Latest News
Half of Hanoi’s old apartment projects see prices drop
- Một nửa số dự án chung cư cũ ở Hà Nội giảm giá
- April 29, 2025
Some 47% of apartment projects in Hanoi saw a decline in prices on the secondary market during the first quarter, reversing a trend seen in previous months.
- Khoảng 47% dự án chung cư ở Hà Nội đã chứng kiến sự giảm giá trên thị trường thứ cấp trong quý đầu tiên, đảo ngược xu hướng đã thấy trong những tháng trước đó.
Data about over 400 projects showed that the average drop was 1% from the last quarter of 2024.
- Dữ liệu về hơn 400 dự án cho thấy mức giảm trung bình là 1% so với quý cuối năm 2024.
Property listing platform Batdongsan’s data also showed price declines at many projects.
- Dữ liệu từ nền tảng niêm yết bất động sản Batdongsan cũng cho thấy sự giảm giá ở nhiều dự án.
Prices have fallen by 2-6% year-on-year at some projects such as Hanoi Paragon, Mipec Rubik 360 and Master West Heights.
- Giá đã giảm từ 2-6% so với cùng kỳ năm trước tại một số dự án như Hanoi Paragon, Mipec Rubik 360 và Master West Heights.
VnExpress surveys too showed a similar fall in prices.
- Các cuộc khảo sát của VnExpress cũng cho thấy sự giảm giá tương tự.
Apartment buildings in Hanoi downtown. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh
- Các tòa nhà chung cư ở trung tâm Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh
A 64-square-meter apartment in Long Bien District is now being sold at VND4.4 billion (US$169,400), down 3.9% from last year.
- Một căn hộ 64 mét vuông tại quận Long Biên hiện đang được bán với giá 4,4 tỷ đồng (169.400 USD), giảm 3,9% so với năm ngoái.
On the primary market, however, prices were steady at VND79 million per square meter.
- Tuy nhiên, trên thị trường sơ cấp, giá vẫn ổn định ở mức 79 triệu đồng mỗi mét vuông.
Apartment sellers are seeking to make quick profits and switch to other assets, Do Thu Hang, senior director of advisory services at Savills Hanoi, said.
- Các nhà bán căn hộ đang tìm cách kiếm lợi nhuận nhanh chóng và chuyển sang các tài sản khác, bà Đỗ Thu Hằng, giám đốc cấp cao dịch vụ tư vấn tại Savills Hà Nội, cho biết.
Nguyen Hoai An, senior director at property consultancy CBRE Hanoi, said old apartment prices have jumped by 40% in the last two years, and there are no supporting factors to maintain such growth rate.
- Bà Nguyễn Hoài An, giám đốc cấp cao tại công ty tư vấn bất động sản CBRE Hà Nội, cho biết giá căn hộ cũ đã tăng 40% trong hai năm qua, và không có yếu tố hỗ trợ để duy trì tốc độ tăng trưởng như vậy.
Many sellers no longer dream of making large profits, and would not likely find buyers without discounting their prices, she added.
- Nhiều người bán không còn mơ ước kiếm được lợi nhuận lớn, và có thể sẽ không tìm được người mua nếu không giảm giá, bà nói thêm.
Pham Duc Toan, CEO of developer EZ Property, said many apartment buyers are speculators aiming for quick profits.
- Ông Phạm Đức Toản, CEO của nhà phát triển EZ Property, cho biết nhiều người mua căn hộ là các nhà đầu cơ nhắm đến lợi nhuận nhanh chóng.
Having paid only 15-20% upfront, some lack the money to meet payment schedules and are compelled to offload their units, he added.
- Chỉ trả trước 15-20%, một số người thiếu tiền để đáp ứng lịch thanh toán và buộc phải bán tháo các căn hộ của mình, ông nói thêm.
The steady influx of new condo supply also heightens pressure to sell. Savills forecasts Hanoi would add 7,400 new units by year-end, mainly in suburban areas like Dong Anh, Hoai Duc and Hoang Mai.
- Nguồn cung căn hộ mới liên tục cũng tạo áp lực bán. Savills dự báo Hà Nội sẽ thêm 7.400 căn hộ mới vào cuối năm, chủ yếu ở các khu vực ngoại thành như Đông Anh, Hoài Đức và Hoàng Mai.
Looking ahead to 2026, Hang expected a decline in primary market prices as developers shift focus to the underserved affordable segment.
- Nhìn về năm 2026, bà Hằng dự đoán giá trên thị trường sơ cấp sẽ giảm khi các nhà phát triển chuyển hướng tập trung vào phân khúc giá rẻ còn thiếu.
"Reintroducing units priced at below VND2 billion will align the market more closely with actual demand, fostering sustainable balance between supply and demand."
- "Việc tái giới thiệu các căn hộ giá dưới 2 tỷ đồng sẽ làm cho thị trường phù hợp hơn với nhu cầu thực tế, thúc đẩy sự cân đối bền vững giữa cung và cầu."
Brazilian-born striker Nguyen Xuan Son explores Hanoi Train Street, enjoys bun cha
- Tiền đạo gốc Brazil Nguyễn Xuân Sơn khám phá Phố Đường Tàu Hà Nội, thưởng thức bún chả
- April 29, 2025
Nguyen Xuan Son, the Brazilian-born striker formerly known as Rafaelson Fernandes, and his wife Marcele Seippel visited Hanoi's iconic Train Street on Monday and enjoyed Vietnamese rice noodles with grilled pork bun cha.
- Nguyễn Xuân Sơn, tiền đạo gốc Brazil từng được biết đến với tên Rafaelson Fernandes, và vợ Marcele Seippel đã ghé thăm Phố Đường Tàu biểu tượng của Hà Nội vào thứ Hai và thưởng thức món bún chả - bún gạo Việt Nam với thịt nướng.
Seippel captured footage of the train passing by, with tourists cheering in the background. She also posed for photos with the Vietnamese national red flag featuring a yellow star in honor of Reunification Day celebrations.
- Seippel đã ghi lại cảnh đoàn tàu đi qua, với tiếng cổ vũ của du khách ở phía sau. Cô cũng chụp ảnh với lá cờ đỏ sao vàng của Việt Nam để vinh danh Ngày Thống Nhất.
Photos on Son's Facebook showed the couple, who live in Nam Dinh Province that borders Hanoi, enjoying coffee drinks on the street, before they savored bun cha at a stall in the Old Quarter.
