phạt 700 đô la Singapore sau khi nhận tội với một cáo buộc trộm cắp, theo báo cáo của NDTV.

After arriving from India, Prasha entered the Charles & Keith store at Terminal 2, took a black haversack bag, placed it in her trolley, and left without paying.

  • Sau khi đến từ Ấn Độ, Prasha đã vào cửa hàng Charles & Keith tại Nhà ga 2, lấy một túi đeo lưng màu đen, đặt nó vào xe đẩy của mình và rời đi mà không trả tiền.

Under Singapore law, theft is punishable by up to three years in jail, a fine, or both. Theft in a dwelling carries a maximum penalty of seven years' imprisonment and a fine.

  • Theo luật pháp Singapore, tội trộm cắp có thể bị phạt tù lên đến ba năm, phạt tiền hoặc cả hai. Tội trộm cắp trong một căn hộ có mức phạt tối đa là bảy năm tù và phạt tiền.
View the original post here .

Vietnam Airlines begins work on $69M catering, aircraft maintenance projects at new airport

  • Vietnam Airlines khởi công các dự án trị giá 69 triệu USD về dịch vụ ăn uống và bảo dưỡng máy bay tại sân bay mới
  • June 17, 2025

Vietnam Airlines has broken ground on projects at the under-construction Long Thanh International Airport for in-flight catering and aircraft maintenance services estimated to cost VND1.8 trillion (US$69 million).

  • Vietnam Airlines đã khởi công các dự án tại Sân bay Quốc tế Long Thành đang được xây dựng, bao gồm dịch vụ ăn uống trên chuyến bay và bảo dưỡng máy bay với tổng kinh phí ước tính là 1,8 nghìn tỷ VND (69 triệu USD).

The facilities will be built by the airlines subsidiaries, Vietnam Airlines Caterers and Vietnam Airlines Engineering Company.

  • Các cơ sở này sẽ được xây dựng bởi các công ty con của hãng hàng không, gồm Vietnam Airlines Caterers và Công ty Kỹ thuật Vietnam Airlines.

The former will have an initial capacity of 20,000 meals per day and the potential to scale up to 40,000,

  • Vietnam Airlines Caterers sẽ có công suất ban đầu là 20.000 suất ăn mỗi ngày và có tiềm năng mở rộng lên đến 40.000 suất.

The maintenance project, set to be built on a site measuring over 45,000 square meters at a cost of VND1.1 trillion, will be able to service two wide-body and two narrow-body aircraft simultaneously.

  • Dự án bảo dưỡng, dự kiến được xây dựng trên diện tích hơn 45.000 mét vuông với chi phí 1,1 nghìn tỷ VND, sẽ có khả năng phục vụ đồng thời hai máy bay thân rộng và hai máy bay thân hẹp.

It will have a minimum annual maintenance capacity of 250,000 man-hours and is expected to complete 120-150 maintenance sessions per year.

  • Dự án sẽ có công suất bảo dưỡng tối thiểu là 250.000 giờ công mỗi năm và dự kiến sẽ hoàn thành 120-150 phiên bảo dưỡng mỗi năm.

Another subsidiary, Vietnam Airport Ground Services Company, earlier began work on a ground equipment maintenance facility at the airport.

  • Một công ty con khác, Công ty Dịch vụ Mặt đất Sân bay Vietnam Airlines, trước đó đã bắt đầu triển khai xây dựng một cơ sở bảo dưỡng thiết bị mặt đất tại sân bay.

The carrier operates a wide range of aviation services with facilities at airports across the country.

  • Hãng hàng không này cung cấp một loạt các dịch vụ hàng không với các cơ sở tại các sân bay trên khắp cả nước.

Long Thanh International Airport in the southern Dong Nai Province will span 5,000 hectares and cost an estimated VND336.6 trillion.

  • Sân bay Quốc tế Long Thành tại tỉnh Đồng Nai, miền Nam Việt Nam sẽ có diện tích 5.000 hecta và dự kiến tiêu tốn khoảng 336,6 nghìn tỷ VND.

