Latest News

Over 8,000 prisons to be given amnesty this year

  • Hơn 8.000 tù nhân sẽ được ân xá trong năm nay
  • April 29, 2025

Up to 8,055 prisoners and another whose jail term is temporarily suspended in 2025 will receive amnesty this year, effective from Thursday.

  • Tổng cộng 8.055 tù nhân và một người khác có bản án tạm hoãn đến năm 2025 sẽ được ân xá trong năm nay, có hiệu lực từ thứ Năm.

A silhouette man in window. Illustration photo by Pexels

A silhouette man in window. Illustration photo by Pexels

  • Một người đàn ông trong bóng tối tại cửa sổ. Ảnh minh họa của Pexels

The State President on Tuesday signed a decision to grant amnesty to a total of 8,055 prisoners, and another whose jail term is temporarily suspended in 2025. This decision will take effect from Thursday.

  • Chủ tịch nước đã ký quyết định ân xá cho tổng cộng 8.055 tù nhân và một người khác có bản án tạm hoãn đến năm 2025 vào thứ Ba. Quyết định này sẽ có hiệu lực từ thứ Năm.

The information was unveiled by Pham Thanh Ha, Vice Chairman of the Presidential Office, at a press conference held in the afternoon of the same day.

  • Thông tin này được công bố bởi ông Phạm Thanh Hà, Phó Chủ nhiệm Văn phòng Chủ tịch nước, tại một cuộc họp báo diễn ra vào chiều cùng ngày.

Amnesty is one of the legal institutions stipulated in Article 88 of the 2013 Constitution, institutionalized by the 2018 Amnesty Law, and related legal documents. In recent years, reflecting the nation's humanitarian tradition, the Party and State have granted multiple rounds of amnesty to prisoners who demonstrated good conduct while serving their sentences.

  • Ân xá là một trong những thể chế pháp lý được quy định tại Điều 88 của Hiến pháp 2013, được cụ thể hóa bởi Luật Ân xá 2018 và các văn bản pháp luật liên quan. Trong những năm gần đây, phản ánh truyền thống nhân đạo của quốc gia, Đảng và Nhà nước đã nhiều lần ân xá cho những tù nhân có hạnh kiểm tốt trong thời gian thụ án.

Similar to previous amnesties, this year's process is being carried out strictly, transparently, fairly, accurately, and democratically in accordance legal regulations, affirmed Ha.

  • Tương tự như các đợt ân xá trước, quy trình ân xá năm nay được thực hiện nghiêm ngặt, minh bạch, công bằng, chính xác và dân chủ theo đúng quy định pháp luật, ông Hà khẳng định.

Lieutenant General Le Van Tuyen, Deputy Minister of Public Security, said among those granted amnesty this time, there are 25 foreign prisoners from nine different nationalities.

  • Trung tướng Lê Văn Tuyến, Thứ trưởng Bộ Công an, cho biết trong số những người được ân xá lần này, có 25 tù nhân nước ngoài thuộc chín quốc tịch khác nhau.

About 190,000 people are serving prison sentences across the country.

  • Khoảng 190.000 người đang thụ án trên khắp cả nước.
View the original post here .

People flock to Ho Chi Minh City center to wait overnight for reunification parade

  • Người dân đổ về trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh chờ qua đêm để xem diễu hành kỷ niệm ngày thống nhất
  • April 29, 2025

People have been gathering on the sidewalks throughout the center of Ho Chi Minh City since Tuesday evening, prepared to stay up all night to reserve spots to watch the parade celebrating the 50th reunification anniversary the next morning.

  • Người dân đã tụ tập trên vỉa hè khắp trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh từ tối thứ Ba, sẵn sàng thức trắng đêm để giữ chỗ xem cuộc diễu hành kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất vào sáng hôm sau.
View the original post here .

Top tourist destinations expect overcrowding during April 30 holidays

  • Các điểm du lịch hàng đầu dự kiến sẽ quá tải trong kỳ nghỉ lễ 30/4
  • April 29, 2025

Many destinations such as Ho Chi Minh City and Da Nang recorded room occupancy rates of 90% during the Reunification Day and Labor Day holidays, showing a strong recovery of domestic tourism.

  • Nhiều điểm đến như TP.HCM và Đà Nẵng đã ghi nhận tỷ lệ lấp đầy phòng lên tới 90% trong kỳ nghỉ lễ Ngày Thống nhất và Ngày Quốc tế Lao động, cho thấy sự phục hồi mạnh mẽ của du lịch nội địa.

Holiday planners started booking tours, air tickets, and hotels a month earlier.

  • Những người lên kế hoạch kỳ nghỉ đã bắt đầu đặt tour, vé máy bay và khách sạn trước một tháng.

Vu Van Tuyen, director of Travelogy Vietnam Tourism Company, said the number of tourists booking tours during this year's holidays has increased by 20-30% compared to the same period in 2024. Travel packages combining relaxation and cultural - historical experiences are leading in booking rates.

  • Ông Vũ Văn Tuyên, giám đốc Công ty Du lịch Travelogy Việt Nam, cho biết số lượng khách du lịch đặt tour trong kỳ nghỉ lễ năm nay tăng từ 20-30% so với cùng kỳ năm 2024. Các gói du lịch kết hợp thư giãn và trải nghiệm văn hóa - lịch sử đang dẫn đầu về tỷ lệ đặt chỗ.

The weather during this period is often hot and sunny, so popular domestic destinations are coastal cities and plateaus with cool climate. The top 10 most searched domestic destinations are Da Nang, Da Lat, Vung Tau, Nha Trang, Ho Chi Minh City, Hue, Phu Quoc, Ha Long, Hanoi and Hoi An.

  • Thời tiết trong giai đoạn này thường nóng và nắng, vì vậy các điểm đến nội địa phổ biến là các thành phố ven biển và cao nguyên có khí hậu mát mẻ. Top 10 điểm đến nội địa được tìm kiếm nhiều nhất là Đà Nẵng, Đà Lạt, Vũng Tàu, Nha Trang, TP.HCM, Huế, Phú Quốc, Hạ Long, Hà Nội và Hội An.

This year, airfares remain the biggest concern for many holidaymakers. Before April, round-trip airfares from Hanoi/Ho Chi Minh City to Da Nang, Nha Trang ranged from VND4-6 million (US$153-230).

  • Năm nay, giá vé máy bay vẫn là mối quan tâm lớn nhất của nhiều người đi nghỉ. Trước tháng 4, giá vé khứ hồi từ Hà Nội/TP.HCM đi Đà Nẵng, Nha Trang dao động từ 4-6 triệu đồng (153-230 USD).