- Những bức ảnh trên Facebook của Sơn cho thấy cặp đôi này, sống ở tỉnh Nam Định giáp Hà Nội, thưởng thức cà phê trên phố trước khi họ thưởng thức món bún chả tại một quán ăn ở Phố Cổ.
Earlier in January, just days after undergoing surgery for leg fracture from the second leg of the 2024 ASEAN Cup final in Thailand, Son had requested bun cha to satisfy his cravings, even asking his wife to bring it to the hospital.
- Vào tháng Giêng, chỉ vài ngày sau khi trải qua cuộc phẫu thuật chân do gãy xương từ lượt về chung kết Cúp ASEAN 2024 tại Thái Lan, Sơn đã yêu cầu bún chả để thỏa mãn cơn thèm, thậm chí yêu cầu vợ mang đến bệnh viện.
Train Street, which is lined with makeshift cafes just inches from the railway tracks, was officially closed in September 2022 due to safety concerns. However, despite barricades and checkpoints at both ends of Tran Phu and Phung Hung streets, some cafes continue to operate, drawing large crowds, especially foreign tourists on weekends.
- Phố Đường Tàu, nơi có các quán cà phê tạm bợ sát bên đường ray, đã chính thức đóng cửa vào tháng 9 năm 2022 vì lý do an toàn. Tuy nhiên, mặc dù có hàng rào và các trạm kiểm soát ở cả hai đầu phố Trần Phú và Phùng Hưng, một số quán cà phê vẫn tiếp tục hoạt động, thu hút đông đảo khách, đặc biệt là du khách nước ngoài vào cuối tuần.
Son made history as the first player to score over 30 goals in a single V. League season. He became a Vietnamese citizen in September, adopting the name Nguyen Xuan Son as part of his naturalization process.
- Sơn đã ghi dấu lịch sử khi trở thành cầu thủ đầu tiên ghi hơn 30 bàn thắng trong một mùa giải V. League. Anh trở thành công dân Việt Nam vào tháng 9, lấy tên Nguyễn Xuân Sơn như một phần của quá trình nhập tịch.
Nearly four months after the leg surgery, Son is now walking normally. In early April, the 28-year-old striker returned to Nam Dinh Club to continue his rehabilitation, following a specially designed training program created by experts.
- Gần bốn tháng sau cuộc phẫu thuật chân, Sơn hiện đang đi lại bình thường. Vào đầu tháng 4, tiền đạo 28 tuổi này đã trở lại Câu lạc bộ Nam Định để tiếp tục quá trình phục hồi, theo một chương trình huấn luyện đặc biệt được các chuyên gia thiết kế.
Thailand's new digital arrival cards to help improve screening of transnational criminals
- Thẻ nhập cảnh kỹ thuật số mới của Thái Lan giúp cải thiện việc sàng lọc tội phạm xuyên quốc gia
- April 29, 2025
The new Thailand Digital Arrival Card (TDAC), which will replace paper cards from May 1, will help improve the screening of transnational criminals in addition to making arrivals more convenient for visitors, according to Thai immigration officials.
- Thẻ Nhập Cảnh Kỹ Thuật Số Thái Lan mới (TDAC), sẽ thay thế thẻ giấy từ ngày 1 tháng 5, sẽ giúp cải thiện việc sàng lọc tội phạm xuyên quốc gia ngoài việc làm cho việc nhập cảnh thuận tiện hơn cho du khách, theo các quan chức nhập cư Thái Lan.
Police Maj Gen Choengron Rimpadee, chief of the Immigration Division 2 at Suvarnabhumi airport, said that the new clearance system will be applied to all international arrivals by sea, air or land.
- Thiếu tướng Cảnh sát Choengron Rimpadee, trưởng Phòng Nhập cư số 2 tại sân bay Suvarnabhumi, cho biết hệ thống thông quan mới sẽ được áp dụng cho tất cả các trường hợp nhập cảnh quốc tế bằng đường biển, đường hàng không hoặc đường bộ.
Travelers must apply at least three days before the date of their planned arrival in Thailand. Applications will be accepted on the TDAC website starting on April 28 for people arriving on May 1.
- Du khách phải nộp đơn ít nhất ba ngày trước ngày dự định đến Thái Lan. Các đơn đăng ký sẽ được chấp nhận trên trang web TDAC bắt đầu từ ngày 28 tháng 4 cho những người đến vào ngày 1 tháng 5.
This new system is a lot better, considering its simplicity and convenience, said Police Maj Gen Choengron, explaining that travelers can access the [digital format] of the arrival card anytime and anywhere, not only when airline or airport staff hand them one as before.
- Hệ thống mới này tốt hơn rất nhiều, xét về tính đơn giản và tiện lợi của nó, Thiếu tướng Cảnh sát Choengron giải thích rằng du khách có thể truy cập thẻ nhập cảnh [dạng kỹ thuật số] bất cứ lúc nào và ở bất cứ đâu, không chỉ khi nhân viên hãng hàng không hoặc sân bay phát cho họ một thẻ như trước đây.
The TDAC system will also be synced with the immigration bureau's biometric database, which allows immigration authorities to check the criminal backgrounds of international arrivals, he said.
- Hệ thống TDAC cũng sẽ được đồng bộ hóa với cơ sở dữ liệu sinh trắc học của cục nhập cư, cho phép các cơ quan nhập cư kiểm tra lý lịch tội phạm của những người nhập cảnh quốc tế, ông cho biết.
With the two systems connected, information regarding international visitors' declared accommodations while in Thailand are automatically sent to the bureau's database, bypassing the usual manual inputting of the information into the computer system, Choengron said.
- Với hai hệ thống được kết nối, thông tin về nơi lưu trú khai báo của khách quốc tế khi ở Thái Lan sẽ tự động được gửi vào cơ sở dữ liệu của cục, bỏ qua việc nhập thủ công thông tin này vào hệ thống máy tính như thường lệ, ông Choengron cho biết.
Thailand's National Police Chief Gen Kittharath Punpetch said that the Immigration Bureau's new system would improve efficiency and help prevent gangs using the country as a base for criminal activities.
