Latest News

30-year-old Vietnamese achieves perfect 9.0 in IELTS with AI practice

  • Người Việt 30 tuổi đạt điểm tuyệt đối 9.0 trong kỳ thi IELTS nhờ luyện tập với AI
  • March 13, 2025

A Vietnamese teacher of English has achieved an overall IELTS score of 9.0 in his 20th IELTS attempt, using ChatGPT to improve his kills.

  • Một giáo viên tiếng Anh người Việt đã đạt tổng điểm IELTS 9.0 trong lần thi thứ 20 của mình, nhờ sử dụng ChatGPT để cải thiện kỹ năng của mình.

Nguyen Thanh Tung, 30, achieved the perfect score last month, after improving his writing score by 0.5 points. He already scored perfect marks in listening and reading and 8.5 in speaking.

  • Nguyễn Thanh Tùng, 30 tuổi, đã đạt điểm tuyệt đối vào tháng trước, sau khi cải thiện điểm viết của mình thêm 0.5 điểm. Anh đã đạt điểm tuyệt đối trong phần nghe và đọc và 8.5 trong phần nói.

According to IELTS statistics, only about 1% of test-takers in Vietnam score 8.5 or higher.

  • Theo thống kê của IELTS, chỉ khoảng 1% thí sinh ở Việt Nam đạt điểm 8.5 trở lên.

Nguyễn Thanh Tùng. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Nguyen Thanh Tung in a photo he provided.

  • Nguyễn Thanh Tùng trong bức ảnh anh cung cấp.

Test-takers have up to 60 days to retake a single IELTS skill after their initial test, and Tung used this time to focus on Writing. He studied high-scoring essays from former IELTS examiners to refine his approach, particularly in Task 2, which requires writing argumentative essays.

  • Thí sinh có tối đa 60 ngày để thi lại một kỹ năng IELTS sau bài thi ban đầu, và Tùng đã sử dụng thời gian này để tập trung vào kỹ năng Viết. Anh đã học các bài viết đạt điểm cao từ các giám khảo IELTS trước đây để tinh chỉnh cách tiếp cận của mình, đặc biệt là trong Bài 2, yêu cầu viết các bài luận tranh luận.

He noticed that essays scoring 8.5 often featured concise sentences, whereas his writing was too wordy. For example, a recent prompt asked candidates why they hesitate to recycle and how to encourage recycling. Previously, he would write:

  • Anh nhận thấy rằng các bài viết đạt 8.5 thường có các câu ngắn gọn, trong khi văn phong của anh lại quá dài dòng. Ví dụ, một đề thi gần đây yêu cầu thí sinh giải thích tại sao họ ngần ngại tái chế và làm thế nào để khuyến khích việc tái chế. Trước đây, anh sẽ viết:

"People fear recycling due to high costs. Manufacturers face higher production expenses for recyclable goods, making them more expensive for customers. As a result, consumers prefer cheaper, readily available products over costly, reusable ones."

  • "Mọi người ngại tái chế vì chi phí cao. Các nhà sản xuất phải đối mặt với chi phí sản xuất cao hơn cho các sản phẩm tái chế, làm cho chúng trở nên đắt đỏ hơn đối với khách hàng. Kết quả là, người tiêu dùng thích các sản phẩm rẻ hơn, có sẵn hơn là những sản phẩm tái sử dụng đắt đỏ."

This time, he streamlined it: "Recycling adds financial strain on consumers, making them less likely to buy recyclable products."

  • Lần này, anh đã giản lược: "Tái chế tăng thêm gánh nặng tài chính cho người tiêu dùng, làm cho họ ít có khả năng mua các sản phẩm tái chế."

"The sentence became shorter but still conveyed the full idea, cutting down from two or three sentences to one while improving the overall clarity," Tung said.

  • "Câu văn trở nên ngắn hơn nhưng vẫn truyền đạt đầy đủ ý tưởng, giảm từ hai hoặc ba câu xuống còn một câu trong khi cải thiện sự rõ ràng tổng thể," Tùng nói.

To improve his writing, Tung also used ChatGPT. He asked the AI chatbot to make his passages more concise without losing meaning. Over time, he learned to break long sentences into shorter, clearer ones.

  • Để cải thiện kỹ năng viết của mình, Tùng cũng sử dụng ChatGPT. Anh yêu cầu chatbot AI làm cho các đoạn văn của mình ngắn gọn hơn mà không mất đi ý nghĩa. Theo thời gian, anh đã học cách chia các câu dài thành các câu ngắn và rõ ràng hơn.

"It's harder for examiners to follow arguments when sentences are too long and complex," he said.

  • "Rất khó để giám khảo theo dõi các lập luận khi các câu quá dài và phức tạp," anh nói.

Beyond refining sentence structure, he also used ChatGPT to test his ideas and spot weak arguments. This helped him strengthen his counterargument skills by presenting him with opposing views before letting him refute them.

  • Ngoài việc tinh chỉnh cấu trúc câu, anh cũng sử dụng ChatGPT để kiểm tra ý tưởng của mình và phát hiện các lập luận yếu. Điều này giúp anh củng cố kỹ năng phản biện của mình bằng cách trình bày các quan điểm đối lập trước khi để anh phản bác chúng.

For example, after arguing that producing recyclable goods raises costs for businesses, he countered by pointing out that government incentives could help offset these costs through pollution reduction programs.

  • Ví dụ, sau khi lập luận rằng sản xuất các sản phẩm tái chế làm tăng chi phí cho doanh nghiệp, anh phản bác bằng cách chỉ ra rằng các khuyến khích của chính phủ có thể giúp bù đắp các chi phí này thông qua các chương trình giảm ô nhiễm.

In Task 1 of the writing section, which involves analyzing charts, Tung developed a structured approach. He summarized key trends in one paragraph using six key factors: largest, smallest, strongest, weakest, most similar, and most different.

  • Trong Bài 1 của phần viết, liên quan đến việc phân tích biểu đồ, Tùng đã phát triển một cách tiếp cận có cấu trúc. Anh tóm tắt các xu hướng chính trong một đoạn văn sử dụng sáu yếu tố chính: lớn nhất, nhỏ nhất, mạnh nhất, yếu nhất, tương tự nhất và khác biệt nhất.

