Latest News
World media surprised after Vietnam club appoint former Liverpool star Harry Kewell as head coach
- Truyền thông thế giới bất ngờ sau khi CLB Việt Nam bổ nhiệm cựu ngôi sao Liverpool Harry Kewell làm huấn luyện viên trưởng
- October 06, 2025
The appointment of Harry Kewell, the former Liverpool and national Australian star, as head coach of capital club Hanoi FC has caught both Southeast Asian and European media by surprise.
- Việc bổ nhiệm Harry Kewell, cựu ngôi sao Liverpool và đội tuyển quốc gia Úc, làm huấn luyện viên trưởng của CLB Hà Nội đã khiến cả truyền thông Đông Nam Á và châu Âu bất ngờ.
Coach Harry Kewell during the first leg of the AFC Champions League semifinals between Ulsan Hyundai and Yokohama F. Marinos at Ulsan Munsu Stadium, South Korea, on April 17, 2024. Photo by AP
- Huấn luyện viên Harry Kewell trong trận bán kết lượt đi AFC Champions League giữa Ulsan Hyundai và Yokohama F. Marinos tại sân vận động Ulsan Munsu, Hàn Quốc, vào ngày 17 tháng 4 năm 2024. Ảnh của AP
Hanoi FC confirmed Kewell’s arrival on Oct. 4, making him the club's 10th coach, including both permanent and interim appointments, since 2021. The Vietnam capital club hope Kewell will bring new energy and elevate the team domestically and across Asia.
- Hà Nội FC đã xác nhận sự có mặt của Kewell vào ngày 4 tháng 10, khiến ông trở thành huấn luyện viên thứ 10 của CLB, bao gồm cả các lần bổ nhiệm chính thức và tạm thời, kể từ năm 2021. CLB thủ đô Việt Nam hy vọng Kewell sẽ mang đến nguồn năng lượng mới và nâng tầm đội bóng trong nước cũng như khắp châu Á.
Indonesian sports outlet Bola described the decision as a "bold move," while The Sun said the former Liverpool star landed "a shock job".
- Trang thể thao Indonesia Bola mô tả quyết định này là một "bước đi táo bạo," trong khi The Sun cho rằng cựu ngôi sao Liverpool đã có một "công việc gây sốc."
"Harry Kewell returns to the football map in an unexpected location," Glasgow World wrote, adding that Hanoi FC were satisfied with appointing a big name to draw more attention to the club.
- "Harry Kewell trở lại bản đồ bóng đá ở một địa điểm không ngờ tới," Glasgow World viết, đồng thời thêm rằng Hà Nội FC hài lòng với việc bổ nhiệm một cái tên lớn để thu hút thêm sự chú ý đến CLB.
Media outlets also highlighted Kewell’s underwhelming coaching record compared to his stellar playing career. AFP noted that Kewell "has never had the same success as a manager that he enjoyed as a player."
- Các phương tiện truyền thông cũng nhấn mạnh đến hồ sơ huấn luyện không mấy ấn tượng của Kewell so với sự nghiệp cầu thủ xuất sắc của ông. AFP lưu ý rằng Kewell "chưa bao giờ đạt được thành công như một người quản lý mà ông đã có được khi còn là cầu thủ."
"Kewell was a star as a player but has struggled to convert that success to his managerial career," Australian newspaper PerthNow gave a similar assessment.
- "Kewell là một ngôi sao khi còn là cầu thủ nhưng đã gặp khó khăn trong việc chuyển đổi thành công đó sang sự nghiệp quản lý," tờ báo Úc PerthNow cũng đưa ra đánh giá tương tự.
Widely regarded as one of Australia’s greatest footballers, Kewell earned 56 caps and scored 17 goals for the national team, appearing in two World Cup editions (2006 and 2010). He netted 79 goals in 381 matches for Leeds United and Liverpool, winning the Champions League (2005) and the FA Cup (2006) with the latter. After leaving England, Kewell joined Turkish giant Galatasaray, where he made 91 appearances from 2008 to 2011.
- Được coi là một trong những cầu thủ vĩ đại nhất của Úc, Kewell đã có 56 lần khoác áo và ghi 17 bàn cho đội tuyển quốc gia, xuất hiện ở hai kỳ World Cup (2006 và 2010). Ông đã ghi 79 bàn trong 381 trận cho Leeds United và Liverpool, giành chức vô địch Champions League (2005) và FA Cup (2006) với đội sau. Sau khi rời Anh, Kewell gia nhập gã khổng lồ Thổ Nhĩ Kỳ Galatasaray, nơi ông đã có 91 lần ra sân từ năm 2008 đến năm 2011.
After retiring in 2014, Kewell held four head coach positions in England’s lower leagues, all with limited success. His managerial journey began with Watford U23 (2015–2017), followed by Crawley Town, Notts County, Oldham Athletic and Barnet, with each tenure ending early.
- Sau khi giải nghệ vào năm 2014, Kewell đã giữ bốn vị trí huấn luyện viên trưởng ở các giải hạng dưới của Anh, tất cả đều với thành công hạn chế. Hành trình quản lý của ông bắt đầu với Watford U23 (2015–2017), tiếp theo là Crawley Town, Notts County, Oldham Athletic và Barnet, với mỗi nhiệm kỳ đều kết thúc sớm.
Harry Kewell (L) as an assistant to coach Ange Postecoglou at Celtic in Scotland. Photo by AFP
- Harry Kewell (trái) làm trợ lý cho huấn luyện viên Ange Postecoglou tại Celtic ở Scotland. Ảnh của AFP
In 2022, Kewell joined Celtic as assistant to Ange Postecoglou, helping the Scottish club win the domestic treble. When Postecoglou departed for Tottenham Hotspur, Kewell became the head coach of Japanese powerhouse Yokohama F. Marinos in December 2023, but his seven-month stint ended with 13 wins, 8 draws and 12 defeats, as the club dropped from runners-up to ninth in the J1 League.
