Latest News

Vietnam returns US soldiers' remains

  • Việt Nam trao trả hài cốt của binh sĩ Mỹ
  • April 20, 2025

Vietnam handed over four sets of remains believed to be of U.S. servicemen missing in action (MIAs) during the Vietnam War at a ceremony on Saturday.

  • Việt Nam đã trao trả bốn bộ hài cốt được cho là của các binh sĩ Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam trong một buổi lễ vào thứ Bảy.

The Vietnamese Office for Seeking Missing Persons held the handover ceremony in Da Nang City attended by Vietnamese authorities, U.S. Ambassador to Vietnam Marc Knapper and American officials, the Ministry of Foreign Affairs said in a statement.

  • Văn phòng Tìm kiếm Người mất tích Việt Nam đã tổ chức buổi lễ trao trả tại thành phố Đà Nẵng với sự tham dự của các cơ quan chức năng Việt Nam, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Marc Knapper và các quan chức Mỹ, Bộ Ngoại giao cho biết trong một thông cáo.

The event, the 169th of its kind, was the result of the 158th joint search, which took place between March and April in central provinces of Thua Thien Hue and Quang Tri and the Central Highlands province of Kon Tum.

  • Sự kiện lần thứ 169 này là kết quả của cuộc tìm kiếm chung lần thứ 158, diễn ra từ tháng 3 đến tháng 4 tại các tỉnh miền Trung Thừa Thiên Huế và Quảng Trị và tỉnh Kon Tum thuộc khu vực Tây Nguyên.

Vietnamese and American forensic experts conducted a preliminary examination on April 15 and determined that the remains may be related to American soldiers missing in action during the war.

  • Các chuyên gia pháp y Việt Nam và Mỹ đã tiến hành kiểm tra sơ bộ vào ngày 15 tháng 4 và xác định rằng hài cốt có thể liên quan đến các binh sĩ Mỹ mất tích trong chiến tranh.

The remains will be transferred to a forensic laboratory in Hawaii for analysis and identification.

  • Hài cốt sẽ được chuyển đến phòng thí nghiệm pháp y ở Hawaii để phân tích và xác định danh tính.

The cooperation to search for and return the remains of U.S. MIAs began shortly after the signing of the Paris Peace Accords on Jan. 27, 1973. After more than five decades of collaborative efforts, Vietnam has handed over to the U.S. over 1,000 sets of remains and helped the U.S. identify over 730 cases.

  • Sự hợp tác để tìm kiếm và trao trả hài cốt của các binh sĩ Mỹ mất tích bắt đầu ngay sau khi Hiệp định Hòa bình Paris được ký kết vào ngày 27 tháng 1 năm 1973. Sau hơn năm thập kỷ nỗ lực hợp tác, Việt Nam đã trao trả cho Mỹ hơn 1.000 bộ hài cốt và giúp Mỹ xác định danh tính trên 730 trường hợp.
View the original post here .

Japan rice prices soar as core inflation accelerates

  • Giá gạo Nhật Bản tăng vọt khi lạm phát lõi tăng tốc
  • April 20, 2025

Rice prices in Japan last month were almost twice what they were a year earlier, official data showed Friday (Apr 18), as core inflation accelerated in the world's number four economy.

  • Giá gạo ở Nhật Bản vào tháng trước gần như gấp đôi so với một năm trước đó, theo dữ liệu chính thức được công bố vào thứ Sáu (18 tháng 4), khi lạm phát lõi tăng tốc trong nền kinh tế lớn thứ tư thế giới.

The price of the grain has soared in recent months, prompting Japan's government to release some of its emergency stockpile into the market.

  • Giá của loại ngũ cốc này đã tăng vọt trong những tháng gần đây, khiến chính phủ Nhật Bản phải tung ra một phần kho dự trữ khẩn cấp vào thị trường.

The data is likely to strengthen expectations that the Bank of Japan will hike interest rates, with inflation above the BoJ's target of 2% for almost three years.

  • Dữ liệu này có khả năng làm tăng kỳ vọng rằng Ngân hàng Nhật Bản sẽ tăng lãi suất, khi lạm phát đã vượt mục tiêu 2% của BoJ trong gần ba năm.

However, uncertainty caused by US President Donald Trump's trade policies could prompt the central bank to stick to its current stance for now.

  • Tuy nhiên, sự không chắc chắn do chính sách thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump có thể khiến ngân hàng trung ương duy trì quan điểm hiện tại của mình vào thời điểm này.

The internal affairs ministry said that the prices of both fresh and non-fresh food products rose, as did hotel fees.

  • Bộ Nội vụ cho biết giá của cả thực phẩm tươi sống và không tươi sống đều tăng, cũng như phí khách sạn.

But grain prices saw the biggest increase, rising 25.4%. Rice prices logged an enormous 92.5% jump, driven by a shortage of the staple.

  • Nhưng giá ngũ cốc chứng kiến mức tăng lớn nhất, tăng 25,4%. Giá gạo ghi nhận mức tăng khổng lồ 92,5%, do thiếu hụt loại thực phẩm chủ lực này.

Factors behind the shortfall include poor harvests due to hot weather in 2023 and panic-buying prompted by a "megaquake" warning last year.

  • Các yếu tố dẫn đến sự thiếu hụt bao gồm mùa màng kém do thời tiết nóng năm 2023 và việc mua sắm hoảng loạn do cảnh báo về một trận "siêu động đất" vào năm ngoái.

Record numbers of tourists have also been blamed for a rise in consumption while some traders are believed to be hoarding the grain.

  • Số lượng kỷ lục của khách du lịch cũng bị đổ lỗi cho sự gia tăng tiêu thụ, trong khi một số nhà giao dịch được cho là đang tích trữ ngũ cốc.

The government began auctioning its rice stockpile last month, the first time since it was started in 1995.The government has so far released around 210,000 tonnes and plans to auction another 100,000 tons this month, authorities said earlier this month.

  • Chính phủ bắt đầu đấu giá kho dự trữ gạo của mình vào tháng trước, lần đầu tiên kể từ khi bắt đầu vào năm 1995. Chính phủ đã tung ra khoảng 210.000 tấn và dự định đấu giá thêm 100.000 tấn trong tháng này, các cơ quan cho biết đầu tháng này.