- Tổng cục trưởng Cảnh sát Quốc gia Thái Lan, Đại tướng Kittharath Punpetch cho biết hệ thống mới của Cục Nhập cư sẽ cải thiện hiệu quả và giúp ngăn chặn các băng đảng sử dụng đất nước làm căn cứ cho các hoạt động tội phạm.
Chinese male runner banned for 3 years after entering women's track during marathon
- Vận động viên nam Trung Quốc bị cấm thi đấu 3 năm sau khi vào đường chạy nữ trong cuộc thi marathon
- April 29, 2025
A Chinese runner popular on social media has been banned from competition for three years after he ran into the women's track during the Dingzhou Half Marathon in Hebei Province.
- Một vận động viên chạy nổi tiếng trên mạng xã hội Trung Quốc đã bị cấm thi đấu trong ba năm sau khi anh ta chạy vào đường chạy nữ trong cuộc thi Bán Marathon Dingzhou ở tỉnh Hà Bắc.
The male runner with long hair caused controversy when he switched to the women's track near the finish line at the Dingzhou Half Marathon on April 27. Despite being stopped by security, he outran the female champion and finished ahead of her.
- Vận động viên nam với mái tóc dài đã gây tranh cãi khi chuyển sang đường chạy nữ gần vạch đích tại cuộc thi Bán Marathon Dingzhou vào ngày 27 tháng 4. Mặc dù bị bảo vệ ngăn lại, anh ta vẫn vượt qua nữ vô địch và hoàn thành trước cô ấy.
According to Lizhi News, the runner, known as Liu Shu, is a well-known social media influencer from Shijiazhuang City. He is an amateur athlete with marathon experience and a personal best of 2.5 hours.
- Theo Lizhi News, vận động viên được biết đến với tên Liu Shu là một người có ảnh hưởng nổi tiếng trên mạng xã hội từ thành phố Thạch Gia Trang. Anh là một vận động viên nghiệp dư có kinh nghiệm marathon và thành tích cá nhân tốt nhất là 2,5 giờ.
Liu is recognized in the Chinese running community not only for his athleticism but also for his distinctive long hair, which has led to several instances where he was mistaken for a female athlete.
- Liu được công nhận trong cộng đồng chạy bộ Trung Quốc không chỉ vì khả năng thể thao mà còn vì mái tóc dài đặc trưng của anh, điều này đã dẫn đến một số trường hợp anh bị nhầm lẫn với một vận động viên nữ.
Footage on social media showing Liu Shu running into the women's lane at the Dingzhou Half Marathon on April 27, 2025.
- Đoạn phim trên mạng xã hội cho thấy Liu Shu chạy vào làn đường nữ tại cuộc thi Bán Marathon Dingzhou vào ngày 27 tháng 4 năm 2025.
In response to the incident, the organizing committee of the Dingzhou Half Marathon imposed a three-year ban on Liu.
- Để đáp lại sự việc này, ban tổ chức cuộc thi Bán Marathon Dingzhou đã áp dụng lệnh cấm thi đấu ba năm đối với Liu.
Initially, Liu claimed that he entered the women's track based on the guidance of a volunteer and questioned the organizers' decision to punish him. However, after mounting public pressure and a video clearly capturing the incident, Liu admitted his mistake and posted an apology on social media.
- Ban đầu, Liu tuyên bố rằng anh vào đường chạy nữ dựa trên hướng dẫn của một tình nguyện viên và đặt câu hỏi về quyết định trừng phạt của ban tổ chức. Tuy nhiên, sau áp lực công chúng tăng cao và một video rõ ràng ghi lại sự việc, Liu thừa nhận sai lầm của mình và đăng lời xin lỗi trên mạng xã hội.
"I deeply regret my actions," he said. "I violated the rules by crossing into the women's lane, which negatively affected everyone at the event. I fully acknowledge my mistake and accept the punishment from the organizers."
- "Tôi rất hối hận về hành động của mình," anh nói. "Tôi đã vi phạm quy định bằng cách vào đường chạy nữ, điều này ảnh hưởng tiêu cực đến mọi người tại sự kiện. Tôi hoàn toàn nhận thức được sai lầm của mình và chấp nhận hình phạt từ ban tổ chức."
Despite his apology, Liu's actions angered many netizens in China. One user commented: "There's no limit to seeking attention and views."
- Mặc dù đã xin lỗi, hành động của Liu vẫn khiến nhiều người dùng mạng xã hội ở Trung Quốc tức giận. Một người dùng bình luận: "Không có giới hạn nào cho việc tìm kiếm sự chú ý và lượt xem."
Others pointed out that Liu had previously entered the women's track at other races, arguing that the three-year ban was not enough. Some even called for other marathons to ban him and for his social media accounts to be locked due to his behavior.
- Người khác chỉ ra rằng Liu đã từng vào đường chạy nữ ở các cuộc thi khác, cho rằng lệnh cấm ba năm là chưa đủ. Một số người thậm chí còn kêu gọi các cuộc thi marathon khác cấm anh và khóa tài khoản mạng xã hội của anh do hành vi của mình.
While marathons in China have grown significantly in recent years, bringing economic benefits and boosting tourism, incidents like this tarnish the sport's image.
- Mặc dù các cuộc thi marathon ở Trung Quốc đã phát triển đáng kể trong những năm gần đây, mang lại lợi ích kinh tế và thúc đẩy du lịch, những sự cố như thế này làm xấu hình ảnh của môn thể thao này.
In another controversial case, hundreds of runners at the Suzhou Marathon on March 2 were caught urinating in public areas along the route.
- Trong một trường hợp gây tranh cãi khác, hàng trăm vận động viên tại cuộc thi Marathon Tô Châu vào ngày 2 tháng 3 đã bị phát hiện đi tiểu tiện công cộng dọc theo tuyến đường.
Hong Kong star Nicholas Tse enjoys meal with 2 sons before concert
- Ngôi sao Hồng Kông Tạ Đình Phong thưởng thức bữa ăn cùng hai con trai trước buổi hòa nhạc
- April 29, 2025
Singer and actor Nicholas Tse was spotted enjoying a meal with his two sons Lucas and Quintus at the Greyhound Cafe in Kai Tak, Hong Kong, before his concert.
- Ca sĩ kiêm diễn viên Tạ Đình Phong được bắt gặp đang thưởng thức bữa ăn cùng hai con trai Lucas và Quintus tại Greyhound Cafe ở Kai Tak, Hồng Kông, trước buổi hòa nhạc của anh.