Near the holidays, the prices rose to VND4-10 million per a round-trip ticket. Air tickets from Hanoi to Ho Chi Minh City at this time are mainly only available in business class, with good flight schedules and prices ranging from VND8-10 million.

  • Gần đến kỳ nghỉ, giá vé tăng lên từ 4-10 triệu đồng cho vé khứ hồi. Vé máy bay từ Hà Nội vào TP.HCM vào thời điểm này chủ yếu chỉ còn hạng thương gia, với lịch bay tốt và giá vé dao động từ 8-10 triệu đồng.

On this occasion, Ho Chi Minh City, which will host many events to celebrate the 50th reunification anniversary, has attracted many tourists.

  • Nhân dịp này, TP.HCM, nơi sẽ tổ chức nhiều sự kiện kỷ niệm 50 năm Ngày Thống nhất, đã thu hút nhiều du khách.

Nguyen Thi Anh Hoa, director of the city's Department of Tourism, said the city currently has more than 3,200 accommodation facilities serving tourists. Of which, there are more than 130 hotels rated 1-5 star standards, with a total of about 55,000 rooms.

  • Bà Nguyễn Thị Ánh Hoa, giám đốc Sở Du lịch TP.HCM, cho biết hiện thành phố có hơn 3.200 cơ sở lưu trú phục vụ du khách. Trong đó, có hơn 130 khách sạn đạt tiêu chuẩn 1-5 sao, với tổng cộng khoảng 55.000 phòng.

Hotels in district 1, district 4 and Ben Nha Rong area where many art performances, parades, fireworks, light festivals and cuisine events take place, have reached a capacity of 95% to 100%.

  • Các khách sạn ở quận 1, quận 4 và khu vực Bến Nhà Rồng, nơi diễn ra nhiều hoạt động nghệ thuật, diễu hành, bắn pháo hoa, lễ hội ánh sáng và ẩm thực, đã đạt công suất từ 95% đến 100%.

Travel businesses have also launched many cultural and historical tours, from short trips within the city to long trips connecting to neighbouring provinces. Many programs are tailored for specific groups such as students, the elderly and international visitors.

  • Các doanh nghiệp du lịch cũng đã tung ra nhiều tour du lịch văn hóa và lịch sử, từ các chuyến đi ngắn trong thành phố đến các chuyến đi dài kết nối với các tỉnh lân cận. Nhiều chương trình được thiết kế riêng cho các nhóm cụ thể như học sinh, người cao tuổi và khách quốc tế.

Thematic tours associated with the museum system, architectural heritage, and the night tour programme at the Ho Chi Minh City Museum are also renewed, contributing to increasing the attractiveness of tourism in the city during the holidays.

  • Các tour chuyên đề liên quan đến hệ thống bảo tàng, di sản kiến trúc và chương trình tour đêm tại Bảo tàng TP.HCM cũng được làm mới, góp phần tăng sức hấp dẫn của du lịch thành phố trong kỳ nghỉ lễ.

In addition to Ho Chi Minh City, localities with tourism advantages have also prepared to welcome a large number of visitors during the holidays. In the coastal city of Da Nang, 3-5 star hotels recorded room occupancy rates of up to 90%, many places were almost fully booked.

  • Ngoài TP.HCM, các địa phương có lợi thế du lịch cũng đã chuẩn bị đón một lượng lớn khách trong kỳ nghỉ. Tại thành phố ven biển Đà Nẵng, các khách sạn 3-5 sao đã ghi nhận tỷ lệ lấp đầy phòng lên tới 90%, nhiều nơi gần như đã kín chỗ.

Nguyen Duc Quynh, vice chairman of the Da Nang Tourism Association, said the city currently has nearly 1,300 accommodation establishments with more than 46,000 rooms, capable of serving a large number of visitors, even when coastal hotels are fully booked.

  • Ông Nguyễn Đức Quỳnh, Phó chủ tịch Hiệp hội Du lịch Đà Nẵng, cho biết hiện thành phố có gần 1.300 cơ sở lưu trú với hơn 46.000 phòng, có khả năng phục vụ một lượng lớn du khách, ngay cả khi các khách sạn ven biển đã kín chỗ.

It is forecast that the number of visitors to Da Nang during the upcoming holidays will increase by about 15% compared to the same period in 2024. On average, more than 50 international flights will land in the city every day, contributing to pushing the room capacity to the maximum level. On this basis, Da Nang expects the capacity to reach 100% during the holidays.

  • Dự báo số lượng khách đến Đà Nẵng trong kỳ nghỉ sắp tới sẽ tăng khoảng 15% so với cùng kỳ năm 2024. Trung bình, hơn 50 chuyến bay quốc tế sẽ hạ cánh tại thành phố mỗi ngày, góp phần đẩy công suất phòng lên mức tối đa. Trên cơ sở này, Đà Nẵng kỳ vọng công suất đạt 100% trong kỳ nghỉ lễ.
View the original post here .

British University Vietnam achieves top-tier International Partner status with University of London

  • Đại học Anh Quốc Việt Nam đạt được vị thế Đối tác Quốc tế hàng đầu với Đại học London
  • April 29, 2025

British University Vietnam (BUV) has been officially recognized as an international partner of the University of London, becoming one of the few universities worldwide to receive this designation.

  • Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) đã chính thức được công nhận là đối tác quốc tế của Đại học London, trở thành một trong số ít các trường đại học trên thế giới nhận được danh hiệu này.

Prof. Raymond Gordon (L), Vice Chancellor of BUV, and Prof. Wendy Thomson (R), Vice Chancellor of the University of London, sign a cooperation agreement, witnessed by H.E. Iain Frew, British Ambassador (L), and James Shipton (R), Director of the British Council. Photo courtesy of BUV

Prof. Raymond Gordon (L), Vice Chancellor of BUV, and Prof. Wendy Thomson (R), Vice Chancellor of the University of London, sign a cooperation agreement, witnessed by H.E. Iain Frew, British Ambassador (2nd, L), and James Shipton (2nd, R), Director of the British Council. Photo courtesy of BUV

  • Giáo sư Raymond Gordon (trái), Phó Hiệu trưởng BUV, và Giáo sư Wendy Thomson (phải), Phó Hiệu trưởng Đại học London, ký thỏa thuận hợp tác, dưới sự chứng kiến của Ngài Iain Frew, Đại sứ Anh (thứ 2 từ trái), và James Shipton (thứ 2 từ phải), Giám đốc Hội đồng Anh. Ảnh: BUV cung cấp

The recognition was made official during a visit by Prof. Wendy Thomson, Vice Chancellor of the University of London (UoL), and her delegation.

  • Sự công nhận này được chính thức hóa trong chuyến thăm của Giáo sư Wendy Thomson, Phó Hiệu trưởng Đại học London (UoL), cùng đoàn đại biểu của bà.