Rice also appears to have been a factor in Trump's hefty tariffs of 24 per cent on Japanese imports - currently paused - into the United States.

  • Gạo cũng dường như là một yếu tố trong các mức thuế nặng nề 24% của Trump đối với hàng nhập khẩu từ Nhật Bản - hiện đang tạm dừng - vào Hoa Kỳ.

The White House has accused Japan of imposing a 700 per cent tariff on US rice imports, a claim that Japan's farm minister called "incomprehensible".

  • Nhà Trắng đã cáo buộc Nhật Bản áp dụng mức thuế 700% đối với hàng nhập khẩu gạo của Mỹ, một tuyên bố mà Bộ trưởng Nông nghiệp Nhật Bản gọi là "không thể hiểu nổi".

But it's not just rice; cabbage prices have also exploded, including by 111.6% in March compared to the same month last year.

  • Nhưng không chỉ có gạo; giá bắp cải cũng đã tăng vọt, tăng 111,6% vào tháng Ba so với cùng tháng năm ngoái.

Last year's record summer heat and heavy rain ruined crops, driving up the cost of the leafy green in what media have dubbed a "cabbage shock".

  • Nắng nóng kỷ lục và mưa lớn vào mùa hè năm ngoái đã làm hỏng mùa màng, đẩy giá của loại rau xanh này lên cao trong cái mà truyền thông gọi là "cú sốc bắp cải".

The rising prices have increased pressure on the government of Prime Minister Shigeru Ishiba to do more to help consumers.

  • Giá cả tăng đã tăng áp lực lên chính phủ của Thủ tướng Shigeru Ishiba để làm nhiều hơn nhằm giúp đỡ người tiêu dùng.
View the original post here .

Highlands Coffee remains a Vietnamese brand despite foreign investment: CEO

  • Highlands Coffee vẫn là thương hiệu Việt Nam dù có đầu tư nước ngoài: CEO
  • April 20, 2025

Highlands Coffee continues to be a Vietnamese brand, its founder and CEO David Thai has affirmed, despite significant investment from the PhilippinesJollibee Foods Corporation.

  • Highlands Coffee tiếp tục là một thương hiệu Việt Nam, người sáng lập và CEO David Thái đã khẳng định, mặc dù có sự đầu tư đáng kể từ Tập đoàn Jollibee Foods của Philippines.

In a rare public appearance, he addressed speculation about the brands identity, saying: "Since partnering with Jollibee, people have assumed we have become a Filipino company. I confirm Highlands Coffee is still a Vietnamese enterprise."

  • Trong một lần xuất hiện hiếm hoi trước công chúng, ông đã giải đáp những đồn đoán về danh tính của thương hiệu, nói rằng: "Từ khi hợp tác với Jollibee, nhiều người cho rằng chúng tôi đã trở thành công ty Philippines. Tôi khẳng định Highlands Coffee vẫn là một doanh nghiệp Việt Nam."

Highlands Coffee founder and CEO David Thai. Photo by VnExpress/Tat Dat

Highlands Coffee founder and CEO David Thai. Photo by VnExpress/Tat Dat

  • Người sáng lập và CEO Highlands Coffee David Thái. Ảnh của VnExpress/Tất Đạt

Thai established the brand in 1999 under his Viet Thai International company, and sold 49% of its Vietnamese operations and 60% of its Hong Kong business to Jollibee for $25 million in 2012.

  • Thái thành lập thương hiệu này vào năm 1999 dưới công ty Viet Thai International của mình, và đã bán 49% hoạt động tại Việt Nam và 60% hoạt động tại Hồng Kông cho Jollibee với giá 25 triệu USD vào năm 2012.

Jollibee acts as a strategic advisor, and is not involved in the daily operations of Highlands Coffee, which remains under his management, Thai said.

  • Jollibee đóng vai trò như một cố vấn chiến lược, và không tham gia vào hoạt động hàng ngày của Highlands Coffee, vốn vẫn nằm dưới sự quản lý của ông, Thái nói.

Before signing the deal with Jollibee, he had received an offer from U.S. chain Starbucks Coffee to buy him out, he revealed.

  • Trước khi ký kết thỏa thuận với Jollibee, ông đã nhận được đề nghị mua lại từ chuỗi cửa hàng Starbucks Coffee của Mỹ, ông tiết lộ.

At the age of 32, the deal would have made him "a very rich man," and his admiration for Starbucks almost convinced him to finalize the deal, he admitted.

  • Ở tuổi 32, thỏa thuận này đã có thể biến ông thành "một người rất giàu có," và sự ngưỡng mộ của ông đối với Starbucks gần như đã thuyết phục ông hoàn tất thỏa thuận, ông thừa nhận.

But over the next six months he found out that Starbucks did not have a clear vision for Highlands post-acquisition and instead preferred to prioritize the best locations for its own brand.

  • Nhưng trong sáu tháng tiếp theo, ông phát hiện ra rằng Starbucks không có một tầm nhìn rõ ràng cho Highlands sau khi mua lại và thay vào đó ưu tiên các vị trí tốt nhất cho thương hiệu của mình.

So he turned down the offer, choosing to preserve the Vietnamese brand and compete with the giant.

  • Vì vậy, ông đã từ chối đề nghị này, chọn bảo vệ thương hiệu Việt Nam và cạnh tranh với gã khổng lồ.

Meanwhile, Jollibee was thriving with its fast food chain in Vietnam, and Thai saw the Filipino company as a partner with deep insight of the Vietnamese market. He decided to accept its offer.

  • Trong khi đó, Jollibee đang phát triển mạnh mẽ với chuỗi cửa hàng thức ăn nhanh tại Việt Nam, và Thái thấy rằng công ty Philippines này là một đối tác có hiểu biết sâu sắc về thị trường Việt Nam. Ông quyết định chấp nhận đề nghị của họ.

"Many companies like Vinamilk and Masan have foreign shareholders, so why cant Highlands be considered a Vietnamese company?"

  • "Nhiều công ty như Vinamilk và Masan có cổ đông nước ngoài, vậy tại sao Highlands không thể được coi là một công ty Việt Nam?"

Bolstered by Jollibees resources, Highlands expanded rapidly. By late last year, it operated 850 stores domestically and abroad, including through franchisees.