- Năm 2022, Kewell gia nhập Celtic làm trợ lý cho Ange Postecoglou, giúp CLB Scotland giành cú ăn ba nội địa. Khi Postecoglou chuyển đến Tottenham Hotspur, Kewell trở thành huấn luyện viên trưởng của Yokohama F. Marinos, đội bóng mạnh của Nhật Bản, vào tháng 12 năm 2023, nhưng nhiệm kỳ bảy tháng của ông kết thúc với 13 trận thắng, 8 trận hòa và 12 trận thua, khiến CLB từ vị trí á quân rơi xuống thứ chín tại J1 League.
The Japanese version of Goal reported that Kewell's appointment at Hanoi FC sparked debate online. Some questioned his capability, noting his mixed results in past coaching roles. Others viewed it as a fresh opportunity for the former Australian international to rebuild his career and share his experience in a developing football environment.
- Phiên bản tiếng Nhật của Goal đã báo cáo rằng việc bổ nhiệm Kewell tại Hà Nội FC đã gây ra tranh luận trực tuyến. Một số người đặt câu hỏi về khả năng của ông, lưu ý đến kết quả pha trộn trong các vai trò huấn luyện trước đây. Những người khác coi đây là cơ hội mới cho cựu tuyển thủ Úc tái xây dựng sự nghiệp và chia sẻ kinh nghiệm trong môi trường bóng đá đang phát triển.
Donald Trump confirms UFC fights at White House next year
- Donald Trump xác nhận các trận đấu UFC tại Nhà Trắng vào năm tới
- October 06, 2025
U.S. President Donald Trump said that the previously announced Ultimate Fighting Championship (UFC) event will take place at the White House on June 14, 2026, his 80th birthday.
- Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump cho biết sự kiện Ultimate Fighting Championship (UFC) đã được công bố trước đó sẽ diễn ra tại Nhà Trắng vào ngày 14 tháng 6 năm 2026, vào dịp sinh nhật lần thứ 80 của ông.
U.S. President Donald Trump in Quantico, Virginia on Sept. 30, 2025. Photo by AFP
- Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump tại Quantico, Virginia vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AFP
Trump made the announcement during a speech at Naval Station Norfolk on Sunday, where he was commemorating the 250th anniversary of the U.S. Navy, Reuters reported.
- Trump đã đưa ra thông báo này trong một bài phát biểu tại Trạm Hải quân Norfolk vào Chủ nhật, nơi ông đang kỷ niệm 250 năm thành lập Hải quân Hoa Kỳ, theo Reuters đưa tin.
The UFC event had been revealed in July, but the exact date was not disclosed.
- Sự kiện UFC đã được tiết lộ vào tháng 7, nhưng ngày chính xác chưa được công bố.
The relationship between Trump and UFC President Dana White goes way back to 2000, when the Trump Taj Mahal in Atlantic City became one of the few venues willing to host UFC events. White, a close friend of the president, has long been a supporter of Trump, who considered UFC fans an important part of his political base.
- Mối quan hệ giữa Trump và Chủ tịch UFC Dana White đã bắt đầu từ năm 2000, khi Trump Taj Mahal ở Atlantic City trở thành một trong số ít các địa điểm sẵn sàng tổ chức các sự kiện UFC. White, một người bạn thân của tổng thống, từ lâu đã là người ủng hộ Trump, người coi những người hâm mộ UFC là một phần quan trọng trong cơ sở chính trị của mình.
In an interview with the Sports Business Journal this week, White said that the UFC will spend US$700,000 to replace the South Lawn grass at the White House following the event.
- Trong một cuộc phỏng vấn với Sports Business Journal tuần này, White cho biết UFC sẽ chi 700.000 USD để thay thế cỏ ở Bãi cỏ phía Nam tại Nhà Trắng sau sự kiện.
Trump, who has regularly attended UFC events since becoming president, recently watched a fight in New Jersey in June. The upcoming White House event will mark a major milestone, as it coincides with the president’s 80th birthday and will be another chapter in his long-standing connection with the sport.
- Trump, người thường xuyên tham dự các sự kiện UFC kể từ khi trở thành tổng thống, gần đây đã xem một trận đấu ở New Jersey vào tháng 6. Sự kiện tại Nhà Trắng sắp tới sẽ đánh dấu một cột mốc quan trọng, vì nó trùng với sinh nhật lần thứ 80 của tổng thống và sẽ là một chương mới trong mối quan hệ lâu dài của ông với môn thể thao này.
30 hours of isolation in the heart of Hanoi floods
- 30 giờ cô lập trong trận lụt tại trung tâm Hà Nội
- October 06, 2025
Torrential rain caused by Typhoon Bualoi on Tuesday flooded residential areas in Hanoi and left hundreds of families stranded without electricity and safe water.
- Mưa lớn do bão Bualoi vào thứ Ba đã làm ngập các khu dân cư tại Hà Nội và khiến hàng trăm gia đình bị mắc kẹt mà không có điện và nước sạch.
At 7 a.m. on Tuesday, floodwater submerged Phu Do Street in Tu Liem Ward.
- Lúc 7 giờ sáng thứ Ba, nước lũ đã ngập phố Phú Đô ở phường Từ Liêm.
Tra My, 30, thought the water would not enter the house and raised her furniture by 50 cm. But within just two hours the water rose to waist level and submerged about one third of the ground floor’s height.
- Tra My, 30 tuổi, nghĩ rằng nước sẽ không vào nhà và đã nâng cao đồ đạc lên 50 cm. Nhưng chỉ trong vòng hai giờ, nước đã dâng lên tới mức eo và ngập khoảng một phần ba chiều cao tầng trệt.
"My husband and I could not evacuate in time. We grabbed some clothes, food and electronics, and rushed upstairs," she says. They had to leave the refrigerator, gas stove and washing machine in the water.
- "Chồng tôi và tôi không thể sơ tán kịp thời. Chúng tôi đã lấy một ít quần áo, thực phẩm và đồ điện tử, rồi chạy lên tầng trên," cô nói. Họ phải để lại tủ lạnh, bếp gas và máy giặt trong nước.
Electricity was cut in the afternoon. Their two children, aged eight and six, were staying with relatives while the adults took refuge on the second floor.
