Japan rice prices soar as core inflation accelerates

  • Giá gạo Nhật Bản tăng vọt khi lạm phát lõi tăng tốc

April 20, 2025

Rice prices in Japan last month were almost twice what they were a year earlier, official data showed Friday (Apr 18), as core inflation accelerated in the world's number four economy.

  • Giá gạo ở Nhật Bản vào tháng trước gần như gấp đôi so với một năm trước đó, theo dữ liệu chính thức được công bố vào thứ Sáu (18 tháng 4), khi lạm phát lõi tăng tốc trong nền kinh tế lớn thứ tư thế giới.

Japan rice prices soar as core inflation accelerates

The price of the grain has soared in recent months, prompting Japan's government to release some of its emergency stockpile into the market.

  • Giá của loại ngũ cốc này đã tăng vọt trong những tháng gần đây, khiến chính phủ Nhật Bản phải tung ra một phần kho dự trữ khẩn cấp vào thị trường.

The data is likely to strengthen expectations that the Bank of Japan will hike interest rates, with inflation above the BoJ's target of 2% for almost three years.

  • Dữ liệu này có khả năng làm tăng kỳ vọng rằng Ngân hàng Nhật Bản sẽ tăng lãi suất, khi lạm phát đã vượt mục tiêu 2% của BoJ trong gần ba năm.

However, uncertainty caused by US President Donald Trump's trade policies could prompt the central bank to stick to its current stance for now.

  • Tuy nhiên, sự không chắc chắn do chính sách thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump có thể khiến ngân hàng trung ương duy trì quan điểm hiện tại của mình vào thời điểm này.

The internal affairs ministry said that the prices of both fresh and non-fresh food products rose, as did hotel fees.

  • Bộ Nội vụ cho biết giá của cả thực phẩm tươi sống và không tươi sống đều tăng, cũng như phí khách sạn.

But grain prices saw the biggest increase, rising 25.4%. Rice prices logged an enormous 92.5% jump, driven by a shortage of the staple.

  • Nhưng giá ngũ cốc chứng kiến mức tăng lớn nhất, tăng 25,4%. Giá gạo ghi nhận mức tăng khổng lồ 92,5%, do thiếu hụt loại thực phẩm chủ lực này.

Factors behind the shortfall include poor harvests due to hot weather in 2023 and panic-buying prompted by a "megaquake" warning last year.

  • Các yếu tố dẫn đến sự thiếu hụt bao gồm mùa màng kém do thời tiết nóng năm 2023 và việc mua sắm hoảng loạn do cảnh báo về một trận "siêu động đất" vào năm ngoái.

Record numbers of tourists have also been blamed for a rise in consumption while some traders are believed to be hoarding the grain.

  • Số lượng kỷ lục của khách du lịch cũng bị đổ lỗi cho sự gia tăng tiêu thụ, trong khi một số nhà giao dịch được cho là đang tích trữ ngũ cốc.

The government began auctioning its rice stockpile last month, the first time since it was started in 1995.The government has so far released around 210,000 tonnes and plans to auction another 100,000 tons this month, authorities said earlier this month.

  • Chính phủ bắt đầu đấu giá kho dự trữ gạo của mình vào tháng trước, lần đầu tiên kể từ khi bắt đầu vào năm 1995. Chính phủ đã tung ra khoảng 210.000 tấn và dự định đấu giá thêm 100.000 tấn trong tháng này, các cơ quan cho biết đầu tháng này.

Rice also appears to have been a factor in Trump's hefty tariffs of 24 per cent on Japanese imports - currently paused - into the United States.

  • Gạo cũng dường như là một yếu tố trong các mức thuế nặng nề 24% của Trump đối với hàng nhập khẩu từ Nhật Bản - hiện đang tạm dừng - vào Hoa Kỳ.

The White House has accused Japan of imposing a 700 per cent tariff on US rice imports, a claim that Japan's farm minister called "incomprehensible".

  • Nhà Trắng đã cáo buộc Nhật Bản áp dụng mức thuế 700% đối với hàng nhập khẩu gạo của Mỹ, một tuyên bố mà Bộ trưởng Nông nghiệp Nhật Bản gọi là "không thể hiểu nổi".

But it's not just rice; cabbage prices have also exploded, including by 111.6% in March compared to the same month last year.

  • Nhưng không chỉ có gạo; giá bắp cải cũng đã tăng vọt, tăng 111,6% vào tháng Ba so với cùng tháng năm ngoái.

Last year's record summer heat and heavy rain ruined crops, driving up the cost of the leafy green in what media have dubbed a "cabbage shock".

  • Nắng nóng kỷ lục và mưa lớn vào mùa hè năm ngoái đã làm hỏng mùa màng, đẩy giá của loại rau xanh này lên cao trong cái mà truyền thông gọi là "cú sốc bắp cải".

The rising prices have increased pressure on the government of Prime Minister Shigeru Ishiba to do more to help consumers.

  • Giá cả tăng đã tăng áp lực lên chính phủ của Thủ tướng Shigeru Ishiba để làm nhiều hơn nhằm giúp đỡ người tiêu dùng.
View the original post here .