  • Được củng cố bởi các nguồn lực của Jollibee, Highlands đã mở rộng nhanh chóng. Đến cuối năm ngoái, họ đã vận hành 850 cửa hàng trong nước và quốc tế, bao gồm cả thông qua nhượng quyền.

Jollibees annual report showed Highlands Coffees earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization at nearly 2.34 billion pesos (US$41 million), a 4.5% increase from 2023.

  • Báo cáo thường niên của Jollibee cho thấy thu nhập trước lãi vay, thuế, khấu hao và khấu trừ của Highlands Coffee đạt gần 2,34 tỷ peso (41 triệu USD), tăng 4,5% so với năm 2023.

Thai told VnExpress that the success stemmed from Jollibees deep understanding of his business model, customer focus and clear positioning in terms of products, pricing and taste.

  • Thái nói với VnExpress rằng thành công đến từ sự hiểu biết sâu sắc của Jollibee về mô hình kinh doanh, tập trung vào khách hàng và định vị rõ ràng về sản phẩm, giá cả và hương vị.

The company optimized processes and scaled up systematically, he said.

  • Công ty đã tối ưu hóa các quy trình và mở rộng quy mô một cách có hệ thống, ông nói.

Innovation is a priority, especially for a large chain, he said. "Ive been in this industry for 25 years and faced dozens of failures to reach where I am today."

  • Đổi mới là một ưu tiên, đặc biệt đối với một chuỗi lớn, ông nói. "Tôi đã ở trong ngành này 25 năm và đã đối mặt với hàng chục thất bại để đạt được vị trí hiện tại."

Pricing, location and promotions also matter in the industry, but taste is paramount, and this drives product innovation and marketing, he said.

  • Giá cả, vị trí và khuyến mãi cũng quan trọng trong ngành này, nhưng hương vị là điều tối quan trọng, và điều này thúc đẩy sự đổi mới sản phẩm và tiếp thị, ông nói.

A worker packages ground coffee at a factory of Highlands Coffee. Photo courtesy of the company

A worker packages ground coffee at a factory of Highlands Coffee. Photo courtesy of the company

  • Một công nhân đóng gói cà phê xay tại nhà máy của Highlands Coffee. Ảnh do công ty cung cấp

"In coffee, we cannot fail on taste. We may not have the absolute best taste, but we ensure consistency across all stores."

  • "Trong cà phê, chúng tôi không thể thất bại về hương vị. Chúng tôi có thể không có hương vị tuyệt đối tốt nhất, nhưng chúng tôi đảm bảo sự nhất quán trên tất cả các cửa hàng."

In pursuit of this goal, Highlands has opened its first roasting and grinding facility in the southern province of Ba RiaVung Tau at a cost of VND500 billion ($19 million).

  • Để theo đuổi mục tiêu này, Highlands đã mở cơ sở rang và xay đầu tiên tại tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu với chi phí 500 tỷ VND (19 triệu USD).

The 24,000-square-meter automated plant ensures consistency at scale, and targets production of 75,000 tons annually when fully operational.

  • Nhà máy tự động rộng 24.000 mét vuông đảm bảo sự nhất quán trên quy mô lớn, và hướng tới sản xuất 75.000 tấn mỗi năm khi hoạt động hoàn toàn.

Moving beyond raw bean exports, Thai also plans to export roasted coffee to Southeast Asia, Japan, South Korea, Taiwan, Australia, Europe, and the U.S.

  • Vượt ra ngoài xuất khẩu hạt cà phê thô, Thái cũng có kế hoạch xuất khẩu cà phê rang sang Đông Nam Á, Nhật Bản, Hàn Quốc, Đài Loan, Úc, Châu Âu và Mỹ.
View the original post here .

Quiz: Which of the world’s top 10 business schools charges the highest tuition?

  • Câu hỏi: Trường kinh doanh hàng đầu nào trong top 10 thế giới có học phí cao nhất?
  • April 20, 2025

The university has the highest tuition fee among the top 10 business schools globally, with an annual cost of US$67,446.

  • Trường đại học này có học phí cao nhất trong số các trường kinh doanh hàng đầu thế giới, với chi phí hàng năm là 67.446 đô la Mỹ.
View the original post here .

Cecilia Cheung stuns with sophisticated fashion sense

  • Trương Bá Chi gây choáng ngợp với gu thời trang tinh tế
  • April 20, 2025

Hong Kong actress Cecilia Cheung continues to receive widespread praise for her impeccable fashion style, with magazines and fashion experts highlighting her sophisticated approach to dressing.

  • Nữ diễn viên Hong Kong Trương Bá Chi tiếp tục nhận được nhiều lời khen ngợi từ công chúng về phong cách thời trang hoàn hảo của mình, với các tạp chí và chuyên gia thời trang nhấn mạnh cách cô ăn mặc tinh tế.

Photos from the official Weibo accounts of Cecilia Cheung and Cecilia Cheung Studio

  • Hình ảnh từ các tài khoản Weibo chính thức của Trương Bá Chi và Studio Trương Bá Chi
View the original post here .

Inside the lives of Vietnamese seasonal farm workers in South Korea

  • Bên trong cuộc sống của những người lao động mùa vụ Việt Nam tại Hàn Quốc
  • April 20, 2025

It is 5:40 a.m. in Chungcheongnam Province in South Korea, and an SUV pulls up outside a dormitory to pick up Nguyen Duc Tam and heads straight to a farm.

  • Lúc 5:40 sáng tại tỉnh Chungcheongnam ở Hàn Quốc, một chiếc SUV dừng bên ngoài ký túc xá để đón Nguyễn Đức Tâm và đi thẳng đến trang trại.

Along with the 31-year-old Vietnamese in the car are several workers from Thailand and China, also heading to tend fields growing ginger, potato, onion, sweet potato, and rice.

  • Cùng với người đàn ông Việt Nam 31 tuổi trong xe là vài công nhân từ Thái Lan và Trung Quốc, cũng đang trên đường tới làm việc tại các cánh đồng trồng gừng, khoai tây, hành, khoai lang và lúa.

Tams task for the day is to cut sweet potato vines inside a greenhouse, while three others prepare planting beds. He and the others work continuously for eight hours a day with a 30-60-minute lunch break.