- Điện bị cắt vào buổi chiều. Hai đứa con của họ, 8 tuổi và 6 tuổi, đã ở với người thân trong khi các người lớn trú ẩn trên tầng hai.
The alley outside their house turned into a chest-high river littered with floating trash. People stayed indoors to avoid slipping or contracting skin problems from the dirty water.
- Con hẻm bên ngoài nhà họ biến thành một dòng sông cao tới ngực đầy rác nổi. Mọi người ở trong nhà để tránh trượt ngã hoặc bị các vấn đề về da từ nước bẩn.
My’s husband collected water from their tank on the first floor for drinking and cooking. They used the floodwaters to flush the toilet.
- Chồng của My đã lấy nước từ bể chứa ở tầng một để uống và nấu ăn. Họ sử dụng nước lũ để xả toilet.
By Wednesday afternoon, after 30 hours of flooding, the water had dropped by about 10 cm. My fetched the gas stove from the first floor to cook instant noodles after eating dry rations for nearly two days.
- Đến chiều thứ Tư, sau 30 giờ ngập lụt, nước đã rút khoảng 10 cm. My lấy bếp gas từ tầng một để nấu mì ăn liền sau khi ăn lương khô gần hai ngày.
Tra My stands in front of her house in alley 8, lane 236, Phu Do Street, Tu Liem Ward, Hanoi, on Wednesday afternoon. Photo by VnExpress/Nga Thanh
- Tra My đứng trước nhà mình ở hẻm 8, ngõ 236, phố Phú Đô, phường Từ Liêm, Hà Nội, vào chiều thứ Tư. Ảnh của VnExpress/Nga Thanh
Pham Huu Ngan, 38, and his family of four spent 30 hours inside a 20-square-meter rented room on the same lane.
- Pham Huu Ngan, 38 tuổi, và gia đình bốn người của anh đã trải qua 30 giờ trong một căn phòng thuê rộng 20 mét vuông cùng ngõ.
After tap water was cut, his family had to buy 20-liter water bottles for VND18,000 (US$0.7) each.
- Sau khi nước máy bị cắt, gia đình anh phải mua bình nước 20 lít với giá 18.000 VND (0.7 USD) mỗi bình.
He says: "We tried to use as little water as possible and still had to use two bottles a day. They were just enough to make porridge and bathe the children. My wife and I boiled water to cook instant noodles."
- Anh nói: "Chúng tôi cố gắng sử dụng ít nước nhất có thể và vẫn phải dùng hai bình mỗi ngày. Chúng chỉ đủ để nấu cháo và tắm cho các con. Vợ tôi và tôi đun nước để nấu mì ăn liền."
Several families in the neighborhood used their mini gas stove since their induction cooktops were of no use after the power was cut.
- Một số gia đình trong khu phố đã sử dụng bếp gas mini của họ vì bếp từ không thể sử dụng sau khi điện bị cắt.
At night Ngan and his wife took turns fanning their two children to sleep.
- Ban đêm, Ngan và vợ thay nhau quạt cho hai đứa con ngủ.
Household waste was wrapped in plastic bags and left on the balcony until the water receded.
- Rác thải sinh hoạt được bọc trong túi nhựa và để trên ban công cho đến khi nước rút.
Residents in Lane 236, Phu Do Street, Tu Liem Ward, Hanoi, buys bottled water for daily use. Photo by VnExpress/Nga Thanh
- Người dân ở ngõ 236, phố Phú Đô, phường Từ Liêm, Hà Nội, mua nước đóng chai để sử dụng hàng ngày. Ảnh của VnExpress/Nga Thanh
Flooding also hit Trieu Khuc Village in Thanh Liet Ward. For two days the stretch from lane 97 to the end of the street was submerged with the water rising to over a meter in some places.
- Trận lụt cũng ảnh hưởng đến làng Triều Khúc ở phường Thanh Liệt. Trong hai ngày, đoạn từ ngõ 97 đến cuối phố bị ngập với mực nước dâng lên trên một mét ở một số nơi.
Trieu Hai Linh, 57, left a high-capacity pump running throughout Wednesday outside his house on lane 111. He had raised his ground floor level by 60 cm and installed steel panels to block water but the water still poured in.
- Trieu Hai Linh, 57 tuổi, để máy bơm công suất lớn hoạt động suốt đêm thứ Tư bên ngoài nhà anh trên ngõ 111. Anh đã nâng cao mặt sàn tầng trệt lên 60 cm và lắp đặt tấm thép để chặn nước nhưng nước vẫn tràn vào.
He stayed awake through the night and checked the water level every half hour.
- Anh đã thức suốt đêm và kiểm tra mực nước mỗi nửa giờ.
He says: "I have never seen the water rise this fast and this high. This is worse than the flood in 2008."
- Anh nói: "Tôi chưa bao giờ thấy nước dâng nhanh và cao đến vậy. Điều này tồi tệ hơn trận lụt năm 2008."
On social media, photos showed residents in Phu Do and Trieu Khuc stranded in their homes.
- Trên mạng xã hội, ảnh cho thấy người dân ở Phú Đô và Triều Khúc bị mắc kẹt trong nhà.
Vehicles had stalled in the floodwaters and so residents used foam rafts to move around. Many streets were under 1-1.3 meters of water.
- Xe cộ bị chết máy trong nước lụt và người dân sử dụng bè xốp để di chuyển. Nhiều con phố bị ngập dưới 1-1.3 mét nước.
Trieu Hai Linh, 57, sets up a 60 cm water barrier to block flooding at his house on lane 111, Trieu Khuc Street, Thanh Liet Ward, Hanoi, on the evening of Oct. 1, 2025. Photo by VnExpress/Nga Thanh
- Trieu Hai Linh, 57 tuổi, lắp rào chắn nước cao 60 cm để ngăn lụt tại nhà anh trên ngõ 111, phố Triều Khúc, phường Thanh Liệt, Hà Nội, vào tối 1 tháng 10 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Nga Thanh
Ngo Van Ky, head of residential group No. 2 in Phu Do, says more than half the 500 households in the area were affected by the flood, and 100 were completely isolated.