"This approach helps me interpret charts quickly without missing key details," he said. To expand on these points, he grouped similar data together to avoid redundancy, ensuring a clear and logical analysis.

  • "Cách tiếp cận này giúp tôi giải thích biểu đồ nhanh chóng mà không bỏ lỡ các chi tiết quan trọng," anh nói. Để mở rộng các điểm này, anh nhóm các dữ liệu tương tự lại với nhau để tránh sự dư thừa, đảm bảo một phân tích rõ ràng và logic.

While writing was his primary focus, Tung also worked on improving his speaking skills. He admitted that he sometimes spoke too fast or stumbled over words and ideas. To fix this, he used AI to generate natural phrasing and practiced for hours daily until he spoke fluently. He also took mock exams with former IELTS examiners.

  • Trong khi viết là trọng tâm chính của mình, Tùng cũng làm việc để cải thiện kỹ năng nói của mình. Anh thừa nhận rằng đôi khi anh nói quá nhanh hoặc vấp phải từ ngữ và ý tưởng. Để khắc phục điều này, anh sử dụng AI để tạo ra các cụm từ tự nhiên và luyện tập hàng giờ mỗi ngày cho đến khi anh nói lưu loát. Anh cũng tham gia các kỳ thi giả với các giám khảo IELTS trước đây.

His use of AI extended to reading and listening.

  • Việc sử dụng AI của anh cũng mở rộng đến phần đọc và nghe.

In reading, he realized that many questions could be answered by analyzing grammar structures rather than just focusing on vocabulary. To refine this skill, he used ChatGPT to break down complex passages into simpler parts, making them easier to understand.

  • Trong phần đọc, anh nhận ra rằng nhiều câu hỏi có thể được trả lời bằng cách phân tích cấu trúc ngữ pháp thay vì chỉ tập trung vào từ vựng. Để tinh chỉnh kỹ năng này, anh sử dụng ChatGPT để chia các đoạn văn phức tạp thành các phần đơn giản hơn, giúp dễ hiểu hơn.

"English is like Lego - understanding grammar structures and how to use them helps build clearer sentences, not just knowing vocabulary," he said. He added that this method also helps middle school students excel in reading, even with complex topics like archeology and history.

  • "Tiếng Anh giống như Lego - hiểu cấu trúc ngữ pháp và cách sử dụng chúng giúp xây dựng các câu rõ ràng hơn, không chỉ biết từ vựng," anh nói. Anh thêm rằng phương pháp này cũng giúp học sinh trung học cơ sở xuất sắc trong phần đọc, ngay cả với các chủ đề phức tạp như khảo cổ học và lịch sử.

For listening, he practiced dictation using the website Daily Dictation. While transcribing, he also read aloud to improve pronunciation.

  • Đối với phần nghe, anh luyện tập viết chính tả sử dụng trang web Daily Dictation. Trong khi chép chính tả, anh cũng đọc to để cải thiện phát âm.

"This way, I trained both my listening and pronunciation, killing two birds with one stone," he said.

  • "Theo cách này, tôi đã rèn luyện cả kỹ năng nghe và phát âm, một công đôi việc," anh nói.

Nguyen Hoai Thanh, a lecturer at the Diplomatic Academy of Vietnam who studied IELTS with Tung, described him as highly meticulous.

  • Nguyễn Hoài Thanh, giảng viên tại Học viện Ngoại giao Việt Nam người đã học IELTS cùng với Tùng, mô tả anh là người rất tỉ mỉ.

"He's meticulous about scoring criteria, always choosing what words and grammar structure he'd use carefully," Thanh said. "He's also hardworking and regularly shares study tips and materials with others."

  • "Anh ấy rất tỉ mỉ về tiêu chí chấm điểm, luôn chọn kỹ lưỡng từ ngữ và cấu trúc ngữ pháp mình sử dụng," Thanh nói. "Anh ấy cũng chăm chỉ và thường xuyên chia sẻ các mẹo học và tài liệu với người khác."

Tung believes mastering English takes daily practice and persistence. Now that he's reached his goal in English, he plans to learn Chinese to broaden his language skills.

  • Tùng tin rằng việc thành thạo tiếng Anh đòi hỏi sự luyện tập hàng ngày và kiên trì. Bây giờ khi anh đã đạt được mục tiêu của mình trong tiếng Anh, anh dự định học tiếng Trung để mở rộng kỹ năng ngôn ngữ của mình.
View the original post here .

Singapore’s 4th richest billionaire Kwek Leng Beng drops lawsuit against CEO son to resolve CDL boardroom feud

  • Tỷ phú giàu thứ 4 Singapore Kwek Leng Beng rút đơn kiện con trai CEO để giải quyết mâu thuẫn trong hội đồng quản trị CDL
  • March 13, 2025

Singaporean billionaire Kwek Leng Beng, executive chairman of City Developments Limited, has dropped a lawsuit against his son, the company's CEO, seeking to resolve the high-profile boardroom tussle at one of Singapores largest property developers.

  • Tỷ phú người Singapore Kwek Leng Beng, chủ tịch điều hành của City Developments Limited, đã rút đơn kiện con trai mình, CEO của công ty, nhằm giải quyết xung đột nổi bật trong hội đồng quản trị tại một trong những nhà phát triển bất động sản lớn nhất Singapore.

The 4th richest billionaire of Singapore said last month he had taken legal action to remove his son, Sherman Kwek, from the helm of the company, accusing him and other directors of breaching corporate governance standards in efforts to consolidate control of the company's board.

  • Tỷ phú giàu thứ 4 của Singapore cho biết tháng trước ông đã tiến hành các thủ tục pháp lý để loại bỏ con trai mình, Sherman Kwek, khỏi vị trí lãnh đạo của công ty, cáo buộc anh ta và các giám đốc khác vi phạm tiêu chuẩn quản trị công ty trong nỗ lực củng cố quyền kiểm soát hội đồng quản trị của công ty.

Both father and son will remain in their roles and all current directors will retain their positions on the board, the company said in a statement issued late on Wednesday.