  • Công việc của Tâm trong ngày là cắt dây khoai lang trong nhà kính, trong khi ba người khác chuẩn bị luống trồng. Anh và những người khác làm việc liên tục trong tám giờ mỗi ngày với 30-60 phút nghỉ trưa.

In the evening a car picks them up and takes them back to their dormitory.

  • Buổi tối, một chiếc xe đón họ và đưa về ký túc xá.

"It is still cool in early April, and so we can manage, but by July the heat can be overwhelming," Tam, a native of Can Tho City in the Mekong Delta who arrived in South Korea in mid-2023, says.

  • "Vào đầu tháng Tư, thời tiết vẫn còn mát mẻ nên chúng tôi có thể xoay xở được, nhưng đến tháng Bảy thì cái nóng có thể trở nên quá sức," Tâm, người gốc Cần Thơ ở đồng bằng sông Cửu Long, đến Hàn Quốc giữa năm 2023, cho biết.

He used to work at a convenience store in Vietnam, earning VND7.5 million (US$290) a month. His sister, who is married to a South Korean man, informed him about a seasonal labor program in South Korea and helped sponsor his move there. Before going to South Korea, he spent six months on medical check-ups and paperwork.

  • Anh từng làm việc tại một cửa hàng tiện lợi ở Việt Nam, kiếm được 7,5 triệu VND (290 USD) mỗi tháng. Chị gái của anh, người đã kết hôn với một người đàn ông Hàn Quốc, đã thông báo cho anh về chương trình lao động mùa vụ ở Hàn Quốc và giúp anh chuyển đến đó. Trước khi sang Hàn Quốc, anh đã dành sáu tháng để kiểm tra y tế và làm thủ tục giấy tờ.

"I decided to come because the work contract is for only six months, and the pay is good," he says.

  • "Tôi quyết định đến vì hợp đồng làm việc chỉ kéo dài sáu tháng và lương thì tốt," anh nói.

Nguyen Duc Tam processing vegetables at a farm in Chungcheongnam, South Korea, 2023. Photo courtesy of Tam

Tam processes farm produce in Chungcheongnam, South Korea, in 2023. Photo courtesy of Tam

  • Tâm xử lý nông sản ở Chungcheongnam, Hàn Quốc, năm 2023. Ảnh do Tâm cung cấp

He now earns 90,000 won ($63) daily, living and working with some 30 other workers from Vietnam, Thailand and China, sharing a room with one other person. After covering living expenses such as dorm rent and food, he saves VND20-25 million a month.

  • Hiện tại anh kiếm được 90.000 won (63 USD) mỗi ngày, sống và làm việc cùng khoảng 30 công nhân khác từ Việt Nam, Thái Lan và Trung Quốc, chia sẻ phòng với một người khác. Sau khi trang trải các chi phí sinh hoạt như tiền thuê ký túc xá và thực phẩm, anh tiết kiệm được 20-25 triệu VND mỗi tháng.

Though he comes from a farming background, he initially had difficulty with some tasks.

  • Mặc dù xuất thân từ gia đình nông dân, ban đầu anh gặp khó khăn với một số công việc.

"In South Korea, even when working in the fields, everyone is punctual and the tools are always neatly organized."

  • "Tại Hàn Quốc, ngay cả khi làm việc ngoài đồng, mọi người đều đúng giờ và các công cụ luôn được sắp xếp gọn gàng."

The farms are often vast and in hilly areas, and they use modern machinery, which Tam had never worked with before. Initially he communicated with his farm owner, a man in his 40s, and others by gesticulating. He also observed how his coworkers operated the machinery and imitated their actions.

  • Các trang trại thường rộng lớn và nằm ở khu vực đồi núi, và họ sử dụng máy móc hiện đại mà Tâm chưa từng làm việc trước đây. Ban đầu anh giao tiếp với chủ trang trại, một người đàn ông khoảng 40 tuổi, và những người khác bằng cách ra dấu. Anh cũng quan sát cách đồng nghiệp vận hành máy móc và bắt chước hành động của họ.

Later he taught himself Korean and adapted well.

  • Sau đó anh tự học tiếng Hàn và thích nghi tốt.

After six months in South Korea Tam returned to Vietnam with over VND130 million. Now he is preparing to return for another stint of work.

  • Sau sáu tháng ở Hàn Quốc, Tâm trở về Việt Nam với hơn 130 triệu VND. Hiện tại anh đang chuẩn bị trở lại để làm việc thêm một đợt nữa.

Tam is part of a seasonal labor program launched in early 2022 by South Korea and 17 Vietnamese provinces.

  • Tâm là một phần của chương trình lao động mùa vụ được khởi động vào đầu năm 2022 bởi Hàn Quốc và 17 tỉnh của Việt Nam.

Dong Thap in the Mekong Delta was one of the first provinces to sign the agreement with South Koreas Gyeonggi and Gangwon provinces, and discussions are underway to expand the program with other regions.

  • Đồng Tháp ở đồng bằng sông Cửu Long là một trong những tỉnh đầu tiên ký thỏa thuận với các tỉnh Gyeonggi và Gangwon của Hàn Quốc, và các cuộc thảo luận đang được tiến hành để mở rộng chương trình với các khu vực khác.

According to the Department of Home Affairs, more Vietnamese workers are heading to South Korea for seasonal agricultural work due to increasing unemployment in their home regions, particularly in the southeastern region.

  • Theo Sở Nội vụ, ngày càng có nhiều lao động Việt Nam đến Hàn Quốc làm công việc nông nghiệp mùa vụ do tình trạng thất nghiệp gia tăng ở các vùng quê, đặc biệt là ở khu vực Đông Nam.

Nguyen Nhu Tuan, deputy director of the Asia-Africa market department at the Overseas Labor Management Bureau, says 433 workers participated in the program in 2022. The number increased to 2,157 in 2024.

  • Nguyễn Như Tuấn, phó giám đốc Sở Quản lý lao động ngoài nước phụ trách thị trường châu Á-Phi, cho biết 433 lao động đã tham gia chương trình vào năm 2022. Con số này tăng lên 2.157 vào năm 2024.

The program helps address labor shortages in South Koreas agricultural and fisheries sectors, especially with the countrys aging population and a shortage of young people willing to do manual jobs. Foreign workers can stay in South Korea for three to eight months and have to return home after their contract ends. But they can reapply for the program up to two times a year.

