Latest News
Asia's most beautiful island among most searched destinations by Vietnamese travelers for April 30 holiday
- Đảo đẹp nhất châu Á nằm trong danh sách các điểm đến được tìm kiếm nhiều nhất bởi du khách Việt Nam cho kỳ nghỉ lễ 30/4
- April 21, 2025
Indonesia's Bali, named Asia's most beautiful island, was one of 10 most searched outbound destinations by Vietnamese travelers during the five-day holidays to celebrate Reunification Day-Labor Day (April 30- May 1), Agoda says.
- Bali của Indonesia, được mệnh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á, là một trong 10 điểm đến quốc tế được du khách Việt Nam tìm kiếm nhiều nhất trong kỳ nghỉ lễ kéo dài năm ngày để kỷ niệm Ngày Thống nhất và Ngày Quốc tế Lao động (30/4-1/5), theo Agoda.
The digital travel platform revealed interest in international travel grew from 26% to 46% year-on-year during this holiday period based on its accommodation search data with check-in dates between April 26 and May 4 2025.
- Nền tảng du lịch kỹ thuật số này tiết lộ rằng sự quan tâm đến du lịch quốc tế đã tăng từ 26% lên 46% so với cùng kỳ năm ngoái dựa trên dữ liệu tìm kiếm chỗ ở với ngày nhận phòng từ 26/4 đến 4/5/2025.
With a blend of Hindu-Balinese traditions, Bali has long been renowned for its rich cultural heritage, including intricate dances, captivating rituals, and ancient temples.
- Với sự kết hợp của các truyền thống Hindu-Bali, Bali từ lâu đã nổi tiếng với di sản văn hóa phong phú của mình, bao gồm các điệu múa phức tạp, các nghi lễ hấp dẫn và các ngôi đền cổ.
Bali authorities have recently pledged to enhance safety for foreign tourists by introducing a series of new guidelines aimed at curbing inappropriate behavior.
- Chính quyền Bali gần đây đã cam kết nâng cao sự an toàn cho du khách nước ngoài bằng cách giới thiệu một loạt các hướng dẫn mới nhằm giảm thiểu hành vi không phù hợp.
Bali was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.
- Bali được mệnh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí DestinAsian năm nay.
In October last year, the island was honored with the same recognition by readers of Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.
- Vào tháng 10 năm ngoái, hòn đảo này đã được độc giả của Condé Nast Traveler vinh danh cùng danh hiệu trong Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả.
Bali welcomed 6.3 million international visitors in 2024, surpassing pre-pandemic levels. This year it aims to attract 6.5 million tourists.
- Bali đã chào đón 6,3 triệu du khách quốc tế vào năm 2024, vượt qua mức trước đại dịch. Năm nay, Bali đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu du khách.
Bangkok was the most searched destination during the upcoming holidays, followed by Singapore.
- Bangkok là điểm đến được tìm kiếm nhiều nhất trong kỳ nghỉ sắp tới, tiếp theo là Singapore.
Social media helps fuel growing 'sex tourism' in world's most favorite destination
- Mạng xã hội thúc đẩy du lịch tình dục đang gia tăng tại điểm đến được yêu thích nhất thế giới
- April 21, 2025
Young women standing idly around a park in Tokyo's west suggest that a giant statue of Godzilla is not the only attraction for a record number of foreign tourists.
- Những người phụ nữ trẻ đứng rảnh rỗi quanh một công viên ở phía tây Tokyo cho thấy bức tượng khổng lồ của Godzilla không phải là điểm thu hút duy nhất đối với con số kỷ lục khách du lịch nước ngoài.
With their faces lit by the cold glow of their phones, the women lining Okubo Park are evidence that sex tourism has developed as a dark flip side to the bustling Kabukicho nightlife district.
- Với khuôn mặt được chiếu sáng bởi ánh sáng lạnh lẽo từ điện thoại của họ, những người phụ nữ xếp hàng dọc công viên Okubo là bằng chứng rằng du lịch tình dục đã phát triển như một mặt tối của khu vực giải trí Kabukicho sôi động.
There is no official data but anecdotal evidence suggests that increasing numbers of foreign men are flocking to the area after seeing videos on social media.
- Không có dữ liệu chính thức nhưng bằng chứng ghi nhận cho thấy số lượng nam giới nước ngoài đến khu vực này ngày càng tăng sau khi xem các video trên mạng xã hội.
One of the women said the area near Kabukicho, where Godzilla rumbles and belches smoke atop a cinema, has become a "real tourist attraction", and that around half her customers are foreigners.
- Một trong những người phụ nữ cho biết khu vực gần Kabukicho, nơi Godzilla gầm rú và phun khói từ trên đỉnh một rạp chiếu phim, đã trở thành một "điểm thu hút du lịch thực sự", và khoảng một nửa khách hàng của cô là người nước ngoài.
"Since they can’t communicate in Japanese, they write ‘How much is it?’ on their phones," using an automatic translator, said Ria, who did not use her real name.
- "Vì họ không thể giao tiếp bằng tiếng Nhật, họ viết 'Giá bao nhiêu?' trên điện thoại của họ," sử dụng một trình dịch tự động, Ria, không sử dụng tên thật của mình, cho biết.
The men going to Okubo Park are mostly from South Korea, mainland China or Taiwan but also from North America and Europe.
- Những người đàn ông đến công viên Okubo chủ yếu đến từ Hàn Quốc, Trung Quốc đại lục hoặc Đài Loan mà còn từ Bắc Mỹ và châu Âu.
Awareness abroad has grown partly because of videos on social media platforms such as TikTok or the Chinese Bilibili.
- Sự nhận thức ở nước ngoài đã tăng lên một phần vì các video trên các nền tảng mạng xã hội như TikTok hoặc Bilibili của Trung Quốc.
The videos are often shot without consent, sometimes live, and some of the clips have racked up hundreds of thousands of views.
- Các video thường được quay mà không có sự đồng ý, đôi khi trực tiếp, và một số đoạn clip đã thu hút hàng trăm ngàn lượt xem.
Cost of living
- Chi phí sinh hoạt
Ria and others say they are self-employed, with no involvement from pimps. They take their clients to nearby "love hotels".
- Ria và những người khác nói rằng họ là người làm tự do, không có sự tham gia của kẻ môi giới. Họ đưa khách hàng đến các "khách sạn tình yêu" gần đó.
The average price is between 15,000 and 30,000 yen (S$138 and S$276), but the women are under pressure to charge less and less, said Ria, 26.
- Giá trung bình là từ 15.000 đến 30.000 yên (S$138 đến S$276), nhưng các phụ nữ đang chịu áp lực phải tính giá ngày càng thấp hơn, Ria, 26 tuổi, cho biết.