  • Cả hai cha con sẽ tiếp tục giữ các vai trò của mình và tất cả các giám đốc hiện tại sẽ giữ nguyên vị trí trong hội đồng quản trị, công ty cho biết trong một tuyên bố được phát hành vào tối thứ Tư.

"All the board members have agreed to put aside their differences for the greater good of CDL and its stakeholders," Leng Beng said in the statement.

  • "Tất cả các thành viên hội đồng quản trị đã đồng ý gạt bỏ những khác biệt để vì lợi ích lớn hơn của CDL và các bên liên quan," Leng Beng cho biết trong tuyên bố.

Shares in the firm gained 3.4% in early Thursday trade, set for their strongest session since August 22, 2024. They are roughly flat compared to February 25, the day before the lawsuit became public.

  • Cổ phiếu của công ty đã tăng 3.4% trong phiên giao dịch sớm thứ Năm, chuẩn bị cho phiên giao dịch mạnh nhất kể từ ngày 22 tháng 8 năm 2024. Chúng gần như không thay đổi so với ngày 25 tháng 2, ngày trước khi vụ kiện trở nên công khai.

Some analysts cautioned that key issues were unresolved.

  • Một số nhà phân tích cảnh báo rằng các vấn đề quan trọng vẫn chưa được giải quyết.

"The gesture offers a small respite but does not fully address the various corporate governance issues and board differences that were raised during the dispute," RHB analysts said in a note to clients.

  • "Hành động này mang lại một chút nhẹ nhõm nhưng không giải quyết hoàn toàn các vấn đề quản trị công ty và sự khác biệt trong hội đồng quản trị đã được nêu ra trong tranh chấp," các nhà phân tích của RHB cho biết trong một ghi chú gửi khách hàng.

Leng Beng had alleged that his son bypassed the firm's nomination committee on a couple of occasions to change the board composition and made significant changes to committees and governance.

  • Leng Beng đã cáo buộc rằng con trai ông đã bỏ qua ủy ban đề cử của công ty vào một số dịp để thay đổi thành phần hội đồng quản trị và thực hiện những thay đổi đáng kể đối với các ủy ban và quản trị.
View the original post here .

Singapore Airlines, Scoot to ban power bank charging during flights from April

  • Singapore Airlines, Scoot cấm sạc pin dự phòng trong các chuyến bay từ tháng Tư
  • March 13, 2025

Singapore Airlines and its budget subsidiary, Scoot, have announced that passengers will be prohibited from using power banks to charge their devices during flights starting April 1 due to safety concerns.

  • Singapore Airlines và công ty con giá rẻ của mình, Scoot, đã thông báo rằng hành khách sẽ bị cấm sử dụng pin dự phòng để sạc thiết bị của họ trong các chuyến bay bắt đầu từ ngày 1 tháng 4 do các mối quan ngại về an toàn.

Passengers will also not be allowed to charge power banks using onboard USB ports, the airlines stated in Facebook posts on Wednesday.

  • Hành khách cũng sẽ không được phép sạc pin dự phòng bằng cách sử dụng các cổng USB trên máy bay, các hãng hàng không cho biết trong các bài đăng trên Facebook vào thứ Tư.

"The SIA Group complies with the International Air Transport Association's Dangerous Goods Regulations regarding the carriage of power banks, which are classified as lithium batteries," the statement added.

  • "Tập đoàn SIA tuân thủ Quy định Hàng hóa Nguy hiểm của Hiệp hội Vận tải Hàng không Quốc tế về việc vận chuyển pin dự phòng, được phân loại là pin lithium," tuyên bố nói thêm.

Passengers might carry power banks with a capacity of up to 100Wh without prior approval, while those between 100Wh and 160Wh require airline approval. Power banks exceeding 160Wh are not permitted on flights.

  • Hành khách có thể mang theo pin dự phòng có dung lượng lên đến 100Wh mà không cần phê duyệt trước, trong khi những pin từ 100Wh đến 160Wh cần sự phê duyệt của hãng hàng không. Pin dự phòng vượt quá 160Wh không được phép mang lên máy bay.

Scoot also issued a similar announcement on its Facebook page, reiterating that power banks must be carried in cabin baggage on all flights and are not allowed in checked baggage.

  • Scoot cũng đã đưa ra thông báo tương tự trên trang Facebook của mình, nhấn mạnh rằng pin dự phòng phải được mang trong hành lý xách tay trên tất cả các chuyến bay và không được phép để trong hành lý ký gửi.

In 2023, two passengers on a Scoot flight preparing for takeoff at Taiwan's Taoyuan International Airport were injured when a power bank overheated and caught fire, according to Channel News Asia.

  • Năm 2023, hai hành khách trên một chuyến bay của Scoot chuẩn bị cất cánh tại Sân bay Quốc tế Taoyuan của Đài Loan đã bị thương khi một pin dự phòng quá nhiệt và bốc cháy, theo Channel News Asia.

Several other airlines across Asia, including Thai Airways and EVA Air, have also implemented bans on using power banks during flights.

  • Nhiều hãng hàng không khác trên khắp châu Á, bao gồm Thai Airways và EVA Air, cũng đã áp dụng lệnh cấm sử dụng pin dự phòng trong các chuyến bay.
View the original post here .

Fruit, vegetable exports to US rise by 39%

  • Xuất khẩu trái cây, rau quả sang Mỹ tăng 39%
  • March 13, 2025

The U.S. imported US$358.4 million worth of fruits and vegetables from Vietnam last year, a 39% jump from 2023.

  • Năm ngoái, Mỹ đã nhập khẩu trái cây và rau quả từ Việt Nam trị giá 358,4 triệu USD, tăng 39% so với năm 2023.

It was Vietnams second biggest market for produce after China, customs data showed.

  • Mỹ là thị trường lớn thứ hai của Việt Nam đối với sản phẩm nông sản sau Trung Quốc, theo số liệu hải quan.

Coconut, dragon fruit, mango, and almond dominated Vietnams exports to the worlds largest economy.

  • Dừa, thanh long, xoài và hạnh nhân chiếm ưu thế trong xuất khẩu của Việt Nam sang nền kinh tế lớn nhất thế giới.