  • Chương trình giúp giải quyết tình trạng thiếu lao động trong các ngành nông nghiệp và ngư nghiệp của Hàn Quốc, đặc biệt khi dân số nước này đang già đi và thiếu người trẻ sẵn sàng làm các công việc chân tay. Lao động nước ngoài có thể ở Hàn Quốc từ ba đến tám tháng và phải trở về nhà sau khi hợp đồng kết thúc. Nhưng họ có thể nộp đơn lại chương trình này đến hai lần một năm.

Tuan says the program is becoming increasingly popular among Vietnamese workers due to its low cost. Applicants only need to cover their passport, visa and health check expenses and airfare and do not have to pay agentsfees. The eligibility age has also been increased to 55, opening up opportunities for older workers who might find it harder to access other programs, and the South Korean government allows Vietnamese women married to South Korean men to sponsor family members for the job.

  • Tuấn cho biết chương trình ngày càng trở nên phổ biến đối với lao động Việt Nam do chi phí thấp. Người nộp đơn chỉ cần trang trải chi phí hộ chiếu, visa, kiểm tra y tế và vé máy bay mà không phải trả phí cho các đại lý. Độ tuổi đủ điều kiện cũng được tăng lên 55, mở ra cơ hội cho những lao động lớn tuổi hơn có thể gặp khó khăn trong việc tiếp cận các chương trình khác, và chính phủ Hàn Quốc cho phép phụ nữ Việt Nam kết hôn với đàn ông Hàn Quốc bảo lãnh người thân cho công việc này.

A farmer planting vegetables. Illustration photo by Pexels

A farmer plants vegetables. Illustration photo by Pexels

  • Một nông dân trồng rau. Ảnh minh họa của Pexels

Thai Hien, a manager at a South Korean visa service center, says 80% of clients are relatives of Vietnamese women married to South Korean men. The number of clients has increased by 20-30% annually, peaking in March and April, during which the center processes 300-500 applications, mainly from southern provinces such as Ca Mau and Kien Giang and Can Tho City.

  • Thái Hiền, quản lý tại trung tâm dịch vụ visa Hàn Quốc, cho biết 80% khách hàng là người thân của phụ nữ Việt Nam kết hôn với đàn ông Hàn Quốc. Số lượng khách hàng đã tăng 20-30% hàng năm, đạt đỉnh vào tháng Ba và tháng Tư, trong thời gian này trung tâm xử lý 300-500 đơn đăng ký, chủ yếu từ các tỉnh miền Nam như Cà Mau và Kiên Giang và thành phố Cần Thơ.

Huynh Nhu of Can Tho, who married a man in Chungcheongnam in 2022, sponsored her elder brother for the program. Her brother, who had worked for a mobile phone shop in Vietnam with a low income and was struggling with debt, went to South Korea last year to work for eight months. He was able to save around VND30 million a month.

  • Huỳnh Như ở Cần Thơ, kết hôn với một người đàn ông ở Chungcheongnam năm 2022, đã bảo lãnh anh trai lớn của cô tham gia chương trình. Anh trai của cô, từng làm việc cho một cửa hàng điện thoại di động ở Việt Nam với thu nhập thấp và đang gặp khó khăn về nợ nần, đã sang Hàn Quốc năm ngoái làm việc trong tám tháng. Anh đã tiết kiệm được khoảng 30 triệu VND mỗi tháng.

This year Nhu is working on sponsoring her brother for a second term and a cousin.

  • Năm nay Như đang làm thủ tục bảo lãnh cho anh trai cô lần thứ hai và một người em họ.

Tuan warns that while the seasonal labor program offers better earnings, workers should use official channels to avoid scams.

  • Tuấn cảnh báo rằng dù chương trình lao động mùa vụ mang lại thu nhập tốt hơn, người lao động nên sử dụng các kênh chính thức để tránh bị lừa đảo.

"Many people were promised help to enter South Korea by brokers, but after paying over VND100 million, they could not get in touch with anyone."

  • "Nhiều người đã được hứa hẹn giúp đỡ để vào Hàn Quốc bởi các môi giới, nhưng sau khi trả hơn 100 triệu VND, họ không thể liên lạc được với ai."

He advises applicants to look out for fraudulent schemes.

  • Anh khuyên người nộp đơn nên cẩn thận với các kế hoạch lừa đảo.

My An, 31, of Can Tho was sponsored by her older sister last year. She is from a difficult family background and had worked in Ca Mau before going to South Korea.

  • Mỹ An, 31 tuổi, từ Cần Thơ được chị gái bảo lãnh năm ngoái. Cô xuất thân từ một gia đình khó khăn và từng làm việc ở Cà Mau trước khi sang Hàn Quốc.

Now she works eight-hour shifts on a farm in Antong City. The work is demanding, and the language barrier was initially challenging.

  • Hiện tại cô làm việc ca tám giờ tại một trang trại ở thành phố Antong. Công việc đòi hỏi nhiều sức lực và rào cản ngôn ngữ ban đầu là một thách thức.

"But I keep going because I know the income is several times better than in Vietnam," she says.

  • "Nhưng tôi tiếp tục vì tôi biết thu nhập ở đây tốt hơn nhiều so với ở Việt Nam," cô nói.
View the original post here .

Hong Kong actress Cecilia Yip pulled from car by fan, sparking security concerns

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Diệp Đồng bị fan kéo ra khỏi xe, dấy lên lo ngại về an ninh
  • April 20, 2025

A video circulating on social media shows actress Cecilia Yip being pulled from her car by an eager fan, raising concerns about her safety and the adequacy of security at the scene.

  • Một video lan truyền trên mạng xã hội cho thấy nữ diễn viên Diệp Đồng bị một fan nhiệt tình kéo ra khỏi xe, làm dấy lên lo ngại về an toàn của cô và mức độ bảo vệ tại hiện trường.

Hong Kong actress Cecilia Yip. Photo from Yips Weibo

Hong Kong actress Cecilia Yip. Photo from Yip's Weibo

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Diệp Đồng. Ảnh từ Weibo của Diệp Đồng

According to Dimsum Daily, the video shows that the incident occurred as Yip was leaving her workplace, where a crowd of fans had gathered. In the footage, Yip is seen greeting her fans before entering her car. The situation escalated when an enthusiastic elderly fan rushed toward the vehicle. Despite efforts from Yips bodyguard to intervene, the fan persisted, growing increasingly agitated and reaching out to shake hands with the actress.