- Ngo Van Ky, trưởng nhóm dân cư số 2 ở Phú Đô, nói rằng hơn một nửa trong 500 hộ gia đình trong khu vực bị ảnh hưởng bởi lụt, và 100 hộ hoàn toàn bị cô lập.
"Electricity has been cut for 300 households. The neighborhood’s pumping system was overloaded. Ten small pumps died and only three large pumps ran at reduced capacity.
- "Điện đã bị cắt cho 300 hộ gia đình. Hệ thống bơm của khu phố bị quá tải. Mười máy bơm nhỏ bị hỏng và chỉ có ba máy bơm lớn hoạt động ở công suất giảm.
"We requested emergency supply of clean water and food for the marooned households."
- "Chúng tôi đã yêu cầu cung cấp khẩn cấp nước sạch và thực phẩm cho các hộ gia đình bị mắc kẹt."
Prolonged flooding also hit other wards like Xuan Phuong, Phu Dien and Dong Ngac.
- Trận lụt kéo dài cũng ảnh hưởng đến các phường khác như Xuân Phương, Phú Diễn và Đông Ngạc.
Residents of Lane 236, Phu Do Street, Tu Liem Ward, Hanoi, carry food and move belongings from flooded houses to dry areas on the afternoon of Oct, 1, 2025. Video by VnExpress/Quynh Nga
- Người dân ở ngõ 236, phố Phú Đô, phường Từ Liêm, Hà Nội, mang thực phẩm và di chuyển đồ đạc từ các ngôi nhà ngập nước đến khu vực khô ráo vào chiều 1 tháng 10 năm 2025. Video của VnExpress/Quynh Nga
The Hanoi Drainage Company said as of 6 p.m. on Wednesday the city had 11 flooded locations, all outside the To Lich River basin and without a functioning drainage network.
- Công ty Thoát nước Hà Nội cho biết tính đến 6 giờ chiều thứ Tư, thành phố có 11 điểm ngập, tất cả đều nằm ngoài lưu vực sông Tô Lịch và không có mạng lưới thoát nước hoạt động.
It said Hoan Kiem, Ba Dinh, Dong Da, and Hai Ba Trung were the only wards with a functional drainage system.
- Công ty cho biết Hoàn Kiếm, Ba Đình, Đống Đa và Hai Bà Trưng là những phường duy nhất có hệ thống thoát nước hoạt động.
Cau Giay, Thanh Xuan, Nam Tu Liem, and Ha Dong wards lacked a flood basin to drain the water and efficient pumping stations.
- Các phường Cầu Giấy, Thanh Xuân, Nam Từ Liêm và Hà Đông thiếu bể chứa nước lụt để thoát nước và các trạm bơm hiệu quả.
Ngan took his motorbike to a repair shop after it was under water for nearly two days.
- Ngan đã mang xe máy của anh đến tiệm sửa chữa sau khi nó bị ngập nước gần hai ngày.
He says: "If I leave my motorbike in the water any longer, the damage will be worse. I may still have a chance to save it now."
- Anh nói: "Nếu tôi để xe máy của mình trong nước lâu hơn, thiệt hại sẽ tồi tệ hơn. Tôi vẫn có thể có cơ hội cứu nó bây giờ."
Southeast Asia’s 5 top companies bag $500B in revenues
- 5 công ty hàng đầu Đông Nam Á đạt doanh thu 500 tỷ USD
- October 06, 2025
The five biggest companies in Asia are dominantly based in Singapore, providing energy services and food products to many countries, with combined revenues exceeding $500 billion last year.
- Năm công ty lớn nhất ở châu Á chủ yếu có trụ sở tại Singapore, cung cấp dịch vụ năng lượng và sản phẩm thực phẩm cho nhiều quốc gia, với tổng doanh thu vượt 500 tỷ USD vào năm ngoái.
Trafigura Group (Singapore)
- Tập đoàn Trafigura (Singapore)
Singapore-based Trafigura Group is the biggest company in Southeast Asia this year with a revenue of $243.2 billion, down 0.4% from last year, according Fortune Southeast Asia 500, a list of 500 biggest companies in the region compiled by American business magazine Fortune.
- Tập đoàn Trafigura có trụ sở tại Singapore là công ty lớn nhất Đông Nam Á năm nay với doanh thu 243,2 tỷ USD, giảm 0,4% so với năm ngoái, theo Fortune Southeast Asia 500, danh sách 500 công ty lớn nhất trong khu vực do tạp chí kinh doanh Mỹ Fortune biên soạn.
The company holds $76.4 billion in assets with over 13,000 employees.
- Công ty nắm giữ 76,4 tỷ USD tài sản với hơn 13.000 nhân viên.
In this photo illustration, a Trafigura Group Pte. Ltd. logo is seen on a smartphone and on a pc screen. Photo by Reuters
- Trong bức ảnh minh họa này, logo của Tập đoàn Trafigura Pte. Ltd. được nhìn thấy trên một chiếc điện thoại thông minh và trên màn hình máy tính. Ảnh của Reuters
Founded over 30 years ago, the company deploys infrastructure, market expertise and worldwide logistics network to move oil, metals, minerals, gas and power from production facilities to consumers.
- Được thành lập hơn 30 năm trước, công ty sử dụng cơ sở hạ tầng, chuyên môn thị trường và mạng lưới logistics toàn cầu để chuyển dầu, kim loại, khoáng sản, khí đốt và năng lượng từ các cơ sở sản xuất đến người tiêu dùng.
The company invests in renewable energy projects and technologies to facilitate the transition to a low-carbon economy, with operations in 150 countries.
- Công ty đầu tư vào các dự án năng lượng tái tạo và công nghệ để thúc đẩy quá trình chuyển đổi sang nền kinh tế carbon thấp, hoạt động ở 150 quốc gia.
PTT (Thailand)
- PTT (Thái Lan)
PTT ranks second in the region as Thailand’s largest energy conglomerate, operating across oil and gas exploration, petrochemical manufacturing, refining, retail, and clean energy initiatives.
- PTT xếp thứ hai trong khu vực, là tập đoàn năng lượng lớn nhất Thái Lan, hoạt động trên các lĩnh vực thăm dò dầu khí, sản xuất hóa chất, lọc dầu, bán lẻ và sáng kiến năng lượng sạch.
