Latest News
Deliveryman beaten to death trying to collect payment for $15 package
- Người giao hàng bị đánh đến chết khi cố gắng thu tiền cho gói hàng trị giá 15 đô la
- January 23, 2025
Three men were arrested for beating a deliveryman in Da Nang to death after the latter tried to collect VND375,000 ($14.97) for a package.
- Ba người đàn ông đã bị bắt vì đánh một người giao hàng đến chết ở Đà Nẵng sau khi người này cố gắng thu 375.000 VND (14,97 đô la) cho một gói hàng.
Tran Van Minh Toan, Nguyen Thanh Tung and Tran Hoang Thien were arrested by police of Hoa Vang District on Thursday to be investigated for beating Tran Thanh, 31, to death.
- Trần Văn Minh Toàn, Nguyễn Thanh Tùng và Trần Hoàng Thiên đã bị công an huyện Hòa Vang bắt giữ vào thứ Năm để điều tra về hành vi đánh chết anh Trần Thanh, 31 tuổi.
Thanh delivered a package of goods, including towels and carpets, worth VND375,000 to a house on Jan. 17.
- Thanh đã giao một gói hàng, bao gồm khăn tắm và thảm, trị giá 375.000 VND đến một ngôi nhà vào ngày 17 tháng 1.
As he did not receive payment for the package, he came back to the house at around 11 p.m. the same day to ask for the money, but the registered customer, Thao, was not present at the time.
- Vì không nhận được tiền cho gói hàng, anh quay lại ngôi nhà vào khoảng 11 giờ đêm cùng ngày để hỏi tiền, nhưng khách hàng đăng ký, Thảo, không có mặt lúc đó.
Thanh stayed back to wait for Thao.
- Thanh ở lại chờ Thảo.
According to his company's policy, Thanh was required to secure payment to earn his VND4,000 delivery commission.
- Theo chính sách của công ty, Thanh phải thu được tiền để kiếm hoa hồng giao hàng 4.000 VND của mình.
He made various phone calls to Thao to demand the payment and received a negative rating on the delivery app, potentially resulting in a VND500,000 fine and compensation for the unpaid goods.
- Anh đã gọi nhiều cuộc điện thoại cho Thảo để yêu cầu thanh toán và nhận được đánh giá tiêu cực trên ứng dụng giao hàng, có thể dẫn đến phạt 500.000 VND và bồi thường cho hàng chưa thanh toán.
When Thao later returned with her two friends, Toan and Tung, a verbal confrontation ensued between Thanh and Thao, which escalated when Toan and Tung assaulted Thanh, striking him in the head and body.
- Khi Thảo sau đó quay trở lại với hai người bạn là Toàn và Tùng, một cuộc đối thoại căng thẳng đã xảy ra giữa Thanh và Thảo, sau đó Toàn và Tùng tấn công Thanh, đánh vào đầu và cơ thể anh.
Thien, Thao's brother, joined in, beating Thanh with his hands and a motorbike helmet.
- Thiên, anh trai của Thảo, tham gia vào việc đánh Thanh bằng tay và mũ bảo hiểm xe máy.
After the assault, Thanh returned home but experienced breathing difficulties around 0:30 a.m. on Jan. 18. Despite his family's efforts to call medical assistance, Thanh succumbed to his injuries. An autopsy revealed multiple bruises on his body.
- Sau cuộc tấn công, Thanh trở về nhà nhưng gặp khó khăn trong việc thở vào khoảng 0:30 sáng ngày 18 tháng 1. Mặc dù gia đình đã cố gắng gọi trợ giúp y tế, Thanh đã không qua khỏi vì những vết thương. Khám nghiệm tử thi cho thấy có nhiều vết bầm tím trên cơ thể anh.
Vietnamese startup VinCSS honored as global innovation leader in IoT security
- Startup Việt Nam VinCSS được vinh danh là nhà lãnh đạo đổi mới toàn cầu trong lĩnh vực bảo mật IoT
- January 23, 2025
VinCSS, a Vietnamese technology startup, has been awarded the 2024 Transformational Innovation Leadership Award by Frost & Sullivan in the global Internet of Things (IoT) Security sector.
- VinCSS, một startup công nghệ của Việt Nam, đã được trao Giải thưởng Lãnh đạo Đổi mới Chuyển đổi năm 2024 của Frost & Sullivan trong lĩnh vực bảo mật Internet vạn vật (IoT) toàn cầu.
This accolade marks the third consecutive year VinCSS has been recognized by the esteemed market research and consulting firm.
- Giải thưởng này đánh dấu năm thứ ba liên tiếp VinCSS được công nhận bởi công ty nghiên cứu thị trường và tư vấn danh tiếng này.
IoT devices play a crucial role in both personal and organizational contexts, with billions deployed worldwide. However, these devices often present significant vulnerabilities, serving as entry points for cyberattacks that can compromise sensitive data and facilitate large-scale breaches. Addressing these challenges, VinCSS has consistently invested in research and development to advance IoT security solutions since its inception.
- Các thiết bị IoT đóng vai trò quan trọng trong cả bối cảnh cá nhân và tổ chức, với hàng tỷ thiết bị được triển khai trên toàn thế giới. Tuy nhiên, các thiết bị này thường tồn tại những lỗ hổng lớn, trở thành điểm xâm nhập cho các cuộc tấn công mạng có thể làm lộ dữ liệu nhạy cảm và gây ra các vụ vi phạm quy mô lớn. Để giải quyết những thách thức này, VinCSS đã liên tục đầu tư vào nghiên cứu và phát triển để nâng cao các giải pháp bảo mật IoT kể từ khi thành lập.
Frost & Sullivan highlighted VinCSS's innovative application of FIDO Device Onboard (FDO) technology as a key factor in the company's recognition. Introduced by the FIDO Alliance in 2021, FDO is a standard designed to simplify, secure, and automate the deployment and onboarding of IoT devices. VinCSS has integrated this standard into its comprehensive suite of solutions, effectively tackling critical IoT security issues.
- Frost & Sullivan đã nhấn mạnh việc VinCSS ứng dụng công nghệ FIDO Device Onboard (FDO) sáng tạo là yếu tố chính trong việc công ty được công nhận. Được Liên minh FIDO giới thiệu vào năm 2021, FDO là một tiêu chuẩn được thiết kế để đơn giản hóa, bảo mật và tự động hóa việc triển khai và kết nối các thiết bị IoT. VinCSS đã tích hợp tiêu chuẩn này vào bộ giải pháp toàn diện của mình, giải quyết hiệu quả các vấn đề bảo mật IoT quan trọng.
VinCSS has been recognized as a global IoT security pioneer by Frost & Sullivan. Photo courtesy of VinCSS
- VinCSS đã được công nhận là nhà tiên phong bảo mật IoT toàn cầu bởi Frost & Sullivan. Ảnh: VinCSS
In 2022, VinCSS collaborated with Pavana, a Vietnamese camera manufacturer, to create and commercialize the world's first FDO-enabled camera. This scalable camera is resilient against most IoT attacks. The following year, the startup developed a smart car park sensor solution utilizing FDO and Bluetooth Mesh technology, optimizing parking management and significantly enhancing security while reducing deployment time and costs.
- Năm 2022, VinCSS hợp tác với Pavana, một nhà sản xuất camera Việt Nam, để tạo ra và thương mại hóa chiếc camera đầu tiên trên thế giới tích hợp FDO. Chiếc camera này có khả năng mở rộng và chống lại hầu hết các cuộc tấn công IoT. Năm tiếp theo, startup này đã phát triển giải pháp cảm biến bãi đỗ xe thông minh sử dụng FDO và công nghệ Bluetooth Mesh, tối ưu hóa quản lý bãi đỗ và tăng cường bảo mật đáng kể trong khi giảm thời gian và chi phí triển khai.
By 2024, VinCSS launched the world's first FDO Wi-Fi routers and an FDO network deployment solution, fully automating the setup and installation of networking devices. These innovations have reduced deployment time and costs by up to tenfold while ensuring robust security measures.
- Đến năm 2024, VinCSS đã ra mắt các bộ định tuyến Wi-Fi FDO đầu tiên trên thế giới và giải pháp triển khai mạng FDO, tự động hóa hoàn toàn việc thiết lập và cài đặt các thiết bị mạng. Những đổi mới này đã giảm thời gian và chi phí triển khai tới mười lần trong khi vẫn đảm bảo các biện pháp bảo mật mạnh mẽ.