Nearly $78 million worth of coconuts was bought, a 54% increase.

  • Gần 78 triệu USD trị giá dừa đã được mua, tăng 54%.

Dragon fruit exports rose by 32%, and those of mangoes and almonds by 3.2 and 4.5 times. But durian shipments declined by 34%.

  • Xuất khẩu thanh long tăng 32%, và xuất khẩu xoài và hạnh nhân tăng lần lượt 3,2 và 4,5 lần. Tuy nhiên, lượng xuất khẩu sầu riêng giảm 34%.

While exports to the U.S. rise steadily thanks to the large Vietnamese communities in its major cities, its geographical distance from Vietnam makes it difficult to increase them to billions of dollars worth unlike exports to China, analysts said.

  • Mặc dù xuất khẩu sang Mỹ tăng đều nhờ vào các cộng đồng người Việt lớn tại các thành phố chính, khoảng cách địa lý từ Việt Nam làm khó khăn trong việc tăng xuất khẩu lên đến hàng tỷ đô la như xuất khẩu sang Trung Quốc, các nhà phân tích cho biết.

Another difficulty is the U.S.’ unreasonable demands like requiring businesses to have local facilities and a representative.

  • Một khó khăn khác là các yêu cầu không hợp lý của Mỹ như yêu cầu doanh nghiệp phải có cơ sở địa phương và đại diện.

Farms and processors require many certificates such as GlobalGAP, ISO, HACCP, and USDA, and the country has zero tolerance for pesticide residues, bacteria or mold.

  • Các trang trại và nhà chế biến cần nhiều chứng chỉ như GlobalGAP, ISO, HACCP, và USDA, và nước này không khoan nhượng đối với dư lượng thuốc trừ sâu, vi khuẩn hoặc nấm mốc.

Harvesting must also meet strict import standards.

  • Việc thu hoạch cũng phải đáp ứng các tiêu chuẩn nhập khẩu nghiêm ngặt.

The Vietnam Fruit and Vegetable Association urges businesses to adopt advanced technologies such as fruit freezing, bio-preservatives and safe packaging and to optimize logistics to boost their competitiveness, cut costs and retain quality.

  • Hiệp hội Rau quả Việt Nam kêu gọi các doanh nghiệp áp dụng các công nghệ tiên tiến như đông lạnh trái cây, bảo quản sinh học và đóng gói an toàn và tối ưu hóa logistics để nâng cao khả năng cạnh tranh, giảm chi phí và duy trì chất lượng.
View the original post here .

UK PhD scholarship value hits 20-year high

  • Giá trị học bổng tiến sĩ tại Anh đạt mức cao nhất trong 20 năm
  • March 13, 2025

The value of PhD scholarships in the U.K. has increased by more than 8% compared to last year, reaching nearly £20,780 (US$26,000) per year, the highest level since 2003.

  • Giá trị của học bổng tiến sĩ tại Vương quốc Anh đã tăng hơn 8% so với năm ngoái, đạt gần £20,780 (US$26,000) mỗi năm, mức cao nhất kể từ năm 2003.

The U.K. Research and Innovation (UKRI), which funds around 24,000 PhD students, announced on its website that this new rate would apply starting from Oct. 1.

  • Tổ chức Nghiên cứu và Đổi mới Vương quốc Anh (UKRI), đơn vị tài trợ cho khoảng 24,000 sinh viên tiến sĩ, đã thông báo trên trang web của mình rằng mức tài trợ mới này sẽ được áp dụng từ ngày 1 tháng 10.

The previous rate was over £19,200.

  • Mức tài trợ trước đó là hơn £19,200.

PhD students will also receive more benefits, such as the option to take up to 28 weeks of leave or extend their study period by an extra year compared to before.

  • Sinh viên tiến sĩ cũng sẽ nhận được nhiều quyền lợi hơn, chẳng hạn như có thể nghỉ tới 28 tuần hoặc kéo dài thời gian học thêm một năm so với trước đây.

Ottoline Leyser, UKRI chief executive, stated that "postgraduate training is critical to building the workforce needed for an innovation-led economy and public sector, and to delivering outstanding research and innovation outcomes."

  • Bà Ottoline Leyser, giám đốc điều hành của UKRI, cho biết "đào tạo sau đại học là điều quan trọng để xây dựng lực lượng lao động cần thiết cho nền kinh tế và khu vực công dựa trên đổi mới, và để đạt được các kết quả nghiên cứu và đổi mới xuất sắc."

"To capture these benefits, postgraduate training must be accessible to a wide range of people, and to support them to reach their full potential."

  • "Để nắm bắt những lợi ích này, đào tạo sau đại học phải dễ tiếp cận với nhiều người khác nhau và hỗ trợ họ đạt được tiềm năng tối đa của mình."

Increasing the scholarship amount will encourage researchers to expand their studies across various fields, he said.

  • Việc tăng số tiền học bổng sẽ khuyến khích các nhà nghiên cứu mở rộng nghiên cứu của họ trên nhiều lĩnh vực khác nhau, ông nói.

However, many argue that this increase is still insufficient, according to Nature.

  • Tuy nhiên, nhiều người cho rằng sự gia tăng này vẫn là chưa đủ, theo tạp chí Nature.

The £20,780 per year scholarship remains slightly below the current minimum wage in the U.K., which is £20,820, while living costs have risen.

  • Mức học bổng £20,780 mỗi năm vẫn thấp hơn một chút so với mức lương tối thiểu hiện tại ở Vương quốc Anh, là £20,820, trong khi chi phí sinh hoạt đã tăng lên.

Over a three-year period from 2021 to 2024, the cost of living in the U.K. increased by 20.8%, according to Statista.

  • Trong giai đoạn ba năm từ 2021 đến 2024, chi phí sinh hoạt ở Vương quốc Anh đã tăng 20.8%, theo Statista.

The PhD program in the U.K. attracts many international students due to top universities such as Oxford and Cambridge, along with shorter study durations of two-three years compared to the U.S.