The logo of PTT is pictured at the 38th Bangkok International Motor Show in Bangkok, Thailand March 28, 2017. Photo by Reuters
- Logo của PTT được chụp tại Triển lãm Ô tô Quốc tế Bangkok lần thứ 38 ở Bangkok, Thái Lan ngày 28 tháng 3 năm 2017. Ảnh của Reuters
Its revenue dropped 3.1% to $87.6 billion last year. The firm has over $100 billion in assets with over 30,200 employees.
- Doanh thu của công ty giảm 3,1% xuống còn 87,6 tỷ USD vào năm ngoái. Công ty nắm giữ hơn 100 tỷ USD tài sản với hơn 30.200 nhân viên.
Its main businesses span upstream oil and gas refining (with a 48% domestic market share), natural gas, petrochemicals, extensive retail networks and thousands of fuel stations.
- Các doanh nghiệp chính của công ty bao gồm tinh chế dầu và khí đốt thượng nguồn (với 48% thị phần nội địa), khí tự nhiên, hóa chất dầu khí, mạng lưới bán lẻ rộng lớn và hàng ngàn trạm nhiên liệu.
It also operates over 4,700 Café Amazon outlets in 12 markets, most of them in Thailand. This is the 6th largest coffee chain in the world in number of outlets.
- Công ty cũng vận hành hơn 4.700 cửa hàng Café Amazon tại 12 thị trường, hầu hết ở Thái Lan. Đây là chuỗi cà phê lớn thứ 6 trên thế giới về số lượng cửa hàng.
Pertamia (Indonesia)
- Pertamina (Indonesia)
In the third place is Pertamina, Indonesia's state-owned energy company, operating across the entire energy value chain including upstream oil and gas exploration, refining, petrochemicals, geothermal energy, and renewable energy.
- Đứng ở vị trí thứ ba là Pertamina, công ty năng lượng quốc doanh của Indonesia, hoạt động trên toàn bộ chuỗi giá trị năng lượng bao gồm thăm dò dầu khí thượng nguồn, lọc dầu, hóa chất, năng lượng địa nhiệt và năng lượng tái tạo.
Pertamina headquarters in Jakarta. Photo by Wikipedia/NaidNdeso
- Trụ sở Pertamina tại Jakarta. Ảnh của Wikipedia/NaidNdeso
Its revenue dropped 0.6% to $75.3 billion last year. The company holds $90 billion in assets with a payroll of nearly 44,000.
- Doanh thu của công ty giảm 0,6% xuống còn 75,3 tỷ USD vào năm ngoái. Công ty nắm giữ 90 tỷ USD tài sản với gần 44.000 nhân viên.
Pertamina is the dominant energy supplier in Indonesia, holding 85% of the local unsubsidized gasoline market share, according to Reuters. The company operates nearly 13,700 fuel stations nationwide, far surpassing competitors like ExxonMobil and Shell Indonesia.
- Pertamina là nhà cung cấp năng lượng chiếm ưu thế tại Indonesia, nắm giữ 85% thị phần xăng không trợ cấp trong nước, theo Reuters. Công ty vận hành gần 13.700 trạm nhiên liệu trên toàn quốc, vượt xa các đối thủ như ExxonMobil và Shell Indonesia.
It conducts its gas exploration and production through Pertamina Hulu Energi, refining and petrochemical processing through Kilang Pertamina Internasional, and renewable energy development through Pertamina NRE.
- Công ty tiến hành thăm dò và sản xuất khí qua Pertamina Hulu Energi, tinh chế và chế biến hóa chất dầu qua Kilang Pertamina Internasional, và phát triển năng lượng tái tạo qua Pertamina NRE.
The company has interests in gas exploration and production in Southeast Asia, Africa, and the Middle East. Its logistics subsidiary PT Pertamina International Shipping is planning to go public through an Initial Public Offering on the Indonesia Stock Exchange by late 2025 or early 2026.
- Công ty có lợi ích trong thăm dò và sản xuất khí tại Đông Nam Á, châu Phi và Trung Đông. Công ty con về logistics của họ, PT Pertamina International Shipping, dự định ra mắt công chúng thông qua một Đợt Phát Hành Cổ Phiếu Lần Đầu trên Sở Giao Dịch Chứng Khoán Indonesia vào cuối năm 2025 hoặc đầu năm 2026.
Wilmar International (Singapore)
- Wilmar International (Singapore)
Wilmar International is Asia's leading agribusiness group with a diverse integrated model encompassing oil palm cultivation, flour and rice milling, sugar milling, and the manufacturing of consumer food products.
- Wilmar International là tập đoàn kinh doanh nông nghiệp hàng đầu châu Á với một mô hình tích hợp đa dạng bao gồm trồng cọ dầu, xay bột và gạo, xay đường, và sản xuất các sản phẩm thực phẩm tiêu dùng.
Wilmar International's headquarters in Singapore. Photo courtesy of the company
- Trụ sở của Wilmar International tại Singapore. Ảnh do công ty cung cấp
It ranks fourth in the region with a revenue of $67.4 billion last year, up 0.3%. The group manages $59.6 billion in assets with a staff count of 100,000 – largest in the top five.
- Công ty xếp thứ tư trong khu vực với doanh thu 67,4 tỷ USD vào năm ngoái, tăng 0,3%. Tập đoàn quản lý 59,6 tỷ USD tài sản với số lượng nhân viên là 100.000 – lớn nhất trong top 5.
Wilmar operates over 1,000 manufacturing plants and an extensive distribution network across more than 50 countries, mainly in China, India, Indonesia, and other Asian and African markets, according to its website.
- Wilmar vận hành hơn 1.000 nhà máy sản xuất và một mạng lưới phân phối rộng khắp hơn 50 quốc gia, chủ yếu ở Trung Quốc, Ấn Độ, Indonesia và các thị trường châu Á và châu Phi khác, theo trang web của công ty.
Olam Group (Singapore)
- Olam Group (Singapore)
Ranking at the fifth place is Olam Group, another food producer based in Singapore, which operates across the value chain from farming to consumer products.