VinCSS's relentless pursuit of innovation has made it the first company globally to hold an FDO certificate, and the only firm to possess three FDO certificates to date.
- Sự theo đuổi không ngừng nghỉ của VinCSS đối với đổi mới đã khiến công ty trở thành đơn vị đầu tiên trên thế giới sở hữu chứng chỉ FDO và là công ty duy nhất cho đến nay có ba chứng chỉ FDO.
Anh Tien Vu, a global cybersecurity researcher at Frost & Sullivan, praised VinCSS's unique implementation of FDO standards, saying: "IoT security is a vast field with many players. VinCSS stands out for its distinctive approach to leveraging FDO standards."
- Anh Tiến Vũ, một nhà nghiên cứu an ninh mạng toàn cầu tại Frost & Sullivan, ca ngợi việc VinCSS triển khai độc đáo các tiêu chuẩn FDO, nói: "Bảo mật IoT là một lĩnh vực rộng lớn với nhiều người chơi. VinCSS nổi bật bởi cách tiếp cận độc đáo trong việc tận dụng các tiêu chuẩn FDO."
Frost & Sullivan further commended VinCSS for its proactive adoption of FDO technology in real-world applications, setting new benchmarks for IoT security. The firm noted that VinCSS enables organizations, OEM manufacturers, and service providers to adopt FDO standards without the need to build their own infrastructure from the ground up.
- Frost & Sullivan cũng khen ngợi VinCSS vì việc chủ động áp dụng công nghệ FDO vào các ứng dụng thực tế, đặt ra các tiêu chuẩn mới cho bảo mật IoT. Công ty lưu ý rằng VinCSS cho phép các tổ chức, nhà sản xuất thiết bị gốc (OEM) và nhà cung cấp dịch vụ áp dụng các tiêu chuẩn FDO mà không cần phải xây dựng cơ sở hạ tầng từ đầu.
VinCSS met stringent criteria to become the 2024 Global Transformational Innovation Leadership Award in the IoT security industry. Photo courtesy of VinCSS
- VinCSS đáp ứng các tiêu chí khắt khe để trở thành nhà lãnh đạo đổi mới chuyển đổi toàn cầu năm 2024 trong ngành công nghiệp bảo mật IoT. Ảnh: VinCSS
After a thorough evaluation based on stringent criteria for transformational innovation and customer impact, Frost & Sullivan concluded that VinCSS's exceptional performance merited the 2024 Global Transformational Innovation Leadership Award in the IoT security industry.
- Sau một quá trình đánh giá kỹ lưỡng dựa trên các tiêu chí nghiêm ngặt về đổi mới chuyển đổi và tác động khách hàng, Frost & Sullivan kết luận rằng hiệu suất xuất sắc của VinCSS xứng đáng với Giải thưởng Lãnh đạo Đổi mới Chuyển đổi Toàn cầu năm 2024 trong ngành công nghiệp bảo mật IoT.
Previously, VinCSS received recognition from Frost & Sullivan in 2022 as the pioneering enterprise in passwordless authentication technology in Southeast Asia. In 2023, the company expanded its influence across the Asia-Pacific region, and by 2024, its groundbreaking efforts garnered global acclaim, reinforcing Vietnam's emerging stature in the global technology landscape.
- Trước đó, VinCSS đã nhận được sự công nhận của Frost & Sullivan vào năm 2022 như là doanh nghiệp tiên phong trong công nghệ xác thực không mật khẩu ở Đông Nam Á. Năm 2023, công ty mở rộng tầm ảnh hưởng của mình trên khắp khu vực châu Á - Thái Bình Dương, và đến năm 2024, những nỗ lực đột phá của họ đã được tôn vinh toàn cầu, củng cố vị thế mới nổi của Việt Nam trên bản đồ công nghệ toàn cầu.
Imexpharm achieves VND2,205 billion in net revenue in 2024
- Imexpharm đạt doanh thu thuần 2.205 tỷ đồng vào năm 2024
- January 23, 2025
Imexpharm Corporation reported VND2,205 billion (US$87.3 million) in net revenue for 2024, marking a 10.6% year-on-year increase.
- Công ty Cổ phần Imexpharm báo cáo doanh thu thuần đạt 2.205 tỷ đồng (87,3 triệu USD) cho năm 2024, tăng 10,6% so với cùng kỳ năm trước.
According to its Jan. 20 announcement, the result was primarily driven by strong sales in the ETC channel (Ethical Drugs) and the performance of high-quality, high-value products produced at the company's EU-GMP facilities. EBITDA grew by 12.3% YoY, with the EBITDA margin rising to 23.6%, surpassing the targeted 23%.
- Theo thông báo ngày 20/1, kết quả này chủ yếu được thúc đẩy bởi doanh số bán hàng mạnh mẽ trong kênh ETC (thuốc kê đơn) và hiệu suất của các sản phẩm chất lượng cao, giá trị cao được sản xuất tại các cơ sở đạt chuẩn EU-GMP của công ty. EBITDA tăng 12,3% so với cùng kỳ năm trước, với biên EBITDA tăng lên 23,6%, vượt qua mục tiêu 23%.
Part of the packaging drug production line at Imexpharm's EU-GMP factory. Photo courtesy of Imexpharm
- Một phần dây chuyền sản xuất thuốc đóng gói tại nhà máy đạt chuẩn EU-GMP của Imexpharm. Ảnh: Imexpharm
Imexpharm's gross revenue reached VND2,513 billion for the fiscal year ending Dec. 31, 2024, up 18.9% YoY. This growth rate is more than double the local pharmaceutical market's average of about 9% in last-12-month sales (as of Q3 2024). The company met 96% of its gross revenue target and 93% of its net revenue goal, placing it among Vietnam's faster-growing pharmaceutical firms.
- Doanh thu gộp của Imexpharm đạt 2.513 tỷ đồng cho năm tài chính kết thúc vào ngày 31/12/2024, tăng 18,9% so với cùng kỳ năm trước. Tốc độ tăng trưởng này gấp đôi mức trung bình của thị trường dược phẩm trong nước, khoảng 9% trong doanh số bán hàng 12 tháng qua (tính đến quý 3 năm 2024). Công ty đã đạt được 96% mục tiêu doanh thu gộp và 93% mục tiêu doanh thu thuần, đặt nó vào danh sách các công ty dược phẩm phát triển nhanh hơn tại Việt Nam.
Within its sales channels, ETC revenue rose by 56% YoY, supported by robust sales of EU-GMP products from the IMP2, IMP3, and IMP4 plants. OTC revenue recorded a slight 0.8% YoY decline, though quarterly improvements from Q2 onward signaled recovery. Revenue from key pharmacy chains increased by 74% YoY, contributing 9% to total OTC revenue and aligning with a growing preference for branded pharmacies among consumers.
- Trong các kênh bán hàng, doanh thu ETC tăng 56% so với cùng kỳ năm trước, được hỗ trợ bởi doanh số bán hàng mạnh mẽ của các sản phẩm đạt chuẩn EU-GMP từ các nhà máy IMP2, IMP3 và IMP4. Doanh thu OTC ghi nhận mức giảm nhẹ 0,8% so với cùng kỳ năm trước, mặc dù các cải thiện hàng quý từ Q2 trở đi cho thấy dấu hiệu phục hồi. Doanh thu từ các chuỗi nhà thuốc chủ chốt tăng 74% so với cùng kỳ năm trước, đóng góp 9% vào tổng doanh thu OTC và phù hợp với sự ưa chuộng ngày càng tăng của người tiêu dùng đối với các nhà thuốc thương hiệu.
Profit before tax for 2024 reached VND404 billion ($15.9 million), a 7.1% YoY increase, meeting 96% of the year-end goal. In Q4 2024 alone, profit before tax was VND152 billion ($6.02 million), up 67.3% quarter on quarter and 66.5% YoY. This result was attributed to cost-of-goods-sold (COGS) growth lagging behind revenue and a 6.4% QoQ reduction in selling, general, and administrative (SG&A) expenses. Operational marketing optimizations contributed to a 52% increase in quarterly profit before tax compared to the previous record.
- Lợi nhuận trước thuế cho năm 2024 đạt 404 tỷ đồng (15,9 triệu USD), tăng 7,1% so với cùng kỳ năm trước, đạt 96% mục tiêu cuối năm. Chỉ riêng quý 4 năm 2024, lợi nhuận trước thuế là 152 tỷ đồng (6,02 triệu USD), tăng 67,3% so với quý trước và 66,5% so với cùng kỳ năm trước. Kết quả này được cho là do tốc độ tăng trưởng của giá vốn hàng bán (COGS) chậm hơn so với doanh thu và chi phí bán hàng, quản lý và hành chính (SG&A) giảm 6,4% so với quý trước. Tối ưu hóa tiếp thị hoạt động đã góp phần vào mức tăng 52% trong lợi nhuận trước thuế hàng quý so với kỷ lục trước đó.
