Latest News
Is drinking warm lime juice in the morning harmful to the stomach?
- Uống nước chanh ấm vào buổi sáng có hại cho dạ dày không?
- April 29, 2025
Many people believe that drinking warm lime juice before breakfast helps detoxify the body and promotes weight loss, while others caution that it could harm the stomach. So, what’s the truth? (Lien, 32, Hanoi)
- Nhiều người tin rằng uống nước chanh ấm trước bữa sáng giúp thanh lọc cơ thể và thúc đẩy giảm cân, trong khi những người khác cảnh báo rằng nó có thể gây hại cho dạ dày. Vậy sự thật là gì? (Liên, 32 tuổi, Hà Nội)
Answer:
- Trả lời:
Drinking diluted lime juice in the morning can offer several health benefits when consumed correctly and if it suits your body’s needs. Mixing fresh lime juice with warm water (40-50°C) without adding sugar can gently stimulate the digestive system after sleep, rehydrate the body, provide vitamin C, boost immunity, and ease feelings of mild nausea or heaviness.
- Uống nước chanh pha loãng vào buổi sáng có thể mang lại một số lợi ích cho sức khỏe khi được tiêu thụ đúng cách và nếu phù hợp với nhu cầu của cơ thể bạn. Pha nước chanh tươi với nước ấm (40-50°C) mà không thêm đường có thể kích thích nhẹ nhàng hệ tiêu hóa sau giấc ngủ, tái cung cấp nước cho cơ thể, cung cấp vitamin C, tăng cường miễn dịch và giảm cảm giác buồn nôn hoặc nặng nề.
However, if you have stomach ulcers, severe acid reflux, stomach chills, or diarrhea, it’s best to avoid drinking lime juice. It’s also important not to use overly sour limes, skip the dilution process, or consume lime juice on an entirely empty stomach.
- Tuy nhiên, nếu bạn bị loét dạ dày, trào ngược axit nghiêm trọng, lạnh bụng hoặc tiêu chảy, tốt nhất nên tránh uống nước chanh. Cũng quan trọng không sử dụng chanh quá chua, bỏ qua quá trình pha loãng, hoặc uống nước chanh khi bụng hoàn toàn trống rỗng.
A close up shot of a glass of lime juice. Illustration photo by Pexels
- Một bức ảnh chụp cận cảnh một ly nước chanh. Ảnh minh họa bởi Pexels
When it comes to weight loss, lime juice itself does not burn fat. However, its citric acid and vitamin C can provide a slight metabolic boost. Paired with a balanced, science-based diet, drinking warm lime juice may indirectly support weight management by improving alertness and reducing appetite.
- Khi nói đến giảm cân, nước chanh tự nó không đốt cháy chất béo. Tuy nhiên, axit citric và vitamin C có thể cung cấp một chút tăng cường trao đổi chất. Kết hợp với một chế độ ăn uống cân bằng và khoa học, uống nước chanh ấm có thể hỗ trợ gián tiếp quản lý cân nặng bằng cách cải thiện sự tỉnh táo và giảm cảm giác thèm ăn.
There is no scientific evidence to support the claim that lime juice detoxifies the liver or cleanses the body. Our body already has built-in detoxification systems, and lime juice can only offer modest support when included in an overall healthy eating pattern.
- Không có bằng chứng khoa học nào ủng hộ việc nước chanh giải độc gan hoặc làm sạch cơ thể. Cơ thể chúng ta đã có hệ thống giải độc tự nhiên, và nước chanh chỉ có thể cung cấp hỗ trợ khiêm tốn khi được bao gồm trong một chế độ ăn uống lành mạnh tổng thể.
Overall, lime juice is beneficial when consumed properly. It’s important to know how much to drink and when to drink it, especially if you have stomach issues or acid reflux. A sensible routine is mixing about one-quarter to one-half of a lime with 250-300 ml of warm water. You can optionally add a little raw honey or a few slices of ginger. Drink it after brushing your teeth and taking one or two gulps of plain water to avoid shocking your stomach. The mixture should be diluted, not overly concentrated. If you have a sensitive stomach, consider drinking it after a light snack or opting for warm ginger water instead.
- Nhìn chung, nước chanh có lợi khi được tiêu thụ đúng cách. Điều quan trọng là biết uống bao nhiêu và khi nào uống, đặc biệt nếu bạn có vấn đề về dạ dày hoặc trào ngược axit. Một thói quen hợp lý là pha khoảng một phần tư đến một nửa quả chanh với 250-300 ml nước ấm. Bạn có thể tùy chọn thêm một chút mật ong nguyên chất hoặc vài lát gừng. Uống sau khi đánh răng và uống một hoặc hai ngụm nước lọc để tránh gây sốc cho dạ dày. Hỗn hợp nên được pha loãng, không quá đậm đặc. Nếu bạn có dạ dày nhạy cảm, hãy cân nhắc uống sau một bữa ăn nhẹ hoặc chọn nước gừng ấm thay thế.
It’s important to remember that lime juice is just a small part of the nutritional puzzle, and nutrition is only one pillar of a healthy lifestyle. Therefore, the benefits of lime juice should not be overstated.
- Điều quan trọng cần nhớ là nước chanh chỉ là một phần nhỏ của câu đố dinh dưỡng, và dinh dưỡng chỉ là một trụ cột của lối sống lành mạnh. Do đó, không nên phóng đại lợi ích của nước chanh.
Besides the morning, lime juice can also be consumed at other times. You can drink it about 30 minutes after a meal to aid digestion and reduce bloating, whenever you feel dehydrated or fatigued to replenish fluids, or roughly 15 minutes before a light meal to stimulate gastric secretions. Additionally, combining lime with ginger and honey can help soothe a cough or sore throat.