Its first phase, scheduled for completion in 2026, involves the construction of a runway, a passenger terminal and supporting facilities and have a capacity of 25 million passengers a year.

  • Giai đoạn đầu tiên của dự án, dự kiến hoàn thành vào năm 2026, bao gồm việc xây dựng một đường băng, một nhà ga hành khách và các cơ sở hỗ trợ với công suất 25 triệu hành khách mỗi năm.
View the original post here .

5 fruits and vegetables that help reduce elevated liver enzymes

  • 5 loại trái cây và rau quả giúp giảm men gan cao
  • June 17, 2025

Avocados, garlic, and dark leafy greens are among the plant-based foods that can help lower elevated liver enzyme levels thanks to their high content of fiber, vitamins, and antioxidants that reduce inflammation.

  • Bơ, tỏi và rau lá xanh đậm là những loại thực phẩm từ thực vật có thể giúp giảm mức men gan cao nhờ hàm lượng cao chất xơ, vitamin và chất chống oxy hóa giúp giảm viêm.

Elevated liver enzymes can signal liver cell damage or abnormal liver function. If left untreated, the condition may progress to more serious issues such as hepatitis or cirrhosis. Experts recommend consulting a gastroenterologist or hepatologist for timely intervention to prevent complications.

  • Men gan cao có thể báo hiệu tổn thương tế bào gan hoặc chức năng gan bất thường. Nếu không được điều trị, tình trạng này có thể tiến triển thành các vấn đề nghiêm trọng hơn như viêm gan hoặc xơ gan. Các chuyên gia khuyến nghị nên tham khảo ý kiến bác sĩ tiêu hóa hoặc bác sĩ gan mật để can thiệp kịp thời, ngăn ngừa biến chứng.

According to Dr. Nguyen Anh Duy Tung, a nutritionist at Nutrihome Nutrition Center, a well-balanced, science-backed diet plays an important role in managing and reducing elevated liver enzyme levels. Below are five fruits and vegetables that can support healthy liver function.

  • Theo bác sĩ Nguyễn Anh Duy Tùng, chuyên gia dinh dưỡng tại Trung tâm Dinh dưỡng Nutrihome, một chế độ ăn uống cân bằng và được chứng minh khoa học đóng vai trò quan trọng trong việc quản lý và giảm mức men gan cao. Dưới đây là năm loại trái cây và rau quả có thể hỗ trợ chức năng gan khỏe mạnh.

1. Citrus fruits

  • 1. Trái cây họ cam quýt

Oranges, grapefruits, mandarins, and limes are rich in vitamin C and antioxidants like beta-carotene, flavonoids, and lycopene. These compounds help protect liver cells from inflammation and oxidative stress.

  • Cam, bưởi, quýt và chanh có nhiều vitamin C và các chất chống oxy hóa như beta-carotene, flavonoid và lycopene. Những hợp chất này giúp bảo vệ tế bào gan khỏi viêm và stress oxy hóa.

The fiber content in citrus fruits also aids detoxification, easing the livers workload, improving fatty liver symptoms, and contributing to lower enzyme levels.

  • Hàm lượng chất xơ trong trái cây họ cam quýt cũng giúp giải độc, giảm tải cho gan, cải thiện triệu chứng gan nhiễm mỡ và góp phần giảm mức men gan.

2. Avocados

  • 2. Bơ

Packed with omega-3 fatty acids, avocados help regulate cholesterol and reduce liver fat. They also provide abundant vitamin E, a potent antioxidant that shields liver cells from free radical damage. Regular consumption of avocado may help reduce liver enzyme levels and the risk of liver inflammation.

  • Giàu axit béo omega-3, bơ giúp điều chỉnh cholesterol và giảm mỡ gan. Chúng cũng cung cấp nhiều vitamin E, một chất chống oxy hóa mạnh bảo vệ tế bào gan khỏi tổn thương do gốc tự do. Tiêu thụ bơ đều đặn có thể giúp giảm mức men gan và nguy cơ viêm gan.