EBITDA in 2024 reached VND520.8 billion ($20.6 million), a 12.3% YoY rise, meeting 95% of the target. Imexpharm's focus on high-value EU-GMP products—particularly injectables and dispersible tablets—helped elevate the annual EBITDA margin to 23.6%. Injectable products accounted for 33% of total sales in 2024, up from 26% in 2023.
- EBITDA năm 2024 đạt 520,8 tỷ đồng (20,6 triệu USD), tăng 12,3% so với cùng kỳ năm trước, đạt 95% mục tiêu. Imexpharm tập trung vào các sản phẩm giá trị cao đạt chuẩn EU-GMP—đặc biệt là các sản phẩm tiêm và viên nén phân tán—đã giúp nâng biên EBITDA hàng năm lên 23,6%. Các sản phẩm tiêm chiếm 33% tổng doanh số bán hàng năm 2024, tăng từ 26% năm 2023.
Looking ahead to 2025, Imexpharm's representative stated that the company plans to build on its strategic investments and industry position to sustain growth. Efforts will include expanding EU-GMP-certified production capacity and constructing the Cat Khanh Pharmaceutical Factory Complex. These initiatives aim to meet rising market demand and bolster Imexpharm's portfolio of high-value products.
- Nhìn về phía trước năm 2025, đại diện của Imexpharm cho biết công ty có kế hoạch xây dựng trên các khoản đầu tư chiến lược và vị thế trong ngành để duy trì tăng trưởng. Các nỗ lực sẽ bao gồm mở rộng công suất sản xuất đạt chứng nhận EU-GMP và xây dựng Khu phức hợp Nhà máy Dược phẩm Cát Khánh. Những sáng kiến này nhằm đáp ứng nhu cầu thị trường ngày càng tăng và củng cố danh mục sản phẩm giá trị cao của Imexpharm.
"With a steadfast focus on broadening our reach in both domestic and international markets, the company is confident in its capacity to deliver long-term value to stakeholders and contribute to the betterment of medical services in the region," the representative said.
- "Với sự tập trung kiên định vào việc mở rộng phạm vi hoạt động ở cả thị trường trong nước và quốc tế, công ty tự tin vào khả năng mang lại giá trị lâu dài cho các bên liên quan và đóng góp vào sự cải thiện của dịch vụ y tế trong khu vực," đại diện cho biết.
People's Physician, Pharmacist Tran Thi Dao, General Director of Imexpharm, spoke at the 2024 Imexpharm General Meeting of Shareholders. Photo courtesy of Imexpharm
- Thầy thuốc Nhân dân, Dược sĩ Trần Thị Đào, Tổng Giám đốc Imexpharm, phát biểu tại Đại hội Cổ đông Imexpharm năm 2024. Ảnh: Imexpharm
People's Physician, Pharmacist Tran Thi Dao, General Director of Imexpharm, noted that the company saw double-digit growth in net revenue for 2024, alongside record figures in both revenue and profit. According to Dao, strategic investments in research and development (R&D) and EU-GMP manufacturing capabilities have accelerated the shift toward high-value products, expanding access to quality healthcare while supporting steady growth.
- Thầy thuốc Nhân dân, Dược sĩ Trần Thị Đào, Tổng Giám đốc Imexpharm, lưu ý rằng công ty đã chứng kiến mức tăng trưởng doanh thu thuần hai chữ số trong năm 2024, cùng với các con số kỷ lục về doanh thu và lợi nhuận. Theo bà Đào, các khoản đầu tư chiến lược vào nghiên cứu và phát triển (R&D) và khả năng sản xuất đạt chuẩn EU-GMP đã tăng tốc chuyển hướng sang các sản phẩm giá trị cao, mở rộng khả năng tiếp cận chăm sóc sức khỏe chất lượng đồng thời hỗ trợ tăng trưởng ổn định.
"With the dedication of our over 1,400-people-strong team, we are determined to continue to boost profitability and deliver value to our stakeholders as we establish ourselves as a key player in the Asian pharmaceutical market," Dao said.
- "Với sự cống hiến của đội ngũ hơn 1.400 người, chúng tôi quyết tâm tiếp tục tăng cường lợi nhuận và mang lại giá trị cho các bên liên quan khi chúng tôi khẳng định mình là một người chơi chủ chốt trong thị trường dược phẩm châu Á," bà Đào cho biết.
Imexpharm's 2024 accomplishments underscore its leadership in Vietnam's pharmaceutical sector. The company introduced a "Sustainable Antibiotics" workshop series, hosting ten events in major cities and engaging more than 3,000 pharmacists and experts. The workshops highlighted EU-GMP standards, new product innovations, and responsible antibiotic use.
- Những thành tựu của Imexpharm năm 2024 nhấn mạnh sự lãnh đạo của công ty trong ngành dược phẩm Việt Nam. Công ty đã giới thiệu chuỗi hội thảo "Kháng sinh bền vững", tổ chức mười sự kiện tại các thành phố lớn và thu hút hơn 3.000 dược sĩ và chuyên gia. Các hội thảo nhấn mạnh tiêu chuẩn EU-GMP, các sáng kiến sản phẩm mới và sử dụng kháng sinh có trách nhiệm.
In addition, Imexpharm completed a 1:1 bonus share issuance, raising its charter capital to VND1,540 billion ($60.9 million) and becoming the largest listed pharmaceutical firm in Vietnam by charter capital. Shareholders also approved the construction of the Cat Khanh Pharmaceutical Complex in Dong Thap. Meanwhile, the certification of a 12th EU-GMP production line further expanded Imexpharm's manufacturing capacity.
- Ngoài ra, Imexpharm đã hoàn thành việc phát hành cổ phiếu thưởng tỷ lệ 1:1, tăng vốn điều lệ lên 1.540 tỷ đồng (60,9 triệu USD) và trở thành công ty dược phẩm niêm yết lớn nhất tại Việt Nam theo vốn điều lệ. Các cổ đông cũng đã phê duyệt việc xây dựng Khu phức hợp Dược phẩm Cát Khánh tại Đồng Tháp. Trong khi đó, việc chứng nhận dây chuyền sản xuất EU-GMP thứ 12 đã mở rộng thêm công suất sản xuất của Imexpharm.
Staff inspect finished products during packaging at the IMP4 factory. Photo courtesy of Imexpharm
- Nhân viên kiểm tra sản phẩm hoàn thiện trong quá trình đóng gói tại nhà máy IMP4. Ảnh: Imexpharm
On Jan. 1, Imexpharm launched SAP S/4HANA Cloud Private Edition following a year of preparation, making it the first pharmaceutical enterprise in Vietnam to implement this advanced enterprise resource planning (ERP) system in line with IFRS standards. The rollout marks a significant milestone in the company's digital transformation, aiming to improve automation and foster innovation.
- Vào ngày 1/1, Imexpharm đã ra mắt SAP S/4HANA Cloud Private Edition sau một năm chuẩn bị, trở thành doanh nghiệp dược phẩm đầu tiên tại Việt Nam triển khai hệ thống hoạch định nguồn lực doanh nghiệp tiên tiến này theo tiêu chuẩn IFRS. Việc triển khai đánh dấu một bước ngoặt quan trọng trong chuyển đổi số của công ty, nhằm cải thiện tự động hóa và thúc đẩy đổi mới.
Imexpharm introduced 24 new products in 2024, progressed on 98 R&D projects, and secured 28 EU marketing authorizations for 11 products. The company notes that the overall pharmaceutical market has shifted to a stable growth cycle of around 8-10% in the past two years, and volumes are increasingly oriented toward high-value products. While import competition remains a factor—particularly in the OTC space—this trend also drives domestic manufacturers to enhance R&D and production standards.
- Imexpharm đã giới thiệu 24 sản phẩm mới trong năm 2024, tiến hành 98 dự án R&D và đạt được 28 giấy phép tiếp thị EU cho 11 sản phẩm. Công ty lưu ý rằng thị trường dược phẩm nói chung đã chuyển sang một chu kỳ tăng trưởng ổn định khoảng 8-10% trong hai năm qua, và khối lượng ngày càng hướng tới các sản phẩm giá trị cao. Trong khi sự cạnh tranh từ nhập khẩu vẫn là một yếu tố—đặc biệt là trong không gian OTC—xu hướng này cũng thúc đẩy các nhà sản xuất trong nước nâng cao tiêu chuẩn R&D và sản xuất.