- Ngoài buổi sáng, nước chanh cũng có thể được tiêu thụ vào các thời điểm khác. Bạn có thể uống khoảng 30 phút sau bữa ăn để hỗ trợ tiêu hóa và giảm đầy hơi, khi cảm thấy mất nước hoặc mệt mỏi để bù đắp chất lỏng, hoặc khoảng 15 phút trước bữa ăn nhẹ để kích thích tiết dịch dạ dày. Ngoài ra, kết hợp chanh với gừng và mật ong có thể giúp làm dịu cơn ho hoặc đau họng.
Dr. Phan Thai Tan
- Bác sĩ Phan Thái Tân
Nutrition coach, Homefit Weight Loss Program
- Huấn luyện viên dinh dưỡng, Chương trình giảm cân Homefit
Chinese troops sing Vietnamese victory song in rehearsal for HCMC reunification parade
- Lính Trung Quốc hát bài ca chiến thắng của Việt Nam trong buổi diễn tập diễu hành kỷ niệm ngày thống nhất tại TP.HCM
- April 29, 2025
Chinese soldiers participated in Ho Chi Minh City's April 30 parade rehearsal, singing "As If Uncle Ho Were With Us on Victory Day" to celebrate international friendship and solidarity.
- Các binh sĩ Trung Quốc đã tham gia buổi diễn tập diễu hành ngày 30 tháng 4 tại Thành phố Hồ Chí Minh, hát bài "Như có Bác Hồ trong ngày vui đại thắng" để kỷ niệm tình hữu nghị và đoàn kết quốc tế.
A contingent of Chinese soldiers sang "As If Uncle Ho [President Ho Chi Minh] Were With Us on Victory Day" in Vietnamese as they marched through District 1 on Sunday during the rehearsal for the April 30 reunification celebrations.
- Một đội quân của Trung Quốc đã hát bài "Như có Bác Hồ [Chủ tịch Hồ Chí Minh] trong ngày vui đại thắng" bằng tiếng Việt khi họ diễu hành qua Quận 1 vào Chủ nhật trong buổi diễn tập chuẩn bị cho lễ kỷ niệm ngày thống nhất 30 tháng 4.
Many residents joined in, singing along as the procession passed.
- Nhiều cư dân đã cùng tham gia, hát vang khi đoàn diễu hành đi qua.
The song, composed by Pham Tuyen in just two hours on the night of April 28, 1975, was first broadcast by the Voice of Vietnam on April 30, 1975.
- Bài hát này, do Phạm Tuyên sáng tác chỉ trong hai giờ vào đêm 28 tháng 4 năm 1975, lần đầu tiên được phát sóng trên Đài Tiếng nói Việt Nam vào ngày 30 tháng 4 năm 1975.
Earlier, 118 officers and soldiers from the Chinese military arrived in Ho Chi Minh City to participate in the April 30 parade at the invitation of Vietnam’s Ministry of National Defense, highlighting the friendship between the two nations.
- Trước đó, 118 sĩ quan và binh sĩ từ quân đội Trung Quốc đã đến Thành phố Hồ Chí Minh để tham gia diễu hành ngày 30 tháng 4 theo lời mời của Bộ Quốc phòng Việt Nam, nhấn mạnh tình hữu nghị giữa hai quốc gia.
In addition to China, military contingents from Laos and Cambodia will also take part in the parade on April 30.
- Ngoài Trung Quốc, các đội quân từ Lào và Campuchia cũng sẽ tham gia diễu hành vào ngày 30 tháng 4.
US embassy in China bans visas for 'birth tourism', violators permanently barred
- Đại sứ quán Mỹ tại Trung Quốc cấm thị thực cho 'du lịch sinh con', người vi phạm sẽ bị cấm vĩnh viễn
- April 29, 2025
The U.S. Embassy in China will reject visa applications linked to "birth tourism," the practice of traveling to the United States to give birth and secure American citizenship for children.
- Đại sứ quán Mỹ tại Trung Quốc sẽ từ chối các đơn xin thị thực liên quan đến "du lịch sinh con," hành vi đến Hoa Kỳ để sinh con và đảm bảo quyền công dân Mỹ cho trẻ em.
In a recent social media announcement on platform X (formerly Twitter), the embassy references a statement by the U.S. Department of State's Bureau of Consular Affairs, saying that exploiting the visa system to gain citizenship through childbirth is "unacceptable."
- Trong một thông báo gần đây trên mạng xã hội nền tảng X (trước đây là Twitter), đại sứ quán dẫn lại tuyên bố của Cục Các vấn đề Lãnh sự thuộc Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ, nói rằng việc lợi dụng hệ thống thị thực để có được quyền công dân thông qua sinh con là "không thể chấp nhận được."
As a consequence, applicants identified as participating in birth tourism will have their visa requests denied, and violators will be permanently barred from future applications, the Dimsum Daily reported.
- Do đó, những người nộp đơn được xác định tham gia vào du lịch sinh con sẽ bị từ chối yêu cầu thị thực, và những người vi phạm sẽ bị cấm nộp đơn trong tương lai, theo báo cáo của Dimsum Daily.
The crackdown targets individuals who intend to use the birthright citizenship provision of the U.S. Constitution's 14th Amendment. Under this amendment, anyone born on U.S. soil automatically receives American citizenship, granting substantial benefits such as easier access to education and the possibility of permanent residency for parents when the child reaches the age of 21.
