Latest News
Evacuations in Philippines, Taiwan as super typhoon nears
- Sơ tán ở Philippines và Đài Loan khi siêu bão đến gần
- September 21, 2025
The Philippines and Taiwan ordered evacuations on Sept. 21 ahead of possible flooding and landslides as Super Typhoon Ragasa approached, gaining strength on its way to an eventual collision with southern China.
- Philippines và Đài Loan đã ra lệnh sơ tán vào ngày 21 tháng 9 trước nguy cơ lũ lụt và sạt lở đất có thể xảy ra khi Siêu bão Ragasa tiến gần, tăng cường sức mạnh trên đường đến va chạm với miền nam Trung Quốc.
The storm was undergoing "rapid intensification" and expected to make landfall on the sparsely populated Batanes or Babuyan islands by the afternoon of Sept. 23, the Philippine weather agency said.
- Cơ quan thời tiết Philippines cho biết cơn bão đang trải qua "quá trình tăng cường nhanh chóng" và dự kiến sẽ đổ bộ vào các đảo thưa dân Batanes hoặc Babuyan vào chiều ngày 23 tháng 9.
Maximum sustained winds were 185kmh at the storm’s center as at 11 a.m. local time, with gusts reaching up to 230 kmh as it moved westward towards the archipelago nation, the weather service said.
- Gió mạnh nhất duy trì ở trung tâm cơn bão là 185 km/h vào lúc 11 giờ sáng giờ địa phương, với các cơn gió giật lên đến 230 km/h khi nó di chuyển về phía tây tới quốc gia quần đảo, theo cơ quan thời tiết.
Local officials "must waste no time in moving families out of danger zones", Interior Department Secretary Jonvic Remulla said in a statement.
- Các quan chức địa phương "không được lãng phí thời gian trong việc di chuyển các gia đình ra khỏi các khu vực nguy hiểm", Bộ trưởng Nội vụ Jonvic Remulla cho biết trong một tuyên bố.
In Taiwan, the authorities said nearly 300 people will be evacuated from Hualien County in the east, adding that figures could change depending on the typhoon’s movement.
- Tại Đài Loan, các cơ quan chức năng cho biết gần 300 người sẽ được sơ tán khỏi huyện Hoa Liên ở phía đông, đồng thời cho biết con số này có thể thay đổi tùy thuộc vào sự di chuyển của cơn bão.
"We estimate that a land typhoon warning will be issued tonight... and tomorrow morning at 6 a.m. the typhoon will approach Taiwan’s offshore," the Central Weather Administration said.
- "Chúng tôi ước tính rằng một cảnh báo bão đất liền sẽ được ban hành vào tối nay... và sáng mai lúc 6 giờ sáng, cơn bão sẽ tiến gần đến ngoài khơi Đài Loan", Cơ quan Thời tiết Trung ương cho biết.
Philippine weather specialist John Grender Almario told a press briefing on Sept. 21 that "severe flooding and landslides" were expected in northern areas of main island Luzon.
- Chuyên gia thời tiết Philippines John Grender Almario cho biết trong một cuộc họp báo vào ngày 21 tháng 9 rằng "lũ lụt nghiêm trọng và sạt lở đất" được dự kiến ở các khu vực phía bắc của đảo chính Luzon.
Flood protests
- Biểu tình chống lụt
"We expect that the effects of the super typhoon will be felt beginning tonight," he said. "The strongest (effects) will be at 8 a.m. tomorrow."
- "Chúng tôi dự đoán rằng tác động của siêu bão sẽ được cảm nhận bắt đầu từ tối nay," ông nói. "Tác động mạnh nhất sẽ là vào 8 giờ sáng ngày mai."
Strong winds and heavy rain are likely in other areas of Luzon, though Manila, where thousands turned out on Sept. 21 to protest against fraudulent flood control projects, was expected to be largely spared.
- Gió mạnh và mưa lớn có khả năng xảy ra ở các khu vực khác của Luzon, mặc dù Manila, nơi hàng ngàn người đã xuống đường vào ngày 21 tháng 9 để phản đối các dự án kiểm soát lũ lụt giả mạo, dự kiến sẽ được miễn nhiễm phần lớn.
The growing corruption scandal, involving billions of dollars lost to incomplete or "ghost" flood control projects, has seen multiple lawmakers implicated and sparked national outrage.
- Vụ bê bối tham nhũng ngày càng tăng, liên quan đến hàng tỷ đô la bị mất do các dự án kiểm soát lũ lụt không hoàn chỉnh hoặc "ma", đã khiến nhiều nhà lập pháp bị liên lụy và gây ra sự phẫn nộ toàn quốc.
The Philippines is the first major landmass facing the Pacific cyclone belt, and the archipelago is hit by an average of 20 storms and typhoons each year, putting millions of people in disaster-prone areas in a state of constant poverty.
- Philippines là vùng đất lớn đầu tiên đối mặt với vành đai xoáy thuận Thái Bình Dương, và quần đảo này bị ảnh hưởng bởi trung bình 20 cơn bão và cơn bão mỗi năm, khiến hàng triệu người trong các khu vực dễ bị thiên tai rơi vào tình trạng nghèo đói liên tục.
Scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due, in part, to the effects of human-driven climate change.
- Các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh hơn khi thế giới nóng lên, một phần là do tác động của biến đổi khí hậu do con người gây ra.
On Sept. 21, the Hong Kong Observatory said weather in the financial hub would "deteriorate gradually" on Sept. 23 and 24, with gale-force winds and storm surge-driven sea levels similar to those seen in 2018‘s powerful Typhoon Mangkhut.
- Vào ngày 21 tháng 9, Đài quan sát Hồng Kông cho biết thời tiết ở trung tâm tài chính này sẽ "dần xấu đi" vào ngày 23 và 24 tháng 9, với gió mạnh và mực nước biển do bão dâng lên tương tự như những gì đã thấy trong cơn bão mạnh Mangkhut năm 2018.
GAM's TK Nguyen appeals to fans to support TSW at LCP 2025 Grand Final
- TK Nguyen của GAM kêu gọi người hâm mộ ủng hộ TSW tại Chung kết LCP 2025
- September 21, 2025
TK Nguyen, CEO & manager of GAM Esports, has appealed to fans to come to Tien Son Sports Center in Da Nang to cheer for Team Secret Whales (TSW), Vietnam's representative in the LCP 2025 Grand Final.