By maintaining a strong position in high-quality and high-value segments, Imexpharm believes it can leverage market dynamics through 2025 and beyond, reinforcing its role in Vietnam's pharmaceutical landscape and expanding in regional markets.
- Bằng cách duy trì vị thế mạnh mẽ trong các phân khúc chất lượng cao và giá trị cao, Imexpharm tin rằng họ có thể tận dụng động lực thị trường qua năm 2025 và xa hơn, củng cố vai trò trong ngành dược phẩm Việt Nam và mở rộng ra thị trường khu vực.
Charles Phan, chef who elevated Vietnamese cuisine with San Francisco restaurant, dies at 62
- Charles Phan, đầu bếp đã nâng tầm ẩm thực Việt Nam với nhà hàng tại San Francisco, qua đời ở tuổi 62
- January 23, 2025
Charles Phan, the San Francisco chef credited as an innovator for bringing Vietnamese food to fine dining at his Slanted Door restaurant, has died.
- Charles Phan, đầu bếp tại San Francisco được ghi nhận là người tiên phong đưa ẩm thực Việt Nam lên tầm cao mới tại nhà hàng Slanted Door của mình, đã qua đời.
The restaurant announced his death from cardiac arrest in an Instagram post on Tuesday, calling it "heartbreaking" and "unexpected." Phan was 62.
- Nhà hàng đã thông báo về cái chết của ông do ngừng tim trong một bài đăng trên Instagram vào thứ Ba, gọi đó là "đau lòng" và "bất ngờ." Phan hưởng thọ 62 tuổi.
"Charles was more than a chef. He was one of the most generous humans," the restaurant stated. "Our hearts are heavy with this tremendous loss."
- "Charles không chỉ là một đầu bếp. Ông còn là một trong những người nhân hậu nhất," nhà hàng cho biết. "Trái tim chúng tôi nặng trĩu với sự mất mát to lớn này."
The James Beard Award-winning restaurateur is known for growing the Slanted Door into a globally recognized fixture with two other Bay Area locations in Napa, San Ramon and one in France. The flagship location — which had been at San Francisco's Ferry Building but closed in 2020 due to the pandemic — was set to reopen in its original location in the Mission neighborhood this spring. It remains unclear how Phan's death might impact those plans.
- Chủ nhà hàng từng đoạt giải James Beard được biết đến với việc phát triển Slanted Door trở thành một biểu tượng được công nhận trên toàn cầu với hai địa điểm khác trong khu vực Vịnh ở Napa, San Ramon và một ở Pháp. Địa điểm chính — từng nằm tại Tòa nhà Ferry của San Francisco nhưng đã đóng cửa vào năm 2020 do đại dịch — dự kiến sẽ mở lại tại vị trí ban đầu ở khu phố Mission vào mùa xuân này. Hiện chưa rõ cái chết của Phan sẽ ảnh hưởng thế nào đến những kế hoạch đó.
Chefs and others in the culinary world have been paying tribute to Phan on social media. It’s no surprise as Phan always made himself available to dole out advice, said Carolyn Jung, a longtime food and wine writer in the San Francisco Bay Area.
- Các đầu bếp và những người khác trong giới ẩm thực đã bày tỏ lòng tôn kính đối với Phan trên mạng xã hội. Điều này không có gì ngạc nhiên vì Phan luôn sẵn lòng chia sẻ lời khuyên, Carolyn Jung, một nhà văn lâu năm về thực phẩm và rượu vang ở khu vực Vịnh San Francisco, cho biết.
"I think a lot of them feel a debt to him," said Jung, who interviewed Phan multiple times over the past 20 years.
- "Tôi nghĩ rằng nhiều người trong số họ cảm thấy mắc nợ ông ấy," Jung, người đã phỏng vấn Phan nhiều lần trong 20 năm qua, cho biết.
"Because he definitely paved the way for a lot of Asian and other minority chefs, showing them there might not be a huge understanding or even outward demand for your cuisine right now. But if you do it right, you do it with passion, you do it with care and respect, you will find an audience and they will embrace it."
- "Bởi vì ông ấy chắc chắn đã mở đường cho nhiều đầu bếp người Á và các nhóm thiểu số khác, cho họ thấy rằng có thể hiện tại chưa có sự hiểu biết lớn hay nhu cầu rõ ràng về ẩm thực của bạn. Nhưng nếu bạn làm đúng, làm với đam mê, làm với sự cẩn trọng và tôn trọng, bạn sẽ tìm thấy khán giả và họ sẽ đón nhận nó."
Hunter Lewis, Food & Wine magazine’s editor-in-chief, still remembers the shaking beef he ate at Slanted Door in 2007. It was "one of those touchstone meals" that distinguished Phan as a "pathbreaker" who really broke out from the regional culinary scene.
- Hunter Lewis, tổng biên tập tạp chí Food & Wine, vẫn nhớ đến món bò lắc mà ông đã ăn tại Slanted Door vào năm 2007. Đó là "một trong những bữa ăn đáng nhớ" phân biệt Phan là một "người tiên phong" thực sự nổi bật từ cảnh ẩm thực khu vực.
"We can't understate the influence of Slanted Door first as a San Francisco institution and as one of the busiest restaurants on the West Coast," Lewis said.
- "Chúng ta không thể đánh giá thấp ảnh hưởng của Slanted Door đầu tiên như một tổ chức tại San Francisco và là một trong những nhà hàng bận rộn nhất trên Bờ Tây," Lewis nói.
Now, Vietnamese food and flavors like fish sauce are much more common in the U.S. dining landscape. But, Phan came up at a time when it wasn't, Lewis added.
- Giờ đây, ẩm thực Việt Nam và các hương vị như nước mắm phổ biến hơn nhiều trong bối cảnh ẩm thực ở Hoa Kỳ. Nhưng, Phan đã xuất hiện vào một thời điểm khi điều đó không phải là điều hiển nhiên, Lewis nói thêm.
"I think we took for granted when Slanted Door became popular that these ingredients were not ubiquitous. He was really instrumental in that."
- "Tôi nghĩ rằng chúng ta đã coi nhẹ khi Slanted Door trở nên phổ biến rằng những nguyên liệu này không phổ biến. Ông ấy thực sự là người có công lớn trong việc đó."
Born in Vietnam in 1962, Phan grew up in a home with no refrigerator. So to enjoy a bowl of pho — classic Vietnamese noodle soup — his family would often go to a cafe next door, according to Jung. But Phan, the oldest of six children, also learned to cook from his mother and aunt. His entire family left Vietnam for the U.S. when he was 13, the restaurant said in the Instagram post. Phan ended up picking up Western cooking techniques by watching television.
- Sinh ra tại Việt Nam vào năm 1962, Phan lớn lên trong một ngôi nhà không có tủ lạnh. Vì vậy, để thưởng thức một bát phở — món súp mì cổ điển của Việt Nam — gia đình ông thường đi đến một quán cà phê bên cạnh, theo Jung. Nhưng Phan, con cả trong sáu anh chị em, cũng học nấu ăn từ mẹ và dì. Cả gia đình ông rời Việt Nam sang Hoa Kỳ khi ông 13 tuổi, nhà hàng cho biết trong bài đăng trên Instagram. Phan đã học cách nấu ăn kiểu Tây bằng cách xem truyền hình.
Phan eventually wanted to open a restaurant in San Francisco but was told there were too many Vietnamese eateries. He ended up finding a space in his own neighborhood in the Mission.
- Cuối cùng, Phan muốn mở một nhà hàng tại San Francisco nhưng được cho rằng có quá nhiều nhà hàng Việt Nam. Ông đã tìm được một không gian trong khu phố của mình ở Mission.
The Slanted Door officially opened its door in 1995. It was seen as a "hot, happening" restaurant that was hard to get into, Jung recalled. He used organic ingredients and higher-end meats like filet mignon — almost unheard of in Asian cuisine in the U.S.
- Slanted Door chính thức mở cửa vào năm 1995. Nó được xem như một nhà hàng "nóng hổi, thời thượng" mà rất khó để vào, Jung nhớ lại. Ông đã sử dụng các nguyên liệu hữu cơ và các loại thịt cao cấp như thăn nội — điều gần như không tưởng trong ẩm thực Á ở Hoa Kỳ.