- Cuộc trấn áp này nhắm vào những cá nhân có ý định lợi dụng quy định về quyền công dân theo Hiến pháp Hoa Kỳ, Tu chính án thứ 14. Theo tu chính án này, bất kỳ ai sinh ra trên lãnh thổ Hoa Kỳ đều tự động nhận được quyền công dân Mỹ, mang lại những lợi ích lớn như dễ dàng tiếp cận giáo dục và khả năng định cư lâu dài cho cha mẹ khi đứa trẻ đạt 21 tuổi.
This policy change follows several high-profile legal actions. Earlier this year, Phoebe Dong, a California resident, was sentenced to over three years in prison for operating a business that facilitated pregnant Chinese women traveling to the U.S. specifically to give birth, CNN reported.
- Chính sách này thay đổi sau một số hành động pháp lý nổi bật. Đầu năm nay, Phoebe Dong, một cư dân California, đã bị kết án hơn ba năm tù vì điều hành một doanh nghiệp giúp phụ nữ mang thai Trung Quốc đến Hoa Kỳ chỉ để sinh con, theo báo cáo của CNN.
Teenage football prodigy Lamine Yamal criticized for allegedly disrespecting King of Spain
- Thiếu niên thần đồng bóng đá Lamine Yamal bị chỉ trích vì bị cho là thiếu tôn trọng Vua Tây Ban Nha
- April 29, 2025
Lamine Yamal has faced criticism for his casual interaction with King Felipe VI of Spain following Barcelona's Copa del Rey final win over Real Madrid.
- Lamine Yamal đã phải đối mặt với sự chỉ trích vì cách hành xử thoải mái của mình khi gặp Vua Felipe VI của Tây Ban Nha sau chiến thắng của Barcelona trước Real Madrid trong trận chung kết Copa del Rey.
After the game, Yamal, 17, came under criticism for his behavior when the team met King Felipe VI. Daily Mail reported that Yamal, who was sporting two pairs of sunglasses and a backwards shirt, chose a casual "dap" instead of a handshake when he met the King.
- Sau trận đấu, Yamal, 17 tuổi, bị chỉ trích vì hành vi của mình khi đội bóng gặp Vua Felipe VI. Tờ Daily Mail đưa tin rằng Yamal, người mặc hai cặp kính râm và áo ngược, đã chọn một cái "dap" thoải mái thay vì bắt tay khi gặp Vua.
Lamal’s gesture, which typically involves a slap of the palms and an embrace, drew attention on social media, with accusations of disrespecting the King.
- Cử chỉ của Yamal, thường bao gồm một cái vỗ tay và ôm, đã thu hút sự chú ý trên mạng xã hội, với những cáo buộc thiếu tôn trọng Vua.
Lamine Yamal with two pair of sunglasses and a backward jersey on, after Barcelona's win over Real Madrid in the Copa Del Rey final on April 27, 2025. Photo by Instagram/@lamineyamal
- Lamine Yamal với hai cặp kính râm và áo ngược, sau chiến thắng của Barcelona trước Real Madrid trong trận chung kết Copa del Rey vào ngày 27 tháng 4 năm 2025. Ảnh trên Instagram/@lamineyamal
It is also worth noting that the King is no stranger to Yamal and has met him on several occasions, even expressing shock at the young player's success, SPORTbible reported.
- Cũng cần lưu ý rằng Vua không xa lạ gì với Yamal và đã gặp anh nhiều lần, thậm chí còn bày tỏ sự ngạc nhiên về thành công của cầu thủ trẻ này, theo SPORTbible đưa tin.
The Copa Del Rey final on April 26, which was filled with drama, saw Real Madrid's frustrations boil over at the end of extra time, with yellow and red cards handed out to key players, including manager Carlo Ancelotti and players Antonio Rudiger, Lucas Vazquez and Jude Bellingham.
- Trận chung kết Copa del Rey vào ngày 26 tháng 4, đầy kịch tính, đã chứng kiến sự thất vọng của Real Madrid bùng nổ vào cuối hiệp phụ, với thẻ vàng và thẻ đỏ được trao cho các cầu thủ chủ chốt, bao gồm huấn luyện viên Carlo Ancelotti và các cầu thủ Antonio Rudiger, Lucas Vazquez và Jude Bellingham.
The title was decided by Jules Kounde’s late winner in extra time after the score was tied 2-2.
- Danh hiệu được quyết định bởi bàn thắng muộn của Jules Kounde trong hiệp phụ sau khi tỷ số hòa 2-2.
Yamal has quickly become one of the brightest stars in European football, with Barcelona still in the Champions League and holding a four-point lead over Real Madrid in La Liga as they aim for a treble this season.
- Yamal đã nhanh chóng trở thành một trong những ngôi sao sáng giá nhất của bóng đá châu Âu, với Barcelona vẫn đang ở Champions League và dẫn trước Real Madrid bốn điểm tại La Liga khi họ nhắm đến cú ăn ba trong mùa giải này.
Yamal’s impressive start to his senior career includes 19 caps for Spain and playing a key role in the team’s Euro 2024 triumph.
- Khởi đầu ấn tượng của Yamal trong sự nghiệp cấp cao bao gồm 19 lần khoác áo đội tuyển Tây Ban Nha và đóng vai trò quan trọng trong chiến thắng Euro 2024 của đội.
Massive power outage in Spain and Portugal leaves thousands stranded and millions without light
- Mất điện trên diện rộng ở Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha khiến hàng ngàn người mắc kẹt và hàng triệu người không có điện
- April 28, 2025
An unprecedented blackout brought much of Spain and Portugal to a standstill Monday, stranding thousands of train passengers and leaving millions of people without phone and internet coverage and access to cash from ATMs across the Iberian Peninsula.