- Đứng ở vị trí thứ năm là Olam Group, một nhà sản xuất thực phẩm khác có trụ sở tại Singapore, hoạt động trên toàn chuỗi giá trị từ nông nghiệp đến các sản phẩm tiêu dùng.
The logo of Olam Group. Photo by Reuters
- Logo của Olam Group. Ảnh của Reuters
Its revenue surged 16.9% last year to $42 billion. The firm manages $33.1 billion in assets with a payroll of almost 66,000.
- Doanh thu của công ty tăng vọt 16,9% vào năm ngoái lên 42 tỷ USD. Công ty quản lý 33,1 tỷ USD tài sản với gần 66.000 nhân viên.
The company produces food ingredients, agricultural commodities, and operates diversified global operations including palm and rubber plantations, ports and logistics, and sustainability ventures.
- Công ty sản xuất các thành phần thực phẩm, hàng hóa nông nghiệp, và vận hành các hoạt động đa dạng toàn cầu bao gồm các đồn điền cọ và cao su, cảng và logistics, và các dự án bền vững.
It has over 120 manufacturing facilities in 50 countries, serving 11,000 customers worldwide, with the main markets being Asia, Africa, and the Americas.
- Công ty có hơn 120 cơ sở sản xuất tại 50 quốc gia, phục vụ 11.000 khách hàng trên toàn thế giới, với các thị trường chính là châu Á, châu Phi và châu Mỹ.
Indonesia sense World Cup chance as Asian qualifying reaches climax
- Indonesia nhìn thấy cơ hội World Cup khi vòng loại châu Á đạt đến đỉnh điểm
- October 06, 2025
World Cup qualifying in Asia reaches its climax over the next week with Patrick Kluivert's Indonesia among six countries vying for two remaining spots from the region.
- Vòng loại World Cup khu vực châu Á sắp đạt đến đỉnh điểm trong tuần tới với đội tuyển Indonesia của Patrick Kluivert nằm trong số sáu quốc gia cạnh tranh hai suất còn lại từ khu vực này.
Coach Patrick Kluivert during a game of Indonesia in the World Cup qualifiers. Photo by AP
- Huấn luyện viên Patrick Kluivert trong một trận đấu của Indonesia tại vòng loại World Cup. Ảnh của AP
The football-mad nation of nearly 300 million people is on the verge of its first World Cup since gaining independence from the Dutch in 1945.
- Quốc gia yêu bóng đá với gần 300 triệu dân này đang trên bờ vực tham gia World Cup đầu tiên kể từ khi giành độc lập từ Hà Lan vào năm 1945.
Indonesian football authorities have looked to the Netherlands to achieve it, bringing in legendary Dutch striker Kluivert as coach in January.
- Các nhà chức trách bóng đá Indonesia đã hướng đến Hà Lan để đạt được điều này, mời huyền thoại tiền đạo Hà Lan Kluivert làm huấn luyện viên vào tháng Một.
They have also naturalized more than a dozen players born in the Netherlands but with family ties to the Southeast Asian country.
- Họ cũng đã nhập tịch hơn một tá cầu thủ sinh ra ở Hà Lan nhưng có mối liên hệ gia đình với quốc gia Đông Nam Á này.
It comes three years after Indonesian football was plunged into mourning when 135 people were killed in a stadium crush during a domestic game.
- Điều này xảy ra ba năm sau khi bóng đá Indonesia rơi vào tang tóc khi 135 người bị giết trong một vụ chen lấn tại sân vận động trong một trận đấu trong nước.
"The whole country needs to stand behind us," said Kluivert, the former Netherlands and Barcelona great whose side faces Iraq and Saudi Arabia in Group B.
- "Cả nước cần phải đứng sau chúng tôi," Kluivert, cựu cầu thủ vĩ đại của Hà Lan và Barcelona, nói, đội của ông sẽ đối đầu với Iraq và Saudi Arabia ở Bảng B.
There are two groups in this stage of Asian qualifying, each with three teams that will all face each other once.
- Có hai bảng trong giai đoạn này của vòng loại châu Á, mỗi bảng gồm ba đội và tất cả sẽ đối đầu với nhau một lần.
The teams that finish top of each group qualify for next year's showpiece in the United States, Canada and Mexico.
- Các đội đứng đầu mỗi bảng sẽ đủ điều kiện tham dự giải đấu lớn vào năm tới tại Hoa Kỳ, Canada và Mexico.
The 2026 World Cup has been expanded to 48 teams from 32, giving the likes of Indonesia a better chance of qualifying.
- World Cup 2026 đã được mở rộng lên 48 đội từ 32, mang lại cơ hội tốt hơn cho các đội như Indonesia để vượt qua vòng loại.
"We are doing our utmost best to perform at the highest level and prepare the players as good as possible," said Kluivert.
- "Chúng tôi đang làm hết sức mình để thi đấu ở mức độ cao nhất và chuẩn bị cho các cầu thủ tốt nhất có thể," Kluivert nói.
"Inshallah (God willing) we are ready to make the country proud of us."
- "Inshallah (Nếu Chúa muốn) chúng tôi sẵn sàng để làm cho đất nước tự hào về chúng tôi."
Indonesia will have to do it the hard way, with Saudi Arabia staging all the games in Group B and so having home advantage.
- Indonesia sẽ phải làm điều đó theo cách khó khăn, với Saudi Arabia tổ chức tất cả các trận đấu ở Bảng B và do đó có lợi thế sân nhà.
Indonesia and Saudi Arabia meet on Wednesday in Jeddah to kickstart the action.
- Indonesia và Saudi Arabia sẽ gặp nhau vào thứ Tư tại Jeddah để khởi đầu các trận đấu.
Kluivert, whose coaching career has never lived up to his stellar playing days, has won three of his six games in charge, losing two and drawing one.
- Kluivert, người mà sự nghiệp huấn luyện chưa bao giờ đạt được như những ngày chơi bóng lừng lẫy của mình, đã thắng ba trong sáu trận anh dẫn dắt, thua hai và hòa một.
The Saudis will be favorites to progress out of the group and are now back under French coach Herve Renard following the sacking of Italian Roberto Mancini a year ago.