"Up until that time, you had very few Vietnamese restaurants that took it beyond the level of the sort of mom-and-pop hole-in-the-wall," Jung said. "And here he came with his love of architecture and created this very cool, contemporary space and introduced people to Vietnamese food made with really thoughtful ingredients."
- "Cho đến thời điểm đó, bạn có rất ít nhà hàng Việt Nam đưa nó vượt qua mức độ của những quán ăn kiểu gia đình nhỏ," Jung nói. "Và ông ấy đã đến với tình yêu kiến trúc và tạo ra một không gian rất mát mẻ, hiện đại và giới thiệu cho mọi người ẩm thực Việt Nam được làm từ những nguyên liệu thực sự chu đáo."
Phan maintained his culinary prowess while also staying inventive. Phan thought to add a cocktail bar and meal kits for people to duplicate some dishes at home. He garnered several awards over the years including James Beard recognition as "Best Chef: California" and "Outstanding Restaurant in America." He also authored two cookbooks. He had a reputation for being honest, direct and steadfast about certain standards.
- Phan duy trì được sự tài năng ẩm thực của mình trong khi vẫn luôn sáng tạo. Phan đã nghĩ đến việc thêm một quầy bar cocktail và các bộ dụng cụ nấu ăn để mọi người có thể tái tạo một số món ăn tại nhà. Ông đã giành được nhiều giải thưởng trong những năm qua bao gồm sự công nhận của James Beard là "Đầu bếp xuất sắc nhất: California" và "Nhà hàng xuất sắc nhất tại Mỹ." Ông cũng đã viết hai cuốn sách nấu ăn. Ông nổi tiếng là người thẳng thắn, trực tiếp và kiên định về một số tiêu chuẩn nhất định.
"He told me that even now, diners would say ‘Why don’t you serve this (pho) at dinner time?’" said Jung, who last spoke with him in August. "He said ‘No, that’s like ordering French toast at night.’"
- "Ông ấy đã nói với tôi rằng ngay cả bây giờ, thực khách vẫn nói ‘Tại sao bạn không phục vụ món này (phở) vào buổi tối?’" Jung, người đã trò chuyện với ông lần cuối vào tháng Tám, nói. "Ông ấy nói ‘Không, đó giống như việc gọi bánh mì nướng kiểu Pháp vào buổi tối vậy.’"
The restaurant urged people to keep Phan’s spirit alive by simply sharing a meal "family style." The staff has made no mention of services and asked for privacy.
- Nhà hàng kêu gọi mọi người giữ cho tinh thần của Phan sống mãi bằng cách đơn giản là chia sẻ một bữa ăn "kiểu gia đình." Nhân viên nhà hàng không đề cập đến các dịch vụ và yêu cầu sự riêng tư.
Indian tourist arrested in Singapore for allegedly stealing perfume bottles at Changi Airport
- Nữ du khách người Ấn Độ bị bắt ở Singapore vì bị cáo buộc lấy trộm chai nước hoa tại sân bay Changi
- January 23, 2025
Police in Singapore have arrested an Indian woman for allegedly stealing perfume bottles and souvenirs worth more than S$1,100 (US$730) at Changi Airport.
- Cảnh sát ở Singapore đã bắt giữ một phụ nữ người Ấn Độ vì bị cáo buộc lấy trộm các chai nước hoa và quà lưu niệm trị giá hơn 1.100 đô la Singapore (730 đô la Mỹ) tại sân bay Changi.
The woman is scheduled to be charged with theft in dwelling on Thursday. If convicted, she faces a fine and up to seven years in prison, The Straits Times reported.
- Người phụ nữ này dự kiến sẽ bị buộc tội trộm cắp tại nơi ở vào thứ Năm. Nếu bị kết tội, cô ấy có thể bị phạt tiền và bị tù lên đến bảy năm, theo báo cáo của The Straits Times.
Police were alerted after items were reported missing from four retail outlets in the airport’s transit area in late December, Mothership reported.
- Cảnh sát đã được cảnh báo sau khi các mặt hàng bị báo cáo mất tích từ bốn cửa hàng bán lẻ trong khu vực quá cảnh của sân bay vào cuối tháng 12, theo Mothership.
A store employee noticed the woman behaving suspiciously as she entered and exited the store without making a purchase.
- Một nhân viên cửa hàng đã nhận thấy người phụ nữ này có hành vi đáng ngờ khi cô vào và ra khỏi cửa hàng mà không mua bất kỳ thứ gì.
The store manager later confirmed that items valued at S$1,121 were missing and reported the incident to the police.
- Quản lý cửa hàng sau đó đã xác nhận rằng các mặt hàng trị giá 1.121 đô la Singapore đã bị mất và báo cáo sự việc cho cảnh sát.
Preliminary investigations revealed that the woman allegedly entered four different stores and concealed various items in her carry-on bag before leaving without paying, police said.
- Các cuộc điều tra sơ bộ cho thấy người phụ nữ này bị cáo buộc đã vào bốn cửa hàng khác nhau và giấu các mặt hàng khác nhau vào túi xách tay trước khi rời đi mà không thanh toán, cảnh sát cho biết.
HCMC traffic jams exasperate but also intrigue foreign tourists
- Kẹt xe ở TP.HCM làm phiền nhưng cũng khiến du khách nước ngoài tò mò
- January 23, 2025
Some foreign tourists visiting Ho Chi Minh City for the first time find the heavy traffic in the downtown area frustrating, while others see it as an "interesting" experience.
- Một số du khách nước ngoài lần đầu đến thăm Thành phố Hồ Chí Minh thấy giao thông nặng nề ở khu vực trung tâm là phiền toái, trong khi những người khác coi đó là một trải nghiệm "thú vị".
Traffic congestion in Vietnam's southern metropolis has worsened as always during the run up to Tet. This year an added factor is the change in traffic behavior due to tough new penalties for violations of road rules.
- Tình trạng kẹt xe ở đô thị phía nam Việt Nam đã trở nên tồi tệ hơn như mọi khi trong giai đoạn chuẩn bị cho Tết. Năm nay, một yếu tố bổ sung là sự thay đổi trong hành vi giao thông do các hình phạt mới nghiêm ngặt đối với các vi phạm quy tắc giao thông.
Between Jan. 13 and 17 streets in downtown District 1, such as Ton Duc Thang, Cong Truong Me Linh and Le Thanh Ton, home to popular tourist attractions and shopping malls, were severely congested, particularly at 5-7 p.m.
- Từ ngày 13 đến 17 tháng 1, các tuyến đường ở quận 1 trung tâm như Tôn Đức Thắng, Công Trường Mê Linh và Lê Thánh Tôn, nơi có các điểm tham quan nổi tiếng và trung tâm mua sắm, bị tắc nghẽn nghiêm trọng, đặc biệt là vào giờ cao điểm từ 5-7 giờ tối.
The area, frequented by foreign tourists, always has chaotic traffic with motorbikes and cars jostling for space.
- Khu vực này, thường xuyên có du khách nước ngoài, luôn có giao thông hỗn loạn với xe máy và ô tô chen chúc nhau.
Lea, a French tourist visiting HCMC with her husband in mid-January for a winter vacation, found the traffic overwhelming at first.
- Lea, một du khách Pháp đến thăm TP.HCM cùng chồng vào giữa tháng 1 để nghỉ đông, cảm thấy giao thông quá tải ban đầu.
"On our first day I felt stressed by the crowded roads and constant honking," she says.
- "Vào ngày đầu tiên, tôi cảm thấy căng thẳng bởi đường phố đông đúc và tiếng còi xe liên tục," cô nói.
Lea and her husband walk along Bach Dang wharf park in downtown HCMC to watch the sunset, Jan. 17, 2025. Photo by VnExpress/Bich Phuong
- Lea và chồng đi dạo dọc công viên bến Bạch Đằng ở trung tâm TP.HCM để ngắm hoàng hôn, ngày 17 tháng 1 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Bích Phương
From Tan Son Nhat airport to their hotel, the couple waited for half an hour before a ride-hailing driver accepted their request.
- Từ sân bay Tân Sơn Nhất đến khách sạn của họ, cặp đôi chờ nửa giờ trước khi một tài xế gọi xe chấp nhận yêu cầu của họ.
"This is the first time I have seen roads packed with so many motorbikes and cars," Lea says.
- "Đây là lần đầu tiên tôi thấy đường phố đông đúc với nhiều xe máy và ô tô như vậy," Lea nói.
But by the second day they adjusted to the city's bustle.