Hong Kong singer-actor Nicholas Tse. Photo from Tse's Weibo
- Ca sĩ- diễn viên Hồng Kông Tạ Đình Phong. Ảnh từ Weibo của Tạ Đình Phong
According to Dimsum Daily, a photo of the father and sons’ meal shows Tse wearing a mask, smiling, and giving fans a thumbs-up. Meanwhile, his eldest son Lucas greets the crowd with politeness, and his younger son Quintus remains more reserved, even opting to wear his hood up to avoid direct eye contact with the crowd.
- Theo Dimsum Daily, một bức ảnh về bữa ăn của cha con Tạ cho thấy anh đang đeo khẩu trang, mỉm cười và giơ ngón tay cái chào người hâm mộ. Trong khi đó, con trai lớn của anh là Lucas chào đón đám đông một cách lịch sự, còn con trai nhỏ Quintus thì trầm lặng hơn, thậm chí đội mũ lên để tránh tiếp xúc ánh mắt trực tiếp với đám đông.
Witnesses at the scene noted that the brothers listened attentively as Tse spoke, occasionally smiling and nodding in agreement. They also attended two nights of Tse’s concert, where they were seen watching from different spots in the venue, even appearing mask-free.
- Những người chứng kiến tại hiện trường ghi nhận rằng hai anh em lắng nghe chăm chú khi Tạ Đình Phong nói, thỉnh thoảng mỉm cười và gật đầu đồng ý. Họ cũng tham dự hai đêm buổi hòa nhạc của Tạ, nơi họ được nhìn thấy từ các vị trí khác nhau trong khu vực, thậm chí không đeo khẩu trang.
The brothers’ striking resemblance to both of their famous parents did not go unnoticed—Lucas closely resembles his father, while Quintus bears a strong resemblance to his mother, Hong Kong actress Cecilia Cheung. Quintus’ more muscular build also sparked conversation, with fans speculating that he may have been hitting the gym. The brothers’ maturity and polite demeanor impressed the audience, with many fans praising their graciousness.
- Sự giống nhau nổi bật của hai anh em với cả hai bậc cha mẹ nổi tiếng của họ không bị bỏ qua—Lucas giống cha, trong khi Quintus có nhiều nét giống mẹ, nữ diễn viên Hồng Kông Trương Bá Chi. Thân hình cường tráng hơn của Quintus cũng gây chú ý, với người hâm mộ suy đoán rằng cậu có thể đã tập gym. Sự trưởng thành và thái độ lịch sự của hai anh em đã gây ấn tượng với khán giả, nhiều người hâm mộ khen ngợi sự duyên dáng của họ.
Lucas, 18, and Quintus, 15, are the sons of Tse and Cheung, who married in 2006 and divorced in 2011.
- Lucas, 18 tuổi, và Quintus, 15 tuổi, là con trai của Tạ Đình Phong và Trương Bá Chi, họ kết hôn vào năm 2006 và ly hôn vào năm 2011.
Tse maintains a strong bond with his sons despite that they are living with their mother, often spending quality time together skiing and engaging in other activities.
- Tạ Đình Phong duy trì mối quan hệ mạnh mẽ với các con trai mặc dù họ sống cùng mẹ, thường xuyên dành thời gian chất lượng bên nhau trượt tuyết và tham gia các hoạt động khác.
Tse, 45, entered the entertainment industry in 1996 as a singer and made his acting debut two years later.
- Tạ Đình Phong, 45 tuổi, bước vào ngành giải trí vào năm 1996 với tư cách là ca sĩ và ra mắt diễn xuất hai năm sau đó.
His concert series, running from April 24 to 27, marked his return to the stage after a 25-year hiatus, according to the South China Morning Post. His current girlfriend, diva Faye Wong, also attended the event as part of the audience.
- Loạt buổi hòa nhạc của anh, diễn ra từ ngày 24 đến 27 tháng 4, đánh dấu sự trở lại sân khấu sau 25 năm vắng bóng, theo South China Morning Post. Bạn gái hiện tại của anh, diva Vương Phi, cũng tham dự sự kiện này với tư cách khán giả.
Gold price hits 5-day high
- Giá vàng đạt đỉnh cao nhất trong 5 ngày
- April 29, 2025
Vietnam gold price rose to the highest in five days Tuesday morning.
- Giá vàng tại Việt Nam đã tăng lên mức cao nhất trong năm ngày vào sáng thứ Ba.
Saigon Jewelry Company gold bar went up 1.51% to VND121.3 million (US$4,668.98) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 1,51% lên VND121,3 triệu (tương đương 4.668,98 USD) mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold ring price gained 1.3% to VND116.5 million per tael. Gold has risen 44% since the beginning of the year.
- Giá nhẫn vàng tăng 1,3% lên VND116,5 triệu mỗi lượng. Giá vàng đã tăng 44% kể từ đầu năm.
Globally gold fell on Tuesday as softening trade tensions between the U.S. and its trading partners dulled the metal's safe-haven appeal, while investors awaited U.S. economic data to assess the Federal Reserve's policy path, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng giảm vào thứ Ba khi căng thẳng thương mại giữa Mỹ và các đối tác thương mại của họ dịu lại, làm giảm đi sự hấp dẫn của kim loại này như một tài sản an toàn, trong khi các nhà đầu tư chờ đợi dữ liệu kinh tế của Mỹ để đánh giá chính sách của Cục Dự trữ Liên bang, theo báo cáo của Reuters.
Spot gold fell 0.4% to $3,329.12 an ounce as of 0211 GMT. U.S. gold futures lost 0.2% to $3,342.40.
- Giá vàng giao ngay giảm 0,4% xuống còn 3.329,12 USD mỗi ounce vào lúc 0211 GMT. Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ giảm 0,2% xuống còn 3.342,40 USD.
"The risk environment has clearly improved recently, with market participants buoyed by optimism that the worst of the trade tensions may be behind us amid encouraging rhetoric around trade deals," said IG market strategist Yeap Jun Rong.
- "Rõ ràng là môi trường rủi ro đã cải thiện gần đây, với các thành viên thị trường được khích lệ bởi sự lạc quan rằng căng thẳng thương mại tồi tệ nhất có thể đã qua khi có những phát ngôn khích lệ về các thỏa thuận thương mại," chiến lược gia thị trường của IG, Yeap Jun Rong, cho biết.