That was because "the cost of living and the decline in purchasing power" are making many Japanese men demand a lower price, she said.
- Điều đó là vì "chi phí sinh hoạt và sự suy giảm sức mua" đang làm nhiều người đàn ông Nhật Bản yêu cầu giá thấp hơn, cô nói.
"Foreigners tend not to negotiate the price and will usually give us more," she said.
- "Người nước ngoài thường không thương lượng giá và thường sẽ cho chúng tôi nhiều hơn," cô nói.
Nineteen-year-old Azu, who is sitting next to her at the Rescue Hub, a shelter set up by a non-profit group, agrees.
- Azu, 19 tuổi, ngồi cạnh cô tại Rescue Hub, một nơi trú ẩn do một nhóm phi lợi nhuận thiết lập, đồng ý.
"In the best-case scenario, I can charge a client 20,000 yen per hour with a condom, sometimes a little more," Azu said.
- "Trong kịch bản tốt nhất, tôi có thể tính phí khách hàng 20.000 yên mỗi giờ với bao cao su, đôi khi nhiều hơn một chút," Azu nói.
Risks
- Rủi ro
Money worries are among the issues pushing more and more women to become sex workers, said Rescue Hub head Arata Sakamoto.
- Lo lắng về tiền bạc là một trong những vấn đề đang đẩy ngày càng nhiều phụ nữ trở thành lao động tình dục, người đứng đầu Rescue Hub Arata Sakamoto cho biết.
It was not very common for Japanese women to be sex workers on the street a decade ago, Mr Sakamoto said.
- Cách đây một thập kỷ, không phổ biến lắm khi phụ nữ Nhật Bản làm nghề tình dục trên đường phố, ông Sakamoto nói.
However, since the Covid-19 pandemic in particular, "young women have started selling sex at low prices".
- Tuy nhiên, kể từ đại dịch Covid-19, "những phụ nữ trẻ đã bắt đầu bán dâm với giá rẻ".
"I think this is one of the reasons why the number of foreign clients has increased," he said.
- "Tôi nghĩ đây là một trong những lý do tại sao số lượng khách hàng nước ngoài đã tăng lên," ông nói.
Around 10 women were relaxing in Rescue Hub’s cosy apartment on a recent evening, grabbing something to eat and charging their phones.
- Khoảng 10 phụ nữ đang thư giãn trong căn hộ ấm cúng của Rescue Hub vào một buổi tối gần đây, lấy đồ ăn và sạc điện thoại của họ.
They are safe here, but Sakamoto said the women face "risks to their physical and mental health, the spread of sexually transmitted diseases, unwanted pregnancies, abortions and unwanted births".
- Họ an toàn ở đây, nhưng ông Sakamoto nói rằng phụ nữ đối mặt với "rủi ro cho sức khỏe thể chất và tinh thần của họ, sự lây lan của các bệnh lây truyền qua đường tình dục, mang thai ngoài ý muốn, phá thai và sinh con không mong muốn".
"Some women are victims of abuse, or their actions might be filmed without their consent," he said. "They may also not be paid for their services or their money may be stolen."
- "Một số phụ nữ là nạn nhân của lạm dụng, hoặc hành động của họ có thể bị quay phim mà không có sự đồng ý," ông nói. "Họ cũng có thể không được trả tiền cho dịch vụ của mình hoặc tiền của họ có thể bị đánh cắp."
Patrols
- Tuần tra
Japan, named the world's most favorite travel destination by readers of Condé Nast Traveler in the 2024 edition of the magazine's annual Readers' Choice Awards, welcomed a record 36.8 million tourists in 2024, thanks in part to the weak yen.
- Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới trong phiên bản năm 2024 của Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí, đã đón một con số kỷ lục 36,8 triệu khách du lịch vào năm 2024, một phần nhờ vào đồng yên yếu.
Tokyo police did not respond to requests for information about the increase in foreign clients visiting sex workers.
- Cảnh sát Tokyo đã không trả lời yêu cầu cung cấp thông tin về sự gia tăng của khách hàng nước ngoài ghé thăm lao động tình dục.
However, they did say that there have been more police patrols since December.
- Tuy nhiên, họ cho biết đã có nhiều cuộc tuần tra của cảnh sát hơn kể từ tháng 12.
This has had the effect of dispersing sex workers throughout the area.
- Điều này đã có tác động làm phân tán lao động tình dục khắp khu vực.
"It’s become safer to choose foreign customers rather than Japanese ones, because at least we can be sure they’re not plainclothes police officers," Ria said as she sipped tea.
- "Đã trở nên an toàn hơn khi chọn khách hàng nước ngoài thay vì khách hàng Nhật Bản, vì ít nhất chúng tôi có thể chắc chắn họ không phải là cảnh sát chìm," Ria nói khi cô nhấp một ngụm trà.
Only "penetrative" sexual services are prohibited in Japan, and it is the sex workers who face fines, or even prison sentences, rather than the clients.
- Chỉ các dịch vụ tình dục "xâm nhập" mới bị cấm ở Nhật Bản, và chính các lao động tình dục phải đối mặt với tiền phạt, hoặc thậm chí án tù, thay vì khách hàng.
Sakamoto said "establishing legal consequences for customers" would help deter demand, including from non-Japanese.
- Ông Sakamoto nói "thiết lập hậu quả pháp lý cho khách hàng" sẽ giúp ngăn chặn nhu cầu, bao gồm cả từ người không phải Nhật Bản.
"The authorities should also have awareness campaigns, in several languages, in airports, hotels and tourist areas," he said.
- "Các cơ quan chức năng cũng nên có các chiến dịch nâng cao nhận thức, bằng nhiều ngôn ngữ, tại sân bay, khách sạn và khu vực du lịch," ông nói.
Hanoi to build $254M industrial cluster in craft village district
- Hà Nội xây dựng cụm công nghiệp trị giá 254 triệu USD tại huyện làng nghề
- April 21, 2025
Hanoi will invest US$254 million in developing a new industrial cluster in Phu Xuyen District, aimed at modernizing traditional craft production and boosting local economic growth, city authorities announced.
- Hà Nội sẽ đầu tư 254 triệu USD để phát triển một cụm công nghiệp mới tại huyện Phú Xuyên, nhằm hiện đại hóa sản xuất thủ công truyền thống và thúc đẩy tăng trưởng kinh tế địa phương, chính quyền thành phố đã công bố.
The Nam Tien Craft Village Industrial Cluster will span 26.3 hectares across Nam Tien Commune and Phu Minh Town, areas known for carpentry and mechanical engineering. The project is designed to relocate scattered production facilities from residential neighborhoods into a centralized zone, with the goal of improving environmental protection, enhancing product quality and promoting sustainable industrial practices.