Thomson noted that this designation reflects a long-term commitment to working closely with BUV and deepening the partnership to focus on excellence in education. The recognition signifies a strategic shift from program-level engagement to a broader, long-term collaboration.

  • Thomson lưu ý rằng danh hiệu này phản ánh cam kết lâu dài trong việc hợp tác chặt chẽ với BUV và làm sâu sắc thêm quan hệ đối tác để tập trung vào sự xuất sắc trong giáo dục. Sự công nhận này đánh dấu một sự chuyển đổi chiến lược từ sự tham gia cấp chương trình sang một sự hợp tác rộng lớn và lâu dài hơn.

Prof. Raymond Gordon, President and Vice-Chancellor of BUV, expressed that the new status validates the university's academic excellence and growth potential, bringing them closer to their goal of becoming the top international university in Vietnam and the region.

  • Giáo sư Raymond Gordon, Chủ tịch và Phó Hiệu trưởng BUV, bày tỏ rằng danh hiệu mới này xác nhận sự xuất sắc về học thuật và tiềm năng phát triển của trường, đưa họ đến gần hơn với mục tiêu trở thành trường đại học quốc tế hàng đầu tại Việt Nam và khu vực.

"BUV remains committed to working closely with the University of London to develop new programs, expand learning opportunities, and strengthen educational cooperation between the U.K. and Vietnam," said Gordon.

  • "BUV cam kết làm việc chặt chẽ với Đại học London để phát triển các chương trình mới, mở rộng cơ hội học tập và củng cố hợp tác giáo dục giữa Anh và Việt Nam," Gordon nói.

(From L) Dato Loy Teik Ngan, Chairman of Taylors Education Group; Prof. Wendy Thomson, Vice Chancellor of UoL; Prof. Raymond Gordon, Vice Chancellor of BUV; and Prof. Michael Driscoll, Chancellor and Chair of the Board at BUV. Photo courtesy of BUV

(From L) Dato Loy Teik Ngan, Chairman of Taylor's Education Group; Prof. Wendy Thomson, Vice Chancellor of UoL; Prof. Raymond Gordon, Vice Chancellor of BUV; and Prof. Michael Driscoll, Chancellor and Chair of the Board at BUV. Photo courtesy of BUV

  • (Từ trái) Dato Loy Teik Ngan, Chủ tịch Tập đoàn Giáo dục Taylor's; Giáo sư Wendy Thomson, Phó Hiệu trưởng UoL; Giáo sư Raymond Gordon, Phó Hiệu trưởng BUV; và Giáo sư Michael Driscoll, Hiệu trưởng và Chủ tịch Hội đồng Quản trị BUV. Ảnh: BUV cung cấp

As part of the partnership, BUV and UoL signed a cooperation agreement under the witness of H.E. Iain Frew, British Ambassador, James Shipton, Director of the British Council, and representatives from both institutions.

  • Như một phần của quan hệ đối tác, BUV và UoL đã ký thỏa thuận hợp tác dưới sự chứng kiến của Ngài Iain Frew, Đại sứ Anh, James Shipton, Giám đốc Hội đồng Anh, và đại diện từ cả hai tổ chức.

"It is fantastic to see the University of London's continued commitment to recognizing BUV's remarkable achievements. Being named one of UoL's international partners speaks volumes about BUV's quality and reputation, cementing its position as a leading provider of British higher education in Vietnam," said Frew.

  • "Thật tuyệt vời khi thấy Đại học London tiếp tục cam kết công nhận những thành tựu đáng kể của BUV. Việc được công nhận là một trong những đối tác quốc tế của UoL nói lên rất nhiều về chất lượng và uy tín của BUV, củng cố vị thế của nó như một nhà cung cấp giáo dục đại học Anh hàng đầu tại Việt Nam," Frew nói.

BUV has officially launched Phase 2 of its $165-million campus in Ecopark, aligning with its long-term strategy to deliver quality, accredited British education with state-of-the-art infrastructure for 5,500 students from both Vietnam and abroad.

  • BUV đã chính thức khởi động Giai đoạn 2 của khuôn viên trị giá 165 triệu USD tại Ecopark, phù hợp với chiến lược dài hạn của trường để cung cấp giáo dục Anh chất lượng và được công nhận với cơ sở hạ tầng hiện đại cho 5.500 sinh viên từ cả Việt Nam và nước ngoài.

During the event, BUV also inaugurated the Student Lounge, an exclusive academic space for students enrolled in UoL and BUV postgraduate programs. The lounge aims to foster educational exchange and international connectivity.

  • Trong sự kiện này, BUV cũng khánh thành Phòng Sinh viên, một không gian học tập độc quyền cho sinh viên theo học các chương trình sau đại học của UoL và BUV. Phòng này nhằm thúc đẩy trao đổi giáo dục và kết nối quốc tế.

Prof. Wendy Thomson (L) and Prof. Raymond Gordon (R) cut the ribbon for the launch of the new Student Lounge. Photo courtesy of BUV

Prof. Wendy Thomson (L) and Prof. Raymond Gordon (R) cut the ribbon for the launch of the new Student Lounge. Photo courtesy of BUV

  • Giáo sư Wendy Thomson (trái) và Giáo sư Raymond Gordon (phải) cắt băng khánh thành Phòng Sinh viên mới. Ảnh: BUV cung cấp

Thomson, during her visit to BUV, expressed her strong admiration for the university's facilities. She remarked that the infrastructure at BUV is exceptional, and despite future plans for expansion, the existing facilities, including Phase 1 and Phase 2, are already world-class.

  • Trong chuyến thăm BUV, Thomson đã bày tỏ sự ngưỡng mộ mạnh mẽ đối với cơ sở vật chất của trường. Bà nhận xét rằng cơ sở hạ tầng tại BUV rất xuất sắc, và mặc dù có kế hoạch mở rộng trong tương lai, các cơ sở hiện tại, bao gồm Giai đoạn 1 và Giai đoạn 2, đã đạt tiêu chuẩn đẳng cấp thế giới.

"I get to visit universities all around the world, and what I've found here is outstanding. If you are a student with the opportunity to come to BUV, it would be well worth your while," she added.

  • "Tôi có cơ hội thăm các trường đại học trên khắp thế giới, và những gì tôi thấy ở đây thật đáng kinh ngạc. Nếu bạn là một sinh viên có cơ hội đến BUV, điều đó sẽ rất đáng giá," bà thêm vào.

The University of London is the official awarding body for the programs delivered at BUV, under the academic direction of the London School of Economics and Political Science (LSE). In the Times Higher Education World University Rankings 2025, LSE is ranked among the top 10 universities globally for economics and econometrics, alongside prestigious institutions like Harvard, MIT, and Stanford.