- Nhưng đến ngày thứ hai họ đã thích nghi với nhịp sống nhộn nhịp của thành phố.
They primarily used taxis to travel around the city center, and since they had no particular schedule waiting for a ride during rush hour did not frustrate them too much.
- Họ chủ yếu sử dụng taxi để di chuyển quanh trung tâm thành phố và vì không có lịch trình cụ thể nên việc chờ xe trong giờ cao điểm không làm họ quá khó chịu.
Lea says first-time visitors to HCMC should install a ride-hailing app and book rides 30 to 60 minutes in advance to avoid delays.
- Lea nói rằng những du khách lần đầu đến TP.HCM nên cài đặt ứng dụng gọi xe và đặt xe trước 30 đến 60 phút để tránh chậm trễ.
Australian Grant Wilson, who has visited HCMC several times, describes his first impression of the city’s traffic as "more chaotic than I imagined."
- Grant Wilson người Úc, người đã đến thăm TP.HCM nhiều lần, mô tả ấn tượng đầu tiên của anh về giao thông của thành phố là "hỗn loạn hơn tôi tưởng tượng."
"I’ve been stuck in traffic jams many times here, the worst being on my way to the airport."
- "Tôi đã bị kẹt xe nhiều lần ở đây, tồi tệ nhất là trên đường ra sân bay."
Traffic jams during the rainy season were "a nightmare," he says.
- Kẹt xe trong mùa mưa là "cơn ác mộng," anh nói.
But other tourists see the traffic as part of the city’s charm.
- Nhưng những du khách khác lại thấy giao thông là một phần của sự quyến rũ của thành phố.
Ichika from Japan enjoyed the traffic jams on Ton Duc Thang Street, describing them as a "fascinating experience."
- Ichika từ Nhật Bản thích thú với cảnh kẹt xe trên đường Tôn Đức Thắng, mô tả chúng là một "trải nghiệm hấp dẫn."
Ichika from Japan poses for photos with a scene of heavy traffic in HCMC's District 1, Jan. 17, 2025. Photo by VnExpress/Bich Phuong
- Ichika từ Nhật Bản tạo dáng chụp ảnh với cảnh giao thông đông đúc ở quận 1, TP.HCM, ngày 17 tháng 1 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Bích Phương
During her five-day trip to HCMC she encountered traffic jams daily.
- Trong chuyến đi năm ngày đến TP.HCM, cô gặp cảnh kẹt xe hàng ngày.
"For first-time visitors like me, the sight of streets packed with vehicles is curious and interesting."
- "Đối với những du khách lần đầu như tôi, cảnh đường phố chật kín xe cộ là tò mò và thú vị."
Traveling mainly by taxi, she observed that cars often seemed to stand still in traffic surrounded by a sea of motorbikes.
- Chủ yếu đi lại bằng taxi, cô nhận thấy ô tô thường đứng yên trong giao thông bị bao quanh bởi biển xe máy.
"Traffic jams are common in the afternoon, but they have not significantly affected my schedule."
- "Kẹt xe phổ biến vào buổi chiều, nhưng chúng không ảnh hưởng đáng kể đến lịch trình của tôi."
Ichika compares HCMC with Tokyo, where public transport is the primary mode of travel and traffic jams are rare.
- Ichika so sánh TP.HCM với Tokyo, nơi phương tiện công cộng là phương tiện chính và kẹt xe hiếm khi xảy ra.
"In Tokyo, the streets are usually clear."
- "Ở Tokyo, đường phố thường thông thoáng."
Cristina of Spain found the sheer volume of motorbikes in HCMC both "exciting and surprising." She describes the constant flow of vehicles, congested roads and intersections without traffic lights as a "unique experience."
- Cristina từ Tây Ban Nha thấy số lượng xe máy ở TP.HCM vừa "hấp dẫn vừa ngạc nhiên." Cô mô tả dòng xe liên tục, đường phố đông đúc và ngã tư không có đèn giao thông là một "trải nghiệm độc đáo."
"In Spain, people mostly walk, use public transport or cycle. Motorbikes are rare, and traffic jams usually only happen on highways."
- "Ở Tây Ban Nha, người ta chủ yếu đi bộ, sử dụng phương tiện công cộng hoặc đi xe đạp. Xe máy hiếm, và kẹt xe thường chỉ xảy ra trên đường cao tốc."
She says visitors to HCMC should consider walking within a one-kilometer radius of the city center and avoid traveling by taxi between 5 p.m. and 7 p.m.
- Cô nói rằng du khách đến TP.HCM nên cân nhắc đi bộ trong bán kính một km từ trung tâm thành phố và tránh đi taxi từ 5 giờ chiều đến 7 giờ tối.
Nguyen Viet Dang Khoa, manager of Vespa A Go Go, a company offering city tours on vintage scooters, says traffic congestion has worsened since early January following the introduction of the new traffic violation penalties, which are around 10 times higher then previous regulations, for violations like jumping the lights or driving on the sidewalks.
- Nguyễn Việt Đăng Khoa, quản lý Vespa A Go Go, một công ty cung cấp các tour du lịch thành phố trên xe cổ Vespa, cho biết tình trạng kẹt xe đã trở nên tồi tệ hơn kể từ đầu tháng 1 sau khi áp dụng các hình phạt vi phạm giao thông mới, cao gấp khoảng 10 lần so với quy định trước, đối với các vi phạm như vượt đèn đỏ hoặc lái xe lên vỉa hè.
The scooter tours, particularly from 5 p.m. to 6 p.m., have been impacted, he admits.
- Anh thừa nhận rằng các tour xe máy, đặc biệt từ 5 giờ chiều đến 6 giờ tối, đã bị ảnh hưởng.
"[But] most tourists view traffic jams as part of the cultural experience, and so there is little negative feedback."
- "[Nhưng] hầu hết du khách coi kẹt xe là một phần của trải nghiệm văn hóa, và vì vậy có ít phản hồi tiêu cực."
But since tourists on full-day tours might feel fatigued by the end of the day, his company adjusts itineraries, duration and pre-determines alternative routes to avoid heavy congestion, he says.
- Nhưng vì du khách trong các tour cả ngày có thể cảm thấy mệt mỏi vào cuối ngày, công ty của anh điều chỉnh hành trình, thời gian và xác định trước các tuyến đường thay thế để tránh kẹt xe nặng, anh nói.
"Our tour guides, who double as drivers, choose alternative routes when they notice signs of congestion."
- "Hướng dẫn viên của chúng tôi, đồng thời là tài xế, chọn các tuyến đường thay thế khi họ nhận thấy dấu hiệu kẹt xe."
Indonesian fans call for dismissal of new head coach Patrick Kluivert
- Người hâm mộ Indonesia kêu gọi sa thải huấn luyện viên trưởng mới Patrick Kluivert
- January 23, 2025
Former Dutch star striker Patrick Kluivert, the newly appointed head coach of Indonesia, is facing backlash from fans, with many demanding his dismissal despite him not having led the team in a single match.
- Cựu tiền đạo ngôi sao người Hà Lan Patrick Kluivert, huấn luyện viên trưởng mới được bổ nhiệm của Indonesia, đang phải đối mặt với phản ứng dữ dội từ người hâm mộ, với nhiều người yêu cầu sa thải ông mặc dù ông chưa dẫn dắt đội bóng trong một trận đấu nào.
According to statistics site TweetBinder, over 100 posts on social media platform X have been tagged with #KluivertOut in the past week. The Dutch coach joined the team on Jan. 12 but has yet to conduct a training session. The squad will only assemble in March 2025 for matches against Australia and Bahrain in group C of the 2026 World Cup third qualifying round.
- Theo trang thống kê TweetBinder, hơn 100 bài đăng trên nền tảng mạng xã hội X đã được gắn thẻ #KluivertOut trong tuần qua. Huấn luyện viên người Hà Lan gia nhập đội bóng vào ngày 12 tháng 1 nhưng chưa tiến hành buổi tập nào. Đội sẽ chỉ tập hợp vào tháng 3 năm 2025 để thi đấu với Australia và Bahrain trong bảng C của vòng loại thứ ba World Cup 2026.
Fans are critical of Kluivert's coaching record, pointing to underwhelming results during his stints with the Curacao national team and Turkish club Adana Demirspor, where his win rate was at 50% or less.
- Người hâm mộ chỉ trích hồ sơ huấn luyện của Kluivert, chỉ ra những kết quả không ấn tượng trong thời gian ông dẫn dắt đội tuyển quốc gia Curacao và câu lạc bộ Thổ Nhĩ Kỳ Adana Demirspor, nơi tỷ lệ thắng của ông là 50% hoặc ít hơn.