- TK Nguyen, CEO và quản lý của GAM Esports, đã kêu gọi người hâm mộ đến Trung tâm Thể thao Tiên Sơn ở Đà Nẵng để cổ vũ cho Team Secret Whales (TSW), đại diện của Việt Nam trong trận Chung kết LCP 2025.
TK Nguyen appeals to fans to support TSW at the LCP 2025 Grand Final. Video by VnExpress/Ngoc Ngoc
- TK Nguyen kêu gọi người hâm mộ ủng hộ TSW tại Chung kết LCP 2025. Video bởi VnExpress/Ngọc Ngọc
TSW defeated GAM in the playoffs to earn a spot in the League of Legends Championship Pacific 2025 final and the World Championship (WC). And most recently, the team continued to shine at the Bracket Final match when they defeated PSG Talon from Taiwan 3-1.
- TSW đã đánh bại GAM trong vòng playoffs để giành một suất vào trận chung kết Liên Minh Huyền Thoại Championship Pacific 2025 và World Championship (WC). Và gần đây nhất, đội tiếp tục tỏa sáng tại trận Bracket Final khi họ đánh bại PSG Talon từ Đài Loan với tỷ số 3-1.
To cheer for Vietnam's only representative at the LCP 2025 Grand Final and the 2025 World Championship, the entire GAM Esports has traveled from Ho Chi Minh City to Da Nang to support them in their match against CTBC Flying Oysters (CFO).
- Để cổ vũ cho đại diện duy nhất của Việt Nam tại trận Chung kết LCP 2025 và World Championship 2025, toàn bộ GAM Esports đã di chuyển từ Thành phố Hồ Chí Minh đến Đà Nẵng để ủng hộ họ trong trận đấu với CTBC Flying Oysters (CFO).
TK Nguyen at the LCP 2025 Bracket Final to cheer for TSW against PSG Talon, Sept. 20, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- TK Nguyen tại trận Bracket Final LCP 2025 để cổ vũ TSW chống lại PSG Talon, ngày 20 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
"This time, I come to Da Nang not in the role of CEO of GAM, but as a fan, standing alongside those who love this game, League of Legends. I hope all the LOL fans around the world, regardless of which team or player they support, can raise their voices together, aim for the LCP 2025 trophy and champion, and cheer for the only Vietnamese representative present both in this tournament and the upcoming World Championship in China," TK said.
- "Lần này, tôi đến Đà Nẵng không phải với vai trò CEO của GAM, mà với tư cách là một người hâm mộ, đứng cạnh những người yêu thích trò chơi này, Liên Minh Huyền Thoại. Tôi hy vọng tất cả người hâm mộ LOL trên toàn thế giới, bất kể họ ủng hộ đội nào hay người chơi nào, có thể cùng nhau lên tiếng, hướng về chiếc cúp LCP 2025 và nhà vô địch, và cổ vũ cho đại diện duy nhất của Việt Nam có mặt cả trong giải đấu này và World Championship sắp tới tại Trung Quốc," TK nói.
GAM's manager said the mission of GAM since its founding has always been to unite and inspire future generations. According to him, the LCP Grand Final is a reminder of the strength of unity, national pride, and the burning passion Vietnamese people have for League of Legends.
- Quản lý của GAM cho biết sứ mệnh của GAM kể từ khi thành lập luôn là đoàn kết và truyền cảm hứng cho các thế hệ tương lai. Theo ông, trận Chung kết LCP là một lời nhắc nhở về sức mạnh của sự đoàn kết, niềm tự hào dân tộc và niềm đam mê cháy bỏng mà người Việt dành cho Liên Minh Huyền Thoại.
Not only Vietnamese fans but also the foreign fans love TK's spirit, which he usually calls "GAM Spirit" or "GAM Time." Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Không chỉ người hâm mộ Việt Nam mà cả người hâm mộ nước ngoài cũng yêu thích tinh thần của TK, mà ông thường gọi là "Tinh thần GAM" hoặc "Thời gian GAM". Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
Vivian Huang from Taiwan appreciates the role of leaders like TK in building the image and brand for eSports. She came to Vietnam with CFO team a few days ago to cheer and help them in communicating and translating. When asked about Vietnamese teams, she mentioned the CEO of GAM Esports.
- Vivian Huang từ Đài Loan đánh giá cao vai trò của các lãnh đạo như TK trong việc xây dựng hình ảnh và thương hiệu cho eSports. Cô đến Việt Nam cùng đội CFO vài ngày trước để cổ vũ và giúp họ trong việc giao tiếp và dịch thuật. Khi được hỏi về các đội Việt Nam, cô đã nhắc đến CEO của GAM Esports.
"I am also a fan of GAM, and I am especially impressed with TK (TK Nguyen)," she said. "He has a unique charisma, able to stir up the atmosphere wherever he appears. I think esports needs leaders like that to attract more audiences and raise the image of this sport."
- "Tôi cũng là một người hâm mộ của GAM, và tôi đặc biệt ấn tượng với TK (TK Nguyen)," cô nói. "Ông có một sức hút đặc biệt, có khả năng khuấy động không khí bất cứ nơi nào ông xuất hiện. Tôi nghĩ eSports cần những lãnh đạo như vậy để thu hút nhiều khán giả hơn và nâng cao hình ảnh của môn thể thao này."
Professionalism, from tournaments to teams, according to Huang, is the key to gradually changing social prejudices. "In Taiwan, as well as many other places, people often criticize young people who love eSports. I hope the image that professional players and tournaments create will change this," she said.
- Sự chuyên nghiệp, từ các giải đấu đến các đội, theo Huang, là chìa khóa để dần thay đổi các định kiến xã hội. "Ở Đài Loan, cũng như nhiều nơi khác, mọi người thường chỉ trích giới trẻ yêu thích eSports. Tôi hy vọng hình ảnh mà các người chơi chuyên nghiệp và các giải đấu tạo ra sẽ thay đổi điều này," cô nói.
The Lower Bracket Final's stage. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Sân khấu của trận Lower Bracket Final. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
In addition to the intense matches, the LCP 2025 Finals Weekend in Da Nang will also include many cultural, entertainment, and community-interaction activities. This is an opportunity for LOL fans to connect with others who share the same passion, exchange experiences, trade items, take photos, and make new friends.
- Ngoài các trận đấu căng thẳng, Tuần Chung kết LCP 2025 tại Đà Nẵng còn có nhiều hoạt động văn hóa, giải trí và tương tác cộng đồng. Đây là cơ hội để người hâm mộ LOL kết nối với những người có cùng đam mê, trao đổi kinh nghiệm, mua bán vật phẩm, chụp ảnh và kết bạn mới.