- Một sự cố mất điện chưa từng có đã khiến phần lớn Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha tê liệt vào thứ Hai, khiến hàng ngàn hành khách tàu hỏa bị mắc kẹt và hàng triệu người không có điện thoại, internet cũng như không thể rút tiền từ các máy ATM trên khắp bán đảo Iberia.
The sudden crash of the power grid also left authorities searching for its cause.
- Sự sụp đổ đột ngột của lưới điện cũng khiến các nhà chức trách phải tìm kiếm nguyên nhân của nó.
Spain’s Prime Minister Pedro Sánchez addressed the nation and said that almost 11 hours after the nation ground to a halt, government experts were still trying to determine what happened.
- Thủ tướng Tây Ban Nha Pedro Sánchez đã phát biểu trước quốc gia và cho biết gần 11 giờ sau khi quốc gia này bị tê liệt, các chuyên gia của chính phủ vẫn đang cố gắng xác định điều gì đã xảy ra.
"We have never had a complete collapse of the system," Sánchez said, before detailing that at 12:33 p.m. on Monday Spain’s power grid lost 15 gigawatts, the equivalent of 60% of its national demand, in a matter of five seconds.
- "Chúng tôi chưa bao giờ gặp phải sự sụp đổ hoàn toàn của hệ thống," Sánchez nói, trước khi chi tiết rằng vào lúc 12:33 trưa thứ Hai, lưới điện Tây Ban Nha đã mất 15 gigawatt, tương đương với 60% nhu cầu quốc gia, chỉ trong vòng năm giây.
Spanish power distributor Red Eléctrica’s head of operations Eduardo Prieto said the event was "exceptional and extraordinary."
- Giám đốc điều hành của nhà phân phối điện Tây Ban Nha Red Eléctrica, Eduardo Prieto, cho biết sự kiện này là "đặc biệt và phi thường."
Spain had recovered nearly 50% of its power by 11 p.m., and the prime minister pledged that the entire country of 48 million would have lights back on by the end of Tuesday.
- Tây Ban Nha đã phục hồi gần 50% công suất điện vào lúc 11 giờ tối, và thủ tướng cam kết rằng toàn bộ quốc gia 48 triệu dân sẽ có điện trở lại vào cuối ngày thứ Ba.
It was the second serious European power outage in less than six weeks after a March 20 fire shut down Heathrow Airport in the U.K., and it came as authorities across Europe gird againsts abotage backed by Russia.
- Đây là sự cố mất điện nghiêm trọng thứ hai ở châu Âu trong vòng chưa đầy sáu tuần sau khi vụ hỏa hoạn vào ngày 20 tháng 3 đã làm tê liệt sân bay Heathrow ở Vương quốc Anh, và nó xảy ra khi các nhà chức trách trên khắp châu Âu đang chuẩn bị đối phó với các hành vi phá hoại được Nga hậu thuẫn.
The Portuguese National Cybersecurity Center in a statement said there was no sign the outage was due to a cyber attack. Teresa Ribera, European Commission executive vice president in charge of promoting clean energy, indicated the same to journalists in Brussels and called the power outage "one of the most serious episodes recorded in Europe in recent times."
- Trung tâm An ninh mạng Quốc gia Bồ Đào Nha trong một tuyên bố cho biết không có dấu hiệu cho thấy sự cố mất điện là do tấn công mạng. Teresa Ribera, Phó Chủ tịch Ủy ban Châu Âu phụ trách thúc đẩy năng lượng sạch, đã nói tương tự với các nhà báo ở Brussels và gọi sự cố mất điện là "một trong những sự cố nghiêm trọng nhất được ghi nhận ở châu Âu trong thời gian gần đây."
The outage began at midday. Offices closed and traffic was snarled in Madrid and Lisbon, while some civilians in Barcelona directed traffic. Train services in both countries stopped.
- Sự cố mất điện bắt đầu vào giữa trưa. Các văn phòng đóng cửa và giao thông bị tắc nghẽn ở Madrid và Lisbon, trong khi một số người dân ở Barcelona điều khiển giao thông. Dịch vụ tàu hỏa ở cả hai quốc gia đã ngừng hoạt động.
Emergency services and rail workers in Spain had to help evacuate some 35,000 people from over 100 trains that stopped on the tracks when the electricity was cut. By 11 p.m. passengers from 11 trains still needed evacuating, Sánchez said.
- Các dịch vụ khẩn cấp và nhân viên đường sắt ở Tây Ban Nha đã phải giúp sơ tán khoảng 35.000 người từ hơn 100 chuyến tàu đã dừng lại trên đường ray khi điện bị cắt. Đến 11 giờ tối, hành khách từ 11 chuyến tàu vẫn cần được sơ tán, Sánchez cho biết.
In Madrid, hundreds of people at a bus stop that takes travelers to the airport tried to hitchhike as buses didn’t come by or arrived full of passengers. Many held improvised signs and tried to convince drivers to take them. Some drivers were helping some of them.
- Ở Madrid, hàng trăm người tại một trạm xe buýt đưa du khách đến sân bay cố gắng đi nhờ xe khi các xe buýt không đến hoặc đến đầy hành khách. Nhiều người cầm biển hiệu tự chế và cố gắng thuyết phục các tài xế đưa họ đi. Một số tài xế đã giúp đỡ một số người trong số họ.
"I’ve been here for almost three hours, trying to get someone to take me to the airport because my family arrived today and I can’t talk to them," Jessica Fernández told The Associated Press. "This is terrifying."
- "Tôi đã ở đây gần ba giờ, cố gắng tìm ai đó đưa tôi đến sân bay vì gia đình tôi đã đến hôm nay và tôi không thể nói chuyện với họ," Jessica Fernández nói với Associated Press. "Điều này thật kinh hoàng."