  • Theo Dimsum Daily, video cho thấy sự việc xảy ra khi Diệp Đồng rời khỏi nơi làm việc, nơi một đám đông fan hâm mộ đã tụ tập. Trong đoạn phim, Diệp Đồng được thấy chào hỏi fan trước khi lên xe. Tình hình trở nên căng thẳng khi một fan lớn tuổi nhiệt tình lao về phía xe. Mặc dù vệ sĩ của Diệp Đồng đã cố gắng can thiệp, fan này vẫn kiên trì, ngày càng kích động và vươn tay để bắt tay với nữ diễn viên.

Remaining composed, Yip smiled and extended her hand for the handshake. However, after the exchange, the fan continued to pull at Yip, eventually dragging her partially out of the car. Despite the tense moment, the actress remained calm, offering the fan a hug before re-entering the vehicle and leaving the scene.

  • Giữ bình tĩnh, Diệp Đồng mỉm cười và đưa tay bắt tay. Tuy nhiên, sau khi bắt tay, fan này tiếp tục kéo Diệp Đồng, cuối cùng kéo cô ra khỏi xe một phần. Dù trong khoảnh khắc căng thẳng, nữ diễn viên vẫn giữ bình tĩnh, ôm fan trước khi vào lại xe và rời khỏi hiện trường.

The video sparked concerns about the security at the scene, with many fans questioning whether Yip had been unsettled by the encounter, as reported by The Star.

  • Video đã dấy lên lo ngại về an ninh tại hiện trường, với nhiều fan hâm mộ đặt câu hỏi liệu Diệp Đồng có bị bất an bởi cuộc gặp gỡ này, theo báo cáo của The Star.

Addressing the incident on her Weibo account, Yip clarified that the fans actions were not as alarming as they appeared in the video. She shared that the fan had expressed excitement about meeting her, saying: "Cecilia, Im the same age as you. I dont know how to purchase tickets, so I could only wait here.Ive liked you for many years and finally got to meet you."

  • Đề cập đến sự việc trên tài khoản Weibo của mình, Diệp Đồng làm rõ rằng hành động của fan không đáng lo ngại như trong video. Cô chia sẻ rằng fan này đã bày tỏ sự phấn khích khi gặp cô, nói rằng: "Diệp Đồng, tôi cùng tuổi với cô. Tôi không biết cách mua vé, nên chỉ có thể chờ ở đây. Tôi đã thích cô nhiều năm và cuối cùng cũng gặp được cô."

Touched by the fans words, Yip approached her and offered a hug, she said. She also reassured her followers that her security was handled properly and that the staff had spoken to the fan, who later apologized for her actions and assured it wouldnt happen again.

  • Xúc động trước lời nói của fan, Diệp Đồng đã tiến đến và ôm fan này, cô nói. Cô cũng trấn an những người theo dõi rằng an ninh của cô đã được xử lý đúng cách và nhân viên đã nói chuyện với fan, người sau đó đã xin lỗi vì hành động của mình và cam kết sẽ không lặp lại.

"I hope everyone will not speculate based on pictures or videos," Yip wrote. "Sometimes, what we see isnt the whole picture."

  • "Tôi hy vọng mọi người sẽ không suy đoán dựa trên hình ảnh hay video," Diệp Đồng viết. "Đôi khi, những gì chúng ta thấy không phải là toàn bộ sự việc."

Yip, 62, debuted in 1982 with the film "Nomad," which earned her a Best New Performer nomination at the Hong Kong Film Awards. She later won the Best Actress title in 1984.

  • Diệp Đồng, 62 tuổi, ra mắt vào năm 1982 với bộ phim "Nomad," bộ phim đã giúp cô nhận được đề cử Nữ diễn viên mới xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông. Sau đó cô giành danh hiệu Nữ diễn viên xuất sắc nhất vào năm 1984.

Her other notable works include "The Heaven Sword and Dragon Saber," "Men Dont Cry," and "Xuan-Yuan Sword: Scar of Sky."

  • Các tác phẩm nổi bật khác của cô bao gồm "Ỷ Thiên Đồ Long Ký," "Đàn Ông Không Khóc," và "Hiên Viên Kiếm: Thiên Chi Ngân."
View the original post here .

Durian prices plummet as tightened quality requirements slow exports to China

  • Giá sầu riêng giảm mạnh do yêu cầu chất lượng nghiêm ngặt làm chậm xuất khẩu sang Trung Quốc
  • April 20, 2025

Ri 6 and Monthong durians are being sold at VND35,000-40,000 (US$1.16-1.55) and VND60,000-70,000 per kilogram at the farm gate, or just a third of their prices 12 months ago.

  • Sầu riêng Ri 6 và Monthong hiện đang được bán với giá 35.000-40.000 VND (1,16-1,55 USD) và 60.000-70.000 VND mỗi kilogram tại cổng trang trại, chỉ bằng một phần ba giá của chúng cách đây 12 tháng.

Phong, who owns a half-hectare durian orchard in the Mekong Delta province of Tien Giang, is anxious that few traders are buying though the main durian season is reaching its peak and his trees are ready to be harvested.

  • Phong, người sở hữu một vườn sầu riêng rộng nửa hecta ở tỉnh Tiền Giang, vùng Đồng bằng sông Cửu Long, lo lắng vì ít thương lái mua trong khi mùa sầu riêng chính đang đạt đỉnh và cây của anh đã sẵn sàng để thu hoạch.

Some traders signed contracts last month to buy his fruits at VND60,000 per kilogram and even paid deposits, but he fears they might cancel their purchases as prices drop.

  • Một số thương lái đã ký hợp đồng tháng trước để mua trái cây của anh với giá 60.000 VND mỗi kilogram và thậm chí đã trả tiền cọc, nhưng anh lo sợ họ có thể hủy bỏ giao dịch khi giá giảm.

"My only option now is to sell [my durians] to small retailers at around VND45,000."

  • "Lựa chọn duy nhất của tôi bây giờ là bán [sầu riêng của tôi] cho các nhà bán lẻ nhỏ với giá khoảng 45.000 VND."