The LCP 2025 Finals Weekend is co-organized by Riot Games, FPT, and VNGGames. It will be produced to meet international standards, featuring multilingual commentary and global live streaming. This event is anticipated to mark a significant milestone in the development of esports in Vietnam, in collaboration with FPT Telecom.
- Tuần Chung kết LCP 2025 được đồng tổ chức bởi Riot Games, FPT và VNGGames. Sự kiện sẽ được sản xuất để đáp ứng tiêu chuẩn quốc tế, với bình luận đa ngôn ngữ và phát trực tiếp toàn cầu. Sự kiện này được kỳ vọng sẽ đánh dấu một cột mốc quan trọng trong sự phát triển của eSports tại Việt Nam, hợp tác cùng FPT Telecom.
Fruit, vegetable exports reach record high at $1.3B in September
- Xuất khẩu trái cây, rau quả đạt mức kỷ lục 1,3 tỷ USD trong tháng 9
- September 21, 2025
Vietnam achieved a milestone in fruit and vegetable exports, earning nearly US$1.3 billion in September, up 41% year-on-year, a record high.
- Việt Nam đã đạt được cột mốc quan trọng trong xuất khẩu trái cây và rau quả, thu về gần 1,3 tỷ USD trong tháng 9, tăng 41% so với cùng kỳ năm ngoái, đạt mức kỷ lục.
The Vietnam Fruit and Vegetable Association said that total exports of fruit and vegetables for the first nine months are estimated at more than $6.1 billion, up 8.3% year-on-year.
- Hiệp hội Rau quả Việt Nam cho biết tổng kim ngạch xuất khẩu rau quả trong chín tháng đầu năm ước đạt hơn 6,1 tỷ USD, tăng 8,3% so với cùng kỳ năm ngoái.
September also marked the first month this year that turnover regained growth momentum after a series of steep declines.
- Tháng 9 cũng đánh dấu tháng đầu tiên trong năm nay doanh thu lấy lại đà tăng trưởng sau hàng loạt đợt giảm sâu.
The rebound is driven primarily by China, which accounts for about 60% of Vietnam's fruit and vegetable exports.
- Sự phục hồi chủ yếu được thúc đẩy bởi Trung Quốc, chiếm khoảng 60% xuất khẩu trái cây và rau quả của Việt Nam.
In September alone, shipments to this market reached nearly $800 million.
- Riêng trong tháng 9, xuất khẩu sang thị trường này đạt gần 800 triệu USD.
Dang Phuc Nguyen, general secretary of the association, said purchasing power surged thanks to National Day and the Mid-Autumn Festival, when demand for durian used in mooncake fillings spiked.
- Ông Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký Hiệp hội, cho biết sức mua tăng mạnh nhờ vào Ngày Quốc khánh và Tết Trung thu, khi nhu cầu về sầu riêng dùng để làm nhân bánh trung thu tăng vọt.
"Compared to other exporting countries, Vietnam’s durian prices are currently the cheapest and most competitive, in line with Chinese consumers’ preference for reasonably priced products," he said.
- "So với các nước xuất khẩu khác, giá sầu riêng của Việt Nam hiện đang rẻ nhất và cạnh tranh nhất, phù hợp với sở thích của người tiêu dùng Trung Quốc về các sản phẩm có giá cả hợp lý," ông nói.
Nguyen said October is likely to mark the peak of the durian boom as the main season winds down, while Vietnam will still have off-season supply in November and December.
- Ông Nguyên cho biết tháng 10 có khả năng đánh dấu đỉnh điểm của cơn sốt sầu riêng khi mùa chính kết thúc, trong khi Việt Nam vẫn sẽ có nguồn cung trái vụ vào tháng 11 và tháng 12.
During this period, most competitors are nearly out of stock, giving Vietnamese produce an edge and supporting high prices.
- Trong giai đoạn này, hầu hết các đối thủ cạnh tranh gần như đã hết hàng, tạo lợi thế cho nông sản Việt Nam và hỗ trợ mức giá cao.
Beyond durian, many other fruits also benefit as winter begins, a period when harvesting becomes difficult in many countries.
- Ngoài sầu riêng, nhiều loại trái cây khác cũng được hưởng lợi khi mùa đông bắt đầu, thời kỳ mà việc thu hoạch trở nên khó khăn ở nhiều quốc gia.
Vietnam’s favorable climate and direct road, rail, and seaport links to China help cut costs and transit times.
- Khí hậu thuận lợi của Việt Nam cùng với các tuyến đường bộ, đường sắt và cảng biển trực tiếp đến Trung Quốc giúp giảm chi phí và thời gian vận chuyển.
Buoyed by demand from China and a recovery in key markets such as the U.S., South Korea, and Japan, Vietnam’s fruit and vegetable sector is expected to continue setting records, with full-year export turnover likely to reach the $8 billion mark.
- Được hỗ trợ bởi nhu cầu từ Trung Quốc và sự phục hồi ở các thị trường chủ chốt như Mỹ, Hàn Quốc và Nhật Bản, ngành rau quả của Việt Nam dự kiến sẽ tiếp tục lập kỷ lục, với doanh thu xuất khẩu cả năm có khả năng đạt mốc 8 tỷ USD.
Woman and 2 sons die after hit by allegedly drunk car driver in Ho Chi Minh City
- Người phụ nữ và 2 con trai chết sau khi bị tài xế xe ô tô nghi say rượu đâm ở TP.HCM
- September 21, 2025
A woman and her two young sons were killed when their motorbike collided with a car driven by an allegedly drunk man in Ho Chi Minh City on Saturday night.
- Một người phụ nữ và hai con trai nhỏ của cô đã thiệt mạng khi xe máy của họ va chạm với một chiếc ô tô do một người đàn ông bị nghi ngờ say rượu điều khiển ở TP.HCM vào đêm thứ Bảy.
Police said Nguyen Thi Thu Van, 36, was riding with her sons, ages 6 and 3, in Phuoc Thanh Commune when their bike was hit by a five-seat car driven by Nguyen Duc Thanh Nam, 32.
- Cảnh sát cho biết Nguyễn Thị Thu Vân, 36 tuổi, đang chở hai con trai, 6 tuổi và 3 tuổi, ở xã Phước Thạnh khi xe máy của họ bị một chiếc ô tô năm chỗ ngồi do Nguyễn Đức Thanh Nam, 32 tuổi, điều khiển đâm vào.