The subway systems shut down.
- Hệ thống tàu điện ngầm đã đóng cửa.
"I don’t know how I am going to get home," Barcelona resident Ivette Corona said as she watched a large group of people fail to get on a bus that briefly stopped to squeeze in a couple of passengers.
- "Tôi không biết làm thế nào để về nhà," cư dân Barcelona Ivette Corona nói khi cô quan sát một nhóm lớn người không thể lên một chiếc xe buýt chỉ dừng lại ngắn ngủi để nhét vài hành khách.
Hospitals and other emergency services switched to generators and gas stations stopped working. It wasn’t possible to make calls on most mobile phone networks, though some apps were sporadically working. People searched for battery-powered radios.
- Các bệnh viện và các dịch vụ khẩn cấp khác đã chuyển sang sử dụng máy phát điện và các trạm xăng đã ngừng hoạt động. Không thể thực hiện các cuộc gọi trên hầu hết các mạng di động, mặc dù một số ứng dụng thỉnh thoảng vẫn hoạt động. Mọi người tìm kiếm các đài radio chạy bằng pin.
"We are analyzing all the potential causes without discarding any hypothesis," Sánchez said.
- "Chúng tôi đang phân tích tất cả các nguyên nhân tiềm năng mà không loại trừ bất kỳ giả thuyết nào," Sánchez nói.
It is rare to have such a widespread outage across the Iberian Peninsula, with a combined population of about 60 million people. Spain’s Canary Islands, Balearic Islands and the territories of Ceuta and Melilla, located across the Mediterranean in Africa, were not affected.
- Rất hiếm khi có sự cố mất điện lan rộng như vậy trên bán đảo Iberia, với tổng dân số khoảng 60 triệu người. Các đảo Canary của Tây Ban Nha, quần đảo Balearic và các lãnh thổ Ceuta và Melilla, nằm bên kia Địa Trung Hải ở châu Phi, không bị ảnh hưởng.
After an extraordinary meeting of the National Security Council, Sánchez said the army would distribute generators and other material to the hardest-hit areas on Tuesday.
- Sau một cuộc họp bất thường của Hội đồng An ninh Quốc gia, Sánchez cho biết quân đội sẽ phân phối máy phát điện và các vật liệu khác đến các khu vực bị ảnh hưởng nặng nhất vào thứ Ba.
The Portuguese Cabinet convened an emergency meeting at the prime minister’s residence. Portuguese Prime Minister Luis Montenegro said he had spoken several times to Sánchez and expected power to be restored by the end of the day.
- Nội các Bồ Đào Nha đã triệu tập một cuộc họp khẩn cấp tại dinh thự của thủ tướng. Thủ tướng Bồ Đào Nha Luis Montenegro cho biết ông đã nói chuyện nhiều lần với Sánchez và dự kiến sẽ khôi phục điện trước cuối ngày.
Portugal’s government said the outage appeared to stem from problems outside the country, an official told national news agency Lusa.
- Chính phủ Bồ Đào Nha cho biết sự cố mất điện dường như bắt nguồn từ các vấn đề bên ngoài quốc gia, một quan chức nói với cơ quan tin tức quốc gia Lusa.
Electricity was being pulled from Morocco and France to restore power to southern and northern Spain, Spain’s prime minister said, thanking their governments. Spain was also increasing the production from hydroelectric and combined cycle thermal power plants.
- Điện đang được kéo từ Maroc và Pháp để khôi phục điện cho miền nam và miền bắc Tây Ban Nha, thủ tướng Tây Ban Nha cho biết, cảm ơn các chính phủ của họ. Tây Ban Nha cũng đang tăng sản xuất từ các nhà máy thủy điện và nhiệt điện chu trình hỗn hợp.
World's best airport handles over 17 million passengers in Q1
- Sân bay tốt nhất thế giới xử lý hơn 17 triệu hành khách trong quý 1
- April 28, 2025
Singapore's Changi Airport, crowned the world's best, served 17.2 million passengers from January to March, marking a 4.3% year-on-year increase.
- Sân bay Changi của Singapore, được vinh danh là sân bay tốt nhất thế giới, đã phục vụ 17,2 triệu hành khách từ tháng 1 đến tháng 3, tăng 4,3% so với cùng kỳ năm trước.
Passenger traffic in the first quarter was nearly 5% higher than pre-Covid levels in 2019, The Straits Times reported citing the airport's quarterly report.
- Lưu lượng hành khách trong quý đầu tiên cao hơn gần 5% so với mức trước Covid vào năm 2019, theo báo cáo hàng quý của sân bay mà The Straits Times trích dẫn.
China was Changi's largest market in the first quarter by passenger traffic, followed by Indonesia, Malaysia, Australia, and Thailand.
- Trung Quốc là thị trường lớn nhất của Changi trong quý đầu tiên theo lưu lượng hành khách, tiếp theo là Indonesia, Malaysia, Úc và Thái Lan.
Experts attribute this surge to the introduction of a 30-day mutual visa-free travel agreement between Singapore and China in February last year.
- Các chuyên gia cho rằng sự gia tăng này là do thỏa thuận du lịch miễn thị thực 30 ngày giữa Singapore và Trung Quốc được giới thiệu vào tháng 2 năm ngoái.
China has now become the largest source of visitors to Singapore, with over 830,000 arrivals in the first quarter.
- Trung Quốc hiện đã trở thành nguồn khách du lịch lớn nhất đến Singapore, với hơn 830.000 lượt khách trong quý đầu tiên.
Changi Airport handled 67.7 million passengers last year, nearly matching the record 68.3 million passengers in 2019.