  • Đại học London là cơ quan cấp bằng chính thức cho các chương trình được giảng dạy tại BUV, dưới sự chỉ đạo học thuật của Trường Kinh tế và Khoa học Chính trị London (LSE). Trong Bảng xếp hạng Đại học Thế giới 2025 của Times Higher Education, LSE được xếp hạng trong top 10 trường đại học hàng đầu thế giới về kinh tế và kinh tế lượng, bên cạnh các tổ chức danh tiếng như Harvard, MIT và Stanford.

Many of UoL's member institutions are part of the Russell Group, the U.K.'s leading research universities, known for their academic excellence and global reputation.

  • Nhiều tổ chức thành viên của UoL là một phần của Nhóm Russell, các trường đại học nghiên cứu hàng đầu của Vương quốc Anh, nổi tiếng với sự xuất sắc về học thuật và uy tín toàn cầu.

All programs are designed and assessed by academic faculty in the U.K., ensuring that students studying in Vietnam receive qualifications of equal value to those awarded in London. This offers significant benefits to students in Vietnam and Southeast Asia, providing access to a prestigious British degree with globally recognized value without the need to study abroad.

  • Tất cả các chương trình đều được thiết kế và đánh giá bởi giảng viên học thuật tại Vương quốc Anh, đảm bảo rằng sinh viên học tập tại Việt Nam nhận được bằng cấp có giá trị tương đương với những bằng cấp được cấp tại London. Điều này mang lại lợi ích đáng kể cho sinh viên tại Việt Nam và Đông Nam Á, cung cấp cơ hội tiếp cận bằng cấp Anh danh giá với giá trị được công nhận toàn cầu mà không cần phải du học.

Currently, BUV is the only institution in Vietnam offering UoL's International Foundation Programme and internationally standardized undergraduate programs. The international partner status further affirms BUV's academic standing and opens up new opportunities for collaboration in pursuit of educational excellence.

  • Hiện tại, BUV là tổ chức duy nhất tại Việt Nam cung cấp Chương trình Dự bị Quốc tế của UoL và các chương trình đại học tiêu chuẩn quốc tế. Vị thế đối tác quốc tế này càng khẳng định vị thế học thuật của BUV và mở ra những cơ hội mới cho sự hợp tác trong việc theo đuổi sự xuất sắc trong giáo dục.
View the original post here .

1,000 experts attend conference on pneumococcal disease prevention

  • 1.000 chuyên gia tham dự hội nghị về phòng ngừa bệnh phế cầu khuẩn
  • April 29, 2025

MSD Vietnam, in collaboration with the National Institute for Control of Vaccines and Biologicals, recently organized a scientific conference titled "New Solutions in Pneumococcal Disease Prevention for Children and Adults."

  • MSD Việt Nam, phối hợp với Viện Kiểm định Quốc gia Vắc xin và Sinh phẩm y tế, đã tổ chức một hội nghị khoa học mang tên "Giải pháp mới trong phòng ngừa bệnh phế cầu khuẩn cho trẻ em và người lớn."

The conference in Hanoi began with experts citing studies showing that infants under one year old have the highest rates of infection and mortality from infectious diseases in general, and invasive pneumococcal disease (IPD) in particular.

  • Hội nghị tại Hà Nội bắt đầu với việc các chuyên gia trích dẫn các nghiên cứu cho thấy trẻ sơ sinh dưới một tuổi có tỷ lệ nhiễm và tử vong cao nhất do các bệnh truyền nhiễm nói chung, và bệnh phế cầu xâm nhập (IPD) nói riêng.

In Vietnam, children under one account for 65% of IPD cases, and around 61% of pneumococcal meningitis cases occur in children under five.

  • Tại Việt Nam, trẻ em dưới một tuổi chiếm 65% các trường hợp IPD, và khoảng 61% các trường hợp viêm màng não do phế cầu xảy ra ở trẻ em dưới năm tuổi.

Prof. Dr. Phan Trong Lan, Director of the National Institute of Hygiene and Epidemiology, delivering the opening speech. Photo by Huynh Nhu

Prof. Dr. Phan Trong Lan, Director of the National Institute of Hygiene and Epidemiology, delivers the opening speech at the conference. Photo by Huynh Nhu

  • Giáo sư, Tiến sĩ Phan Trọng Lân, Giám đốc Viện Vệ sinh Dịch tễ Trung ương, phát biểu khai mạc tại hội nghị. Ảnh: Huỳnh Như

According to Prof. Dr. Phan Trong Lan, Streptococcus pneumoniae is responsible for serious illnesses such as pneumonia, bloodstream infections, and especially meningitis. In low- and middle-income countries, up to 50% of children with pneumococcal meningitis may die. Even those who survive often face lifelong consequences like hearing loss, intellectual disabilities, or motor disorders.

  • Theo Giáo sư, Tiến sĩ Phan Trọng Lân, Streptococcus pneumoniae là nguyên nhân gây ra các bệnh nghiêm trọng như viêm phổi, nhiễm trùng máu, và đặc biệt là viêm màng não. Ở các nước có thu nhập thấp và trung bình, lên đến 50% trẻ em bị viêm màng não do phế cầu có thể tử vong. Ngay cả những trẻ sống sót cũng thường phải đối mặt với các hậu quả suốt đời như mất thính lực, khuyết tật trí tuệ hoặc rối loạn vận động.

Nearly two-thirds of pneumococcal meningitis cases occur in infants under one year old, with two-thirds of these cases happening within the first six months - the most vulnerable period due to an immature immune system.

  • Gần hai phần ba các trường hợp viêm màng não do phế cầu xảy ra ở trẻ sơ sinh dưới một tuổi, với hai phần ba trong số này xảy ra trong sáu tháng đầu đời - giai đoạn dễ bị tổn thương nhất do hệ miễn dịch chưa hoàn thiện.

Assoc. Prof. Nguyen Vu Trung pointed out that despite significant global progress in reducing mortality from lower respiratory tract infections (LRTIs) and pneumococcal diseases, the burden remains high.

  • Phó Giáo sư Nguyễn Vũ Trung chỉ ra rằng mặc dù đã có nhiều tiến bộ đáng kể trên toàn cầu trong việc giảm tỷ lệ tử vong do các bệnh nhiễm trùng đường hô hấp dưới (LRTIs) và bệnh phế cầu khuẩn, gánh nặng vẫn còn cao.

He emphasized that the risk of invasive pneumococcal disease (IPD) is particularly high during the first year of life, accounting for over 50% of cases in children under five. In adults, the risk increases with age and the presence of comorbidities.