Minh Thai, an established trader in the province, said last year he bought up to 30 tons of durian a day for businesses exporting to China, the worlds largest market for the fruit, but this year he is buying only around three to four tons to sell in the domestic market after exports started slowing in March.

  • Minh Thái, một thương lái có uy tín trong tỉnh, cho biết năm ngoái anh mua tới 30 tấn sầu riêng mỗi ngày cho các doanh nghiệp xuất khẩu sang Trung Quốc, thị trường lớn nhất thế giới cho loại trái cây này, nhưng năm nay anh chỉ mua khoảng ba đến bốn tấn để bán trong thị trường nội địa sau khi xuất khẩu bắt đầu chậm lại từ tháng Ba.

Most traders in other durian-growing areas like Can Tho City and Ben Tre Province have similarly stopped procuring the fruit fearing losses.

  • Hầu hết các thương lái ở những khu vực trồng sầu riêng khác như Thành phố Cần Thơ và tỉnh Bến Tre cũng ngừng mua trái cây vì sợ lỗ.

Those who did said they faced stringent inspections when selling to exporters and could only sell them for VND10,000 higher than their purchase prices, leaving them with almost no profit.

  • Những người đã mua cho biết họ phải đối mặt với các cuộc kiểm tra nghiêm ngặt khi bán cho các nhà xuất khẩu và chỉ có thể bán với giá cao hơn 10.000 VND so với giá mua, để lại gần như không có lợi nhuận.

One of them said: "If we do not procure goods, we earn no money. But if we pay deposits, we are constantly worried because we do not know if prices will decline tomorrow."

  • Một trong số họ nói: "Nếu chúng tôi không mua hàng, chúng tôi không kiếm được tiền. Nhưng nếu chúng tôi trả tiền cọc, chúng tôi luôn lo lắng vì không biết giá có giảm vào ngày mai hay không."

The main reason for the sharp price drop is the stricter inspection imposed by China since earlier this year.

  • Lý do chính khiến giá giảm mạnh là do Trung Quốc áp đặt kiểm tra nghiêm ngặt hơn từ đầu năm nay.

China now requires testing for cadmium, a heavy metal, and auramine O, an industrial dye known to pose cancer risks, and also increased the inspection rate for Vietnamese durian shipments from 10% to 100%.

  • Trung Quốc hiện yêu cầu kiểm tra cadmium, một kim loại nặng, và auramine O, một chất nhuộm công nghiệp được biết đến có nguy cơ gây ung thư, và cũng tăng tỷ lệ kiểm tra đối với các lô hàng sầu riêng từ Việt Nam từ 10% lên 100%.

Shipments have been piling up at border gates as customs clearance, which previously took only one or two days, now takes up to a week.

  • Các lô hàng đang chất đống tại các cửa khẩu biên giới vì thông quan hải quan, trước đây chỉ mất một hoặc hai ngày, nay mất đến một tuần.

Some of them eventually pass inspection but the fruit is damaged or cracked by the time it reaches wholesale markets in China due to the long wait, Doan Van Ven, CEO of export company Anh Thu Dak Lak, said.

  • Một số trong số chúng cuối cùng vượt qua kiểm tra nhưng trái cây bị hư hỏng hoặc nứt nẻ khi đến các chợ đầu mối ở Trung Quốc do chờ đợi lâu, ông Đoàn Văn Vẹn, CEO của công ty xuất khẩu Anh Thư Đắk Lắk, cho biết.

"This is why businesses are wary and no longer dare to export in large volumes."

  • "Đây là lý do tại sao các doanh nghiệp e ngại và không dám xuất khẩu với số lượng lớn."

One exporter in Tien Giang has had to redirect shipments and sell their durian at a 40% discount in the domestic market due to border customs delays, incurring heavy losses.

  • Một nhà xuất khẩu ở Tiền Giang đã phải chuyển hướng các lô hàng và bán sầu riêng của mình với giá giảm 40% trong thị trường nội địa do sự chậm trễ của hải quan biên giới, gây ra thiệt hại nặng nề.

Exporters are calling on authorities to push for faster customs clearance, at most within three to four days, and to get more testing centers approved by China.

  • Các nhà xuất khẩu đang kêu gọi các cơ quan chức năng thúc đẩy thông quan hải quan nhanh hơn, tối đa trong vòng ba đến bốn ngày, và được phê duyệt nhiều trung tâm kiểm tra hơn bởi Trung Quốc.

Ven also emphasized the need to educate farmers on proper fertilizer use to ensure their products meet quality standards. He added that companies producing low-quality fertilizers should be punished severely.

  • Ông Vẹn cũng nhấn mạnh cần giáo dục nông dân về việc sử dụng phân bón đúng cách để đảm bảo sản phẩm của họ đạt tiêu chuẩn chất lượng. Ông bổ sung rằng các công ty sản xuất phân bón kém chất lượng nên bị trừng phạt nghiêm khắc.

Local authorities have been encouraging farmers to conduct tests on their fruits before harvesting and tightening their oversight of orchards and packaging facilities.

  • Các cơ quan chức năng địa phương đã khuyến khích nông dân tiến hành kiểm tra trái cây trước khi thu hoạch và thắt chặt giám sát các vườn cây và cơ sở đóng gói.

Any entity that fails to meet regulations on pesticide residues, heavy metals or traceability has its export code suspended. The code is a key requirement to export fruits to other markets.

  • Bất kỳ thực thể nào không đáp ứng quy định về dư lượng thuốc trừ sâu, kim loại nặng hoặc truy xuất nguồn gốc sẽ bị đình chỉ mã xuất khẩu. Mã này là yêu cầu chính để xuất khẩu trái cây sang các thị trường khác.

Vietnam exported a record $3.3 billion worth of durian in 2024, or nearly half of all fruit and vegetable exports.

  • Việt Nam đã xuất khẩu kỷ lục 3,3 tỷ USD sầu riêng vào năm 2024, gần một nửa tổng kim ngạch xuất khẩu trái cây và rau quả.

The figure dropped 69% year-on-year to $52.7 million in the first two months of 2025, with shipments to China declining by 83% to $27 million.

  • Con số này giảm 69% so với cùng kỳ năm trước xuống còn 52,7 triệu USD trong hai tháng đầu năm 2025, với các lô hàng sang Trung Quốc giảm 83% xuống còn 27 triệu USD.