Both vehicles crashed into a rubber plantation along the road, about 10 meters from the accident site.
- Cả hai phương tiện đều lao vào một đồn điền cao su dọc theo con đường, cách hiện trường vụ tai nạn khoảng 10 mét.
The collision threw all three people on the motorbike onto the ground. Van and her 6-year-old son died at the scene. The 3-year-old and the car driver were taken to a hospital by local residents but the child later died.
- Vụ va chạm khiến cả ba người trên xe máy văng xuống đất. Vân và con trai 6 tuổi của cô đã tử vong tại chỗ. Đứa con 3 tuổi và tài xế ô tô được người dân địa phương đưa đến bệnh viện nhưng đứa trẻ sau đó cũng qua đời.
The car driver tested with 0.05% blood alcohol concentration, according to HCMC Traffic Police.
- Tài xế ô tô có nồng độ cồn trong máu là 0,05%, theo Cảnh sát Giao thông TP.HCM.
Initial investigation found he had failed to give way when moving from a small road into the main one.
- Điều tra ban đầu cho thấy anh ta đã không nhường đường khi đi từ một con đường nhỏ ra đường chính.
The crash occurred at a sharp curve with no street lighting, according to locals.
- Theo người dân địa phương, vụ tai nạn xảy ra tại một khúc cua gấp và không có đèn đường.
Singapore among world's least affordable destinations for expats
- Singapore nằm trong số các điểm đến ít hợp lý nhất trên thế giới đối với người nước ngoài
- September 21, 2025
Singapore joined a list of 10 least affordable countries for expatriates, according to a study by InterNations, an online platform and global community for expats.
- Singapore đã gia nhập danh sách 10 quốc gia ít hợp lý nhất cho người nước ngoài, theo một nghiên cứu của InterNations, một nền tảng trực tuyến và cộng đồng toàn cầu cho người nước ngoài.
The city-state ranked 41st out of 46 destinations when it comes to personal finances, according to the 2025 Expat Insider study.
- Theo nghiên cứu Expat Insider năm 2025, quốc gia này xếp hạng thứ 41 trong số 46 điểm đến về mặt tài chính cá nhân.
Canada and the U.K. were named the least affordable destinations for expats, with 62% and 61% of expats surveyed unhappy with the general cost of living respectively compared with the global average of 40%.
- Canada và Vương quốc Anh được gọi tên là các điểm đến ít hợp lý nhất cho người nước ngoài, với 62% và 61% người nước ngoài được khảo sát không hài lòng với chi phí sinh hoạt chung so với mức trung bình toàn cầu là 40%.
Conducted annually since 2014, the study gathered insights from more than 10,000 expats representing 172 nationalities living in countries and territories worldwide.
- Nghiên cứu này được thực hiện hàng năm từ năm 2014, thu thập thông tin từ hơn 10.000 người nước ngoài đại diện cho 172 quốc tịch sống ở các quốc gia và vùng lãnh thổ trên toàn thế giới.
Survey participants for the personal finance index were asked to rate their satisfaction with their financial situation, general cost of living, and whether their disposable household income was enough to lead a comfortable life in their country of residence.
- Những người tham gia khảo sát về chỉ số tài chính cá nhân được yêu cầu đánh giá mức độ hài lòng của họ với tình hình tài chính, chi phí sinh hoạt chung và liệu thu nhập khả dụng của gia đình họ có đủ để có một cuộc sống thoải mái ở quốc gia họ đang sinh sống hay không.
Singapore has for years been named one of the world's most expensive cities for both locals and expatriates due to high cost of living.
- Trong nhiều năm, Singapore đã được gọi tên là một trong những thành phố đắt đỏ nhất thế giới cho cả người dân địa phương và người nước ngoài do chi phí sinh hoạt cao.
Vietnam was named the most affordable country for expats this year, followed by Colombia and Panama.
- Việt Nam được gọi tên là quốc gia hợp lý nhất cho người nước ngoài năm nay, tiếp theo là Colombia và Panama.
TSW reaches LCP 2025 Grand Final by beating PSG Talon
- TSW vào chung kết LCP 2025 bằng cách đánh bại PSG Talon
- September 21, 2025
Vietnam's Team Secret Whales (TSW) came back to defeat Taiwan's PSG Talon 3–1 and go straight to the grand final of the League of Legends Championship Pacific in Da Nang, where they will face CFO later on Sept. 21.
- Đội Team Secret Whales (TSW) của Việt Nam đã lội ngược dòng đánh bại đội PSG Talon của Đài Loan với tỷ số 3-1 và tiến thẳng vào trận chung kết của Giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương tại Đà Nẵng, nơi họ sẽ đối đầu với CFO vào ngày 21 tháng 9.
TSW entered the Bracket Final match confidently against the experienced Taiwanese opponent on Sept. 20. Although they lost the first game, TSW quickly regained control, dominating the next three games thanks to their characteristic aggressive playstyle and close coordination. The victory grants TSW the ticket to meet CFO, the number one seed from the PCS region, in the LCP 2025 Grand Final.
- TSW bước vào trận đấu Vòng Chung Kết với sự tự tin đối đầu với đối thủ giàu kinh nghiệm Đài Loan vào ngày 20 tháng 9. Mặc dù thua trận đầu tiên, TSW nhanh chóng lấy lại quyền kiểm soát và áp đảo ba trận tiếp theo nhờ lối chơi tấn công đặc trưng và sự phối hợp chặt chẽ. Chiến thắng này giúp TSW giành vé gặp CFO, đội hạt giống số một từ khu vực PCS, trong trận chung kết LCP 2025.
Team Secret Whales celebrate victory in the bracket final on Sept. 20, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Team Secret Whales ăn mừng chiến thắng trong trận chung kết vào ngày 20 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
During the match with PSG Talon, Vietnamese players continually made their mark with impressive individual skill plays and teamwork. While PSG Talon chose a slower, map-control-based approach, TSW proactively accelerated the pace, leveraging strengths in all three lanes to apply pressure.
- Trong trận đấu với PSG Talon, các tuyển thủ Việt Nam liên tục ghi dấu ấn với những pha kỹ năng cá nhân ấn tượng và sự đồng đội. Trong khi PSG Talon chọn lối chơi chậm rãi, kiểm soát bản đồ, TSW chủ động tăng tốc độ trận đấu, tận dụng sức mạnh ở cả ba đường để tạo áp lực.