- Sân bay Changi đã xử lý 67,7 triệu hành khách vào năm ngoái, gần đạt mức kỷ lục 68,3 triệu hành khách vào năm 2019.
Renowned for its cutting-edge facilities, Changi offers automated check-ins and biometric authentication to streamline immigration processes. Recently, it became one of the first airports globally to introduce passport-free immigration clearance across all terminals, allowing travelers to clear immigration in as little as 10 seconds.
- Nổi tiếng với các cơ sở tiên tiến, Changi cung cấp dịch vụ làm thủ tục tự động và xác thực sinh trắc học để đơn giản hóa quy trình nhập cảnh. Gần đây, sân bay này đã trở thành một trong những sân bay đầu tiên trên thế giới giới thiệu quy trình nhập cảnh không cần hộ chiếu tại tất cả các nhà ga, cho phép du khách hoàn tất thủ tục nhập cảnh chỉ trong 10 giây.
Changi was also recently named the world's best airport for 2025 at the World Airport Awards, organized by London-based aviation consultancy Skytrax. This follows its loss of the title to Qatar's Hamad International Airport last year.
- Changi cũng vừa được vinh danh là sân bay tốt nhất thế giới năm 2025 tại Giải thưởng Sân bay Thế giới, được tổ chức bởi công ty tư vấn hàng không có trụ sở tại London, Skytrax. Điều này diễn ra sau khi sân bay mất danh hiệu này vào tay Sân bay Quốc tế Hamad của Qatar vào năm ngoái.
The rankings were based on a global survey which gathered responses from over 13 million airport users across more than 100 countries between August 2024 and February 2025.
- Xếp hạng này dựa trên một cuộc khảo sát toàn cầu thu thập phản hồi từ hơn 13 triệu người sử dụng sân bay trên hơn 100 quốc gia từ tháng 8 năm 2024 đến tháng 2 năm 2025.
Hong Kong actress Michelle Yim enjoys infinity pool at Singapore's Marina Bay Sands
- Nữ diễn viên Hồng Kông Michelle Yim tận hưởng hồ bơi vô cực tại Marina Bay Sands, Singapore
- April 28, 2025
Hong Kong actress Michelle Yim recently visited Singapore and experienced the famous infinity pool at Marina Bay Sands, one of the city-state's iconic tourist attractions.
- Nữ diễn viên Hồng Kông Michelle Yim gần đây đã đến thăm Singapore và trải nghiệm hồ bơi vô cực nổi tiếng tại Marina Bay Sands, một trong những điểm du lịch biểu tượng của thành phố-nhà nước này.
The 69-year-old actress posted several photos of herself at the SkyPark Infinity Pool on Instagram late last week, accompanied by the caption, "Keep on swimming."
- Nữ diễn viên 69 tuổi đã đăng tải một số bức ảnh của mình tại SkyPark Infinity Pool trên Instagram vào cuối tuần trước, kèm theo chú thích "Tiếp tục bơi."
Situated on the 57th floor of the iconic resort complex, the infinity pool offers stunning panoramic views of the city's skyline and is open daily from 6 a.m. to midnight.
- Nằm trên tầng 57 của khu nghỉ dưỡng biểu tượng, hồ bơi vô cực mang đến tầm nhìn toàn cảnh tuyệt đẹp ra đường chân trời của thành phố và mở cửa hàng ngày từ 6 giờ sáng đến nửa đêm.
Access to the pool is exclusive to hotel guests, with entry requiring a hotel keycard.
- Quyền truy cập vào hồ bơi chỉ dành riêng cho khách lưu trú tại khách sạn, với việc vào cửa yêu cầu thẻ chìa khóa khách sạn.
Marina Bay Sands is an integrated resort located along Marina Bay and is a renowned landmark of Singapore.
- Marina Bay Sands là một khu nghỉ dưỡng tích hợp nằm dọc theo Vịnh Marina và là một biểu tượng nổi tiếng của Singapore.
Yim, who arrived in Singapore last week, was in town to attend the opening ceremony of "A Symphony Of Ink And Soul," a curated selection of recent works by artist Lin Lu Zai.
- Yim, người đã đến Singapore vào tuần trước, có mặt tại thành phố để tham dự lễ khai mạc "A Symphony Of Ink And Soul," một tuyển chọn các tác phẩm gần đây của nghệ sĩ Lin Lu Zai.
She has acted in several dramas filmed in Singapore, including "Cash Is King" (2002), "The Rainbow Connection" (2005), and "How Are You?" (2019).
- Bà đã tham gia diễn xuất trong một số bộ phim truyền hình quay tại Singapore, bao gồm "Cash Is King" (2002), "The Rainbow Connection" (2005), và "How Are You?" (2019).
Yim is also known for her role as Huang Rong, the female protagonist in the Hong Kong martial arts dramas "The Legend Of The Condor Heroes" (1976) and "The Return Of The Condor Heroes" (1976).
- Yim cũng nổi tiếng với vai diễn Hoàng Dung, nữ chính trong các phim võ hiệp Hồng Kông "Anh Hùng Xạ Điêu" (1976) và "Thần Điêu Đại Hiệp" (1976).
Trump administration accused of deporting 2-year-old US citizen without due process
- Chính quyền Trump bị cáo buộc trục xuất công dân Mỹ 2 tuổi mà không qua quy trình pháp lý
- April 28, 2025
A federal judge said the Trump administration likely deported a 2-year-old U.S. citizen "with no meaningful process," as the child's father fights to bring her back to the United States.