3. Berries

  • 3. Quả mọng

Berries such as blueberries, strawberries, raspberries, blackberries, and pomegranates are high in vitamins A, C, and E, as well as polyphenolsnatural compounds with strong antioxidant effects. These nutrients help prevent cell damage, protect liver cells, and may reduce the risk of disease progression in people with liver disorders.

  • Các loại quả mọng như việt quất, dâu tây, mâm xôi, dâu tằm và lựu có nhiều vitamin A, C và E, cũng như polyphenol—các hợp chất tự nhiên có tác dụng chống oxy hóa mạnh. Những dưỡng chất này giúp ngăn ngừa tổn thương tế bào, bảo vệ tế bào gan và có thể giảm nguy cơ tiến triển bệnh ở những người bị rối loạn gan.

Abundance of strawberries. Illustration photo by Pexels

Abundance of strawberries. Illustration photo by Pexels

  • Sự phong phú của dâu tây. Ảnh minh họa bởi Pexels

4. Garlic

  • 4. Tỏi

Garlic contains antioxidants like allicin, sulfur compounds, and polyphenols that stimulate the breakdown of liver fat and enhance lipid metabolism. Individuals with fatty liver-related enzyme elevation may benefit from incorporating garlic into daily meals or eating a few cloves each day.

  • Tỏi chứa các chất chống oxy hóa như allicin, hợp chất lưu huỳnh và polyphenol kích thích sự phân giải mỡ gan và tăng cường chuyển hóa lipid. Những người bị tăng men gan liên quan đến gan nhiễm mỡ có thể hưởng lợi từ việc bổ sung tỏi vào các bữa ăn hàng ngày hoặc ăn vài tép tỏi mỗi ngày.

5. Dark leafy greens

  • 5. Rau lá xanh đậm

Vegetables such as spinach, bok choy, and morning glory are rich in antioxidants like flavonoids, carotenoids, and sulforaphane, which help protect liver cells from oxidative damage.

  • Các loại rau như cải bó xôi, cải thìa và rau muống có nhiều chất chống oxy hóa như flavonoid, carotenoid và sulforaphane giúp bảo vệ tế bào gan khỏi tổn thương oxy hóa.

These greens are also high in fiber, vitamin C, and folate, which aid digestion and overall liver function. Morning glory, in particular, provides carotene, vitamin C, and ironall of which contribute to enzyme reduction and immune support. Meanwhile, cruciferous greens contain indole compounds that help prevent and reduce fatty liver.

  • Những loại rau này cũng giàu chất xơ, vitamin C và folate, giúp tiêu hóa và chức năng gan tổng thể. Đặc biệt, rau muống cung cấp caroten, vitamin C và sắt—tất cả đều góp phần giảm men gan và hỗ trợ hệ miễn dịch. Trong khi đó, rau họ cải chứa các hợp chất indole giúp ngăn ngừa và giảm gan nhiễm mỡ.

Dr. Tung recommends drinking 1.5 to 2 liters of water per dayunless restricted by a physicianto aid detoxification. Maintaining a healthy weight, engaging in regular moderate exercise, and avoiding excessive sugar, saturated fats, alcohol, and tobacco are also essential for liver wellness. Vaccination against hepatitis viruses and seasonal flu can further reduce the risk of complications.

  • Bác sĩ Tùng khuyến nghị uống từ 1,5 đến 2 lít nước mỗi ngày—trừ khi có sự hạn chế từ bác sĩ—để hỗ trợ giải độc. Duy trì cân nặng hợp lý, tập thể dục đều đặn với cường độ vừa phải, và tránh tiêu thụ quá nhiều đường, chất béo bão hòa, rượu và thuốc lá cũng rất quan trọng cho sức khỏe gan. Tiêm phòng chống virus viêm gan và cúm mùa cũng có thể giảm nguy cơ biến chứng.

Natural extracts such as Silybum marianum (milk thistle) and Wasabia have also shown promise in supporting liver function. These botanicals help regulate the activity of Kupffer cellsliver-resident immune cellsreducing inflammation, boosting detoxification, and promoting lower liver enzyme levels.