- Saudi Arabia sẽ là ứng viên yêu thích để tiến xa ra khỏi bảng và hiện đang dưới sự dẫn dắt của huấn luyện viên người Pháp Herve Renard sau khi sa thải huấn luyện viên người Ý Roberto Mancini một năm trước.
Renard masterminded the Saudis' shock 2-1 win over Lionel Messi's eventual champions Argentina at the 2022 World Cup in Qatar.
- Renard đã chỉ đạo chiến thắng sốc 2-1 của Saudi Arabia trước nhà vô địch cuối cùng Lionel Messi và Argentina tại World Cup 2022 ở Qatar.
Group A comprises Qatar, the United Arab Emirates and Oman, who are bidding to reach the finals for the first time.
- Bảng A gồm có Qatar, Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất và Oman, những đội đang cố gắng lần đầu tiên đến với vòng chung kết.
That group will play all its games in Qatar, giving the reigning Asian champions an undeniable advantage.
- Bảng này sẽ thi đấu tất cả các trận đấu tại Qatar, mang lại lợi thế không thể phủ nhận cho nhà vô địch châu Á hiện tại.
Qatar appointed former Spain and Real Madrid boss Julen Lopetegui in May, following his sacking by West Ham United.
- Qatar đã bổ nhiệm cựu huấn luyện viên Tây Ban Nha và Real Madrid Julen Lopetegui vào tháng Năm, sau khi ông bị West Ham United sa thải.
Qatar begin the Group A action in Doha against Oman.
- Qatar bắt đầu hành trình của Bảng A ở Doha đối đầu với Oman.
The runners-up in the two groups will meet in a two-legged tie in November, with the winner going into a intercontinental playoff.
- Các đội đứng thứ hai trong hai bảng sẽ gặp nhau trong một trận đấu hai lượt vào tháng Mười Một, với người chiến thắng sẽ vào vòng play-off liên lục địa.
Six teams from Asia have already guaranteed qualification: Japan, South Korea, Uzbekistan, Iran, Jordan and Australia.
- Sáu đội từ châu Á đã đảm bảo vé tham dự: Nhật Bản, Hàn Quốc, Uzbekistan, Iran, Jordan và Úc.
Vietnam's top leader To Lam to visit North Korea
- Lãnh đạo cao cấp của Việt Nam, Tô Lâm, sẽ thăm Bắc Triều Tiên
- October 06, 2025
Vietnam's Party General Secretary To Lam is set to make a state visit to North Korea and attend the 80th anniversary celebration of the founding of the Workers' Party of Korea.
- Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm dự kiến sẽ có chuyến thăm chính thức đến Bắc Triều Tiên và tham dự lễ kỷ niệm 80 năm thành lập Đảng Lao động Triều Tiên.
The Ministry of Foreign Affairs announced that the visit will take place from Oct. 9 to 11, at the invitation of Kim Jong-un, General Secretary of the Workers' Party of Korea and Chairman of the State Affairs Commission.
- Bộ Ngoại giao thông báo chuyến thăm sẽ diễn ra từ ngày 9 đến 11 tháng 10, theo lời mời của Kim Jong-un, Tổng Bí thư Đảng Lao động Triều Tiên và Chủ tịch Ủy ban Quốc vụ.
Party General Secretary To Lam at a National Assembly session on Feb. 15, 2025. Photo by Pham Thang
- Tổng Bí thư Tô Lâm tại một phiên họp Quốc hội vào ngày 15 tháng 2 năm 2025. Ảnh của Phạm Thắng
This year marks the 75th anniversary of diplomatic relations between Vietnam and North Korea, established on Jan. 31, 1950.
- Năm nay đánh dấu kỷ niệm 75 năm quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Bắc Triều Tiên, được thiết lập vào ngày 31 tháng 1 năm 1950.
North Korea was among the earliest countries to establish diplomatic ties with Vietnam, after China and the Soviet Union. During the 1960s and 1970s, North Korea trained hundreds of Vietnamese students, provided aid and sent hundreds of military pilots to support Vietnam in its resistance war against the United States.
- Bắc Triều Tiên là một trong những quốc gia đầu tiên thiết lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam, sau Trung Quốc và Liên Xô. Trong những năm 1960 và 1970, Bắc Triều Tiên đã đào tạo hàng trăm sinh viên Việt Nam, cung cấp viện trợ và gửi hàng trăm phi công quân sự hỗ trợ Việt Nam trong cuộc kháng chiến chống Mỹ.
In 2019, Kim Jong-un made an official visit to Vietnam and attended the U.S.–North Korea summit in Hanoi.
- Năm 2019, Kim Jong-un đã có chuyến thăm chính thức đến Việt Nam và tham dự hội nghị thượng đỉnh Mỹ - Triều tại Hà Nội.
In September, on the occasion of North Korea's National Day, General Secretary To Lam and State President Luong Cuong jointly sent a congratulatory message to Kim Jong-un, expressing their desire to further develop more substantive and effective bilateral relations in line with the interests of the two peoples, contributing to peace, stability, cooperation and development in the region and the world.
- Vào tháng 9, nhân dịp Quốc khánh Bắc Triều Tiên, Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường đã cùng gửi thông điệp chúc mừng tới Kim Jong-un, bày tỏ mong muốn phát triển hơn nữa quan hệ song phương một cách thực chất và hiệu quả, phù hợp với lợi ích của nhân dân hai nước, góp phần vào hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới.
A wish fulfilled: Vietnamese architect finds love with Japanese woman after a prayer in Kyoto
- Một điều ước đã thành hiện thực: Kiến trúc sư người Việt tìm thấy tình yêu với người phụ nữ Nhật Bản sau một lời cầu nguyện ở Kyoto
- October 06, 2025
Quoc Vinh’s prayers while on a trip to Japan for finding love were answered when he met his dream woman in a gym back in HCMC.
- Những lời cầu nguyện của Quốc Vinh trong chuyến đi Nhật Bản tìm kiếm tình yêu đã được đáp lại khi anh gặp được người phụ nữ trong mơ của mình tại một phòng tập gym ở TP.HCM.