Risks are high that the global economy will slip into recession this year, according to a majority of economists in a Reuters poll, with many saying Trump's tariffs have damaged business sentiment.
- Rủi ro cao là nền kinh tế toàn cầu sẽ rơi vào suy thoái trong năm nay, theo phần lớn các nhà kinh tế trong một cuộc thăm dò của Reuters, với nhiều người cho rằng thuế quan của Trump đã làm tổn hại đến tâm lý kinh doanh.
"Longer-term structural tailwinds for gold prices are likely to keep the broader upward trend intact, supported by room for ongoing reserve diversification among emerging market central banks," Rong said.
- "Những yếu tố cấu trúc dài hạn hỗ trợ cho giá vàng có khả năng duy trì xu hướng tăng rộng hơn, được hỗ trợ bởi sự đa dạng hóa dự trữ liên tục trong các ngân hàng trung ương của các thị trường mới nổi," Rong nói.
Dollar extends loss against dong
- Đồng đô la Mỹ tiếp tục giảm so với đồng Việt Nam
- April 29, 2025
The U.S. dollar dropped marginally against the Vietnamese dong Tuesday morning after Monday’s decline.
- Đồng đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Ba sau khi đã giảm vào thứ Hai.
Vietcombank sold the greenback 0.04% lower at VND26,160.
- Vietcombank đã bán đồng đô la Mỹ với giá thấp hơn 0,04% ở mức 26.160 VND.
The State Bank of Vietnam maintained its reference rate at VND24,956.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam duy trì tỷ giá tham chiếu ở mức 24.956 VND.
Unofficial exchange points sold the dollar at VND26,520, up 0.11%.
- Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng đô la Mỹ ở mức 26.520 VND, tăng 0,11%.
The dollar has risen 2.38% against the dong since the beginning of the year.
- Đồng đô la đã tăng 2,38% so với đồng Việt Nam kể từ đầu năm.
Globally the dollar barely recouped its heavy losses on Tuesday as investors were no clearer on whether a de-escalation of the Sino-U.S. trade war was underway with Treasury Secretary Scott Bessent suggesting the onus was on China to start negotiations, Reuters reported.
- Trên thế giới, đồng đô la hầu như không phục hồi sau những tổn thất nặng nề vào thứ Ba khi các nhà đầu tư vẫn chưa rõ liệu cuộc chiến thương mại Mỹ-Trung có đang giảm bớt căng thẳng hay không, với Bộ trưởng Tài chính Scott Bessent cho rằng trách nhiệm nằm ở phía Trung Quốc để bắt đầu các cuộc đàm phán, theo báo cáo của Reuters.
Bessent said in an interview on Monday that it was up to China to de-escalate on tariffs - the latest in a slew of conflicting signals over progress on trade talks between the world's two largest economies.
- Bessent cho biết trong một cuộc phỏng vấn vào thứ Hai rằng việc giảm thuế là trách nhiệm của Trung Quốc - tín hiệu mới nhất trong hàng loạt tín hiệu mâu thuẫn về tiến độ đàm phán thương mại giữa hai nền kinh tế lớn nhất thế giới.
The U.S. currency was last up 0.11% at 142.19 yen, barely reversing its 1.2% fall, and ticked 0.18% higher against the Swiss franc to 0.8217, having slid 0.8% on Monday.
- Đồng tiền Mỹ lần cuối tăng 0,11% lên 142,19 yên, hầu như không đảo ngược được mức giảm 1,2% trước đó, và tăng 0,18% so với đồng franc Thụy Sĩ lên 0,8217, sau khi đã giảm 0,8% vào thứ Hai.
Vietnam, US trade talks all set to begin
- Đàm phán thương mại Việt Nam - Mỹ sắp bắt đầu
- April 29, 2025
A Vietnamese delegation will arrive in the U.S. on Thursday for bilateral trade negotiations.
- Một đoàn đại biểu Việt Nam sẽ đến Mỹ vào thứ Năm để tiến hành các cuộc đàm phán thương mại song phương.
Vietnam is among a select group of countries prioritized for trade discussions that also includes India, the U.K., Japan, South Korea, and Indonesia, Do Ngoc Hung, trade counselor at the Vietnam Trade Office in the U.S., said Tuesday.
- Việt Nam nằm trong nhóm các quốc gia được ưu tiên cho các cuộc thảo luận thương mại, bao gồm Ấn Độ, Anh, Nhật Bản, Hàn Quốc và Indonesia, ông Đỗ Ngọc Hưng, Tham tán Thương mại tại Văn phòng Thương mại Việt Nam tại Mỹ, cho biết vào thứ Ba.
"This demonstrates that the U.S. views Vietnam as an important, serious and cooperative partner who has acknowledged its concerns."
- "Điều này cho thấy Mỹ coi Việt Nam là một đối tác quan trọng, nghiêm túc và hợp tác, đã nhận thức được những lo ngại của họ."
The administration of President Donald Trump has delayed imposing steep retaliatory tariffs on dozens of trading partners, including Vietnam, for 90 days.
- Chính quyền Tổng thống Donald Trump đã trì hoãn việc áp đặt mức thuế trả đũa cao đối với hàng chục đối tác thương mại, bao gồm Việt Nam, trong 90 ngày.
A temporary 10% tariff rate is currently in place.
- Hiện tại, mức thuế tạm thời 10% đang được áp dụng.
Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Cảng Lạch Huyện ở Hải Phòng, miền Bắc Việt Nam. Ảnh: VnExpress/Giang Huy
On April 23 Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien, who will lead the negotiating team, spoke with U.S. Trade Representative Jamieson L. Greer to formally launch the discussions.
- Ngày 23 tháng 4, Bộ trưởng Bộ Công Thương Nguyễn Hồng Diên, người sẽ dẫn đầu đoàn đàm phán, đã nói chuyện với Đại diện Thương mại Mỹ Jamieson L. Greer để chính thức khởi động các cuộc đàm phán.
The two addressed key principles, the scope of talks and a negotiation roadmap.
- Hai bên đã thảo luận về các nguyên tắc chính, phạm vi đàm phán và lộ trình thương lượng.
The Office of the U.S. Trade Representative described the conversation as "productive" and focused on advancing bilateral trade relations in a statement released the following day.