"Appointing Kluivert is a gamble," wrote @Titipan_Mafia on X with the hashtag #KluivertOut.
- "Việc bổ nhiệm Kluivert là một canh bạc," @Titipan_Mafia viết trên X với hashtag #KluivertOut.
Kluivert, a celebrated striker named in the late Brazilian football legend Pele’s list of the 125 greatest living players in 2004, transitioned to coaching after retiring in 2008. Despite holding various assistant roles and leading Curacao, he has yet to secure any notable accomplishments as a head coach. His appointment in Indonesia was influenced by his status as a Dutch football icon, as several Indonesian players were born in the Netherlands.
- Kluivert, một tiền đạo nổi tiếng được liệt kê trong danh sách 125 cầu thủ vĩ đại nhất còn sống của huyền thoại bóng đá Brazil quá cố Pele năm 2004, chuyển sang công tác huấn luyện sau khi giải nghệ vào năm 2008. Mặc dù giữ nhiều vai trò trợ lý khác nhau và dẫn dắt Curacao, ông vẫn chưa đạt được thành tựu đáng kể nào với tư cách là huấn luyện viên trưởng. Việc bổ nhiệm ông ở Indonesia bị ảnh hưởng bởi vị thế biểu tượng bóng đá Hà Lan của ông, vì có một số cầu thủ Indonesia sinh ra ở Hà Lan.
Patrick Kluivert (L) and Football Association of Indonesia president Erick Thohir in the new head coach's introduction on Jan. 12, 2025. Photo by PSSI
- Patrick Kluivert (trái) và chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Indonesia Erick Thohir trong buổi ra mắt huấn luyện viên trưởng mới vào ngày 12 tháng 1 năm 2025. Ảnh của PSSI
Criticism of Kluivert is also fueled by frustration over the dismissal of his predecessor, Shin Tae-yong.
- Sự chỉ trích đối với Kluivert cũng được thúc đẩy bởi sự thất vọng vì việc sa thải người tiền nhiệm của ông, Shin Tae-yong.
The South Korean coach led Indonesia to a notable 2-0 victory against Saudi Arabia in their last World Cup qualifying game but was dismissed after reportedly losing the trust of some naturalized Indonesian players.
- Huấn luyện viên người Hàn Quốc đã dẫn dắt Indonesia đến chiến thắng 2-0 đáng chú ý trước Ả Rập Saudi trong trận đấu cuối cùng của vòng loại World Cup nhưng bị sa thải sau khi mất lòng tin của một số cầu thủ Indonesia nhập tịch.
Despite the backlash from fans, some Indonesian coaches have shown support for Kluivert. Coach Ricky Nelson argued that Kluivert’s previous results were irrelevant as they also depended on the quality of his players. Coach Isman Jasulmei believed that Kluivert could enhance Indonesia’s attacking capability.
- Bất chấp phản ứng dữ dội từ người hâm mộ, một số huấn luyện viên Indonesia đã bày tỏ sự ủng hộ đối với Kluivert. Huấn luyện viên Ricky Nelson cho rằng những kết quả trước đây của Kluivert không liên quan vì chúng còn phụ thuộc vào chất lượng của các cầu thủ ông dẫn dắt. Huấn luyện viên Isman Jasulmei tin rằng Kluivert có thể nâng cao khả năng tấn công của Indonesia.
"Kluivert was a striker and grew up in a country known for total attacking football," Jasulmei told Bola. "Therefore, he will help Indonesia play beautiful football, just as what I wanted. I'm eager to see how Indonesia would perform under him."
- "Kluivert từng là một tiền đạo và lớn lên ở một quốc gia nổi tiếng với lối đá tấn công tổng lực," Jasulmei nói với Bola. "Vì vậy, ông ấy sẽ giúp Indonesia chơi bóng đá đẹp, đúng như những gì tôi mong đợi. Tôi rất háo hức để xem Indonesia sẽ thi đấu như thế nào dưới sự dẫn dắt của ông ấy."
In group C, Japan are the favorite to secure direct qualification for the 2026 World Cup with 16 points after six matches. The remaining five teams, Australia (7 points), Indonesia, Saudi Arabia, Bahrain and China (6 points each), will compete for the second direct qualifying spot and two places in the fourth qualifying round.
- Trong bảng C, Nhật Bản là ứng cử viên hàng đầu để giành vé trực tiếp vào World Cup 2026 với 16 điểm sau sáu trận. Năm đội còn lại, Australia (7 điểm), Indonesia, Ả Rập Saudi, Bahrain và Trung Quốc (mỗi đội 6 điểm), sẽ cạnh tranh cho suất thứ hai vào vòng loại trực tiếp và hai vị trí vào vòng loại thứ tư.
Singaporean billionaire’s Ho Bee Land eyes to snap up Australian property developer
- Tỷ phú Singapore Ho Bee Land nhắm đến việc mua lại nhà phát triển bất động sản Úc
- January 23, 2025
Ho Bee Land, a company controlled by Singaporean billionaire Chua Thian Poh, is seeking to buy out Australian property developer AVJennings for AUD$391 million (US$242 million).
- Ho Bee Land, một công ty do tỷ phú Singapore Chua Thian Poh kiểm soát, đang tìm cách mua lại nhà phát triển bất động sản Úc AVJennings với giá 391 triệu AUD (242 triệu USD).
The Singaporean firm now owns a 5.49% stake in AVJennings and is now looking to purchase the rest of the company, according to a filing.
- Hiện tại, công ty Singapore này sở hữu 5,49% cổ phần của AVJennings và đang tìm cách mua lại phần còn lại của công ty, theo một hồ sơ thông báo.
A property project developed by Ho Bee Land in Singapore. Photo courtesy of the company
- Một dự án bất động sản do Ho Bee Land phát triển tại Singapore. Ảnh do công ty cung cấp
Ho Bee Land offers to pay AUD0.70 per share, higher than an offer of AUD0.67 which American property developer Proprium Capital Partners has made to the Australian company earlier.
- Ho Bee Land đề xuất trả 0,70 AUD mỗi cổ phiếu, cao hơn so với mức đề nghị 0,67 AUD của nhà phát triển bất động sản Mỹ Proprium Capital Partners đã đưa ra cho công ty Úc trước đó.
"The proposed transaction represents a good opportunity for the group to enhance its scale and capabilities in Australia," Ho Bee Land said in a statement.
- "Giao dịch đề xuất này đại diện cho một cơ hội tốt để nhóm tăng cường quy mô và khả năng của mình tại Úc," Ho Bee Land nói trong một tuyên bố.
It added that the merged Australian business would have a stronger financial position, increased revenue potential and enhanced business capability to compete on a national level.
- Công ty thêm rằng, doanh nghiệp Úc sau khi hợp nhất sẽ có vị thế tài chính mạnh hơn, tiềm năng doanh thu tăng cao và khả năng kinh doanh được nâng cao để cạnh tranh trên toàn quốc.
Ho Bee Land manages SGD$7 billion ($5.1 billion) worth of properties, including office buildings in Singapore and London as well as residential projects in Australia, according to Forbes.
- Ho Bee Land quản lý tài sản trị giá 7 tỷ SGD (5,1 tỷ USD), bao gồm các tòa nhà văn phòng tại Singapore và London cũng như các dự án dân cư tại Úc, theo Forbes.
The company was founded in 1987 by Chua Thian Poh, who now has a net worth of $1.2 billion and ranks 38th in Forbes list of Singapore’s richest individuals last year.
- Công ty được thành lập vào năm 1987 bởi Chua Thian Poh, người hiện có tài sản ròng 1,2 tỷ USD và xếp hạng thứ 38 trong danh sách những người giàu nhất Singapore của Forbes năm ngoái.
I resent my mother-in-law while fearing my own parents
- Tôi oán giận mẹ chồng trong khi sợ hãi cha mẹ ruột của mình
- January 23, 2025
I was born and raised in an extremely toxic family, only to marry into a situation where my husband’s mother is manipulative and deceitful.
- Tôi sinh ra và lớn lên trong một gia đình cực kỳ độc hại, và rồi kết hôn vào một tình huống mà mẹ của chồng tôi là người thao túng và lừa dối.
My mother is emotionally unstable, often lashing out with cruel words. She interprets every disagreement as a personal insult or betrayal. My father, on the other hand, lacks his own opinions and merely complies with her wishes. He often faces her verbal abuse for not meeting her expectations.