From Game 2 onward, the flow shifted decisively in favor of TSW as they repeatedly secured first kills and controlled major objectives, thereby finishing the best-of-5 (Bo5) with a convincing win.
- Từ trận thứ 2 trở đi, thế trận nghiêng hẳn về phía TSW khi họ liên tục giành được mạng hạ gục đầu tiên và kiểm soát các mục tiêu lớn, kết thúc loạt trận Bo5 với chiến thắng thuyết phục.
TSW received roaring support from thousands of home fans. The chants of "TSW, TSW" echoed throughout the stands, becoming a strong spiritual boost for the players.
- TSW nhận được sự ủng hộ nồng nhiệt từ hàng nghìn người hâm mộ trong nước. Tiếng hô "TSW, TSW" vang dội khắp khán đài, trở thành động lực tinh thần mạnh mẽ cho các tuyển thủ.
Fans cheer enthusiastically in support of TSW at Tien Son Sports Center in Da Nang. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Người hâm mộ cổ vũ nhiệt tình ủng hộ TSW tại Nhà thi đấu Thể thao Tiên Sơn ở Đà Nẵng. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
After the match, Captain Taki said the team had prepared thoroughly and believed in their attacking style. According to him, the crowd's support was a crucial factor in helping TSW maintain morale and complete the comeback. The win not only takes the Vietnamese side into the grand final but also builds confidence in the national esports community about their ability to compete with top regional teams.
- Sau trận đấu, đội trưởng Taki cho biết đội đã chuẩn bị kỹ lưỡng và tin tưởng vào lối chơi tấn công của mình. Theo anh, sự ủng hộ từ khán giả là yếu tố quan trọng giúp TSW duy trì tinh thần và hoàn thành cuộc lội ngược dòng. Chiến thắng không chỉ đưa đội tuyển Việt Nam vào trận chung kết mà còn xây dựng niềm tin trong cộng đồng esports quốc gia về khả năng cạnh tranh với các đội hàng đầu khu vực.
On Sept. 21, TSWs will face CFO, Taiwan's number one seed, in the LCP 2025 Grand Final. It is expected to be a tense showdown: one team with explosive style and the other known for disciplined, tight control. The match is considered the pinnacle of the season and serves as a crucial preparation step for the upcoming 2025 World Championship in China.
- Vào ngày 21 tháng 9, TSW sẽ đối đầu với CFO, đội hạt giống số một của Đài Loan, trong trận chung kết LCP 2025. Đây dự kiến sẽ là một trận đấu căng thẳng: một đội với phong cách bùng nổ và đội kia nổi tiếng với sự kiểm soát chặt chẽ và kỷ luật. Trận đấu được coi là đỉnh cao của mùa giải và là bước chuẩn bị quan trọng cho Giải vô địch thế giới 2025 sắp tới tại Trung Quốc.
TSW captain Taki (C) shares his feelings after the overwhelming victory. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Đội trưởng TSW, Taki (C) chia sẻ cảm xúc sau chiến thắng áp đảo. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
The LCP 2025 Finals Weekend is co-organized by Riot Games, FPT, and VNGGames and produced to international standards with multilingual commentary and global online streaming.
- Tuần lễ Chung kết LCP 2025 được đồng tổ chức bởi Riot Games, FPT và VNGGames và được sản xuất theo tiêu chuẩn quốc tế với bình luận đa ngôn ngữ và phát trực tuyến toàn cầu.
Chinese high jump beauty Shao Yuqi responds to critics of her appearance, achievements
- Người đẹp nhảy cao Trung Quốc Shao Yuqi đáp trả những người chỉ trích ngoại hình, thành tích của cô
- September 21, 2025
Chinese high jumper Shao Yuqi has hit back at those who criticized her for wearing makeup during competition, saying that athletes have the right to decide how they present themselves.
- Vận động viên nhảy cao Trung Quốc Shao Yuqi đã phản bác lại những người chỉ trích cô vì trang điểm khi thi đấu, nói rằng các vận động viên có quyền quyết định cách họ thể hiện bản thân.
At the 2025 China Athletics Championships in early August, Shao, representing the Hubei provincial track and field team, cleared the 1.9 m bar to successfully defend her high jump title. A video of her performance quickly went viral on social media, earning over three million likes, the South China Morning Post reported.
- Tại Giải vô địch Điền kinh Trung Quốc năm 2025 vào đầu tháng 8, Shao, đại diện cho đội điền kinh tỉnh Hồ Bắc, đã vượt qua mức xà 1,9 m để bảo vệ thành công danh hiệu nhảy cao của mình. Một video về màn trình diễn của cô nhanh chóng lan truyền trên mạng xã hội, thu hút hơn ba triệu lượt thích, theo báo cáo của South China Morning Post.
Talking to the media, Shao recounted she has had to deal with doubt about her capabilities and criticism about her appearance since the beginning of her sports career.
- Trò chuyện với truyền thông, Shao kể lại cô đã phải đối mặt với sự nghi ngờ về khả năng của mình và những chỉ trích về ngoại hình từ khi bắt đầu sự nghiệp thể thao.
Shao discovered high jumping in primary school, easily clearing a 1 m bar on her first attempt. However, she faced skepticism at an early age for getting into sports.
- Shao phát hiện ra môn nhảy cao khi còn học tiểu học, dễ dàng vượt qua mức xà 1 m ngay trong lần thử đầu tiên. Tuy nhiên, cô đã phải đối mặt với sự hoài nghi từ khi còn nhỏ khi tham gia vào thể thao.
"There were so many stereotypes in primary school. People assumed that if I went into sports, I would waste my life, maybe end up at a sports school at best," Shao told Jiupai News.
- "Có rất nhiều định kiến ở trường tiểu học. Mọi người cho rằng nếu tôi tham gia thể thao, tôi sẽ lãng phí cuộc đời mình, có thể tốt nhất là vào một trường thể thao," Shao chia sẻ với Jiupai News.
Despite this, she received support from her father and encouragement from her secondary school coach. Her dedication extended beyond athletics, as in 2020, she was admitted to Tsinghua, one of China's most prestigious universities.
- Dù vậy, cô nhận được sự ủng hộ từ cha và sự khích lệ từ huấn luyện viên trường trung học của mình. Sự cống hiến của cô không chỉ giới hạn ở điền kinh, vì vào năm 2020, cô đã được nhận vào Đại học Thanh Hoa, một trong những trường đại học danh giá nhất của Trung Quốc.