- Cụm Công nghiệp Làng nghề Nam Tiến sẽ trải rộng 26,3 hecta tại xã Nam Tiến và thị trấn Phú Minh, những khu vực nổi tiếng với nghề mộc và cơ khí. Dự án được thiết kế để di dời các cơ sở sản xuất rải rác từ các khu dân cư vào một khu tập trung, với mục tiêu cải thiện bảo vệ môi trường, nâng cao chất lượng sản phẩm và thúc đẩy các thực hành công nghiệp bền vững.
Hoang Tin Urban and Infrastructure Development Investment JSC has been named the main investor. Construction is expected to take two years, and the cluster will operate for 50 years upon completion.
- Công ty Cổ phần Đầu tư Phát triển Đô thị và Hạ tầng Hoàng Tín đã được chọn làm nhà đầu tư chính. Dự kiến việc xây dựng sẽ kéo dài hai năm và cụm công nghiệp sẽ hoạt động trong 50 năm sau khi hoàn thành.
The site will feature modern infrastructure, including a centralized wastewater treatment plant, separate drainage systems for wastewater and surface water, street lighting and green landscaping. Hanoi officials said priority will be given to secondary investors that employ clean, automated and high-tech production methods meeting strict environmental standards.
- Khu vực này sẽ có cơ sở hạ tầng hiện đại, bao gồm một nhà máy xử lý nước thải tập trung, hệ thống thoát nước riêng biệt cho nước thải và nước mặt, hệ thống chiếu sáng đường phố và cảnh quan xanh. Quan chức Hà Nội cho biết sẽ ưu tiên cho các nhà đầu tư thứ cấp sử dụng các phương pháp sản xuất sạch, tự động hóa và công nghệ cao đáp ứng các tiêu chuẩn môi trường nghiêm ngặt.
The cluster is expected to generate new employment opportunities and accelerate Phu Xuyen’s shift toward industrialization and global economic integration.
- Cụm công nghiệp này dự kiến sẽ tạo ra các cơ hội việc làm mới và đẩy nhanh quá trình chuyển dịch của Phú Xuyên sang công nghiệp hóa và hội nhập kinh tế toàn cầu.
By 2030, Hanoi plans to establish 159 industrial clusters covering more than 3,200 hectares, expand five existing clusters built between 2017 and 2020, and construct 21 new ones over an additional 536 hectares.
- Đến năm 2030, Hà Nội dự kiến sẽ thành lập 159 cụm công nghiệp trên diện tích hơn 3.200 hecta, mở rộng năm cụm hiện có được xây dựng từ năm 2017 đến năm 2020, và xây dựng 21 cụm mới trên diện tích bổ sung 536 hecta.
Malaysia to ban single-use plastic bags at parks, stores nationwide
- Malaysia cấm túi nhựa dùng một lần tại các công viên, cửa hàng trên toàn quốc
- April 21, 2025
Malaysia is banning single-use plastic bags at parks, nature reserves and retail outlets in a nationwide push to fight pollution, officials announced last week.
- Malaysia đang cấm túi nhựa dùng một lần tại các công viên, khu bảo tồn thiên nhiên và các cửa hàng bán lẻ trong một nỗ lực toàn quốc nhằm chống lại ô nhiễm, các quan chức thông báo vào tuần trước.
The ban will take effect at forest reserves, national and state parks, marine parks and geological heritage sites, according to Minister of Natural Resources and Environmental Sustainability Nik Nazmi Nik Ahmad. It will also extend to permanent commercial premises such as supermarkets, petrol station convenience stores, fast-food restaurants and pharmacies.
- Theo Bộ trưởng Bộ Tài nguyên Thiên nhiên và Bền vững Môi trường Nik Nazmi Nik Ahmad, lệnh cấm sẽ có hiệu lực tại các khu bảo tồn rừng, công viên quốc gia và bang, công viên biển và các di sản địa chất. Lệnh cấm cũng sẽ mở rộng đến các cơ sở thương mại cố định như siêu thị, cửa hàng tiện lợi tại trạm xăng, nhà hàng ăn nhanh và hiệu thuốc.
Nik Nazmi made the announcement after chairing the year’s first meeting between environment ministers and state executive councilors.
- Nik Nazmi đã đưa ra thông báo này sau khi chủ trì cuộc họp đầu tiên trong năm giữa các bộ trưởng môi trường và các ủy viên hội đồng điều hành bang.
Implementation will vary across states depending on their readiness and capacity, he said, emphasizing that flexibility is key to ensuring smooth enforcement.
- Việc thực hiện sẽ khác nhau tùy theo các bang, phụ thuộc vào mức độ sẵn sàng và khả năng của họ, ông nói, nhấn mạnh rằng tính linh hoạt là chìa khóa để đảm bảo thực thi suôn sẻ.
He also pledged closer coordination between federal and state authorities to crack down on illegal electronic waste processing operations, which continue to pose a serious environmental threat.
- Ông cũng cam kết sẽ phối hợp chặt chẽ hơn giữa các cơ quan liên bang và bang để trấn áp các hoạt động xử lý rác thải điện tử bất hợp pháp, vốn vẫn tiếp tục gây ra mối đe dọa nghiêm trọng đối với môi trường.
Inside the toxic beauty trend pushing young men to hit themselves with hammers
- Xu hướng làm đẹp độc hại khiến những chàng trai trẻ tự đập mình bằng búa
- April 21, 2025
In pursuit of a chiseled jawline, a male TikTok influencer strikes his cheekbones with a hammer, spotlighting the rise of “looksmaxxing,” an online trend promoting unproven and sometimes dangerous techniques to boost physical appeal.
- Trong nỗ lực có được hàm vuông sắc cạnh, một influencer nam trên TikTok đã đập xương gò má của mình bằng một cái búa, nổi bật trong xu hướng "looksmaxxing" - một trào lưu trực tuyến thúc đẩy các kỹ thuật chưa được chứng minh và đôi khi nguy hiểm để tăng cường vẻ đẹp ngoại hình.
Looksmaxxing influencers, part of an online ecosystem dubbed the "manosphere" - have surged in popularity across social media, capitalizing on the insecurities of young men eager to boost their physical attractiveness to women.
- Những influencer trong xu hướng looksmaxxing, một phần của hệ sinh thái trực tuyến được gọi là "manosphere" - đã gia tăng đáng kể sự phổ biến trên mạng xã hội, tận dụng sự tự ti của những chàng trai trẻ muốn tăng cường sức hấp dẫn đối với phụ nữ.
In posts across TikTok, Instagram and YouTube, they promote pseudoscientific methods to achieve everything from pouty lips to chin extensions and almond-shaped "hunter eyes," often while monetizing their popularity by endorsing a range of consumer products.