- Mẹ tôi không ổn định về mặt cảm xúc, thường xuyên nổi giận với những lời lẽ tàn nhẫn. Bà diễn giải mọi sự bất đồng quan điểm như một sự xúc phạm cá nhân hoặc phản bội. Trong khi đó, cha tôi không có chính kiến riêng và chỉ tuân theo ý muốn của bà. Ông thường xuyên phải đối mặt với những lời lăng mạ từ bà vì không đáp ứng được kỳ vọng của bà.
In our household, everyone is forced to obey my mother, and whenever I oppose her, she instructs my father to scold or even beat me. For years, my younger brother and I followed a strict routine of going to school and returning home—we were never allowed to go anywhere. My mother even denied me the opportunity to attend university or study abroad.
- Trong gia đình chúng tôi, mọi người đều bị buộc phải tuân theo mẹ tôi, và mỗi khi tôi phản đối bà, bà sẽ chỉ đạo cha tôi mắng hoặc thậm chí đánh tôi. Trong nhiều năm, em trai và tôi phải tuân thủ một lịch trình nghiêm ngặt là đi học và về nhà - chúng tôi chưa bao giờ được phép đi đâu. Mẹ tôi thậm chí còn từ chối cho tôi cơ hội học đại học hoặc du học.
At 23, I got married. My husband’s older brother has been paralyzed since birth—31 years now. Before the wedding, my mother-in-law assured us that we could live separately after marriage. Naively trusting her and out of love for my husband, I agreed. However, after the wedding, she reneged on her promise, threatening to harm herself if we moved out. My husband urged me to endure the situation and live with them temporarily.
- Năm 23 tuổi, tôi kết hôn. Anh trai của chồng tôi bị liệt từ khi sinh ra - đã 31 năm nay. Trước khi cưới, mẹ chồng tôi cam đoan rằng sau khi cưới chúng tôi có thể sống riêng. Ngây thơ tin tưởng bà và vì tình yêu với chồng, tôi đồng ý. Tuy nhiên, sau khi cưới, bà đã nuốt lời, đe dọa sẽ tự hại mình nếu chúng tôi dọn ra ngoài. Chồng tôi khuyên tôi chịu đựng tình huống và sống cùng họ tạm thời.
It has now been five years of enduring the unbearable stench and horrifying screams of my brother-in-law. My mother-in-law remains indifferent. She continues to be manipulative and deceitful, often complaining to my husband whenever she is displeased.
- Đã năm năm trôi qua, tôi phải chịu đựng mùi hôi thối không thể chịu nổi và những tiếng la hét kinh hoàng của anh chồng. Mẹ chồng tôi vẫn thờ ơ. Bà tiếp tục thao túng và lừa dối, thường xuyên phàn nàn với chồng tôi mỗi khi bà không hài lòng.
She frequently reminds me how fortunate I am to have married her son and to live under her roof, boasting about her supposed greatness. She criticizes my spending habits, even nitpicking when I buy clothes or organize a birthday party for my child, accusing me of being wasteful. At night, my in-laws only lock the front gate but leave the house door ajar, creating security risks. I take the initiative to lock everything securely, but when I voice my concerns, my mother-in-law dismisses them, suggesting there is no real threat. She even goes as far as unlocking the door after I secure it.
- Bà thường nhắc nhở tôi rằng tôi may mắn khi kết hôn với con trai bà và sống dưới mái nhà của bà, khoe khoang về sự vĩ đại của mình. Bà chỉ trích thói quen chi tiêu của tôi, thậm chí soi mói khi tôi mua quần áo hoặc tổ chức sinh nhật cho con, buộc tội tôi lãng phí. Ban đêm, nhà chồng tôi chỉ khóa cổng trước nhưng để cửa nhà mở, gây ra nguy cơ an ninh. Tôi tự ý khóa mọi thứ cẩn thận, nhưng khi tôi bày tỏ lo ngại, mẹ chồng tôi bác bỏ, cho rằng không có mối đe dọa thực sự. Bà thậm chí còn mở khóa cửa sau khi tôi đã khóa.
Whenever I buy something nice, even a small item like a trash can or a cup, she takes it for herself and replaces it with her old belongings. She does not assist in taking care of my child but falsely claims credit when speaking to others.
- Mỗi khi tôi mua thứ gì đó đẹp, dù chỉ là một món nhỏ như thùng rác hay cái cốc, bà lấy nó cho mình và thay thế bằng đồ cũ của bà. Bà không giúp đỡ chăm sóc con tôi nhưng lại giả vờ nhận công khi nói chuyện với người khác.
Recently, my mother-in-law invited my father to a party, but my mother refused to let him attend, and he felt unable to go. I suggested that my parents inform my mother-in-law if they couldn’t make it, but my mother became angry, insisting it was my responsibility to relay the message. When my mother-in-law later called my parents and they didn’t answer, she called me instead, demanding an explanation for my father’s absence. I told her he was busy, but she became upset.
- Gần đây, mẹ chồng tôi mời cha tôi đến dự tiệc, nhưng mẹ tôi từ chối không cho ông tham dự, và ông cảm thấy không thể đi. Tôi đề nghị cha mẹ tôi báo cho mẹ chồng biết nếu họ không thể đi, nhưng mẹ tôi nổi giận, khăng khăng rằng đó là trách nhiệm của tôi để truyền đạt thông điệp. Khi mẹ chồng tôi sau đó gọi điện cho cha mẹ tôi và họ không trả lời, bà gọi cho tôi, yêu cầu giải thích vì sao cha tôi vắng mặt. Tôi nói ông bận, nhưng bà tỏ ra khó chịu.
Meanwhile, sitting next to me, my mother remarked that other people’s daughters go abroad, earn money, and provide for their families, while she had received nothing from me. Frustrated, I questioned why she had prevented me from going abroad when I wanted to, but my mother glared at me and accused me of being ungrateful.
- Trong khi đó, ngồi cạnh tôi, mẹ tôi nhận xét rằng con gái người ta đi nước ngoài, kiếm tiền và chu cấp cho gia đình, còn bà thì không nhận được gì từ tôi. Bực bội, tôi hỏi tại sao bà đã ngăn cản tôi đi nước ngoài khi tôi muốn, nhưng mẹ tôi nhìn tôi trừng trừng và buộc tội tôi vô ơn.
After returning to my in-laws’ house, I faced even more hostility from my mother-in-law due to my father’s absence at her party. Hoping for support, I called my mother, only to be dismissed. She told me to stop complaining and reminded me that her own experiences with my paternal grandmother were "worse." She suggested that if I were capable, I should rent my own place. She ended the conversation by saying she had no time to deal with me anymore.
- Sau khi trở về nhà chồng, tôi còn phải đối mặt với sự thù địch nhiều hơn từ mẹ chồng vì sự vắng mặt của cha tôi tại tiệc của bà. Hy vọng nhận được sự ủng hộ, tôi gọi điện cho mẹ, nhưng chỉ bị gạt bỏ. Bà bảo tôi ngừng phàn nàn và nhắc nhở tôi rằng trải nghiệm của bà với bà nội tôi còn "tệ hơn". Bà gợi ý rằng nếu tôi có khả năng, tôi nên thuê nhà riêng. Bà kết thúc cuộc trò chuyện bằng cách nói rằng bà không còn thời gian để đối phó với tôi nữa.
I feel utterly helpless. What can I do to improve my situation?
- Tôi cảm thấy hoàn toàn bất lực. Tôi có thể làm gì để cải thiện tình hình của mình?
Mark Zuckerberg boasts extravagant watch collection
- Mark Zuckerberg khoe bộ sưu tập đồng hồ xa xỉ
- January 23, 2025
Meta CEO Mark Zuckerberg owns a collection of elegant and unique skeleton watches, valued from tens of thousands to hundreds of thousands of dollars.
- Giám đốc điều hành Meta, Mark Zuckerberg sở hữu bộ sưu tập đồng hồ skeleton tinh tế và độc đáo, được định giá từ hàng chục nghìn đến hàng trăm nghìn đô la.
Photos from the official Instagram account of Mark Zukerberg, Chan Zuckerberg Initiative, the official websites of Greubel Forsey, De Bethune, F.P. Journe, Patek Philippe, and by Reuters
- Ảnh từ tài khoản Instagram chính thức của Mark Zuckerberg, Chan Zuckerberg Initiative, các trang web chính thức của Greubel Forsey, De Bethune, F.P. Journe, Patek Philippe, và từ Reuters