Social media helps fuel growing 'sex tourism' in world's most favorite destination
April 21, 2025
Young women standing idly around a park in Tokyo's west suggest that a giant statue of Godzilla is not the only attraction for a record number of foreign tourists.
- Những người phụ nữ trẻ đứng rảnh rỗi quanh một công viên ở phía tây Tokyo cho thấy bức tượng khổng lồ của Godzilla không phải là điểm thu hút duy nhất đối với con số kỷ lục khách du lịch nước ngoài.
With their faces lit by the cold glow of their phones, the women lining Okubo Park are evidence that sex tourism has developed as a dark flip side to the bustling Kabukicho nightlife district.
- Với khuôn mặt được chiếu sáng bởi ánh sáng lạnh lẽo từ điện thoại của họ, những người phụ nữ xếp hàng dọc công viên Okubo là bằng chứng rằng du lịch tình dục đã phát triển như một mặt tối của khu vực giải trí Kabukicho sôi động.
There is no official data but anecdotal evidence suggests that increasing numbers of foreign men are flocking to the area after seeing videos on social media.
- Không có dữ liệu chính thức nhưng bằng chứng ghi nhận cho thấy số lượng nam giới nước ngoài đến khu vực này ngày càng tăng sau khi xem các video trên mạng xã hội.
One of the women said the area near Kabukicho, where Godzilla rumbles and belches smoke atop a cinema, has become a "real tourist attraction", and that around half her customers are foreigners.
- Một trong những người phụ nữ cho biết khu vực gần Kabukicho, nơi Godzilla gầm rú và phun khói từ trên đỉnh một rạp chiếu phim, đã trở thành một "điểm thu hút du lịch thực sự", và khoảng một nửa khách hàng của cô là người nước ngoài.
"Since they can’t communicate in Japanese, they write ‘How much is it?’ on their phones," using an automatic translator, said Ria, who did not use her real name.
- "Vì họ không thể giao tiếp bằng tiếng Nhật, họ viết 'Giá bao nhiêu?' trên điện thoại của họ," sử dụng một trình dịch tự động, Ria, không sử dụng tên thật của mình, cho biết.
The men going to Okubo Park are mostly from South Korea, mainland China or Taiwan but also from North America and Europe.
- Những người đàn ông đến công viên Okubo chủ yếu đến từ Hàn Quốc, Trung Quốc đại lục hoặc Đài Loan mà còn từ Bắc Mỹ và châu Âu.
Awareness abroad has grown partly because of videos on social media platforms such as TikTok or the Chinese Bilibili.
- Sự nhận thức ở nước ngoài đã tăng lên một phần vì các video trên các nền tảng mạng xã hội như TikTok hoặc Bilibili của Trung Quốc.
The videos are often shot without consent, sometimes live, and some of the clips have racked up hundreds of thousands of views.
- Các video thường được quay mà không có sự đồng ý, đôi khi trực tiếp, và một số đoạn clip đã thu hút hàng trăm ngàn lượt xem.
Cost of living
- Chi phí sinh hoạt
Ria and others say they are self-employed, with no involvement from pimps. They take their clients to nearby "love hotels".
- Ria và những người khác nói rằng họ là người làm tự do, không có sự tham gia của kẻ môi giới. Họ đưa khách hàng đến các "khách sạn tình yêu" gần đó.
The average price is between 15,000 and 30,000 yen (S$138 and S$276), but the women are under pressure to charge less and less, said Ria, 26.
- Giá trung bình là từ 15.000 đến 30.000 yên (S$138 đến S$276), nhưng các phụ nữ đang chịu áp lực phải tính giá ngày càng thấp hơn, Ria, 26 tuổi, cho biết.
That was because "the cost of living and the decline in purchasing power" are making many Japanese men demand a lower price, she said.
- Điều đó là vì "chi phí sinh hoạt và sự suy giảm sức mua" đang làm nhiều người đàn ông Nhật Bản yêu cầu giá thấp hơn, cô nói.
"Foreigners tend not to negotiate the price and will usually give us more," she said.
- "Người nước ngoài thường không thương lượng giá và thường sẽ cho chúng tôi nhiều hơn," cô nói.
Nineteen-year-old Azu, who is sitting next to her at the Rescue Hub, a shelter set up by a non-profit group, agrees.
- Azu, 19 tuổi, ngồi cạnh cô tại Rescue Hub, một nơi trú ẩn do một nhóm phi lợi nhuận thiết lập, đồng ý.
"In the best-case scenario, I can charge a client 20,000 yen per hour with a condom, sometimes a little more," Azu said.
- "Trong kịch bản tốt nhất, tôi có thể tính phí khách hàng 20.000 yên mỗi giờ với bao cao su, đôi khi nhiều hơn một chút," Azu nói.