  • Chương trình tiến sĩ tại Vương quốc Anh thu hút nhiều sinh viên quốc tế nhờ các trường đại học hàng đầu như Oxford và Cambridge, cùng với thời gian học ngắn hơn từ hai đến ba năm so với Mỹ.

According to the Times Higher Education, in 2023, the U.K. had a total of 113,000 PhD students, 40% being international students.

  • Theo Times Higher Education, vào năm 2023, Vương quốc Anh có tổng cộng 113,000 sinh viên tiến sĩ, trong đó 40% là sinh viên quốc tế.
View the original post here .

Woman arrested for fraud in US labor export scheme

  • Người phụ nữ bị bắt vì lừa đảo trong vụ xuất khẩu lao động sang Mỹ
  • March 13, 2025

A woman in central Quang Tri Province has been arrested for allegedly defrauding individuals by falsely claiming she could process labor export applications to the U.S.

  • Một người phụ nữ ở tỉnh Quảng Trị đã bị bắt vì bị cáo buộc lừa đảo các cá nhân bằng cách giả mạo rằng cô có thể xử lý hồ sơ xuất khẩu lao động sang Mỹ.

Hoang Thi La Hang, 32, was taken into custody on Wednesday by Quang Tri Provincial Police on charges of fraudulent appropriation of property.

  • Hoàng Thị La Hằng, 32 tuổi, đã bị Công an tỉnh Quảng Trị bắt giữ vào thứ Tư với tội danh chiếm đoạt tài sản bằng hình thức lừa đảo.

According to investigators, between May and October 2024, Hang promised to facilitate labor export documents for a local man, enabling him to work in the U.S.

  • Theo điều tra, từ tháng 5 đến tháng 10 năm 2024, Hằng hứa sẽ giúp xử lý các giấy tờ xuất khẩu lao động cho một người đàn ông địa phương, giúp anh này có thể làm việc tại Mỹ.

Trusting her claims, the man's family repeatedly provided money to cover "processing fees".

  • Tin tưởng vào lời hứa của cô, gia đình người đàn ông liên tục đưa tiền để trả "phí xử lý".

After receiving over VND500 million ($20,000) from them, Hang allegedly embezzled the funds for personal use.

  • Sau khi nhận được hơn 500 triệu đồng (20.000 USD) từ họ, Hằng bị cáo buộc đã biển thủ số tiền này cho mục đích cá nhân.

Authorities are continuing to investigate the case.

  • Các cơ quan chức năng đang tiếp tục điều tra vụ việc.
View the original post here .

Canadian national jailed for robbing foreigners in HCMC

  • Du khách Canada bị kết án vì cướp tài sản của người nước ngoài ở TP.HCM
  • March 13, 2025

A Korean-Canadian tourist has been sentenced to seven years in prison for armed robbery in Ho Chi Minh City.

  • Một du khách Hàn Quốc-Canada đã bị kết án bảy năm tù vì tội cướp có vũ trang tại Thành phố Hồ Chí Minh.

Jang Jae Bin, 24, a Canadian citizen born in South Korea, received the sentence from the HCMC People's Court on Wednesday.

  • Jang Jae Bin, 24 tuổi, công dân Canada sinh ra ở Hàn Quốc, đã nhận bản án từ Tòa án Nhân dân TP.HCM vào thứ Tư.

Jang, who moved to Canada with his family in 2008, entered Vietnam as a tourist early last year and resided in an apartment in Thu Duc City. Facing financial difficulties, he resorted to robbery.

  • Jang, người đã chuyển đến Canada cùng gia đình vào năm 2008, nhập cảnh vào Việt Nam như một du khách vào đầu năm ngoái và cư trú tại một căn hộ ở Thành phố Thủ Đức. Đối mặt với khó khăn tài chính, anh ta đã chuyển sang cướp tài sản.

According to the indictment, on Feb. 17, 2024, Jang targeted Alanna Beth Burke, a Canadian woman walking her dog in District 7. He threatened her with a folding knife, stole her phone, and fled.

  • Theo cáo trạng, vào ngày 17 tháng 2 năm 2024, Jang đã nhắm mục tiêu vào Alanna Beth Burke, một phụ nữ Canada đang dắt chó đi dạo ở Quận 7. Anh ta đã đe dọa cô bằng một con dao gấp, cướp điện thoại của cô và bỏ trốn.

The following day, Jang returned to the same area and targeted Wener Zimmer, who was out walking from a park. Jang approached Zimmer, asked to borrow his phone, and when refused, threatened him with the knife, stealing his phone. He was apprehended shortly after by District 7 police patrol officers.

  • Ngày hôm sau, Jang quay lại cùng khu vực và nhắm vào Wener Zimmer, người đang đi dạo từ công viên. Jang đã tiếp cận Zimmer, yêu cầu mượn điện thoại của ông, và khi bị từ chối, anh ta đã đe dọa bằng dao và cướp điện thoại của ông. Anh ta đã bị bắt ngay sau đó bởi các sĩ quan tuần tra của công an Quận 7.

The stolen phones were valued at VND5.4 million (US$216).

  • Những chiếc điện thoại bị cướp được định giá 5,4 triệu đồng (216 USD).

Jang confessed to the crimes, citing financial desperation due to unemployment during his travels. He expressed remorse and requested a reduced sentence to facilitate his return to his family.

  • Jang đã thú nhận tội ác, viện dẫn sự tuyệt vọng tài chính do thất nghiệp trong quá trình du lịch. Anh ta bày tỏ sự hối hận và yêu cầu giảm án để có thể trở về với gia đình.
View the original post here .

South Korea grants priority visas for advanced degree holders from top 100 universities

  • Hàn Quốc cấp visa ưu tiên cho người có bằng cấp cao từ 100 trường đại học hàng đầu
  • March 13, 2025

South Korea will launch a "high-tier visa" later this month to attract foreign experts to work and settle in the country.

  • Hàn Quốc sẽ ra mắt "visa cấp cao" vào cuối tháng này để thu hút các chuyên gia nước ngoài làm việc và định cư tại quốc gia này.

According to a new government announcement, the "high-tier visa" will be issued to highly skilled professionals in advanced technology fields such as semiconductors, displays, secondary batteries, and biotechnology.