Shao Yuqi in a photoshoot. Photo by Instagram/@esquirefine
- Shao Yuqi trong buổi chụp ảnh. Ảnh bởi Instagram/@esquirefine
As her fame grew, Shao also faced criticism, from not reaching world-record heights to her choice of makeup and attire during competitions. Some even suggested she cut her hair short to avoid knocking the bar.
- Khi danh tiếng của cô ngày càng tăng, Shao cũng đối mặt với những chỉ trích, từ việc không đạt được chiều cao kỷ lục thế giới đến việc lựa chọn trang điểm và trang phục khi thi đấu. Một số người thậm chí còn gợi ý cô cắt tóc ngắn để tránh va vào xà.
"This is ridiculous. People say female athletes now look like they are in a beauty pageant. It is our body and we decide how to present ourselves," she added.
- "Điều này thật nực cười. Người ta nói rằng các vận động viên nữ bây giờ trông giống như họ đang tham gia một cuộc thi sắc đẹp. Đây là cơ thể của chúng tôi và chúng tôi quyết định cách thể hiện bản thân," cô nói thêm.
Her stance has received praise from online supporters. One user commented: "Beauty does not need to be hidden, and strength does not require compromise. When both athletic excellence and self-expression are equally appreciated, sport can finally return to its essence, pursuing greatness while embracing diversity."
- Quan điểm của cô đã nhận được nhiều lời khen ngợi từ những người ủng hộ trực tuyến. Một người dùng bình luận: "Vẻ đẹp không cần phải giấu đi, và sức mạnh không đòi hỏi phải thoả hiệp. Khi cả sự xuất sắc trong thể thao và sự tự biểu đạt đều được đánh giá cao, thể thao cuối cùng có thể trở về bản chất của nó, theo đuổi sự vĩ đại trong khi đón nhận sự đa dạng."
Shao looks up to star hurdler Wu Yanni, who has faced similar criticism for wearing makeup in competitions.
- Shao ngưỡng mộ vận động viên chạy vượt rào nổi tiếng Wu Yanni, người cũng đã đối mặt với những chỉ trích tương tự vì trang điểm khi thi đấu.
"I just want to be pretty. Why should I care what others think? I did win the championship. Wu Yanni is also the best in Asia. We are strong, and we are beautiful women," she said, as cited by SCMP.
- "Tôi chỉ muốn xinh đẹp. Tại sao tôi phải quan tâm đến những gì người khác nghĩ? Tôi đã giành được chức vô địch. Wu Yanni cũng là người giỏi nhất châu Á. Chúng tôi mạnh mẽ, và chúng tôi là những phụ nữ xinh đẹp," cô nói, theo báo cáo của SCMP.
Vietnamese singer Duc Phuc wins $360,000 prize at Russian-hosted Intervision contest
- Ca sĩ Đức Phúc giành giải thưởng 360.000 USD tại cuộc thi Intervision do Nga tổ chức
- September 21, 2025
Vietnamese singer Duc Phuc beat 21 contestants to win the Russian-hosted international performance competition Intervision, taking home 30 million rubles (US$360,000).
- Ca sĩ Việt Nam Đức Phúc đã vượt qua 21 thí sinh để giành chiến thắng tại cuộc thi biểu diễn quốc tế Intervision do Nga tổ chức, mang về 30 triệu rúp (360.000 USD).
Duc Phuc's performance at Intervision. Video courtesy of Intervision
- Màn trình diễn của Đức Phúc tại Intervision. Video do Intervision cung cấp
Phuc performed at Live Arena, an 11,000-seat venue in Moscow, on the evening of Sept. 20 (Moscow time).
- Đức Phúc biểu diễn tại Live Arena, một địa điểm có sức chứa 11.000 chỗ ngồi ở Moscow, vào tối ngày 20 tháng 9 (giờ Moscow).
He sang "Phu Dong Thien Vuong" ("Heavenly Prince of Phu Dong"), composed by Ho Hoai Anh and inspired by Nguyen Duy’s poem "Tre Viet Nam" and the legend of Thanh Giong, a Vietnamese saint who grew up into a giant from a 3-year-old boy and beat invaders with bamboo plants.
- Anh đã hát ca khúc "Phù Đổng Thiên Vương", do Hồ Hoài Anh sáng tác và lấy cảm hứng từ bài thơ "Tre Việt Nam" của Nguyễn Duy và truyền thuyết về Thánh Gióng, một vị thánh Việt Nam từ cậu bé 3 tuổi lớn lên thành khổng lồ và đánh bại quân xâm lược bằng tre.
On stage, Phuc incorporated familiar Vietnamese imagery such as bamboo and sedge mats, and performed choreography with dancers that included a rap segment.
- Trên sân khấu, Đức Phúc đã kết hợp hình ảnh quen thuộc của Việt Nam như tre và chiếu cói, và biểu diễn vũ đạo cùng các vũ công bao gồm một đoạn rap.
His performance led the night with a total of 422 points.
- Phần trình diễn của anh đã dẫn đầu đêm với tổng cộng 422 điểm.
"I’m shocked, thank you so much ... I couldn’t even imagine that I would win such a large-scale (competition)," the delighted singer told reporters after the competition final. "It’s a surprise to me that I’ve gained so many fans here ... I’m very grateful to all the viewers," he said.
- "Tôi rất sốc, cảm ơn rất nhiều ... Tôi không thể tưởng tượng rằng mình sẽ giành chiến thắng trong một cuộc thi quy mô lớn như vậy," ca sĩ vui mừng nói với các phóng viên sau chung kết. "Đó là một bất ngờ với tôi khi tôi đã có nhiều người hâm mộ ở đây ... Tôi rất biết ơn tất cả các khán giả," anh nói.
"In a show overflowing with thundering vocals and pyrotechnics, Duc Phuc’s song "Phu Dong Thien Vuong," a heady mix of pop, rap and dubstep, saw off second-place Kyrgyzstan to take home the grand prize," AP reported.
- "Trong một chương trình tràn đầy giọng ca vang dội và pháo hoa, bài hát 'Phù Đổng Thiên Vương' của Đức Phúc, một sự pha trộn độc đáo giữa pop, rap và dubstep, đã vượt qua Kyrgyzstan ở vị trí thứ hai để mang về giải thưởng lớn," AP đưa tin.
Vietnam's Duc Phuc holds his trophy after winning the International Music Competition "Intervision" at the Live Arena outside Moscow, Russia, Sunday, Sept. 21, 2025. Photo by AP
- Đức Phúc của Việt Nam cầm cúp sau khi giành chiến thắng tại Cuộc thi âm nhạc quốc tế "Intervision" tại Live Arena bên ngoài Moscow, Nga, Chủ nhật, ngày 21 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AP
Coming in second on the rankings is Kyrgyzstan's Nomad Trio (373 points) and third is singer Dana Al Meer from Qatar (369 points).