- Trong các bài đăng trên TikTok, Instagram và YouTube, họ quảng bá các phương pháp giả khoa học để đạt được mọi thứ từ đôi môi mím chặt đến việc kéo dài cằm và đôi mắt "thợ săn" hình hạnh nhân, thường kiếm tiền từ sự nổi tiếng của họ bằng cách giới thiệu một loạt sản phẩm tiêu dùng.
In more extreme cases, these influencers advocate taking steroids, undergoing plastic surgery and even "leg-lengthening" procedures to become more attractive.
- Trong những trường hợp cực đoan hơn, những influencer này khuyến khích sử dụng steroid, phẫu thuật thẩm mỹ và thậm chí là các thủ tục "kéo dài chân" để trở nên hấp dẫn hơn.
While women often turn to professional beauty services or consumer products, fueling a global industry worth hundreds of billions, the manosphere sometimes encourages a do-it-yourself approach using makeshift tools.
- Trong khi phụ nữ thường tìm đến các dịch vụ làm đẹp chuyên nghiệp hoặc sản phẩm tiêu dùng, thúc đẩy một ngành công nghiệp toàn cầu trị giá hàng trăm tỷ đô la, thì "manosphere" đôi khi khuyến khích một cách tiếp cận tự làm bằng cách sử dụng các công cụ tạm bợ.
"Babe, what's taking you so long in the bathroom?" reads the caption flashing across a viral TikTok video of a man seen hitting his cheeks with the sharp edge of a hammer, in what he calls his "skincare routine."
- "Dịch yêu, sao em ở trong phòng tắm lâu thế?" - dòng chú thích nhấp nháy trên một video TikTok lan truyền của một người đàn ông đang đập má bằng cạnh sắc của một cái búa, trong cái mà anh ta gọi là "chế độ chăm sóc da" của mình.
Underneath the video are dozens of comments warning that "bone smashing," also known as the hammer technique, was "dangerous" while others hailed it as a legitimate way to achieve an angular jawline.
- Bên dưới video là hàng chục bình luận cảnh báo rằng "đập xương," còn được gọi là kỹ thuật búa, là "nguy hiểm" trong khi những người khác ca ngợi đó là một cách hợp pháp để có được hàm vuông sắc cạnh.
In other videos, British influencer Oscar Patel promoted "mewing," an unproven technique that involves pressing the tongue into the roof of the mouth for improving jaw and facial structure.
- Trong các video khác, influencer người Anh Oscar Patel quảng bá "mewing," một kỹ thuật chưa được chứng minh bao gồm việc ấn lưỡi vào trần miệng để cải thiện cấu trúc hàm và khuôn mặt.
Without offering evidence, he told his nearly 188,000 TikTok followers that such tricks would turn them into a "PSL god," an internet slang for exceptionally attractive men, short for Perfectly Symmetrical Looks.
- Không đưa ra bằng chứng, anh ta nói với gần 188.000 người theo dõi TikTok của mình rằng những mẹo này sẽ biến họ thành "PSL god," một thuật ngữ trên mạng chỉ những người đàn ông cực kỳ hấp dẫn, viết tắt của Perfectly Symmetrical Looks.
'Toxic combination'
- 'Kết hợp độc hại'
In another video, U.S.-based TikToker Dillon Latham misleadingly told his 1.7 million followers to whiten their teeth by applying hydrogen peroxide to their teeth with a Q tip.
- Trong một video khác, TikToker Dillon Latham ở Mỹ đã lừa dối 1,7 triệu người theo dõi của mình bằng cách nói rằng họ có thể làm trắng răng bằng cách bôi hydrogen peroxide lên răng bằng một cây tăm bông.
Some dentists warn that regularly using store-bought peroxide could damage tooth enamel and gums.
- Một số nha sĩ cảnh báo rằng việc sử dụng peroxide mua ở cửa hàng thường xuyên có thể làm hỏng men răng và nướu.
The looksmaxxing trend is powering a growing influencer economy built around promoting 'perfect' bodies and faces, often for personal profit, according to Siddharth Venkataramakrishnan, an analyst at the Institute for Strategic Dialogue.
- Xu hướng looksmaxxing đang thúc đẩy một nền kinh tế influencer đang phát triển, xoay quanh việc quảng bá những cơ thể và khuôn mặt 'hoàn hảo', thường vì lợi ích cá nhân, theo Siddharth Venkataramakrishnan, một nhà phân tích tại Viện Đối thoại Chiến lược.
"Among men, this is mixed with the misogyny of the manosphere, which often blames women for male insecurities, creating a toxic combination," he added.
- "Đối với nam giới, điều này được kết hợp với sự kỳ thị phụ nữ của 'manosphere', thường đổ lỗi cho phụ nữ về sự tự ti của nam giới, tạo ra một sự kết hợp độc hại," ông nói thêm.
Many looksmaxxing influencers appear to have a financial incentive, frequently leveraging their popularity to promote products ranging from skin cleansers to pheromone perfumes, and even Chinese knock-off watches.
- Nhiều influencer looksmaxxing dường như có động cơ tài chính, thường xuyên tận dụng sự nổi tiếng của họ để quảng bá các sản phẩm từ sữa rửa mặt đến nước hoa pheromone, và thậm chí là đồng hồ nhái từ Trung Quốc.
The origins of looksmaxxing can be traced to "incel" communities: online spaces often marked by misogyny, where men blame women and feminism for their lack of romantic success.
- Nguồn gốc của looksmaxxing có thể được truy tìm đến các cộng đồng "incel": không gian trực tuyến thường bị đánh dấu bởi sự kỳ thị phụ nữ, nơi nam giới đổ lỗi cho phụ nữ và chủ nghĩa nữ quyền về sự thiếu thành công trong tình yêu của họ.
"The incel ideology is being rebranded to looksmaxxing on TikTok," Anda Solea, a researcher at the School of Criminology and Criminal Justice at the University of Portsmouth, told AFP.
- "Ý tưởng của incel đang được tái thương hiệu thành looksmaxxing trên TikTok," Anda Solea, một nhà nghiên cứu tại Trường Tội phạm học và Tư pháp Hình sự tại Đại học Portsmouth, nói với AFP.
In a study, Solea found that incel-inspired accounts on TikTok were circumventing a ban on hateful language with a focus on looksmaxxing and more palatable words about self-improvement.
- Trong một nghiên cứu, Solea phát hiện rằng các tài khoản lấy cảm hứng từ incel trên TikTok đang né tránh lệnh cấm ngôn ngữ thù địch bằng cách tập trung vào looksmaxxing và những từ ngữ dễ chấp nhận hơn về cải thiện bản thân.
"There are a lot of pressures on men – we want to protect women from gender-based violence but we should also be careful about young men and boys," Solea said.