  • Theo một thông báo mới của chính phủ, "visa cấp cao" sẽ được cấp cho các chuyên gia có trình độ cao trong các lĩnh vực công nghệ tiên tiến như chất bán dẫn, màn hình hiển thị, pin thứ cấp và công nghệ sinh học.

The new visa will allow holders, along with their spouses and minor children, to obtain the long-term F-2 expatriate visa, which permits unrestricted work and eligibility for permanent residency after three years, as reported by Korea.net.

  • Visa mới này sẽ cho phép người sở hữu, cùng với vợ/chồng và con nhỏ, có được visa F-2 cư trú dài hạn, cho phép làm việc không giới hạn và đủ điều kiện để xin cư trú vĩnh viễn sau ba năm, theo thông tin từ Korea.net.

To qualify for the visa, applicants must have a master's or doctoral degree from a university ranked among the world's top 100, at least eight years of work experience (with a minimum of three years at a top 500 company), and current employment at a domestic high-tech company offering a salary three times the per capita gross national income.

  • Để đủ điều kiện xin visa, ứng viên phải có bằng thạc sĩ hoặc tiến sĩ từ một trường đại học nằm trong top 100 thế giới, ít nhất tám năm kinh nghiệm làm việc (với tối thiểu ba năm tại một công ty nằm trong top 500), và hiện đang làm việc tại một công ty công nghệ cao trong nước với mức lương gấp ba lần thu nhập quốc dân bình quân đầu người.

If applicants meet only the education requirement, they will be granted a job-seeking visa (D-10), which allows them to search for employment in South Korea for two years.

  • Nếu ứng viên chỉ đáp ứng yêu cầu về học vấn, họ sẽ được cấp visa tìm việc (D-10), cho phép họ tìm kiếm việc làm tại Hàn Quốc trong hai năm.

South Korea has been working to attract foreign labor in recent years due to a declining domestic population, which is expected to continue decreasing due to a prolonged low birth rate. Since 2015, the number of annual births has fallen from 438,400 to around 230,000.

  • Hàn Quốc đã và đang nỗ lực thu hút lao động nước ngoài trong những năm gần đây do dân số trong nước đang giảm, dự kiến sẽ tiếp tục giảm do tỷ lệ sinh thấp kéo dài. Kể từ năm 2015, số lượng sinh hàng năm đã giảm từ 438.400 xuống còn khoảng 230.000.

The government anticipates that the new visa program will help Korean companies maintain their competitiveness in global markets. As a major player in industries like semiconductors, South Korea has sought to increase foreign labor in recent years due to its declining population. Data indicates that the domestic population has decreased for five consecutive years and is expected to continue to fall due to the persistently low birth rate.

  • Chính phủ kỳ vọng rằng chương trình visa mới sẽ giúp các công ty Hàn Quốc duy trì tính cạnh tranh trên thị trường toàn cầu. Là một người chơi chính trong các ngành công nghiệp như chất bán dẫn, Hàn Quốc đã cố gắng tăng cường lao động nước ngoài trong những năm gần đây do dân số giảm. Dữ liệu cho thấy dân số trong nước đã giảm trong năm năm liên tiếp và dự kiến sẽ tiếp tục giảm do tỷ lệ sinh thấp kéo dài.

"Utilizing foreign labor no longer an option, but a necessity, for us to adapt to demographic and economic changes and vitalize our economy and society," Acting President and Finance Minister Choi Sang-Mok said in a Korea Times report.

  • "Sử dụng lao động nước ngoài không còn là một lựa chọn, mà là một nhu cầu cần thiết, để chúng ta thích nghi với các thay đổi về nhân khẩu học và kinh tế và kích hoạt nền kinh tế và xã hội của chúng ta," Quyền Tổng thống kiêm Bộ trưởng Tài chính Choi Sang-Mok cho biết trong một báo cáo của Korea Times.

To attract young workers from abroad, the government will also introduce a "youth dream visa" that will allow young nationals from "friendly countries" to receive job training, participate in internships, and potentially secure employment opportunities in South Korea.

  • Để thu hút lao động trẻ từ nước ngoài, chính phủ cũng sẽ giới thiệu "visa giấc mơ thanh niên" cho phép thanh niên từ "các quốc gia thân thiện" nhận đào tạo nghề, tham gia các chương trình thực tập, và có thể có cơ hội việc làm tại Hàn Quốc.

The government is particularly focused on attracting foreign workers to the caregiving sector, which is expected to face a significant labor shortage in the coming years. By 2028, Korea is projected to need an additional 116,000 caregivers to support its aging population.

  • Chính phủ đặc biệt tập trung vào việc thu hút lao động nước ngoài vào lĩnh vực chăm sóc, dự kiến sẽ gặp phải thiếu hụt lao động nghiêm trọng trong những năm tới. Đến năm 2028, Hàn Quốc dự kiến sẽ cần thêm 116.000 nhân viên chăm sóc để hỗ trợ dân số già hóa.

The number of foreign residents in South Korea reached a historic milestone last year, according to the Korea Immigration Service under the Ministry of Justice. By the end of 2024, the number of foreign nationals residing in the country, both short- and long-term, is expected to surpass 2.65 million, accounting for 5.17% of the total population.

  • Số lượng cư dân nước ngoài tại Hàn Quốc đã đạt một cột mốc lịch sử vào năm ngoái, theo Dịch vụ Di trú Hàn Quốc thuộc Bộ Tư pháp. Đến cuối năm 2024, số lượng người nước ngoài cư trú tại quốc gia này, cả ngắn hạn và dài hạn, dự kiến sẽ vượt qua 2,65 triệu người, chiếm 5,17% tổng dân số.
View the original post here .

Vietnam considers opening direct flights to Poland, Czechia, Switzerland after visa waivers

  • Việt Nam cân nhắc mở chuyến bay thẳng đến Ba Lan, Cộng hòa Séc, Thụy Sĩ sau khi miễn thị thực
  • March 13, 2025

The Civil Aviation Authority of Vietnam has proposed that domestic airlines launch direct flights to Poland, Czechia, and Switzerland following the government's decision to waive visas for citizens of these countries.