  • Các chiết xuất tự nhiên như Silybum marianum (cây kế sữa) và Wasabia cũng đã cho thấy tiềm năng trong việc hỗ trợ chức năng gan. Những thảo dược này giúp điều chỉnh hoạt động của các tế bào Kupffer—các tế bào miễn dịch cư trú trong gan—giảm viêm, tăng cường giải độc và thúc đẩy giảm mức men gan.
View the original post here .

Jeep driver blames vehicle malfunction for crash killing 2 in Ho Chi Minh City

  • Tài xế Jeep đổ lỗi cho sự cố xe gây tai nạn khiến 2 người tử vong ở TP.HCM
  • June 17, 2025

During questioning by police, Nguyen Bao Hoang claimed his Jeep "appeared to malfunction," causing the deadly accident on Sunday in which two women died.

  • Trong quá trình thẩm vấn bởi cảnh sát, Nguyễn Bảo Hoàng khai rằng chiếc Jeep của anh ta "dường như bị sự cố," gây ra vụ tai nạn chết người vào Chủ nhật khiến hai người phụ nữ tử vong.

Earlier, that afternoon, he had gone to a pub in Binh Tan District with friends, left the place in his vehicle and was driving on Kinh Duong Vuong Street in Binh Tan at around 6:30 p.m.

  • Trước đó, buổi chiều hôm đó, anh ta đã đến một quán pub ở quận Bình Tân với bạn bè, rời khỏi nơi đó bằng xe của mình và đang lái xe trên đường Kinh Dương Vương ở Bình Tân vào khoảng 6:30 tối.

When approaching the intersection of Sinco Street, he attempted to overtake a passenger bus when his Jeep suddenly went out of control, knocked over the steel median and entered the two-wheeler lane and struck several motorbikes from behind.

  • Khi đến gần giao lộ đường Sinco, anh ta cố gắng vượt qua một chiếc xe buýt chở khách khi chiếc Jeep của anh ta đột nhiên mất kiểm soát, đâm vào dải phân cách bằng thép và lao vào làn đường dành cho xe hai bánh và đâm vào một số xe máy từ phía sau.

"I noticed the car seemed to have an issue but could not tell what the fault was. Everything happened so fast."

  • "Tôi nhận thấy xe có vẻ có vấn đề nhưng không thể nhận ra lỗi gì. Mọi thứ xảy ra quá nhanh."

Police officer stand near a damaged Jeep after it crashed into multiple motorbikes in HCMC, June 15, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

Police officer stand near a damaged Jeep after it crashed into multiple motorbikes in HCMC, June 15, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Cảnh sát đứng gần chiếc Jeep bị hư hại sau khi đâm vào nhiều xe máy ở TP.HCM, ngày 15 tháng 6 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đinh Văn

The vehicle then mounted the sidewalk, dragging one motorbike under its chassis for more than 50 meters.

  • Chiếc xe sau đó leo lên vỉa hè, kéo một chiếc xe máy dưới gầm xe hơn 50 mét.

A woman and her daughter, aged 72 and 50, died at the scene, and a man aged 30 was seriously injured.

  • Một người phụ nữ và con gái của bà, lần lượt 72 và 50 tuổi, tử vong tại hiện trường, và một người đàn ông 30 tuổi bị thương nặng.

Several motorbikes were damaged.

  • Nhiều chiếc xe máy bị hư hại.

He panicked and fled the scene, asking a friend to pick him up.

  • Anh ta hoảng loạn và bỏ trốn khỏi hiện trường, nhờ một người bạn đến đón.

That night he went to the southern Dong Thap Province.

  • Tối đó anh ta đi đến tỉnh Đồng Tháp.

Learning from news reports that the crash had resulted in deaths, he turned himself in the next morning at a police station in Dong Thap.

  • Sau khi biết từ các bản tin rằng vụ tai nạn đã khiến người chết, sáng hôm sau anh ta ra đầu thú tại một đồn cảnh sát ở Đồng Tháp.

On Monday HCMC police traveled to Dong Thap and brought him back for questioning.

  • Vào ngày thứ Hai, cảnh sát TP.HCM đã đến Đồng Tháp và đưa anh ta về thẩm vấn.