- "Có rất nhiều áp lực đối với nam giới - chúng ta muốn bảo vệ phụ nữ khỏi bạo lực giới nhưng cũng nên cẩn thận với những chàng trai trẻ và nam thanh niên," Solea nói.
'Deeply damaging'
- 'Tác hại sâu sắc'
Other related maxxing trends have also gained traction, including "gymmaxxing," which focuses on building muscle, and "moneymaxxing," which centers on improving financial status - all with the ultimate goal of increasing sexual desirability.
- Các xu hướng maxxing khác liên quan cũng đã thu hút sự chú ý, bao gồm "gymmaxxing," tập trung vào việc xây dựng cơ bắp, và "moneymaxxing," tập trung vào việc cải thiện tình trạng tài chính - tất cả nhằm mục đích cuối cùng là tăng cường sức hấp dẫn tình dục.
Looksmaxxing influencers - many of whom idolize male models such as Australian Jordan Barrett and American Sean O'Pry - have amassed massive followings as algorithms propel their content to millions.
- Những influencer looksmaxxing - nhiều người trong số họ thần tượng các người mẫu nam như người Úc Jordan Barrett và người Mỹ Sean O'Pry - đã thu hút lượng người theo dõi khổng lồ khi các thuật toán đẩy nội dung của họ đến hàng triệu người.
These algorithms can lead to real-world harm, experts warn.
- Các thuật toán này có thể dẫn đến hậu quả trong thực tế, các chuyên gia cảnh báo.
The risks were spotlighted in the recent Netflix hit "Adolescence," which tells the story of a 13-year-old boy charged with killing a classmate after being exposed to misogynistic content online.
- Những rủi ro này đã được nhấn mạnh trong bộ phim ăn khách gần đây của Netflix "Adolescence," kể câu chuyện về một cậu bé 13 tuổi bị buộc tội giết bạn cùng lớp sau khi tiếp xúc với nội dung kỳ thị phụ nữ trên mạng.
The fictional crime drama references the popular but unfounded "80/20" theory that claims 80% of women are attracted to 20% of men.
- Bộ phim tội phạm hư cấu này đề cập đến lý thuyết "80/20" phổ biến nhưng không có cơ sở rằng 80% phụ nữ bị thu hút bởi 20% nam giới.
In a study last year, researchers at Dublin City University created fake accounts registered as teenage boys. They reported that their TikTok and YouTube feeds were "bombarded" with male supremacy and misogynistic content.
- Trong một nghiên cứu vào năm ngoái, các nhà nghiên cứu tại Đại học Thành phố Dublin đã tạo ra các tài khoản giả danh là thiếu niên nam. Họ báo cáo rằng các nguồn cấp dữ liệu TikTok và YouTube của họ bị "oanh tạc" với nội dung chủ nghĩa nam thượng đẳng và kỳ thị phụ nữ.
"More widely, this does feed into toxic beauty standards which affect men as well as women," said Venkataramakrishnan, from the Institute for Strategic Dialogue.
- "Nói rộng hơn, điều này thúc đẩy các tiêu chuẩn làm đẹp độc hại ảnh hưởng đến cả nam giới và phụ nữ," Venkataramakrishnan từ Viện Đối thoại Chiến lược nói.
"The idea that if you don't look like a Hollywood star, you might as well give up trying for a relationship is deeply damaging."
- "Ý tưởng rằng nếu bạn không trông giống như một ngôi sao Hollywood, bạn có thể từ bỏ việc cố gắng có một mối quan hệ là vô cùng gây hại."
Can you name the busiest airport in Asia?
- Bạn có thể kể tên sân bay bận rộn nhất ở châu Á không?
- April 20, 2025
It served close to 86 million passengers last year and features three terminals, with one designated for international routes.
- Năm ngoái, sân bay này đã phục vụ gần 86 triệu hành khách và có ba nhà ga, trong đó có một nhà ga dành riêng cho các tuyến quốc tế.
Durian prices plunge to below $2 per kilogram at farms but consumers still pay triple at stores
- Giá sầu riêng giảm mạnh xuống dưới 2 USD mỗi kg tại các trang trại nhưng người tiêu dùng vẫn phải trả gấp ba lần tại các cửa hàng
- April 20, 2025
Supermarkets are selling durians for VND130,000 (US$5) per kilogram while prices at orchards are as low as VND45,000 (US$1.7).
- Các siêu thị đang bán sầu riêng với giá 130.000 đồng (5 USD) mỗi kg trong khi giá tại các vườn chỉ thấp nhất là 45.000 đồng (1,7 USD).
Three weeks ago, I went to the supermarket and bought a durian that weighed nearly 3 kilograms for VND390,000. A friend of mine from the Mekong Delta province of Tien Giang told me that at that time, the fruit was only sold at around VND45,000-60,000 per kilogram at the farm gate. That means prices rose nearly three times as it moved from the farm to the supermarket shelf.
- Ba tuần trước, tôi đã đến siêu thị và mua một quả sầu riêng nặng gần 3 kg với giá 390.000 đồng. Một người bạn của tôi ở tỉnh Tiền Giang cho biết vào thời điểm đó, loại quả này chỉ được bán với giá khoảng 45.000-60.000 đồng mỗi kg tại cổng trang trại. Điều đó có nghĩa là giá đã tăng gần gấp ba lần khi di chuyển từ trang trại đến kệ siêu thị.
And that does not even take into account the fact that the highest-grade durians are usually packed and exported overseas first, leaving the domestic market with lower-quality ones. Yet, when they reach local consumers, their prices have increased way too much. It is really a hard reality to accept.
- Và điều này còn chưa tính đến việc những quả sầu riêng chất lượng cao nhất thường được đóng gói và xuất khẩu ra nước ngoài trước tiên, để lại thị trường nội địa với những quả chất lượng thấp hơn. Tuy nhiên, khi chúng đến tay người tiêu dùng trong nước, giá của chúng đã tăng quá nhiều. Thực sự khó chấp nhận được thực tế này.
Reader Nguyen.cattuong
- Độc giả Nguyen.cattuong
The comment was left on an article about how durian prices have recently plummeted. Specifically, Ri6 durians sell for only VND35,000-40,000 per kilogram at the farm gate, which is just one-third of the prices seen a year ago. The Monthong variety has also fallen by a lot, now ranging from VND60,000 to VND70,000 per kilogram. Many traders have stopped buying the fruit and the ones who still do are only buying in small quantities to sell in the domestic market.