  • Ông nhấn mạnh rằng nguy cơ mắc bệnh phế cầu xâm nhập (IPD) đặc biệt cao trong năm đầu đời, chiếm hơn 50% các trường hợp ở trẻ em dưới năm tuổi. Ở người lớn, nguy cơ tăng theo tuổi và sự hiện diện của các bệnh lý kèm theo.

Assoc. Prof. Dr. Nguyen Vu Trung, Director of the Pasteur Institute Ho Chi Minh City, speaking at the conference. Photo by Huynh Nhu

Assoc. Prof. Dr. Nguyen Vu Trung, Director of the Pasteur Institute Ho Chi Minh City, speaks at the conference. Photo by Huynh Nhu

  • Phó Giáo sư, Tiến sĩ Nguyễn Vũ Trung, Giám đốc Viện Pasteur TP.HCM, phát biểu tại hội nghị. Ảnh: Huỳnh Như

Assoc. Prof. Dr. Nguyen Vu Trung also noted, "Chronic illnesses can significantly heighten this risk." For infants under one, serotypes ST3, 22F, and 33F are among the most dangerous for causing invasive disease.

  • Phó Giáo sư, Tiến sĩ Nguyễn Vũ Trung cũng lưu ý, "Các bệnh mãn tính có thể làm tăng nguy cơ này một cách đáng kể." Đối với trẻ sơ sinh dưới một tuổi, các typ huyết thanh ST3, 22F và 33F là những nguyên nhân nguy hiểm nhất gây ra bệnh xâm nhập.

Research indicates that serotype ST3 remains persistent despite previous pneumococcal vaccination programs, with mortality rates ranging from 30% to 47%. It is a major cause of pleural empyema, sepsis, cardiac toxicity, and meningitis. Additionally, serotypes 22F and 33F are associated with high 30-day mortality risks.

  • Nghiên cứu chỉ ra rằng typ huyết thanh ST3 vẫn tồn tại bất chấp các chương trình tiêm vắc xin phế cầu trước đó, với tỷ lệ tử vong dao động từ 30% đến 47%. Đây là nguyên nhân chính gây ra tràn mủ màng phổi, nhiễm trùng huyết, độc tính tim và viêm màng não. Ngoài ra, các typ huyết thanh 22F và 33F cũng liên quan đến nguy cơ tử vong cao trong 30 ngày.

During the conference, experts highlighted that Vietnam's Ministry of Health recently approved the next-generation 15-valent pneumococcal vaccine from MSD.

  • Trong hội nghị, các chuyên gia đã nhấn mạnh rằng Bộ Y tế Việt Nam gần đây đã phê duyệt vắc xin phế cầu thế hệ mới 15-valent từ MSD.

Assoc. Prof. Dr. Pham Quang Thai highlights the 15-valent vaccine’s strong immune response in children. Photo by Huynh Nhu

Assoc. Prof. Dr. Pham Quang Thai highlights the 15-valent vaccine's strong immune response in children. Photo by Huynh Nhu

  • Phó Giáo sư, Tiến sĩ Phạm Quang Thái nhấn mạnh phản ứng miễn dịch mạnh mẽ của vắc xin 15-valent ở trẻ em. Ảnh: Huỳnh Như

Assoc. Prof. Dr. Pham Quang Thai, Director of the National Institute of Hygiene and Epidemiology, praised the new vaccine for its potential in pneumococcal disease prevention. The 15-valent vaccine offers flexible dosing schedules of 3+1 or 2+1 for children, enabling an immune response starting from the primary doses. In necessary cases, patients can transition from vaccines covering fewer serotypes to the new vaccine.

  • Phó Giáo sư, Tiến sĩ Phạm Quang Thái, Giám đốc Viện Vệ sinh Dịch tễ Trung ương, đã ca ngợi vắc xin mới vì tiềm năng của nó trong việc phòng ngừa bệnh phế cầu. Vắc xin 15-valent cung cấp các lịch tiêm linh hoạt 3+1 hoặc 2+1 cho trẻ em, cho phép phản ứng miễn dịch bắt đầu từ các liều cơ bản. Trong các trường hợp cần thiết, bệnh nhân có thể chuyển từ các loại vắc xin bao phủ ít typ huyết thanh hơn sang loại vắc xin mới.

Since its approval, the vaccine has been adopted into 24 national immunization programs for children worldwide.

  • Kể từ khi được phê duyệt, vắc xin đã được đưa vào 24 chương trình tiêm chủng quốc gia cho trẻ em trên toàn thế giới.

Katharina Geppert, Managing Director of MSD Vietnam, shared that the company's leadership in pediatric and pneumococcal disease prevention has spanned decades. MSD vaccines have helped protect millions of children worldwide.

  • Katharina Geppert, Giám đốc Điều hành MSD Việt Nam, chia sẻ rằng sự lãnh đạo của công ty trong phòng ngừa bệnh nhi và bệnh phế cầu đã kéo dài qua nhiều thập kỷ. Vắc xin của MSD đã giúp bảo vệ hàng triệu trẻ em trên toàn thế giới.

MSD Vietnam's leadership believes the new pneumococcal vaccine, with broader serotype coverage, will strengthen the protection of Vietnamese people, especially young children, from the heavy burden of pneumococcal disease.

  • Ban lãnh đạo MSD Việt Nam tin rằng vắc xin phế cầu mới, với độ bao phủ typ huyết thanh rộng hơn, sẽ tăng cường bảo vệ người dân Việt Nam, đặc biệt là trẻ nhỏ, khỏi gánh nặng bệnh phế cầu nặng nề.

"We are accelerating our efforts to save and improve millions of Vietnamese lives by 2025, carrying this pride into our 30th anniversary celebration in Vietnam in 2026," Geppert added.

  • "Chúng tôi đang đẩy nhanh nỗ lực để cứu sống và cải thiện cuộc sống của hàng triệu người Việt Nam vào năm 2025, mang niềm tự hào này vào lễ kỷ niệm 30 năm thành lập tại Việt Nam vào năm 2026," Geppert nói thêm.

Earlier, on April 17, a similar conference on the same theme was held in Ho Chi Minh City, chaired by Assoc. Prof. Dr. Nguyen Vu Trung.

  • Trước đó, vào ngày 17 tháng 4, một hội nghị tương tự với cùng chủ đề đã được tổ chức tại TP.HCM, do Phó Giáo sư, Tiến sĩ Nguyễn Vũ Trung chủ trì.
View the original post here .

18-year-younger wife of Barbie Hsu’s ex-husband celebrates stepdaughter’s birthday

  • Vợ trẻ hơn 18 tuổi của chồng cũ Barbie Hsu tổ chức sinh nhật cho con gái riêng
  • April 29, 2025

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei, hosted a celebration for the 11th birthday of his daughter Wang Hsi Yueh from his previous marriage to the late Taiwanese actress Barbie Hsu.

  • Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, đã tổ chức một buổi lễ mừng sinh nhật lần thứ 11 của con gái ông, Wang Hsi Yueh, từ cuộc hôn nhân trước với nữ diễn viên Đài Loan quá cố Barbie Hsu.

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Mas Instagram

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Ma's Instagram

  • Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei. Ảnh từ Instagram của Ma

According to Sinchew, Wang Xiaofei shared on Weibo that Ma was in charge of organizing the event, which was attended by several of Wang Hsi Yuehs friends, as well as her paternal grandparents.

  • Theo Sinchew, Wang Xiaofei chia sẻ trên Weibo rằng Ma phụ trách tổ chức sự kiện, buổi lễ có sự tham gia của nhiều bạn bè của Wang Hsi Yueh cũng như ông bà nội của cô bé.

Photos and videos shared by Wang Xiaofei show a party room decorated with balloons in yellow, white, and orange. Wang Hsi Yueh, dressed in white with long wavy hair, smiled happily as she posed for photos with her friends.

  • Hình ảnh và video được Wang Xiaofei chia sẻ cho thấy một phòng tiệc được trang trí bằng bóng bay màu vàng, trắng và cam. Wang Hsi Yueh, mặc áo trắng với mái tóc dài xoăn, cười vui vẻ khi chụp ảnh cùng bạn bè.

Wang Xiaofei expressed his hope that the celebration would help his daughter cope with the pain of losing her mother.

  • Wang Xiaofei bày tỏ hy vọng rằng buổi lễ sẽ giúp con gái ông vượt qua nỗi đau mất mẹ.

This birthday celebration marked Wang Hsi Yuehs first in Beijing and the first since the passing of her mother in February. Fans on Weibo sent their well-wishes to the young girl, hoping for her happiness and adjustment to her new life.

  • Buổi tiệc sinh nhật này đánh dấu lần đầu tiên Wang Hsi Yueh tổ chức tại Bắc Kinh và cũng là lần đầu tiên kể từ khi mẹ cô bé qua đời vào tháng Hai. Người hâm mộ trên Weibo đã gửi lời chúc tốt đẹp tới cô bé, hy vọng cô bé hạnh phúc và điều chỉnh tốt với cuộc sống mới.

Decorations for Wang Hsi Yuehs birthday celebration. Photo from Mas Douyin

Decorations for Wang Hsi Yueh's birthday celebration. Photo from Ma's Douyin

  • Trang trí cho buổi tiệc sinh nhật của Wang Hsi Yueh. Ảnh từ Douyin của Ma

However, some criticized the timing of the party, given the recent loss of Hsu. Additionally, others disapproved of Wang Xiaofei frequently sharing his daughters photos on social media, arguing that it contradicted his late wifes preference for protecting childrens privacy.

  • Tuy nhiên, một số người chỉ trích thời điểm của buổi tiệc, do sự mất mát gần đây của Hsu. Thêm vào đó, những người khác không đồng tình với việc Wang Xiaofei thường xuyên chia sẻ hình ảnh của con gái lên mạng xã hội, cho rằng điều này mâu thuẫn với mong muốn bảo vệ sự riêng tư của trẻ em mà người vợ quá cố đã đề ra.

According to sources, Wang Xiaofei gifted his daughter a Chanel 22 handbag worth approximately 50,000 yuan (US$6,854) and took her to a market in Beijing to select a pet. Ma accompanied Wang Hsi Yueh on shopping trips and helped with her hair styling.

  • Theo nguồn tin, Wang Xiaofei đã tặng con gái một túi xách Chanel 22 trị giá khoảng 50.000 nhân dân tệ (6.854 USD) và đưa cô bé đến một chợ ở Bắc Kinh để chọn một con thú cưng. Ma đã cùng Wang Hsi Yueh đi mua sắm và giúp cô bé làm tóc.

On Weibo, viewers praised Ma for "filling the maternal gap" in Wang Hsi Yuehs life.

  • Trên Weibo, người xem khen ngợi Ma vì đã "lấp đầy khoảng trống mẹ" trong cuộc sống của Wang Hsi Yueh.

Wang Xiaofei, 44, married Hsu in 2011, but they divorced in 2021 due to "irreconcilable differences." After their divorce, Hsu rekindled a relationship with her former boyfriend, South Korean musician DJ Koo, 55, and married him in Feb. 2022.

  • Wang Xiaofei, 44 tuổi, kết hôn với Hsu vào năm 2011, nhưng họ ly hôn vào năm 2021 vì "những khác biệt không thể hòa giải." Sau khi ly hôn, Hsu đã nối lại mối quan hệ với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, 55 tuổi, và kết hôn với ông vào tháng 2 năm 2022.

Meanwhile, Wang registered his marriage to 26-year-old businesswoman and online influencer Mandy Ma in May 2024. Reports indicate that Ma was also previously divorced. The couple is planning to hold their wedding ceremony in Beijing in May.

  • Trong khi đó, Wang đăng ký kết hôn với nữ doanh nhân và người có ảnh hưởng trực tuyến 26 tuổi Mandy Ma vào tháng 5 năm 2024. Báo cáo cho thấy Ma cũng đã từng ly hôn trước đó. Cặp đôi đang lên kế hoạch tổ chức lễ cưới của họ tại Bắc Kinh vào tháng 5.
View the original post here .

Global list of best goat dishes features Vietnam's lime juice version

  • Danh sách các món ăn từ thịt dê ngon nhất thế giới có phiên bản với nước chanh của Việt Nam
  • April 29, 2025

Northern Ninh Binh Province's signature dish, featuring goat meat steamed with lime juice, has been named one of the world's best goat dishes by culinary website TasteAtlas.

  • Món ăn đặc trưng của tỉnh Ninh Bình ở miền Bắc, với thịt dê hấp chanh, đã được trang web ẩm thực TasteAtlas vinh danh là một trong những món ăn từ thịt dê ngon nhất thế giới.

Vietnam's de tai chanh (goat with lime juice) has been ranked 28th among the 36 best goat dishes in the world, according to a list released by TasteAtlas on April 15.

  • Món dê tái chanh của Việt Nam đã được xếp hạng thứ 28 trong số 36 món ăn từ thịt dê ngon nhất thế giới, theo danh sách được TasteAtlas công bố vào ngày 15 tháng 4.

Dê tái chanh. Ảnh: Vũ Bảo

Goat with lime juice is often served along lots of herbs. Photo by VnExpress/Vu Bao

  • Thịt dê tái chanh thường được phục vụ kèm với nhiều loại rau thơm. Ảnh: VnExpress/Vũ Bảo

A hallmark of Ninh Binh cuisine, de tai chanh is made by steaming sliced fresh goat meat with lime juice, just enough to cook the meat. The dish is seasoned with chili, lime leaves, shallots, black pepper, lemongrass, and sesame seeds.