- Văn phòng Đại diện Thương mại Mỹ mô tả cuộc trò chuyện là "hiệu quả" và tập trung vào việc thúc đẩy quan hệ thương mại song phương trong một tuyên bố được phát hành vào ngày hôm sau.
The response reflects serious consideration of Vietnam’s proposals, according to the Vietnam Trade Office.
- Phản ứng này phản ánh sự xem xét nghiêm túc các đề xuất của Việt Nam, theo Văn phòng Thương mại Việt Nam.
Hung urged Vietnamese agencies to intensify diplomatic efforts and negotiations to address the tariff concerns and emphasized the need for a clear roadmap to safeguard Vietnam’s trade interests.
- Ông Hưng kêu gọi các cơ quan Việt Nam tăng cường nỗ lực ngoại giao và đàm phán để giải quyết các mối quan ngại về thuế và nhấn mạnh sự cần thiết của một lộ trình rõ ràng để bảo vệ lợi ích thương mại của Việt Nam.
Trade data underscores the growing economic relationship.
- Dữ liệu thương mại nhấn mạnh mối quan hệ kinh tế ngày càng tăng.
In the first quarter, Vietnam’s exports to the U.S. reached $31.4 billion, a 22% increase from the same period last year. Imports from the U.S. were up 21% at $4.1 billion.
- Trong quý đầu tiên, xuất khẩu của Việt Nam sang Mỹ đạt 31,4 tỷ USD, tăng 22% so với cùng kỳ năm trước. Nhập khẩu từ Mỹ tăng 21%, đạt 4,1 tỷ USD.
Hung highlighted the complementary nature of the two nations’ trade structures, noting that they do not compete directly, a dynamic that allows U.S. consumers to access high-quality Vietnamese exports at competitive prices.
- Ông Hưng nhấn mạnh tính bổ sung trong cấu trúc thương mại của hai quốc gia, lưu ý rằng họ không cạnh tranh trực tiếp, một động lực cho phép người tiêu dùng Mỹ tiếp cận các sản phẩm xuất khẩu chất lượng cao của Việt Nam với giá cả cạnh tranh.
But he warned that U.S. retaliatory tariffs could destabilize global trade and pose challenges for its own market.
- Nhưng ông cũng cảnh báo rằng các mức thuế trả đũa của Mỹ có thể làm mất ổn định thương mại toàn cầu và đặt ra thách thức cho chính thị trường của họ.
"Many large U.S. companies and major retail distribution chains have expressed support and confidence that Vietnam will reach a suitable agreement by removing or adjusting retaliatory tariffs to an appropriate level."
- "Nhiều công ty lớn của Mỹ và các chuỗi phân phối bán lẻ lớn đã bày tỏ sự ủng hộ và tin tưởng rằng Việt Nam sẽ đạt được một thỏa thuận phù hợp bằng cách loại bỏ hoặc điều chỉnh các mức thuế trả đũa xuống mức thích hợp."
Fake milk powder producers busted for paying $150,000 bribe to avoid criminal charges
- Nhóm sản xuất sữa bột giả bị bắt vì hối lộ 150.000 USD để tránh bị truy tố hình sự
- April 29, 2025
Two men behind a fake milk powder production ring allegedly paid US$150,000 as bribe after being exposed.
- Hai người đàn ông đứng sau một đường dây sản xuất sữa bột giả bị cáo buộc đã trả 150.000 USD làm hối lộ sau khi bị phanh phui.
The Ministry of Public Security announced Monday that its Criminal Investigation Agency had initiated legal proceedings against Vu Manh Cuong and Hoang Manh Ha, the CEO and deputy CEO of Hacofood Group and Rance Pharma, for "bribery", Pham Gia Khai, former CEO of Vietnam Pharmaceutical JSC, for "brokering bribery" and Nguyen Van Quan for fraud and property embezzlement.
- Bộ Công an đã thông báo vào thứ Hai rằng Cơ quan Điều tra Hình sự đã khởi tố vụ án đối với Vũ Mạnh Cường và Hoàng Mạnh Hà, Giám đốc điều hành và Phó Giám đốc điều hành của Hacofood Group và Rance Pharma, về tội "hối lộ", Phạm Gia Khải, cựu Giám đốc điều hành của Công ty cổ phần Dược phẩm Việt Nam, về tội "môi giới hối lộ" và Nguyễn Văn Quân về tội lừa đảo và tham ô tài sản.
According to preliminary investigation, after their goods were temporarily seized by the environmental police in December last year, Ha and Cuong decided to bribe their way out.
- Theo điều tra sơ bộ, sau khi hàng hóa của họ bị tạm giữ bởi cảnh sát môi trường vào tháng 12 năm ngoái, Hà và Cường đã quyết định hối lộ để thoát thân.
Their goal was to get away with a fine rather than face criminal charges.
- Mục tiêu của họ là chỉ bị phạt hành chính thay vì đối mặt với các cáo buộc hình sự.
Cuong gave Ha $150,000, and he handed it over to Khai.
- Cường đã đưa Hà 150.000 USD, và anh ta đã giao số tiền này cho Khải.
Khai gave the money to Quan to "settle" the matter, ensuring they do not face criminal charges for producing and selling fake goods.
- Khai đã đưa tiền cho Quân để "giải quyết" vấn đề, đảm bảo rằng họ không bị truy tố hình sự vì sản xuất và bán hàng giả.
Quan had falsely claimed to have connections with government authorities and individuals in power, suggesting he could reduce the severity of the legal consequences and prevent criminal prosecution.
- Quân đã giả vờ tuyên bố có mối quan hệ với các cơ quan chính phủ và các cá nhân có quyền lực, cho rằng anh ta có thể giảm mức độ nghiêm trọng của hậu quả pháp lý và ngăn chặn truy tố hình sự.
Khai took him at his word and handed over the money, but Quan kept it for his personal use.
- Khải đã tin vào lời nói của anh ta và giao số tiền, nhưng Quân đã giữ lại để sử dụng cá nhân.
On April 10 the Criminal Investigation Agency charged Ha and Cuong along with four accomplices with the production and sale of fake food products and violating accounting regulations, resulting in serious consequences.
- Ngày 10 tháng 4, Cơ quan Điều tra Hình sự đã buộc tội Hà và Cường cùng bốn đồng phạm với tội sản xuất và bán hàng giả thực phẩm và vi phạm quy định kế toán, gây hậu quả nghiêm trọng.