Risks
- Rủi ro
Money worries are among the issues pushing more and more women to become sex workers, said Rescue Hub head Arata Sakamoto.
- Lo lắng về tiền bạc là một trong những vấn đề đang đẩy ngày càng nhiều phụ nữ trở thành lao động tình dục, người đứng đầu Rescue Hub Arata Sakamoto cho biết.
It was not very common for Japanese women to be sex workers on the street a decade ago, Mr Sakamoto said.
- Cách đây một thập kỷ, không phổ biến lắm khi phụ nữ Nhật Bản làm nghề tình dục trên đường phố, ông Sakamoto nói.
However, since the Covid-19 pandemic in particular, "young women have started selling sex at low prices".
- Tuy nhiên, kể từ đại dịch Covid-19, "những phụ nữ trẻ đã bắt đầu bán dâm với giá rẻ".
"I think this is one of the reasons why the number of foreign clients has increased," he said.
- "Tôi nghĩ đây là một trong những lý do tại sao số lượng khách hàng nước ngoài đã tăng lên," ông nói.
Around 10 women were relaxing in Rescue Hub’s cosy apartment on a recent evening, grabbing something to eat and charging their phones.
- Khoảng 10 phụ nữ đang thư giãn trong căn hộ ấm cúng của Rescue Hub vào một buổi tối gần đây, lấy đồ ăn và sạc điện thoại của họ.
They are safe here, but Sakamoto said the women face "risks to their physical and mental health, the spread of sexually transmitted diseases, unwanted pregnancies, abortions and unwanted births".
- Họ an toàn ở đây, nhưng ông Sakamoto nói rằng phụ nữ đối mặt với "rủi ro cho sức khỏe thể chất và tinh thần của họ, sự lây lan của các bệnh lây truyền qua đường tình dục, mang thai ngoài ý muốn, phá thai và sinh con không mong muốn".
"Some women are victims of abuse, or their actions might be filmed without their consent," he said. "They may also not be paid for their services or their money may be stolen."
- "Một số phụ nữ là nạn nhân của lạm dụng, hoặc hành động của họ có thể bị quay phim mà không có sự đồng ý," ông nói. "Họ cũng có thể không được trả tiền cho dịch vụ của mình hoặc tiền của họ có thể bị đánh cắp."
Patrols
- Tuần tra
Japan, named the world's most favorite travel destination by readers of Condé Nast Traveler in the 2024 edition of the magazine's annual Readers' Choice Awards, welcomed a record 36.8 million tourists in 2024, thanks in part to the weak yen.
- Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới trong phiên bản năm 2024 của Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí, đã đón một con số kỷ lục 36,8 triệu khách du lịch vào năm 2024, một phần nhờ vào đồng yên yếu.
Tokyo police did not respond to requests for information about the increase in foreign clients visiting sex workers.
- Cảnh sát Tokyo đã không trả lời yêu cầu cung cấp thông tin về sự gia tăng của khách hàng nước ngoài ghé thăm lao động tình dục.
However, they did say that there have been more police patrols since December.
- Tuy nhiên, họ cho biết đã có nhiều cuộc tuần tra của cảnh sát hơn kể từ tháng 12.
This has had the effect of dispersing sex workers throughout the area.
- Điều này đã có tác động làm phân tán lao động tình dục khắp khu vực.
"It’s become safer to choose foreign customers rather than Japanese ones, because at least we can be sure they’re not plainclothes police officers," Ria said as she sipped tea.
- "Đã trở nên an toàn hơn khi chọn khách hàng nước ngoài thay vì khách hàng Nhật Bản, vì ít nhất chúng tôi có thể chắc chắn họ không phải là cảnh sát chìm," Ria nói khi cô nhấp một ngụm trà.
Only "penetrative" sexual services are prohibited in Japan, and it is the sex workers who face fines, or even prison sentences, rather than the clients.
- Chỉ các dịch vụ tình dục "xâm nhập" mới bị cấm ở Nhật Bản, và chính các lao động tình dục phải đối mặt với tiền phạt, hoặc thậm chí án tù, thay vì khách hàng.
Sakamoto said "establishing legal consequences for customers" would help deter demand, including from non-Japanese.
- Ông Sakamoto nói "thiết lập hậu quả pháp lý cho khách hàng" sẽ giúp ngăn chặn nhu cầu, bao gồm cả từ người không phải Nhật Bản.
"The authorities should also have awareness campaigns, in several languages, in airports, hotels and tourist areas," he said.
- "Các cơ quan chức năng cũng nên có các chiến dịch nâng cao nhận thức, bằng nhiều ngôn ngữ, tại sân bay, khách sạn và khu vực du lịch," ông nói.