  • Là một đặc sản của ẩm thực Ninh Bình, dê tái chanh được làm bằng cách hấp thịt dê tươi thái lát với nước chanh, vừa đủ để nấu chín thịt. Món ăn được nêm nếm với ớt, lá chanh, hành tím, hạt tiêu đen, sả, và hạt mè.

It is usually served with figs, pickled green bananas, and soy sauce for dipping.

  • Thường được phục vụ kèm với quả sung, chuối xanh ngâm chua, và nước tương để chấm.

Ninh Binh's mountain goat is the base for a variety of other dishes, including steamed goat, hotpot, spicy stir-fry, or grilled goat.

  • Dê núi Ninh Bình là nguyên liệu cho nhiều món ăn khác, bao gồm dê hấp, lẩu dê, dê xào cay, hoặc dê nướng.

Topping the list is Indonesia's sate kambing - grilled goat skewers marinated in sweet soy sauce, galangal and chili. It is followed by Peru's seco de cabrito, a goat stew simmered with cilantro sauce, and Haiti's tassot, fried goat flavored with citrus and onions.

  • Đứng đầu danh sách là sate kambing của Indonesia - thịt dê nướng xiên que ướp với nước tương ngọt, riềng và ớt. Tiếp theo là seco de cabrito của Peru, một món hầm thịt dê nấu với nước sốt ngò, và tassot của Haiti, thịt dê chiên với hương vị cam quýt và hành.
View the original post here .

Stocks stay flat

  • Chứng khoán giữ ổn định
  • April 29, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index fell 0.04% to 1,226.30 points Tuesday, remaining stable before a five-day holiday.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 0,04% xuống còn 1.226,30 điểm vào thứ Ba, duy trì sự ổn định trước kỳ nghỉ năm ngày.

The index closed 0.50 points lower after dropping 2.43 points in the previous session.

  • Chỉ số này đóng cửa thấp hơn 0,50 điểm sau khi giảm 2,43 điểm trong phiên trước.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange increased by 10% to VND15.53 trillion (US$597 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng 10% lên 15,53 nghìn tỷ đồng (597 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 17 tickers fell.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 17 mã giảm.

SAB of brewer Sabeco plunged 6.1%, followed by VJC of budget airline Vietjet with a 3.5% decline.

  • SAB của hãng bia Sabeco giảm 6,1%, tiếp theo là VJC của hãng hàng không giá rẻ Vietjet với mức giảm 3,5%.

BCM of Becamex Investment and Industrial Development dropped 1.3% and SSB of SeABank closed 1.1% lower.

  • BCM của Tổng công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex giảm 1,3% và SSB của SeABank đóng cửa thấp hơn 1,1%.

Eight blue chips bucked the trend.

  • Tám cổ phiếu blue-chip đi ngược xu hướng.

VRE of retail real estate arm Vincom Retail gained 2.4%, and TCB of private lender Techcombank increased by 1.2%.

  • VRE của nhánh bất động sản bán lẻ Vincom Retail tăng 2,4%, và TCB của ngân hàng tư nhân Techcombank tăng 1,2%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND256 billion, mainly selling VIC of private conglomerate Vingroup and SAB of brewer Sabeco.

  • Nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với tổng giá trị 256 tỷ đồng, chủ yếu bán VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup và SAB của hãng bia Sabeco.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.23%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.19%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, tăng 0,23%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,19%.

Vietnam markets will resume on Monday with a new trading system built in collaboration with the Korean Stock Exchange.

  • Thị trường Việt Nam sẽ hoạt động trở lại vào thứ Hai với hệ thống giao dịch mới được xây dựng hợp tác với Sở Giao dịch Chứng khoán Hàn Quốc.
View the original post here .

Jackie Chan rumored to have 2nd child out of wedlock with actress Lu Hsiu Ling

  • Jackie Chan bị đồn có con thứ hai ngoài giá thú với nữ diễn viên Lư Tú Linh
  • April 29, 2025

Hong Kong actor Jackie Chan is facing rumors that he fathered a second child out of wedlock with Taiwanese actress Lu Hsiu Ling.

  • Nam diễn viên Hồng Kông Jackie Chan đang đối mặt với tin đồn rằng anh có con thứ hai ngoài giá thú với nữ diễn viên Đài Loan Lư Tú Linh.

Hong Kong actor Jackie Chan. Photo from Chans Instagram

Hong Kong actor Jackie Chan. Photo from Chan's Instagram

  • Nam diễn viên Hồng Kông Jackie Chan. Ảnh từ Instagram của Chan

The speculation surfaced on Weibo on Monday afternoon, quickly becoming one of the platforms most discussed topics, amassing over 3 million views and hundreds of thousands of comments.

  • Tin đồn xuất hiện trên Weibo vào chiều thứ Hai, nhanh chóng trở thành một trong những chủ đề được thảo luận nhiều nhất trên nền tảng này, thu hút hơn 3 triệu lượt xem và hàng trăm nghìn bình luận.

According to the rumors, many years ago, Lu and Chan had a son together. However, as Chan was already married to Taiwanese actress Joan Lin at the time, Lu kept the relationship and their child a secret for over 30 years.

  • Theo những tin đồn, nhiều năm trước, Lư và Chan đã có một cậu con trai với nhau. Tuy nhiên, vì Chan đã kết hôn với nữ diễn viên Đài Loan Lâm Phụng Kiều vào thời điểm đó, nên Lư đã giữ kín mối quan hệ và đứa con của họ trong hơn 30 năm.

Neither Chan nor Lu have commented publicly on the allegations.

  • Cả Chan và Lư đều chưa bình luận công khai về những cáo buộc này.

At 71, Chan is regarded as one of the most iconic martial artists in film history. Over a career spanning more than six decades, he has appeared in over 150 domestic and international films.

  • Ở tuổi 71, Chan được coi là một trong những võ sĩ biểu tượng nhất trong lịch sử điện ảnh. Trong sự nghiệp kéo dài hơn sáu thập kỷ, anh đã xuất hiện trong hơn 150 bộ phim trong nước và quốc tế.

He gained widespread recognition with his breakthrough role in the 1978 kung fu action comedy "Snake in the Eagles Shadow," followed by similar action films that solidified his fame. Chan later achieved international stardom for his role in the "Rush Hour" series, an American buddy cop action-comedy franchise.

  • Anh đã được công nhận rộng rãi với vai diễn đột phá trong bộ phim hài hành động kung fu "Snake in the Eagle’s Shadow" năm 1978, tiếp theo là những bộ phim hành động tương tự đã củng cố tên tuổi của anh. Chan sau đó đã đạt được danh tiếng quốc tế với vai diễn trong loạt phim "Rush Hour," một loạt phim hài hành động cảnh sát bạn bè của Mỹ.