- Đứng thứ hai trong bảng xếp hạng là nhóm Nomad Trio của Kyrgyzstan (373 điểm) và thứ ba là ca sĩ Dana Al Meer từ Qatar (369 điểm).
Intervision, originally the Intervision Song Contest, was initiated by the International Organization of Radio and Television (OIRT) and discontinued after 1980.
- Intervision, ban đầu là Cuộc thi bài hát Intervision, được khởi xướng bởi Tổ chức Phát thanh và Truyền hình Quốc tế (OIRT) và ngừng hoạt động sau năm 1980.
On Feb. 3 this year, Russian President Vladimir Putin issued a decree reviving the competition and inviting international participation, with the aim of fostering cultural and humanitarian cooperation and promoting traditional values.
- Ngày 3 tháng 2 năm nay, Tổng thống Nga Vladimir Putin đã ban hành sắc lệnh khôi phục cuộc thi và mời gọi sự tham gia quốc tế, nhằm thúc đẩy hợp tác văn hóa và nhân đạo và quảng bá các giá trị truyền thống.
This year’s contest drew entrants from 23 countries, including China, Cuba, Egypt, Kyrgyzstan, India, India and Vietnam.
- Cuộc thi năm nay thu hút các thí sinh từ 23 quốc gia, bao gồm Trung Quốc, Cuba, Ai Cập, Kyrgyzstan, Ấn Độ, Ấn Độ và Việt Nam.
Phuc, 28, rose to fame in 2015 after winning The Voice of Vietnam. Since then he has released multiple hits and is best known for his emotive ballads.
- Đức Phúc, 28 tuổi, nổi tiếng vào năm 2015 sau khi chiến thắng The Voice of Vietnam. Kể từ đó, anh đã phát hành nhiều bản hit và được biết đến nhiều nhất với những bản ballad cảm động.
Vietnam president leaves for UNGA 80's general debate in US
- Chủ tịch nước Việt Nam lên đường tham dự phiên thảo luận chung cấp cao kỳ họp 80 của Đại hội đồng Liên Hợp Quốc tại Hoa Kỳ
- September 21, 2025
State President Luong Cuong and his spouse, together with a high-ranking delegation of Vietnam, on Sept. 21 left Hanoi for the High-Level General Debate of the 80th session of the United Nations General Assembly (UNGA 80) and bilateral activities in the U.S.
- Chủ tịch nước Lương Cường và phu nhân, cùng với đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam, vào ngày 21 tháng 9 đã rời Hà Nội để tham dự Phiên Thảo luận chung Cấp cao của kỳ họp thứ 80 của Đại hội đồng Liên Hợp Quốc (UNGA 80) và các hoạt động song phương tại Hoa Kỳ.
Accompanying President Cuong and his spouse are Secretary of the Party Central Committee and Acting Minister of Foreign Affairs Le Hoai Trung; Deputy Prime Minister Bui Thanh Son; Chairman of the President’s Office Le Khanh Hai; Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien; Deputy Minister of National Defense Nguyen Truong Thang; Deputy Minister of Public Security Le Quoc Hung; Standing Deputy Minister of Health Vu Manh Ha; Vietnamese Ambassador to the US Nguyen Quoc Dung; Ambassador, Head of the Permanent Mission of Vietnam to the UN Do Hung Viet; Deputy Minister of Home Affairs Nguyen Manh Khuong; Deputy Minister of Agriculture and Environment Le Cong Thanh; and Assistant to the President Duong Quoc Hung.
- Đi cùng Chủ tịch Lương Cường và phu nhân có Ủy viên Trung ương Đảng, Quyền Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Lê Hoài Trung; Phó Thủ tướng Bùi Thanh Sơn; Chủ nhiệm Văn phòng Chủ tịch nước Lê Khánh Hải; Bộ trưởng Bộ Công Thương Nguyễn Hồng Diên; Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Nguyễn Trường Thắng; Thứ trưởng Bộ Công an Lê Quốc Hùng; Thứ trưởng Thường trực Bộ Y tế Vũ Mạnh Hà; Đại sứ Việt Nam tại Hoa Kỳ Nguyễn Quốc Dũng; Đại sứ, Trưởng Phái đoàn Thường trực Việt Nam tại Liên Hợp Quốc Đỗ Hùng Việt; Thứ trưởng Bộ Nội vụ Nguyễn Mạnh Khương; Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Lê Công Thành; và Trợ lý Chủ tịch nước Dương Quốc Hùng.
The Vietnamese President’s attendance at the High-Level General Debate, coinciding with the 80th founding anniversary of the UN, affirms Vietnam's commitment to multilateralism and to the core values of the UN.
- Việc Chủ tịch nước Việt Nam tham dự Phiên Thảo luận chung Cấp cao, trùng với dịp kỷ niệm 80 năm thành lập Liên Hợp Quốc, khẳng định cam kết của Việt Nam đối với chủ nghĩa đa phương và các giá trị cốt lõi của Liên Hợp Quốc.
The President's working trip, scheduled between Sept. 21 and 24, also coincides with the 30th anniversary of diplomatic relations between Vietnam and the U.S., and the second anniversary of their Comprehensive Strategic Partnership.
- Chuyến công tác của Chủ tịch nước, dự kiến từ ngày 21 đến 24 tháng 9, cũng trùng với dịp kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, và kỷ niệm 2 năm Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện của hai nước.
Gold worth $700,000 stolen in Paris museum heist
- Vụ trộm vàng trị giá 700.000 USD tại bảo tàng Paris
- September 21, 2025
Thieves have broken into Paris's Natural History Museum, making off with gold samples worth 600,000 euros (US$700,000) in the latest of a series of robberies from cultural institutions, according to the museum.
- Những tên trộm đã đột nhập vào Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên Paris, lấy đi các mẫu vàng trị giá 600.000 euro (700.000 USD) trong vụ trộm mới nhất từ các cơ sở văn hóa, theo thông tin từ bảo tàng.
Famed for its dinosaur skeletons and taxidermy, the National Natural History Museum in the chic 5th district of the French capital also houses a geology and mineralogy gallery.
- Nổi tiếng với các bộ xương khủng long và thú nhồi bông, Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên Quốc gia ở quận 5 sành điệu của thủ đô Pháp cũng lưu giữ một phòng trưng bày địa chất và khoáng vật.