- Một thẩm phán liên bang cho biết chính quyền Trump có khả năng đã trục xuất một công dân Mỹ 2 tuổi "mà không qua quy trình có ý nghĩa nào," trong khi cha của đứa trẻ đang đấu tranh để đưa cô bé trở lại Hoa Kỳ.
U.S. District Judge Terry A. Doughty said the girl, who was referred to as "V.M.L." in court documents, was deported with her mother.
- Thẩm phán Tòa án Quận Hoa Kỳ Terry A. Doughty cho biết cô bé, được gọi là "V.M.L." trong các tài liệu tòa án, đã bị trục xuất cùng với mẹ của cô.
"It is illegal and unconstitutional to deport, detain for deportation, or recommend deportation of a U.S. citizen," Doughty said.
- "Việc trục xuất, giam giữ để trục xuất, hoặc đề nghị trục xuất một công dân Mỹ là bất hợp pháp và vi hiến," Doughty nói.
He scheduled a hearing for May 19 "in the interest of dispelling our strong suspicion that the Government just deported a U.S. citizen with no meaningful process."
- Ông đã lên lịch một phiên điều trần vào ngày 19 tháng 5 "để làm rõ sự nghi ngờ mạnh mẽ của chúng tôi rằng Chính phủ vừa trục xuất một công dân Mỹ mà không qua quy trình có ý nghĩa nào."
V.M.L. was apprehended by U.S. Immigration and Customs Enforcement on April 22 with her mother, Jenny Carolina Lopez Villela, and older sister when Villela attended a routine appointment at its New Orleans office, according to a filing by Trish Mack, who said the infant's father asked her to act as the child's custodian.
- V.M.L. bị Cục Thực thi Di trú và Hải quan Hoa Kỳ bắt giữ vào ngày 22 tháng 4 cùng với mẹ cô, Jenny Carolina Lopez Villela, và chị gái khi Villela tham dự một cuộc hẹn định kỳ tại văn phòng của cơ quan này ở New Orleans, theo một hồ sơ của Trish Mack, người nói rằng cha của đứa trẻ đã yêu cầu bà làm người giám hộ cho cô bé.
According to Mack, when V.M.L.'s father briefly spoke to Villela, he could hear her and the children crying. During that time, according to a court document, he reminded her that their daughter was a U.S. citizen "and could not be deported."
- Theo Mack, khi cha của V.M.L. nói chuyện ngắn gọn với Villela, ông có thể nghe thấy cô và các con khóc. Trong thời gian đó, theo một tài liệu tòa án, ông nhắc nhở cô rằng con gái họ là công dân Mỹ "và không thể bị trục xuất."
However, prosecutors said Villela, who has legal custody, told ICE that she wanted to retain custody of the girl and have her go with her to Honduras. They said the man claiming to be V.M.L.'s father had not presented himself to ICE despite requests to do so.
- Tuy nhiên, các công tố viên cho biết Villela, người có quyền giám hộ hợp pháp, đã nói với ICE rằng cô muốn giữ quyền giám hộ cô bé và đưa cô bé đi cùng cô đến Honduras. Họ cho biết người đàn ông tự nhận là cha của V.M.L. chưa tự giới thiệu với ICE mặc dù đã được yêu cầu làm như vậy.
"It is therefore in V.M.L.’s best interest that she remain in the lawful custody of her mother," Trump administration officials said in a filing on Friday. "Further, V.M.L. is not at risk of irreparable harm because she is a U.S. citizen."
- "Do đó, lợi ích tốt nhất của V.M.L. là cô bé nên ở lại quyền giám hộ hợp pháp của mẹ," các quan chức chính quyền Trump nói trong một hồ sơ vào thứ Sáu. "Hơn nữa, V.M.L. không có nguy cơ bị tổn hại không thể khắc phục vì cô bé là công dân Mỹ."
V.M.L. is not prohibited from entering the U.S., prosecutors added.
- V.M.L. không bị cấm nhập cảnh vào Hoa Kỳ, các công tố viên bổ sung.
The Department of Homeland Security and the Justice Department did not immediately respond to requests for comment.
- Bộ An ninh Nội địa và Bộ Tư pháp không ngay lập tức phản hồi yêu cầu bình luận.
The American Civil Liberties Union described V.M.L,'s case -and another similar - as a "shocking ... abuse of power."
- Liên minh Tự do Dân sự Mỹ mô tả trường hợp của V.M.L. - và một trường hợp tương tự khác - là một "sự lạm dụng quyền lực đáng kinh ngạc."
"These actions stand in direct violation of ICE’s own written and informal directives, which mandate coordination for the care of minor children with willing caretakers – regardless of immigration status – when deportations are being carried out," it said.
- "Những hành động này vi phạm trực tiếp các chỉ thị bằng văn bản và không chính thức của ICE, yêu cầu phối hợp chăm sóc cho trẻ em vị thành niên với những người chăm sóc sẵn lòng - bất kể tình trạng di trú - khi thực hiện trục xuất," tổ chức này cho biết.
U.S. President Donald Trump, whose presidential campaigns have focused heavily on immigration, said earlier this month he wanted to deport some violent criminals who are U.S. citizens to El Salvadoran prisons.
- Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, người mà các chiến dịch tranh cử tổng thống đã tập trung mạnh vào vấn đề di trú, cho biết vào đầu tháng này ông muốn trục xuất một số tội phạm bạo lực là công dân Mỹ đến các nhà tù El Salvador.
The comments raised concern about a proposal that has alarmed civil rights advocates and is viewed by many legal scholars as unconstitutional.
- Những phát biểu này đã dấy lên lo ngại về một đề xuất khiến các nhà hoạt động nhân quyền lo lắng và được nhiều học giả pháp lý coi là vi hiến.