Chan married Lin in 1982, and the couple shares a son, Jaycee Chan. He also has a daughter out of wedlock with Hong Kong actress Elaine Ng, who was crowned Miss Asia in 1990.

  • Chan kết hôn với Lâm Phụng Kiều vào năm 1982, và cặp đôi có một con trai, Jaycee Chan. Anh cũng có một con gái ngoài giá thú với nữ diễn viên Hồng Kông Ngô Ỷ Lợi, người đã đăng quang Hoa hậu Châu Á năm 1990.

Lu, 63, is best known for her roles in TV dramas adapted from the novels of Taiwanese author Chiung Yao.

  • Lư, 63 tuổi, nổi tiếng nhất với các vai diễn trong các bộ phim truyền hình chuyển thể từ tiểu thuyết của tác giả Đài Loan Quỳnh Dao.
View the original post here .

Vietnam mulls mandatory Japanese language education

  • Việt Nam xem xét việc giáo dục tiếng Nhật bắt buộc
  • April 29, 2025

The government is encouraging Japanese language education for students from third to 12th grades, and each locality could build its own plan to teach the language as a mandatory subject in some schools.

  • Chính phủ đang khuyến khích giáo dục tiếng Nhật cho học sinh từ lớp 3 đến lớp 12, và mỗi địa phương có thể xây dựng kế hoạch riêng để dạy tiếng Nhật như một môn học bắt buộc ở một số trường.

Minister of Education and Training Nguyen Kim Son and the Japanese ambassador to Vietnam, Ito Naoki, signed a framework agreement for teaching Japanese in secondary schools in the presence of the two countries' prime ministers in Hanoi on Monday.

  • Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo Nguyễn Kim Sơn và Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam, ông Ito Naoki, đã ký một thỏa thuận khung về việc dạy tiếng Nhật trong các trường trung học cơ sở dưới sự chứng kiến của thủ tướng hai nước tại Hà Nội vào thứ Hai.

Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba and his wife arrived Sunday for a three-day visit.

  • Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba và vợ đã đến Việt Nam vào Chủ nhật cho chuyến thăm kéo dài ba ngày.

The two sides agreed to collaborate and promote Japanese language education during the next decade.

  • Hai bên đã đồng ý hợp tác và thúc đẩy giáo dục tiếng Nhật trong thập kỷ tới.

Based on the needs of students and local conditions, localities may consider teaching Japanese as a first foreign language (a mandatory subject) at some primary and secondary schools.

  • Dựa trên nhu cầu của học sinh và điều kiện địa phương, các địa phương có thể xem xét việc dạy tiếng Nhật như một ngoại ngữ thứ nhất (môn học bắt buộc) ở một số trường tiểu học và trung học cơ sở.

In areas that already teach Japanese as a second foreign language (an elective subject) at the secondary and high school levels, authorities will ensure support to maintain stability.

  • Ở những khu vực đã dạy tiếng Nhật như ngoại ngữ thứ hai (môn học tự chọn) ở cấp trung học cơ sở và trung học phổ thông, chính quyền sẽ đảm bảo hỗ trợ để duy trì sự ổn định.

Minister Nguyen Kim Son (2n,R) and Ambassador Ito Naoki hold the framework agreement on teaching Japanese in Vietnamese schools on April 28, under the witness of Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh (R) and Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. Photo by Ministry of Education and Training

Minister Nguyen Kim Son (2nd, R) and Ambassador Ito Naoki hold the framework agreement on teaching Japanese in Vietnamese schools on April 28,2025, under the witness of Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh (R) and Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. Photo by the Ministry of Education and Training

  • Bộ trưởng Nguyễn Kim Sơn (thứ hai từ phải) và Đại sứ Ito Naoki cầm thỏa thuận khung về việc dạy tiếng Nhật trong các trường học ở Việt Nam vào ngày 28 tháng 4 năm 2025, dưới sự chứng kiến của Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính (phải) và Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba. Ảnh của Bộ Giáo dục và Đào tạo

Japan will provide support for schools teaching the language, send over experts to help improve curriculums and develop textbooks and provide learning and reference materials.

  • Nhật Bản sẽ hỗ trợ các trường dạy tiếng Nhật, gửi chuyên gia sang giúp cải thiện chương trình giảng dạy và phát triển sách giáo khoa, cung cấp tài liệu học tập và tham khảo.

It will also provide teacher training and assist with teaching some classes, and offer students and teachers the opportunity to visit Japan and study and engage in cultural exchanges there.

  • Nhật Bản cũng sẽ cung cấp đào tạo giáo viên và hỗ trợ dạy một số lớp, và tạo cơ hội cho học sinh và giáo viên đến Nhật Bản học tập và tham gia các hoạt động trao đổi văn hóa tại đó.

In 2013 the governments of the two countries signed a memorandum of understanding for introducing Japanese at the primary level and strengthen teaching at the secondary and high school levels.

  • Vào năm 2013, chính phủ hai nước đã ký một bản ghi nhớ về việc giới thiệu tiếng Nhật ở cấp tiểu học và tăng cường dạy ở cấp trung học cơ sở và trung học phổ thông.

Japanese was piloted as a second foreign language starting in 2003-04, and as a first foreign language in some schools in 2016-17.

  • Tiếng Nhật đã được thử nghiệm như một ngoại ngữ thứ hai bắt đầu từ năm học 2003-04, và như một ngoại ngữ thứ nhất ở một số trường từ năm học 2016-17.

In 2021 the Ministry of Education and Training issued the national curriculum with Japanese as a first foreign language, and the subject is made optional for students from third grade.

  • Năm 2021, Bộ Giáo dục và Đào tạo đã ban hành chương trình quốc gia với tiếng Nhật như một ngoại ngữ thứ nhất, và môn học này được làm tùy chọn cho học sinh từ lớp 3.

This year the national student competition for excellent students included Japanese for the first time.

  • Năm nay, cuộc thi học sinh giỏi quốc gia lần đầu tiên bao gồm môn tiếng Nhật.

According to data published by the ministry in 2023, of more than 60,000 students learning foreign languages other than English in schools, a majority choose French or Japanese.

  • Theo số liệu được công bố bởi bộ vào năm 2023, trong hơn 60.000 học sinh học ngoại ngữ khác ngoài tiếng Anh ở các trường, đa số chọn tiếng Pháp hoặc tiếng Nhật.

But Japanese is admittedly taught mainly in major cities.

  • Tuy nhiên, tiếng Nhật chủ yếu được dạy ở các thành phố lớn.
View the original post here .