  • Cục Hàng không Việt Nam đã đề xuất các hãng hàng không trong nước mở các chuyến bay thẳng đến Ba Lan, Cộng hòa Séc và Thụy Sĩ sau khi chính phủ quyết định miễn thị thực cho công dân của các quốc gia này.

Since March 1, Vietnam has granted visa-free entry for up to 45 days to their citizens traveling on package tours, adding to a list of 25 countries enjoying visa-free entry.

  • Kể từ ngày 1 tháng 3, Việt Nam đã cấp nhập cảnh miễn thị thực lên đến 45 ngày cho công dân của các quốc gia này khi đi du lịch theo tour trọn gói, bổ sung vào danh sách 25 quốc gia được hưởng nhập cảnh miễn thị thực.

Airlines are encouraged to collaborate with the Vietnam National Administration of Tourism to develop attractive travel packages to draw more visitors from these nations.

  • Các hãng hàng không được khuyến khích hợp tác với Tổng cục Du lịch Việt Nam để phát triển các gói du lịch hấp dẫn nhằm thu hút nhiều du khách hơn từ các quốc gia này.

In the first two months of this year, Vietnam welcomed over 21,000 Polish visitors, a 54% increase year-on-year, and more than 8,000 Swiss tourists, up 14%.

  • Trong hai tháng đầu năm nay, Việt Nam đã đón hơn 21.000 du khách từ Ba Lan, tăng 54% so với cùng kỳ năm ngoái, và hơn 8.000 du khách Thụy Sĩ, tăng 14%.

The country aims to attract 2223 million foreign tourists by the end of this year after receiving 17.6 million last year.

  • Quốc gia này đặt mục tiêu thu hút 22–23 triệu du khách quốc tế vào cuối năm nay sau khi đã đón 17,6 triệu du khách vào năm ngoái.

Vietnam Airlines operates several routes to European destinations, including the U.K., France, Germany, and Russia. It plans to introduce new routes to Italy this summer.

  • Vietnam Airlines hiện đang vận hành một số tuyến bay đến các điểm đến ở châu Âu, bao gồm Vương quốc Anh, Pháp, Đức và Nga. Hãng hàng không này dự định giới thiệu các tuyến bay mới đến Ý vào mùa hè này.
View the original post here .

Maradona medical team on trial for 'horror theater' of his death

  • Nhóm y tế Maradona bị xét xử vì 'thảm kịch' cái chết của ông
  • March 13, 2025

Seven Argentines went on trial Tuesday accused of homicide for their alleged role in what prosecutors called the "horror theater" of football legend Diego Maradona's death four years ago.

  • Bảy người Argentina đã ra tòa vào thứ Ba với cáo buộc giết người vì vai trò của họ trong cái mà các công tố viên gọi là "thảm kịch" cái chết của huyền thoại bóng đá Diego Maradona bốn năm trước.

Maradona died on Nov. 25, 2020, aged 60, while recovering at home from brain surgery for a blood clot, after decades battling cocaine and alcohol addictions.

  • Maradona qua đời vào ngày 25 tháng 11 năm 2020, ở tuổi 60, khi đang hồi phục tại nhà sau ca phẫu thuật não để điều trị cục máu đông, sau nhiều thập kỷ chiến đấu với sự nghiện cocaine và rượu.

On trial are a neurosurgeon, a psychiatrist, a psychologist, a medical coordinator, a nursing coordinator, a doctor and a night nurse accused of being criminally negligent in the care they provided to the footballer in his final days.

  • Đang bị xét xử là một bác sĩ phẫu thuật thần kinh, một bác sĩ tâm thần, một nhà tâm lý học, một điều phối viên y tế, một điều phối viên điều dưỡng, một bác sĩ và một y tá đêm bị cáo buộc sơ suất hình sự trong việc chăm sóc mà họ đã cung cấp cho cầu thủ bóng đá trong những ngày cuối đời.

In an opening statement, the prosecution said it intended to submit "solid" evidence that no member of the medical team "did what they were supposed to do" in the "horror theater" that was Maradona's deathbed.

  • Trong bài phát biểu khai mạc, bên công tố cho biết họ dự định đưa ra bằng chứng "vững chắc" rằng không có thành viên nào trong nhóm y tế "đã làm những gì họ cần phải làm" trong "thảm kịch" đó là giường bệnh của Maradona.

"Look, that's how Maradona died!" prosecutor Patricio Ferrari exclaimed in the courtroom, holding up a posthumous photo of Maradona, lying on his back in bed, his body grotesquely swollen.

  • "Nhìn xem, đó là cách Maradona đã chết!" công tố viên Patricio Ferrari la lên trong phòng xử án, giơ lên một bức ảnh của Maradona sau khi chết, nằm ngửa trên giường, cơ thể sưng phồng một cách khủng khiếp.

The gruesome picture brought Maradona's three daughters, Jana, Dalma and Gianinna, who attended the start of the trial, to the verge of tears.

  • Bức ảnh kinh hoàng đã khiến ba cô con gái của Maradona, Jana, Dalma và Gianinna, những người tham dự phiên tòa, suýt bật khóc.

"They (the accused) are lying to you when they say they did not take part in murder," Ferrari charged.

  • "Họ (những người bị cáo buộc) đang nói dối bạn khi họ nói rằng họ không tham gia vào vụ giết người," Ferrari buộc tội.

Fernando Burlando, lawyer for Dalma and Gianinna, described Maradona's medical team as "diabolical."

  • Fernando Burlando, luật sư của Dalma và Gianinna, mô tả nhóm y tế của Maradona là "quỷ dữ."

The defendants face prison terms of between eight and 25 years if convicted on charges of "homicide with possible intent" -- pursuing a course of action despite knowing it can cause death.

  • Các bị cáo đối mặt với các án tù từ tám đến 25 năm nếu bị kết tội "giết người với ý định có thể xảy ra" - theo đuổi một hành động mặc dù biết nó có thể gây tử vong.

Outside the court, dozens of fans waved banners calling for "justice."

  • Bên ngoài tòa án, hàng chục người hâm mộ vẫy cờ đòi "công lý."