A break-in was detected on Tuesday morning, with the intruders reportedly using an angle grinder and a blow torch to force their way into the riverside complex that is popular with Parisians and tourists.
- Một vụ đột nhập được phát hiện vào sáng thứ Ba, với những kẻ xâm nhập được cho là đã sử dụng máy mài và đèn khò để đột nhập vào khu phức hợp bên bờ sông, nơi này rất phổ biến với người dân Paris và du khách.
"The theft concerns several specimens of native gold from the national collections held by the museum," the museum's press office told AFP late on Tuesday.
- "Vụ trộm liên quan đến một số mẫu vàng nguyên chất từ các bộ sưu tập quốc gia do bảo tàng giữ", văn phòng báo chí của bảo tàng nói với AFP vào cuối ngày thứ Ba.
"While the stolen specimens are valued at around 600,000 euros based on the price of raw gold, they nevertheless carry an immeasurable heritage value," it added.
- "Mặc dù các mẫu bị đánh cắp được định giá khoảng 600.000 euro dựa trên giá vàng thô, chúng vẫn mang giá trị di sản không thể đo lường", nó bổ sung.
Native gold is a metal alloy containing gold and silver in their natural, unrefined form.
- Vàng nguyên chất là một hợp kim kim loại chứa vàng và bạc ở dạng tự nhiên, chưa qua tinh chế.
An unnamed police source told the Parisien newspaper that the museum's alarm and surveillance systems had been disabled by a cyber attack in July, but it was unclear if they were working when the theft took place.
- Một nguồn tin cảnh sát không tên tuổi đã nói với tờ Parisien rằng hệ thống báo động và giám sát của bảo tàng đã bị vô hiệu hóa bởi một cuộc tấn công mạng vào tháng Bảy, nhưng không rõ liệu chúng có hoạt động khi vụ trộm xảy ra hay không.
"We are dealing with an extremely professional team, perfectly aware of where they needed to go, and with professional equipment," museum director Emmanuel Skoulios told the BFM TV channel.
- "Chúng ta đang đối phó với một đội ngũ cực kỳ chuyên nghiệp, biết chính xác nơi cần đến và có thiết bị chuyên nghiệp", giám đốc bảo tàng Emmanuel Skoulios nói với kênh BFM TV.
"It is absolutely not by chance that they went for these specific items," he added.
- "Không phải ngẫu nhiên mà họ chọn các món đồ cụ thể này", ông bổ sung.
'Critical time'
- 'Thời điểm quan trọng'
The museum closed its mineralogy gallery on Tuesday and was checking its collection for other losses.
- Bảo tàng đã đóng cửa phòng trưng bày khoáng vật vào thứ Ba và đang kiểm tra bộ sưu tập của mình để tìm các mất mát khác.
One of its treasures is a native gold and quartz sample measuring nine by 8.5 centimeters (3.3-3.5 inches) which originated in the Donatia mine in California and was gifted to the museum by a wealthy French collector, according to its website.
- Một trong những bảo vật của bảo tàng là một mẫu vàng nguyên chất và thạch anh kích thước 9 x 8,5 cm (3,3-3,5 inch) xuất xứ từ mỏ Donatia ở California và được tặng cho bảo tàng bởi một nhà sưu tập giàu có người Pháp, theo trang web của bảo tàng.
The robbery "comes at a critical time for cultural institutions and museums in particular. Several public collections have indeed been targeted by thefts in recent months", the museum added.
- Vụ trộm "xảy ra vào thời điểm quan trọng đối với các cơ sở văn hóa và các bảo tàng nói riêng. Nhiều bộ sưu tập công cộng đã thực sự bị nhắm đến bởi các vụ trộm trong những tháng gần đây", bảo tàng bổ sung.
It did not elaborate on the other robberies, but the Adrien Dubouche National Museum in Limoges in central France is known to have suffered a break-in earlier this month.
- Bảo tàng không nêu rõ các vụ trộm khác, nhưng Bảo tàng Quốc gia Adrien Dubouche ở Limoges, trung tâm nước Pháp, được biết đã bị đột nhập vào đầu tháng này.
Thieves stole two dishes and a vase in Chinese porcelain classed as national treasures, with the losses estimated at 6.5 million euros.
- Những tên trộm đã lấy đi hai đĩa và một bình sứ Trung Quốc được xếp vào loại quốc bảo, với thiệt hại ước tính 6,5 triệu euro.
Last November, four men with axes and baseball bats smashed the display cases in broad daylight at the Cognacq-Jay museum in Paris, making off with several 18th-century works.
- Vào tháng 11 năm ngoái, bốn người đàn ông với rìu và gậy bóng chày đã đập vỡ các tủ trưng bày giữa ban ngày tại bảo tàng Cognacq-Jay ở Paris, lấy đi nhiều tác phẩm thế kỷ 18.
The next day, jewelry valued at several million euros was stolen during an armed robbery at a museum in Saone-et-Loire in central France.
- Ngày hôm sau, trang sức trị giá hàng triệu euro đã bị đánh cắp trong một vụ cướp có vũ trang tại một bảo tàng ở Saone-et-Loire, trung tâm nước Pháp.
The most notorious museum heist of recent times occurred at the Musee d'Art Moderne in Paris in May 2010.
- Vụ trộm bảo tàng nổi tiếng nhất gần đây xảy ra tại Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại ở Paris vào tháng 5 năm 2010.
Vjeran Tomic, a Croatian burglar nicknamed "Spiderman", made off with masterpieces by Henri Matisse, Pablo Picasso, Georges Braque, Fernand Leger and Amedeo Modigliani valued at more than 100 million euros.
- Vjeran Tomic, một tên trộm người Croatia có biệt danh "Người Nhện", đã lấy đi các kiệt tác của Henri Matisse, Pablo Picasso, Georges Braque, Fernand Leger và Amedeo Modigliani trị giá hơn 100 triệu euro.
The case revealed extraordinary security lapses at the museum, including that motion-detection alarms had been out of order for two months and three guards failed to spot him.
- Vụ án đã tiết lộ những lỗ hổng an ninh đáng kinh ngạc tại bảo tàng, bao gồm việc báo động phát hiện chuyển động đã không hoạt động trong hai tháng và ba bảo vệ đã không phát hiện ra hắn.
Tomic was sentenced to eight years in prison in 2017.
- Tomic đã bị kết án tám năm tù vào năm 2017.