- Bình luận này được để lại trên một bài viết về việc giá sầu riêng gần đây đã giảm mạnh. Cụ thể, sầu riêng Ri6 chỉ bán với giá 35.000-40.000 đồng mỗi kg tại cổng trang trại, chỉ bằng một phần ba so với giá một năm trước. Loại Monthong cũng đã giảm nhiều, hiện dao động từ 60.000 đến 70.000 đồng mỗi kg. Nhiều thương lái đã ngừng mua loại quả này và những người vẫn mua chỉ mua với số lượng nhỏ để bán trong thị trường nội địa.
Reader Huy Trinh shared the same frustration:
- Độc giả Huy Trinh chia sẻ cùng nỗi bức xúc:
"Many times, we hear that prices of farm products like durian, jackfruit, or dragon fruit are declining sharply. But in the end, local consumers hardly benefit because the price drop is not noticeable. Not to mention, the best-quality products are exported, while only second-grade goods are sold in the local market. Vietnam is an agricultural country, but honestly, our vegetables, fruits, and produce are not cheap at all compared to the average income of the people."
- "Nhiều lần, chúng ta nghe rằng giá các sản phẩm nông nghiệp như sầu riêng, mít, hay thanh long giảm mạnh. Nhưng cuối cùng, người tiêu dùng trong nước hầu như không được hưởng lợi vì sự giảm giá không đáng kể. Chưa kể, những sản phẩm chất lượng tốt nhất được xuất khẩu, trong khi hàng hóa loại hai chỉ được bán trong thị trường nội địa. Việt Nam là một quốc gia nông nghiệp, nhưng thật lòng mà nói, rau củ quả của chúng ta không hề rẻ so với thu nhập trung bình của người dân."
Reader Nguyenvanthin said:
- Độc giả Nguyenvanthin nói:
"I see that durians are still being sold at VND100,00 per kilogram in HCMC wet markets. So no matter how much prices decrease at orchards, farmers and consumers are the only ones who lose while traders and retailers keep making big profits."
- "Tôi thấy rằng sầu riêng vẫn được bán với giá 100.000 đồng mỗi kg tại các chợ ướt ở TP.HCM. Vì vậy, dù giá có giảm bao nhiêu tại các vườn, nông dân và người tiêu dùng vẫn là những người chịu thiệt, trong khi thương lái và nhà bán lẻ tiếp tục kiếm lời lớn."
Reader Bonbi chimed in:
- Độc giả Bonbi chia sẻ:
"For many years now, I have stopped eating local durian and mangosteen because their prices are too high. In reality, farmers and traders mostly focus on exports and do not seem to care much about the local market. Since business is all about making the most profit, of course they would prefer to sell to foreign markets."
- "Từ nhiều năm nay, tôi đã ngừng ăn sầu riêng và măng cụt địa phương vì giá quá cao. Thực tế, nông dân và thương lái chủ yếu tập trung vào xuất khẩu và dường như không mấy quan tâm đến thị trường nội địa. Vì kinh doanh là để tối đa hóa lợi nhuận, tất nhiên họ sẽ ưu tiên bán cho các thị trường nước ngoài."
Reader Duy Nam called for changes:
- Độc giả Duy Nam kêu gọi thay đổi:
"It is time to change the way we think about agriculture in Vietnam, especially when it comes to the middlemen who buy and distribute farm products. When traders are not properly managed, they can force farmers to sell at low prices and then raise the price for consumers to make a profit.
- "Đã đến lúc thay đổi cách chúng ta nghĩ về nông nghiệp ở Việt Nam, đặc biệt là khi nói đến các trung gian mua và phân phối sản phẩm nông nghiệp. Khi thương lái không được quản lý chặt chẽ, họ có thể ép nông dân bán với giá thấp rồi tăng giá cho người tiêu dùng để kiếm lời.
Also, focusing too much on exporting and ignoring the local market is a double-edged sword. Every year, there are campaigns to 'rescue' farm products when prices crash, but why does no one ask why local consumers still have to pay high prices even during those times?"
- Ngoài ra, việc tập trung quá nhiều vào xuất khẩu mà bỏ qua thị trường nội địa là một con dao hai lưỡi. Mỗi năm, có các chiến dịch 'giải cứu' nông sản khi giá rớt, nhưng tại sao không ai hỏi tại sao người tiêu dùng trong nước vẫn phải trả giá cao ngay cả trong những thời điểm đó?"
What are your thoughts on this topic?
- Bạn có ý kiến gì về chủ đề này?
*These opinions were translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Những ý kiến này đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
Vietnam returns US soldiers' remains
- Việt Nam trao trả hài cốt của binh sĩ Mỹ
- April 20, 2025
Vietnam handed over four sets of remains believed to be of U.S. servicemen missing in action (MIAs) during the Vietnam War at a ceremony on Saturday.
- Việt Nam đã trao trả bốn bộ hài cốt được cho là của các binh sĩ Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam trong một buổi lễ vào thứ Bảy.
The Vietnamese Office for Seeking Missing Persons held the handover ceremony in Da Nang City attended by Vietnamese authorities, U.S. Ambassador to Vietnam Marc Knapper and American officials, the Ministry of Foreign Affairs said in a statement.
- Văn phòng Tìm kiếm Người mất tích Việt Nam đã tổ chức buổi lễ trao trả tại thành phố Đà Nẵng với sự tham dự của các cơ quan chức năng Việt Nam, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Marc Knapper và các quan chức Mỹ, Bộ Ngoại giao cho biết trong một thông cáo.
The event, the 169th of its kind, was the result of the 158th joint search, which took place between March and April in central provinces of Thua Thien Hue and Quang Tri and the Central Highlands province of Kon Tum.
- Sự kiện lần thứ 169 này là kết quả của cuộc tìm kiếm chung lần thứ 158, diễn ra từ tháng 3 đến tháng 4 tại các tỉnh miền Trung Thừa Thiên Huế và Quảng Trị và tỉnh Kon Tum thuộc khu vực Tây Nguyên.
Vietnamese and American forensic experts conducted a preliminary examination on April 15 and determined that the remains may be related to American soldiers missing in action during the war.
- Các chuyên gia pháp y Việt Nam và Mỹ đã tiến hành kiểm tra sơ bộ vào ngày 15 tháng 4 và xác định rằng hài cốt có thể liên quan đến các binh sĩ Mỹ mất tích trong chiến tranh.
The remains will be transferred to a forensic laboratory in Hawaii for analysis and identification.
- Hài cốt sẽ được chuyển đến phòng thí nghiệm pháp y ở Hawaii để phân tích và xác định danh tính.
The cooperation to search for and return the remains of U.S. MIAs began shortly after the signing of the Paris Peace Accords on Jan. 27, 1973. After more than five decades of collaborative efforts, Vietnam has handed over to the U.S. over 1,000 sets of remains and helped the U.S. identify over 730 cases.