The Supreme Court has ordered the Trump administration, which has already deported hundreds of people to El Salvador, to "facilitate and effectuate" the return of Maryland resident Kilmar Abrego Garcia, who was sent to the country on March 15 despite an order protecting him from deportation.
- Tòa án Tối cao đã ra lệnh cho chính quyền Trump, vốn đã trục xuất hàng trăm người đến El Salvador, "tạo điều kiện và thực hiện" việc đưa cư dân Maryland Kilmar Abrego Garcia trở lại, người đã bị gửi đến quốc gia này vào ngày 15 tháng 3 mặc dù có một lệnh bảo vệ ông khỏi bị trục xuất.
Vietnam to welcome nearly 800,000 international visitors for reunification holiday
- Việt Nam sẽ đón gần 800.000 du khách quốc tế trong kỳ nghỉ lễ thống nhất
- April 28, 2025
Vietnam is preparing for a surge in air traffic during its five-day reunification holiday, with 792,000 international visitors expected, according to the Civil Aviation Authority of Vietnam.
- Việt Nam đang chuẩn bị cho sự gia tăng lưu lượng hàng không trong kỳ nghỉ lễ thống nhất kéo dài năm ngày, với dự kiến đón 792.000 du khách quốc tế, theo Cục Hàng không Việt Nam.
From April 30 to May 4, Vietnamese airports are forecast to handle around 5,000 international flights, averaging 830 flights a day, a 20% increase compared to the same period last year. The busiest international hubs will be Tan Son Nhat in Ho Chi Minh City, followed by Noi Bai in Hanoi, Da Nang, Cam Ranh and Phu Quoc.
- Từ ngày 30 tháng 4 đến ngày 4 tháng 5, các sân bay Việt Nam dự kiến sẽ xử lý khoảng 5.000 chuyến bay quốc tế, trung bình 830 chuyến mỗi ngày, tăng 20% so với cùng kỳ năm ngoái. Các trung tâm quốc tế bận rộn nhất sẽ là Tân Sơn Nhất ở TP.HCM, tiếp theo là Nội Bài ở Hà Nội, Đà Nẵng, Cam Ranh và Phú Quốc.
Domestically, the southern metropolis of HCMC remains the country's top traffic hub. Tan Son Nhat Airport alone will account for 70% of all domestic flights, with more than 5,000 flights scheduled over the holiday period. The popular Hanoi–Ho Chi Minh City route is also booming, with over 1,200 flights planned, up 16% from 2024.
- Trong nước, đô thị phía nam TP.HCM vẫn là trung tâm giao thông hàng đầu của cả nước. Riêng sân bay Tân Sơn Nhất sẽ chiếm 70% tổng số chuyến bay nội địa, với hơn 5.000 chuyến bay được lên lịch trong kỳ nghỉ. Tuyến đường Hà Nội – TP.HCM phổ biến cũng đang bùng nổ, với hơn 1.200 chuyến bay được lên kế hoạch, tăng 16% so với năm 2024.
Vietnamese airlines will operate over 7,500 domestic flights, offering around 1.5 million seats, representing a 21% jump from the same period last year. Tan Son Nhat Airport is ramping up operations to handle the influx, increasing flight frequency to 46 flights per hour between 6 a.m. and 11 p.m., compared to the usual 40–42.
- Các hãng hàng không Việt Nam sẽ vận hành hơn 7.500 chuyến bay nội địa, cung cấp khoảng 1,5 triệu chỗ ngồi, tăng 21% so với cùng kỳ năm ngoái. Sân bay Tân Sơn Nhất đang tăng cường hoạt động để xử lý lượng khách tăng, tăng tần suất chuyến bay lên 46 chuyến mỗi giờ từ 6 giờ sáng đến 11 giờ tối, so với mức bình thường 40–42 chuyến.
Airlines like Vietnam Airlines and Vietjet Air are also expanding their schedules, boosting night flights by approximately 20% to meet heightened demand. Although Tan Son Nhat’s new domestical terminal T3 has been completed ahead of schedule, most domestic operations for Vietnam Airlines and Vietjet will continue at the existing T1 terminal for now.
- Các hãng hàng không như Vietnam Airlines và Vietjet Air cũng đang mở rộng lịch trình, tăng cường các chuyến bay đêm khoảng 20% để đáp ứng nhu cầu tăng cao. Mặc dù nhà ga nội địa mới T3 của Tân Sơn Nhất đã hoàn thành trước kế hoạch, hầu hết các hoạt động nội địa của Vietnam Airlines và Vietjet vẫn sẽ tiếp tục tại nhà ga T1 hiện tại.
Hanoi’s Noi Bai Airport is preparing for around 370 domestic flights on its peak day, serving roughly 68,000 passengers. The airport has also introduced biometric identification technology via mobile app VNeID to streamline domestic flight procedures.
- Sân bay Nội Bài ở Hà Nội đang chuẩn bị cho khoảng 370 chuyến bay nội địa vào ngày cao điểm, phục vụ khoảng 68.000 hành khách. Sân bay cũng đã giới thiệu công nghệ nhận diện sinh trắc học qua ứng dụng di động VNeID để đơn giản hóa các thủ tục chuyến bay nội địa.
Which Southeast Asian country has the most centenarians?
- Quốc gia Đông Nam Á nào có nhiều người sống thọ trên 100 tuổi nhất?
- April 28, 2025
Southeast Asia is home to more 100-year-olds than you might expect, but which country leads the pack?
- Đông Nam Á là nơi có nhiều người sống đến 100 tuổi hơn bạn có thể tưởng tượng, nhưng quốc gia nào dẫn đầu?