The fake milk powder production ring started operation in August 2021 when Ha and Cuong noticed the increasing demand for milk powder.
- Đường dây sản xuất sữa bột giả bắt đầu hoạt động vào tháng 8 năm 2021 khi Hà và Cường nhận thấy nhu cầu ngày càng tăng đối với sữa bột.
The falsely claimed their product included bird's nest extract, cordyceps, macca powder, and walnut powder.
- Họ giả vờ rằng sản phẩm của họ bao gồm chiết xuất tổ yến, đông trùng hạ thảo, bột maca và bột óc chó.
The milk powder was distributed nationwide, primarily targeting people with diabetes, kidney disease, premature infants, and pregnant women.
- Sữa bột được phân phối trên toàn quốc, chủ yếu nhắm vào người bị tiểu đường, bệnh thận, trẻ sinh non và phụ nữ mang thai.
The accused instructed their employees to replace the ingredients and add flavoring agents and additives.
- Các bị cáo đã chỉ đạo nhân viên thay thế các thành phần và thêm các chất tạo hương liệu và chất phụ gia.
The investigators determined that the quality of some substances in the milk powder was less than 70% of stated levels, sufficient to prove the product fake.
- Các nhà điều tra xác định rằng chất lượng của một số thành phần trong sữa bột thấp hơn 70% so với mức được công bố, đủ để chứng minh sản phẩm là hàng giả.
The suspects exploited a regulation that allows businesses to self-declare the quality, content, nutritional composition, and effects of their products.
- Các nghi phạm đã lợi dụng quy định cho phép doanh nghiệp tự công bố chất lượng, nội dung, thành phần dinh dưỡng và tác dụng của sản phẩm.
By the time of their arrest on April 11, the ring was suspected of producing 573 types of fake milk powders, generating nearly VND500 billion (US$19.23 million) in revenues.
- Đến thời điểm bị bắt vào ngày 11 tháng 4, đường dây này bị nghi ngờ đã sản xuất 573 loại sữa bột giả, thu về gần 500 tỷ đồng (19,23 triệu USD).
The police also discovered that Rance Pharma and Hacofood had underreported their actual revenues in their records to evade tax worth more than VND28 billion.
- Cảnh sát cũng phát hiện rằng Rance Pharma và Hacofood đã báo cáo không đúng doanh thu thực tế trong hồ sơ của họ để trốn thuế hơn 28 tỷ đồng.
The Criminal Investigation Agency believes there is enough evidence to prove 12 varieties of milk powders are counterfeit products. The investigation into the remaining 72 is ongoing.
- Cơ quan Điều tra Hình sự tin rằng có đủ bằng chứng để chứng minh 12 loại sữa bột là sản phẩm giả. Cuộc điều tra về 72 loại còn lại đang tiếp tục.
The 12 include COLOS IQ FOR MUM, COLOS IQ DIABETES, ARIFA A+ ProGold, KENMIL PREMIUM PEDIA GOAT, and Kodo A+ Starter Colostrum 1.
- 12 loại bao gồm COLOS IQ FOR MUM, COLOS IQ DIABETES, ARIFA A+ ProGold, KENMIL PREMIUM PEDIA GOAT và Kodo A+ Starter Colostrum 1.
Chinese tea hub branches into coffee as tastes change
- Trung tâm trà Trung Quốc mở rộng sang cà phê khi thị hiếu thay đổi
- April 29, 2025
At a mountainside cafe in southwestern China, Liao Shihao brews handfuls of locally grown beans into steaming cups of coffee, a modern twist on the region's traditional drink.
- Tại một quán cà phê trên sườn núi ở tây nam Trung Quốc, Liao Shihao pha những hạt cà phê trồng tại địa phương thành những tách cà phê bốc khói, một sự biến tấu hiện đại cho thức uống truyền thống của khu vực này.
For centuries, Pu'er in Yunnan province has given its name to a type of richly fermented tea -- sometimes styled "pu-erh" -- famous across East Asia and beyond.
- Trong nhiều thế kỷ, Pu'er thuộc tỉnh Vân Nam đã trở thành tên gọi của một loại trà lên men đậm đà - đôi khi được gọi là "pu-erh" - nổi tiếng khắp Đông Á và xa hơn nữa.
But as younger Chinese cultivate a taste for punchy espressos, frothy lattes and flat whites, growers are increasingly branching out into tea's historic rival.
- Nhưng khi giới trẻ Trung Quốc bắt đầu ưa thích các loại cà phê espresso đậm đà, latte sủi bọt và flat white, các nhà trồng cà phê ngày càng mở rộng sang đối thủ lịch sử của trà.
"People are coming to try our hand-drip coffee... and more fully experience the flavors it brings," Liao, 25, told AFP.
- "Mọi người đến để thử cà phê pha tay của chúng tôi... và trải nghiệm đầy đủ hương vị mà nó mang lại," Liao, 25 tuổi, nói với AFP.
"In the past, they mostly went for commercialized coffee, and wouldn't dabble in the artisanal varieties," he said.
- "Trước đây, họ chủ yếu chọn cà phê thương mại hóa, và không dám thử các loại cà phê thủ công," anh nói.
Liao’s family has run the Xiaowazi, or Little Hollow, coffee plantation for three generations.
- Gia đình của Liao đã điều hành đồn điền cà phê Xiaowazi, hay Little Hollow, qua ba thế hệ.
Nestled in a shady valley, spindly coffee trees line its steep hillsides, their cherry-like fruit drying on wooden pallets outside.
- Nằm trong một thung lũng râm mát, những cây cà phê mảnh mai xếp hàng trên các sườn đồi dốc, quả cà phê giống như quả anh đào đang khô trên các tấm pallet gỗ bên ngoài.
When AFP visited this month, clusters of tourists sipped boutique brews in the airy cafe overlooking its verdant slopes.
- Khi AFP đến thăm vào tháng này, các nhóm du khách đã nhấm nháp các loại cà phê boutique trong quán cà phê thoáng đãng nhìn ra những sườn đồi xanh tươi.
"It's very good," said Cai Shuwen, 21, as he perched on a bar stool lifting sample after sample to his lips.
- "Nó rất ngon," Cai Shuwen, 21 tuổi, nói khi anh ngồi trên ghế bar nhấc từng mẫu thử lên môi.