Veronica Ojeda, Maradona's former partner and mother of one of his sons, 12-year-old Dieguito, tearfully thanked them for their support before entering the courthouse.

  • Veronica Ojeda, bạn đời cũ của Maradona và là mẹ của một trong những đứa con trai của ông, Dieguito 12 tuổi, khóc lóc cảm ơn họ vì sự ủng hộ trước khi bước vào tòa án.

'Totally deficient'

  • 'Hoàn toàn thiếu sót'

Maradona was found dead two weeks after going under the knife, in a rented house in an exclusive Buenos Aires neighborhood where he was brought after being discharged from hospital.

  • Maradona được phát hiện đã chết hai tuần sau khi trải qua phẫu thuật, trong một ngôi nhà thuê ở khu phố cao cấp Buenos Aires nơi ông được đưa đến sau khi xuất viện.

It was determined he died of heart failure and acute pulmonary edema, a condition where fluid accumulates in the lungs.

  • Người ta xác định rằng ông chết vì suy tim và phù phổi cấp, một tình trạng mà chất lỏng tích tụ trong phổi.

The passing of the 1986 World Cup star plunged Argentina, and football fans worldwide, into mourning in the midst of the Covid-19 pandemic.

  • Cái chết của ngôi sao World Cup 1986 đã khiến Argentina và người hâm mộ bóng đá toàn cầu rơi vào cảnh tang tóc giữa đại dịch Covid-19.

Tens of thousands of people queued to bid farewell to the former Boca Juniors and Napoli striker as his body lay in state at the presidential palace.

  • Hàng chục nghìn người xếp hàng để tiễn biệt cựu tiền đạo của Boca Juniors và Napoli khi thi thể của ông được đặt tại cung điện tổng thống.

Nearly 120 witnesses, including members of Maradona's family and doctors who previously tended to him, are expected to testify in the long-delayed trial in the Buenos Aires suburb of San Isidro.

  • Gần 120 nhân chứng, bao gồm các thành viên gia đình của Maradona và các bác sĩ từng chăm sóc ông trước đó, dự kiến sẽ làm chứng trong phiên tòa bị trì hoãn lâu dài tại ngoại ô San Isidro của Buenos Aires.

The hearings, adjourned until Thursday, are expected to run until July.

  • Phiên tòa, hoãn lại đến thứ Năm, dự kiến sẽ kéo dài đến tháng Bảy.

A day nurse who found Maradona dead is to be tried separately, by jury.

  • Một y tá ban ngày người phát hiện Maradona đã chết sẽ bị xét xử riêng, bởi bồi thẩm đoàn.

Prosecutors accuse his medical team of pushing for Maradona to receive home care, which proved "reckless" and "totally deficient."

  • Các công tố viên cáo buộc nhóm y tế của ông đã đẩy Maradona vào việc nhận chăm sóc tại nhà, điều này chứng minh là "liều lĩnh" và "hoàn toàn thiếu sót."

They allege the footballer was abandoned to his fate for a "prolonged, agonizing period" before his death.

  • Họ cáo buộc cầu thủ bóng đá đã bị bỏ rơi cho số phận của mình trong một "giai đoạn kéo dài và đau đớn" trước khi chết.

Maradona's five children and his sisters have joined the case as plaintiffs.

  • Năm đứa con của Maradona và các chị em của ông đã tham gia vụ kiện với tư cách là nguyên đơn.

'Justice for Diego'

  • 'Công lý cho Diego'

A panel of 20 medical experts convened by Argentina's public prosecutor concluded in 2021 that Maradona "would have had a better chance of survival" with adequate treatment in an appropriate medical facility.

  • Một ban gồm 20 chuyên gia y tế do công tố viên công cộng Argentina triệu tập đã kết luận vào năm 2021 rằng Maradona "sẽ có cơ hội sống sót tốt hơn" với sự điều trị phù hợp tại một cơ sở y tế thích hợp.

The house where he was being cared for notably had no defibrillator.

  • Ngôi nhà nơi ông được chăm sóc đáng chú ý là không có máy khử rung tim.

Maradona's family also claim that leaked audio and text messages between medical team members show the star's health was in imminent danger.

  • Gia đình của Maradona cũng cho rằng các đoạn âm thanh và tin nhắn bị rò rỉ giữa các thành viên nhóm y tế cho thấy sức khỏe của ngôi sao này đang trong tình trạng nguy hiểm sắp xảy ra.

The accused all insist on their innocence.

  • Tất cả các bị cáo đều khăng khăng về sự vô tội của họ.

Vadim Mischanchuk, lawyer of psychiatrist Agustina Cosachov told AFP he was "very optimistic" she would be acquitted, insisting she was in charge of Maradona's mental health only.

  • Vadim Mischanchuk, luật sư của bác sĩ tâm thần Agustina Cosachov nói với AFP rằng ông "rất lạc quan" cô sẽ được tha bổng, khẳng định cô chỉ chịu trách nhiệm về sức khỏe tâm thần của Maradona.

Night nurse Ricardo Almiron's lawyer argued his client had had no say in the footballers' care and merely acted according to orders.

  • Luật sư của y tá đêm Ricardo Almiron lập luận rằng thân chủ của mình không có quyền quyết định trong việc chăm sóc cầu thủ bóng đá và chỉ hành động theo lệnh.

In Buenos Aires's La Paternal neighborhood where Maradona was revealed as a prodigious talent while playing for Argentinos Juniors in the 1970s, fans said they were still seeking closure over his death.

  • Ở khu phố La Paternal của Buenos Aires, nơi Maradona được phát hiện là một tài năng xuất chúng khi chơi cho Argentinos Juniors vào những năm 1970, người hâm mộ cho biết họ vẫn đang tìm kiếm sự khép lại về cái chết của ông.

"All society needs to know... what really happened, who abandoned him... and whoever is responsible must pay the price," pensioner Hilda Pereira said.

  • "Tất cả xã hội cần biết... chuyện gì thực sự đã xảy ra, ai đã bỏ rơi ông ấy... và ai chịu trách nhiệm phải trả giá," bà hưu trí Hilda Pereira nói.
View the original post here .