Initial tests indicated the 31-year-old had not taken drugs but the police have yet to find out if he had consumed alcohol before the crash.

  • Các xét nghiệm ban đầu cho thấy người đàn ông 31 tuổi này không sử dụng ma túy nhưng cảnh sát vẫn chưa xác định được liệu anh ta có sử dụng rượu trước khi xảy ra tai nạn hay không.

The deceased women were residents of Tan Binh District and were on their way to visit relatives in Binh Tan.

  • Hai người phụ nữ tử vong là cư dân quận Tân Bình và đang trên đường đi thăm người thân ở Bình Tân.

The injured man, Tran Chanh Doan, is in Trieu An Hospital and now in stable condition.

  • Người đàn ông bị thương, Trần Chánh Doãn, đang được điều trị tại Bệnh viện Triều An và hiện đang trong tình trạng ổn định.

From his hospital bed, he said on Monday he "was thrown almost two meters into the air and hit the ground unconscious."

  • Từ giường bệnh của mình, anh ta nói vào ngày thứ Hai rằng anh "bị hất tung gần hai mét lên không trung và ngã xuống đất bất tỉnh."

The Jeep's front is severely damaged, the front axle broken and one wheel flew clear of it.

  • Phần trước của chiếc Jeep bị hư hỏng nặng, trục trước bị gãy và một bánh xe bay ra khỏi nó.

Debris and skid marks stretched nearly 100 meters on the road.

  • Mảnh vỡ và vết trượt kéo dài gần 100 mét trên đường.

Hình ảnh xe Jeep trước khi gây tai nạn

The scene when a Jeep knocks over the steel median and enters the two-wheeler lane on Kinh Duong Vuong Street in HCMC to crash multiple motorbikes. Video by Minh Hoang

  • Hiện trường khi chiếc Jeep đâm vào dải phân cách bằng thép và lao vào làn đường dành cho xe hai bánh trên đường Kinh Dương Vương ở TP.HCM để đâm vào nhiều xe máy. Video: Minh Hoàng
View the original post here .

Thailand named one of world's safest destinations by US State Department

  • Thái Lan được Bộ Ngoại giao Mỹ công nhận là một trong những điểm đến an toàn nhất thế giới
  • June 17, 2025

The U.S. Department of State has upgraded Thailand's travel advisory to its safest level, placing the country alongside destinations such as Japan, Australia, Canada, and Singapore.

  • Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đã nâng cấp mức độ khuyến cáo du lịch của Thái Lan lên mức an toàn nhất, đưa quốc gia này vào danh sách các điểm đến như Nhật Bản, Úc, Canada và Singapore.

The announcement was made Monday by Tourism and Sports Minister Sorawong Thienthong and deputy government spokeswoman Sasikarn Watthanachan.

  • Thông báo này được đưa ra vào thứ Hai bởi Bộ trưởng Du lịch và Thể thao Sorawong Thienthong và phó phát ngôn viên chính phủ Sasikarn Watthanachan.

Sorawong said the upgrade would significantly boost confidence among international tourists, especially American travelers, who are often regarded as high spenders.

  • Ông Sorawong cho biết việc nâng cấp này sẽ tăng cường đáng kể lòng tin của du khách quốc tế, đặc biệt là du khách Mỹ, những người thường được coi là những người chi tiêu cao.

He added that the improved rating is expected to benefit the tourism sector by increasing revenue for hotels, restaurants, and local businesses across the country.

  • Ông bổ sung rằng xếp hạng cải thiện này dự kiến sẽ mang lại lợi ích cho ngành du lịch bằng cách tăng doanh thu cho các khách sạn, nhà hàng và doanh nghiệp địa phương trên khắp cả nước.

Thailand received 14.36 million foreign tourists in the first five months of 2025, marking a 2.7% decline compared to last year.

  • Thái Lan đã đón 14,36 triệu du khách nước ngoài trong năm tháng đầu năm 2025, giảm 2,7% so với năm ngoái.

Concerns over tourist safety in Thailand have grown in recent months, particularly after the kidnapping of Chinese actor Xing Xing in January.