- Sự hợp tác để tìm kiếm và trao trả hài cốt của các binh sĩ Mỹ mất tích bắt đầu ngay sau khi Hiệp định Hòa bình Paris được ký kết vào ngày 27 tháng 1 năm 1973. Sau hơn năm thập kỷ nỗ lực hợp tác, Việt Nam đã trao trả cho Mỹ hơn 1.000 bộ hài cốt và giúp Mỹ xác định danh tính trên 730 trường hợp.
Japan rice prices soar as core inflation accelerates
- Giá gạo Nhật Bản tăng vọt khi lạm phát lõi tăng tốc
- April 20, 2025
Rice prices in Japan last month were almost twice what they were a year earlier, official data showed Friday (Apr 18), as core inflation accelerated in the world's number four economy.
- Giá gạo ở Nhật Bản vào tháng trước gần như gấp đôi so với một năm trước đó, theo dữ liệu chính thức được công bố vào thứ Sáu (18 tháng 4), khi lạm phát lõi tăng tốc trong nền kinh tế lớn thứ tư thế giới.
The price of the grain has soared in recent months, prompting Japan's government to release some of its emergency stockpile into the market.
- Giá của loại ngũ cốc này đã tăng vọt trong những tháng gần đây, khiến chính phủ Nhật Bản phải tung ra một phần kho dự trữ khẩn cấp vào thị trường.
The data is likely to strengthen expectations that the Bank of Japan will hike interest rates, with inflation above the BoJ's target of 2% for almost three years.
- Dữ liệu này có khả năng làm tăng kỳ vọng rằng Ngân hàng Nhật Bản sẽ tăng lãi suất, khi lạm phát đã vượt mục tiêu 2% của BoJ trong gần ba năm.
However, uncertainty caused by US President Donald Trump's trade policies could prompt the central bank to stick to its current stance for now.
- Tuy nhiên, sự không chắc chắn do chính sách thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump có thể khiến ngân hàng trung ương duy trì quan điểm hiện tại của mình vào thời điểm này.
The internal affairs ministry said that the prices of both fresh and non-fresh food products rose, as did hotel fees.
- Bộ Nội vụ cho biết giá của cả thực phẩm tươi sống và không tươi sống đều tăng, cũng như phí khách sạn.
But grain prices saw the biggest increase, rising 25.4%. Rice prices logged an enormous 92.5% jump, driven by a shortage of the staple.
- Nhưng giá ngũ cốc chứng kiến mức tăng lớn nhất, tăng 25,4%. Giá gạo ghi nhận mức tăng khổng lồ 92,5%, do thiếu hụt loại thực phẩm chủ lực này.
Factors behind the shortfall include poor harvests due to hot weather in 2023 and panic-buying prompted by a "megaquake" warning last year.
- Các yếu tố dẫn đến sự thiếu hụt bao gồm mùa màng kém do thời tiết nóng năm 2023 và việc mua sắm hoảng loạn do cảnh báo về một trận "siêu động đất" vào năm ngoái.
Record numbers of tourists have also been blamed for a rise in consumption while some traders are believed to be hoarding the grain.
- Số lượng kỷ lục của khách du lịch cũng bị đổ lỗi cho sự gia tăng tiêu thụ, trong khi một số nhà giao dịch được cho là đang tích trữ ngũ cốc.
The government began auctioning its rice stockpile last month, the first time since it was started in 1995.The government has so far released around 210,000 tonnes and plans to auction another 100,000 tons this month, authorities said earlier this month.
- Chính phủ bắt đầu đấu giá kho dự trữ gạo của mình vào tháng trước, lần đầu tiên kể từ khi bắt đầu vào năm 1995. Chính phủ đã tung ra khoảng 210.000 tấn và dự định đấu giá thêm 100.000 tấn trong tháng này, các cơ quan cho biết đầu tháng này.
Rice also appears to have been a factor in Trump's hefty tariffs of 24 per cent on Japanese imports - currently paused - into the United States.
- Gạo cũng dường như là một yếu tố trong các mức thuế nặng nề 24% của Trump đối với hàng nhập khẩu từ Nhật Bản - hiện đang tạm dừng - vào Hoa Kỳ.
The White House has accused Japan of imposing a 700 per cent tariff on US rice imports, a claim that Japan's farm minister called "incomprehensible".
- Nhà Trắng đã cáo buộc Nhật Bản áp dụng mức thuế 700% đối với hàng nhập khẩu gạo của Mỹ, một tuyên bố mà Bộ trưởng Nông nghiệp Nhật Bản gọi là "không thể hiểu nổi".
But it's not just rice; cabbage prices have also exploded, including by 111.6% in March compared to the same month last year.
- Nhưng không chỉ có gạo; giá bắp cải cũng đã tăng vọt, tăng 111,6% vào tháng Ba so với cùng tháng năm ngoái.
Last year's record summer heat and heavy rain ruined crops, driving up the cost of the leafy green in what media have dubbed a "cabbage shock".
- Nắng nóng kỷ lục và mưa lớn vào mùa hè năm ngoái đã làm hỏng mùa màng, đẩy giá của loại rau xanh này lên cao trong cái mà truyền thông gọi là "cú sốc bắp cải".
The rising prices have increased pressure on the government of Prime Minister Shigeru Ishiba to do more to help consumers.
- Giá cả tăng đã tăng áp lực lên chính phủ của Thủ tướng Shigeru Ishiba để làm nhiều hơn nhằm giúp đỡ người tiêu dùng.
Highlands Coffee remains a Vietnamese brand despite foreign investment: CEO
- Highlands Coffee vẫn là thương hiệu Việt Nam dù có đầu tư nước ngoài: CEO
- April 20, 2025
Highlands Coffee continues to be a Vietnamese brand, its founder and CEO David Thai has affirmed, despite significant investment from the Philippines’ Jollibee Foods Corporation.
- Highlands Coffee tiếp tục là một thương hiệu Việt Nam, người sáng lập và CEO David Thái đã khẳng định, mặc dù có sự đầu tư đáng kể từ Tập đoàn Jollibee Foods của Philippines.
In a rare public appearance, he addressed speculation about the brand’s identity, saying: "Since partnering with Jollibee, people have assumed we have become a Filipino company. I confirm Highlands Coffee is still a Vietnamese enterprise."
- Trong một lần xuất hiện hiếm hoi trước công chúng, ông đã giải đáp những đồn đoán về danh tính của thương hiệu, nói rằng: "Từ khi hợp tác với Jollibee, nhiều người cho rằng chúng tôi đã trở thành công ty Philippines. Tôi khẳng định Highlands Coffee vẫn là một doanh nghiệp Việt Nam."