"Even though some beans are more astringent than I imagined, others have exceeded my expectations."
- "Mặc dù một số hạt cà phê có vị chát hơn tôi tưởng tượng, những loại khác đã vượt quá mong đợi của tôi."
Brewing success
- Thành công trong pha chế
Every year, Pu'er's plantations sell tens of thousands of tons of coffee to major Chinese cities, according to government data.
- Mỗi năm, các đồn điền ở Pu'er bán hàng chục nghìn tấn cà phê cho các thành phố lớn của Trung Quốc, theo dữ liệu của chính phủ.
In metropolises such as Beijing and Shanghai, a thriving cafe scene has emerged in recent years, driven by people aged between 20 and 40.
- Tại các đô thị như Bắc Kinh và Thượng Hải, một cảnh quan quán cà phê sôi động đã xuất hiện trong những năm gần đây, được thúc đẩy bởi những người trong độ tuổi từ 20 đến 40.
To Liao, a trained roaster and barista, coffee from his home region possesses "a creamy flavor with a silky, viscous mouthfeel".
- Đối với Liao, một người được đào tạo về rang và pha chế, cà phê từ vùng quê của anh có "hương vị kem với cảm giác miệng mượt mà, sánh".
Modern commercial plantations only sprang up in Pu'er in the 1980s, and the area is still better known for its centuries-old tea trade.
- Các đồn điền thương mại hiện đại chỉ mọc lên ở Pu'er vào những năm 1980, và khu vực này vẫn nổi tiếng hơn với ngành trà có lịch sử hàng thế kỷ.
Liao's grandfather, Liao Xiugui, said "nobody knew anything about coffee" when he arrived in Pu'er a few decades ago.
- Ông nội của Liao, Liao Xiugui, nói rằng "không ai biết gì về cà phê" khi ông đến Pu'er vài thập kỷ trước.
At the time, the older man was one of very few people in China who had studied coffee cultivation.
- Thời đó, người đàn ông lớn tuổi này là một trong số rất ít người ở Trung Quốc đã nghiên cứu về trồng cà phê.
But the region's relatively high altitude and temperate climate were well-suited to the unfamiliar crop, the now 83-year-old told AFP.
- Nhưng độ cao tương đối và khí hậu ôn hòa của khu vực này rất phù hợp với loại cây trồng không quen thuộc, người đàn ông nay đã 83 tuổi nói với AFP.
"The quality of the coffee we plant here is strong but not too bitter, floral but not too heady, and slightly fruity," he added.
- "Chất lượng của cà phê chúng tôi trồng ở đây mạnh nhưng không quá đắng, có hương hoa nhưng không quá nồng, và hơi có vị trái cây," ông bổ sung.
Free from artificial pesticides and interspersed with other species for biodiversity, Little Hollow yields about 500 tons of raw coffee fruit per year.
- Không sử dụng thuốc trừ sâu nhân tạo và xen kẽ với các loài khác để duy trì đa dạng sinh học, Little Hollow thu hoạch khoảng 500 tấn quả cà phê thô mỗi năm.
Liao Xiugui himself drinks two or three cups a day, and credits the caffeinated beverage for keeping him spry in his advanced years.
- Chính Liao Xiugui uống hai hoặc ba tách mỗi ngày, và cho rằng thức uống có caffeine này đã giúp ông giữ được sự minh mẫn khi đã ở tuổi cao.
"Drinking coffee can make you younger and healthier... and prevent ageing," he smiled.
- "Uống cà phê có thể làm bạn trẻ và khỏe hơn... và ngăn ngừa lão hóa," ông cười.
"Also, everyone is tired at work these days... and they want to give their brains a boost."
- "Thêm vào đó, mọi người đều mệt mỏi khi làm việc ngày nay... và họ muốn tăng cường trí não."
Richer pickings
- Thu hoạch phong phú hơn
China's coffee output has risen dramatically in recent years, though it still lags far behind traditional powerhouses such as Brazil, Vietnam and Colombia.
- Sản lượng cà phê của Trung Quốc đã tăng đáng kể trong những năm gần đây, mặc dù vẫn còn xa so với các cường quốc truyền thống như Brazil, Việt Nam và Colombia.
Yunnan, near three borders with Southeast Asian nations, accounts for virtually all of China's coffee production, much of it concentrated in Pu'er.
- Vân Nam, gần ba biên giới với các quốc gia Đông Nam Á, chiếm hầu hết sản lượng cà phê của Trung Quốc, phần lớn tập trung ở Pu'er.
On a visit to Yunnan last month, President Xi Jinping said the province's coffee "represents China", according to state media.
- Trong một chuyến thăm Vân Nam vào tháng trước, Chủ tịch Tập Cận Bình nói rằng cà phê của tỉnh này "đại diện cho Trung Quốc", theo truyền thông nhà nước.
Keen to further expand the sector, officials have rolled out policies to improve production, attract investment and boost exports, according to government statements.
- Các quan chức đã triển khai các chính sách để cải thiện sản xuất, thu hút đầu tư và tăng cường xuất khẩu, theo các tuyên bố của chính phủ.
They have also merged coffee production with tourism, dovetailing with a central government push to increase domestic consumption.
- Họ cũng kết hợp sản xuất cà phê với du lịch, phù hợp với sự thúc đẩy của chính phủ trung ương để tăng tiêu thụ trong nước.
Longtime farmer Yu Dun, 51, said she had opened new income streams with plantation tours, homestays and a restaurant fusing coffee with the cuisine of her native Dai ethnicity.
- Người nông dân lâu năm Yu Dun, 51 tuổi, nói rằng bà đã mở ra các nguồn thu nhập mới với các tour tham quan đồn điền, homestay và một nhà hàng kết hợp cà phê với ẩm thực của dân tộc Đại mà bà là người bản địa.
Her prospects were bright, she said, adding that she also earned "10 times" more revenue from her beans since learning to process and roast them herself.
- Triển vọng của bà rất sáng sủa, bà nói, thêm rằng bà cũng kiếm được "gấp 10 lần" doanh thu từ hạt cà phê của mình kể từ khi học cách chế biến và rang chúng.
"We used to say only rich people could drink coffee, but that's all changed now," she said.
- "Chúng tôi từng nói chỉ người giàu mới có thể uống cà phê, nhưng giờ điều đó đã thay đổi," bà nói.