  • Những lo ngại về an toàn của du khách tại Thái Lan đã gia tăng trong những tháng gần đây, đặc biệt sau vụ bắt cóc diễn viên Trung Quốc Xing Xing vào tháng Giêng.
View the original post here .

PSG plan to make Dembele one of world's highest-paid players

  • PSG dự định biến Dembele thành một trong những cầu thủ được trả lương cao nhất thế giới
  • June 17, 2025

Paris Saint-Germain are prepared to make Ousmane Dembele one of the highest-paid footballers in the world with a contract extension offer following his stellar form last season.

  • Paris Saint-Germain sẵn sàng biến Ousmane Dembele thành một trong những cầu thủ bóng đá được trả lương cao nhất thế giới với đề nghị gia hạn hợp đồng sau màn trình diễn xuất sắc của anh mùa trước.

Ousmane Dembele celebrates a goal for PSG. Photo by Reuters

Ousmane Dembele celebrates a goal for PSG. Photo by Reuters

  • Ousmane Dembele ăn mừng bàn thắng cho PSG. Ảnh của Reuters

According to Fichajes, PSG are trying to secure the future key squad members, with Dembele at the top of the list. The French forward has played a pivotal role in the club's treble-winning season and is viewed as the center of the club's long-term plan.

  • Theo Fichajes, PSG đang cố gắng đảm bảo tương lai của các thành viên chủ chốt trong đội hình, với Dembele đứng đầu danh sách. Tiền đạo người Pháp đã đóng vai trò then chốt trong mùa giải giành cú ăn ba của câu lạc bộ và được xem là trung tâm của kế hoạch dài hạn của câu lạc bộ.

Although Dembele is under contract until 2028, PSG have opened talks to extend the deal by two more years, through to 2030, offering to raise his base wage from18 million (US$20.8 million) to approximately35 million per year.

  • Mặc dù Dembele có hợp đồng đến năm 2028, PSG đã mở các cuộc đàm phán để gia hạn thêm hai năm nữa, đến năm 2030, với đề nghị tăng lương cơ bản từ 18 triệu euro (20,8 triệu USD) lên khoảng 35 triệu euro mỗi năm.

With performance-related bonuses, Dembele's total annual income could climb to50 million, placing him among the world's top-paid players. By comparison, football stars like Kylian Mbappe and Vinicius Jr. earn around23 million annually at Real Madrid.

  • Với các khoản thưởng liên quan đến hiệu suất, tổng thu nhập hàng năm của Dembele có thể lên tới 50 triệu euro, đưa anh vào nhóm cầu thủ được trả lương cao nhất thế giới. So sánh, các ngôi sao bóng đá như Kylian Mbappe và Vinicius Jr. kiếm khoảng 23 triệu euro mỗi năm tại Real Madrid.

The proposed deal is not just a reward for Dembele's outstanding form, but also a move by PSG to ward off interest from other big European clubs.

  • Đề nghị này không chỉ là phần thưởng cho phong độ xuất sắc của Dembele, mà còn là động thái của PSG nhằm ngăn chặn sự quan tâm từ các câu lạc bộ lớn khác ở châu Âu.

In the past season, Dembele impressed with his pace, flair, work rate and creativity, contributing 33 goals and 12 assists across all competitions. The 28-year-old forward has become a crucial piece in Luis Enrique's tactical system, proving to be irreplaceable in the lineup.

  • Trong mùa giải vừa qua, Dembele đã gây ấn tượng với tốc độ, kỹ thuật, sự chăm chỉ và sáng tạo, đóng góp 33 bàn thắng và 12 pha kiến tạo trên mọi đấu trường. Tiền đạo 28 tuổi này đã trở thành một mảnh ghép quan trọng trong hệ thống chiến thuật của Luis Enrique, chứng tỏ mình không thể thay thế trong đội hình.

Negotiations are reportedly progressing well, with both parties eager to continue.

  • Các cuộc đàm phán được cho là đang tiến triển tốt, với cả hai bên đều mong muốn tiếp tục.
View the original post here .