Once the top fruit export, durian has now fallen behind dragon fruit and banana and may struggle to meet its $3.5 billion export target for this year.

  • Từng là loại trái cây xuất khẩu hàng đầu, sầu riêng hiện đã tụt lại sau thanh long và chuối và có thể gặp khó khăn để đạt mục tiêu xuất khẩu 3,5 tỷ USD trong năm nay.

The Vietnam Fruit and Vegetable Association has warned that if issues related to inspection and customs clearance are not quickly resolved, the durian industry could face even greater setbacks.

  • Hiệp hội Trái cây và Rau quả Việt Nam cảnh báo rằng nếu các vấn đề liên quan đến kiểm tra và thông quan hải quan không được giải quyết nhanh chóng, ngành công nghiệp sầu riêng có thể đối mặt với những trở ngại lớn hơn nữa.
View the original post here .

Vietnam pilots biometric boarding at Tan Son Nhat Airport's new terminal

  • Việt Nam thí điểm nhận diện sinh trắc học tại nhà ga mới của sân bay Tân Sơn Nhất
  • April 20, 2025

Vietnam has launched a pilot program for electronic identification and biometric boarding at Terminal 3 of Tan Son Nhat International Airport in Ho Chi Minh City.

  • Việt Nam đã khởi động chương trình thí điểm cho nhận diện điện tử và lên máy bay bằng sinh trắc học tại Nhà ga T3 của Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh.

The rollout, introduced on Saturday, marks the completion of a key infrastructure project celebrating the 50th anniversary of the country's reunification on April 30.

  • Việc triển khai, được giới thiệu vào thứ Bảy, đánh dấu sự hoàn thành của một dự án cơ sở hạ tầng quan trọng kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4.

Prime Minister Pham Minh Chinh said the initiative aligns with the countrys push for digital transformation and technological innovation, as outlined in Politburo Resolutions 57 and 59.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết sáng kiến này phù hợp với thúc đẩy chuyển đổi số và đổi mới công nghệ của đất nước, như đã được nêu trong Nghị quyết 57 và 59 của Bộ Chính trị.

Terminal 3, now the largest domestic passenger terminal in Vietnam, boasts an annual capacity of 20 million passengers, increasing Tan Son Nhat International Airport's total capacity to 50 million. The project required an investment of nearly VND11 trillion (over $425 million), with construction beginning in late 2022.

  • Nhà ga T3, hiện là nhà ga hành khách nội địa lớn nhất Việt Nam, có sức chứa hàng năm 20 triệu hành khách, nâng tổng công suất của Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất lên 50 triệu. Dự án yêu cầu một khoản đầu tư gần 11 nghìn tỷ đồng (hơn 425 triệu USD), với việc xây dựng bắt đầu vào cuối năm 2022.

The four-story terminal plus one basement level spans 112,500 square metres and features four main componentsthe passenger terminal, a multi-story parking structure with integrated services, an elevated road system, and aircraft parking aprons.

  • Nhà ga bốn tầng cùng một tầng hầm trải rộng 112.500 mét vuông và có bốn thành phần chính – nhà ga hành khách, cấu trúc đậu xe nhiều tầng với các dịch vụ tích hợp, hệ thống đường nâng cao và khu đậu máy bay.

The facility includes 27 boarding gates, six outbound baggage processing islands, and 10 baggage claim islands.

  • Cơ sở này bao gồm 27 cổng lên máy bay, sáu đảo xử lý hành lý đi ra ngoài, và 10 đảo nhận hành lý.
View the original post here .

Thailand digital arrival cards required for foreign tourists from May 1

  • Thái Lan yêu cầu thẻ nhập cảnh kỹ thuật số cho du khách nước ngoài từ ngày 1 tháng 5
  • April 20, 2025

Thai authorities have reminded all foreign tourists planning trips to the country that they will need to fill out a Thailand Digital Arrival Card at least three days before traveling, starting on April 28 for arrivals on May 1.

  • Chính quyền Thái Lan đã nhắc nhở tất cả du khách nước ngoài có kế hoạch đến quốc gia này rằng họ sẽ cần điền vào Thẻ Nhập Cảnh Kỹ Thuật Số Thái Lan ít nhất ba ngày trước khi đi du lịch, bắt đầu từ ngày 28 tháng 4 cho các lượt đến vào ngày 1 tháng 5.

Anukool Pruksanusak, deputy spokesperson of the Prime Minister's Office, said the Immigration Bureau is launching a digital system for foreigners entering or exiting Thailand, called the Thailand Digital Arrival Card (TDAC).

  • Anukool Pruksanusak, phó phát ngôn viên của Văn phòng Thủ tướng, cho biết Cục Di trú đang triển khai một hệ thống kỹ thuật số cho người nước ngoài nhập cảnh hoặc xuất cảnh Thái Lan, gọi là Thẻ Nhập Cảnh Kỹ Thuật Số Thái Lan (TDAC).

All foreign travelers entering the country by land, sea, or air must register online via http://tdac.immigration.go.th, with an app version to be released in the future.

  • Tất cả du khách nước ngoài nhập cảnh vào quốc gia này bằng đường bộ, đường biển hoặc đường hàng không đều phải đăng ký trực tuyến qua http://tdac.immigration.go.th, với phiên bản ứng dụng sẽ được phát hành trong tương lai.

Required information includes travel documents, passport details, personal data, travel plans, accommodations in Thailand, and health status as specified by the Thai Ministry of Public Health.

  • Thông tin yêu cầu bao gồm tài liệu du lịch, chi tiết hộ chiếu, dữ liệu cá nhân, kế hoạch du lịch, chỗ ở tại Thái Lan và tình trạng sức khỏe theo quy định của Bộ Y tế Công cộng Thái Lan.

Anukool emphasised that TDAC is not a visa, but rather an online arrival card system developed to streamline the entry process and comply with international standards.

  • Anukool nhấn mạnh rằng TDAC không phải là visa, mà là hệ thống thẻ nhập cảnh trực tuyến được phát triển để đơn giản hóa quy trình nhập cảnh và tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế.

The TDAC website supports five languages: English, Chinese, Korean, Russian, and Japanese.

  • Trang web TDAC hỗ trợ năm ngôn ngữ: tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nga và tiếng Nhật.
View the original post here .