Highlands Coffee founder and CEO David Thai. Photo by VnExpress/Tat Dat
- Người sáng lập và CEO Highlands Coffee David Thái. Ảnh của VnExpress/Tất Đạt
Thai established the brand in 1999 under his Viet Thai International company, and sold 49% of its Vietnamese operations and 60% of its Hong Kong business to Jollibee for $25 million in 2012.
- Thái thành lập thương hiệu này vào năm 1999 dưới công ty Viet Thai International của mình, và đã bán 49% hoạt động tại Việt Nam và 60% hoạt động tại Hồng Kông cho Jollibee với giá 25 triệu USD vào năm 2012.
Jollibee acts as a strategic advisor, and is not involved in the daily operations of Highlands Coffee, which remains under his management, Thai said.
- Jollibee đóng vai trò như một cố vấn chiến lược, và không tham gia vào hoạt động hàng ngày của Highlands Coffee, vốn vẫn nằm dưới sự quản lý của ông, Thái nói.
Before signing the deal with Jollibee, he had received an offer from U.S. chain Starbucks Coffee to buy him out, he revealed.
- Trước khi ký kết thỏa thuận với Jollibee, ông đã nhận được đề nghị mua lại từ chuỗi cửa hàng Starbucks Coffee của Mỹ, ông tiết lộ.
At the age of 32, the deal would have made him "a very rich man," and his admiration for Starbucks almost convinced him to finalize the deal, he admitted.
- Ở tuổi 32, thỏa thuận này đã có thể biến ông thành "một người rất giàu có," và sự ngưỡng mộ của ông đối với Starbucks gần như đã thuyết phục ông hoàn tất thỏa thuận, ông thừa nhận.
But over the next six months he found out that Starbucks did not have a clear vision for Highlands post-acquisition and instead preferred to prioritize the best locations for its own brand.
- Nhưng trong sáu tháng tiếp theo, ông phát hiện ra rằng Starbucks không có một tầm nhìn rõ ràng cho Highlands sau khi mua lại và thay vào đó ưu tiên các vị trí tốt nhất cho thương hiệu của mình.
So he turned down the offer, choosing to preserve the Vietnamese brand and compete with the giant.
- Vì vậy, ông đã từ chối đề nghị này, chọn bảo vệ thương hiệu Việt Nam và cạnh tranh với gã khổng lồ.
Meanwhile, Jollibee was thriving with its fast food chain in Vietnam, and Thai saw the Filipino company as a partner with deep insight of the Vietnamese market. He decided to accept its offer.
- Trong khi đó, Jollibee đang phát triển mạnh mẽ với chuỗi cửa hàng thức ăn nhanh tại Việt Nam, và Thái thấy rằng công ty Philippines này là một đối tác có hiểu biết sâu sắc về thị trường Việt Nam. Ông quyết định chấp nhận đề nghị của họ.
"Many companies like Vinamilk and Masan have foreign shareholders, so why can’t Highlands be considered a Vietnamese company?"
- "Nhiều công ty như Vinamilk và Masan có cổ đông nước ngoài, vậy tại sao Highlands không thể được coi là một công ty Việt Nam?"
Bolstered by Jollibee’s resources, Highlands expanded rapidly. By late last year, it operated 850 stores domestically and abroad, including through franchisees.
- Được củng cố bởi các nguồn lực của Jollibee, Highlands đã mở rộng nhanh chóng. Đến cuối năm ngoái, họ đã vận hành 850 cửa hàng trong nước và quốc tế, bao gồm cả thông qua nhượng quyền.
Jollibee’s annual report showed Highlands Coffee’s earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization at nearly 2.34 billion pesos (US$41 million), a 4.5% increase from 2023.
- Báo cáo thường niên của Jollibee cho thấy thu nhập trước lãi vay, thuế, khấu hao và khấu trừ của Highlands Coffee đạt gần 2,34 tỷ peso (41 triệu USD), tăng 4,5% so với năm 2023.
Thai told VnExpress that the success stemmed from Jollibee’s deep understanding of his business model, customer focus and clear positioning in terms of products, pricing and taste.
- Thái nói với VnExpress rằng thành công đến từ sự hiểu biết sâu sắc của Jollibee về mô hình kinh doanh, tập trung vào khách hàng và định vị rõ ràng về sản phẩm, giá cả và hương vị.
The company optimized processes and scaled up systematically, he said.
- Công ty đã tối ưu hóa các quy trình và mở rộng quy mô một cách có hệ thống, ông nói.
Innovation is a priority, especially for a large chain, he said. "I’ve been in this industry for 25 years and faced dozens of failures to reach where I am today."
- Đổi mới là một ưu tiên, đặc biệt đối với một chuỗi lớn, ông nói. "Tôi đã ở trong ngành này 25 năm và đã đối mặt với hàng chục thất bại để đạt được vị trí hiện tại."
Pricing, location and promotions also matter in the industry, but taste is paramount, and this drives product innovation and marketing, he said.
- Giá cả, vị trí và khuyến mãi cũng quan trọng trong ngành này, nhưng hương vị là điều tối quan trọng, và điều này thúc đẩy sự đổi mới sản phẩm và tiếp thị, ông nói.
A worker packages ground coffee at a factory of Highlands Coffee. Photo courtesy of the company
- Một công nhân đóng gói cà phê xay tại nhà máy của Highlands Coffee. Ảnh do công ty cung cấp
"In coffee, we cannot fail on taste. We may not have the absolute best taste, but we ensure consistency across all stores."
- "Trong cà phê, chúng tôi không thể thất bại về hương vị. Chúng tôi có thể không có hương vị tuyệt đối tốt nhất, nhưng chúng tôi đảm bảo sự nhất quán trên tất cả các cửa hàng."
In pursuit of this goal, Highlands has opened its first roasting and grinding facility in the southern province of Ba Ria – Vung Tau at a cost of VND500 billion ($19 million).
- Để theo đuổi mục tiêu này, Highlands đã mở cơ sở rang và xay đầu tiên tại tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu với chi phí 500 tỷ VND (19 triệu USD).
The 24,000-square-meter automated plant ensures consistency at scale, and targets production of 75,000 tons annually when fully operational.
- Nhà máy tự động rộng 24.000 mét vuông đảm bảo sự nhất quán trên quy mô lớn, và hướng tới sản xuất 75.000 tấn mỗi năm khi hoạt động hoàn toàn.
Moving beyond raw bean exports, Thai also plans to export roasted coffee to Southeast Asia, Japan, South Korea, Taiwan, Australia, Europe, and the U.S.
- Vượt ra ngoài xuất khẩu hạt cà phê thô, Thái cũng có kế hoạch xuất khẩu cà phê rang sang Đông Nam Á, Nhật Bản, Hàn Quốc, Đài Loan, Úc, Châu Âu và Mỹ.