In fall 2022 Quoc Vinh, 28, traveled to Japan for official work and visited a shrine with colleagues. He prayed for his career and for finding the love of his life. He works for a Japanese architecture firm in HCMC and has strong interest in Japanese culture.
- Vào mùa thu năm 2022, Quốc Vinh, 28 tuổi, đi Nhật Bản công tác và đã cùng đồng nghiệp đến thăm một ngôi đền. Anh cầu nguyện cho sự nghiệp và tìm thấy tình yêu của đời mình. Anh làm việc cho một công ty kiến trúc Nhật Bản tại TP.HCM và có niềm đam mê sâu sắc với văn hóa Nhật.
A year later he noticed a Japanese woman at a gym in Thu Duc City. "The first time I saw her, I felt something very special," he says.
- Một năm sau, anh chú ý đến một người phụ nữ Nhật Bản tại phòng tập gym ở Thành phố Thủ Đức. "Lần đầu tiên tôi nhìn thấy cô ấy, tôi cảm nhận được điều gì đó rất đặc biệt," anh nói.
Quoc Vinh during a business trip to Japan in 2022. Photo courtesy of Quoc Vinh
- Quốc Vinh trong chuyến công tác đến Nhật Bản năm 2022. Ảnh do Quốc Vinh cung cấp
He then often saw her at the gym but did not have the courage to approach her. He later learned her name was Yuko Inoue. After finding her on Facebook, he decided to send her a message.
- Sau đó, anh thường xuyên thấy cô ấy ở phòng tập gym nhưng không đủ can đảm để tiếp cận. Sau này, anh biết tên cô ấy là Yuko Inoue. Sau khi tìm thấy cô trên Facebook, anh quyết định gửi cho cô một tin nhắn.
She recognized him from the gym, and replied after seeing his Facebook filled with posts about architecture and interior design, a past passion of hers.
- Cô nhận ra anh từ phòng tập gym và hồi đáp sau khi thấy Facebook của anh đầy những bài đăng về kiến trúc và thiết kế nội thất, một đam mê cũ của cô.
Their first meeting, planned as a short coffee date, lasted a full day. Vinh says: "The conversation never stopped. I wanted to ask her to dinner but felt it was too soon so we parted ways."
- Cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ, dự định chỉ là một buổi hẹn cà phê ngắn, kéo dài cả ngày. Vinh nói: "Cuộc trò chuyện không bao giờ dừng lại. Tôi muốn mời cô ấy đi ăn tối nhưng cảm thấy quá sớm nên chúng tôi chia tay nhau."
Inoue says: "It was the first time I could talk to someone without getting bored. His eyes lit up when he spoke about his work and passion. That impressed me."
- Inoue nói: "Đó là lần đầu tiên tôi có thể nói chuyện với ai đó mà không thấy chán. Đôi mắt anh ấy sáng lên khi nói về công việc và đam mê của mình. Điều đó làm tôi ấn tượng."
Their bond grew after watching the movie Elemental, which showed two opposite characters finding harmony and reminded them of their own differences.
- Mối quan hệ của họ phát triển sau khi xem phim Elemental, kể về hai nhân vật đối lập tìm thấy sự hòa hợp và nhắc nhở họ về sự khác biệt của chính mình.
After the film he confessed his feelings for her and she reciprocated. Inoue had had a difficult youth. She wanted to be an architect and studied hard for university but peer pressure plunged her into depression. At 18 she gave up on her dream.
- Sau bộ phim, anh thú nhận tình cảm của mình với cô và cô đáp lại. Inoue đã có một thời thanh xuân khó khăn. Cô muốn trở thành một kiến trúc sư và học hành chăm chỉ để vào đại học nhưng áp lực từ bạn bè đã đẩy cô vào trầm cảm. Năm 18 tuổi, cô từ bỏ ước mơ của mình.
A turning point came during a trip to Vietnam with her father. The energy of Saigon, the kindness of its people and the Vietnamese language inspired her. "When I felt lost, Vietnamese was a beacon of light," she says.
- Một bước ngoặt đến trong chuyến đi Việt Nam với cha cô. Năng lượng của Sài Gòn, lòng tốt của người dân và ngôn ngữ Việt Nam đã truyền cảm hứng cho cô. "Khi tôi cảm thấy lạc lối, tiếng Việt là ngọn đèn dẫn đường," cô nói.
She enrolled for an economics degree at Osaka Metropolitan University in Japan and studied Vietnamese.
- Cô đăng ký học kinh tế tại Đại học Thành phố Osaka ở Nhật Bản và học tiếng Việt.
In 2020 she moved to Vietnam to manage her family’s business, but faced challenges at work and adapting to a new culture.
- Năm 2020, cô chuyển đến Việt Nam để quản lý công việc kinh doanh của gia đình, nhưng gặp nhiều thách thức trong công việc và việc thích nghi với văn hóa mới.
It was then that Vinh entered her life. He would often bring her food despite working late shifts or bad weather.
- Khi đó, Vinh đã bước vào cuộc đời cô. Anh thường mang thức ăn đến cho cô mặc dù phải làm việc ca tối hoặc trong thời tiết xấu.
With his experience at a Japanese workplace, he understood the pressures she faced and the difficulties of adjusting abroad.
- Với kinh nghiệm làm việc tại một công ty Nhật Bản, anh hiểu được áp lực mà cô phải đối mặt và những khó khăn của việc thích nghi ở nước ngoài.
Their relationship grew stronger through trips across Vietnam where he introduced her to the country’s history, culture and people. "He rarely uses sweet words but his actions show he is mature and dependable," she says.
- Mối quan hệ của họ trở nên mạnh mẽ hơn qua những chuyến đi khắp Việt Nam, nơi anh giới thiệu cho cô về lịch sử, văn hóa và con người của đất nước. "Anh ấy hiếm khi dùng những lời ngọt ngào nhưng hành động của anh ấy cho thấy anh ấy trưởng thành và đáng tin cậy," cô nói.
Yuko and Vinh at their wedding in HCMC in 2024. Photo courtesy of the couple
- Yuko và Vinh trong đám cưới của họ ở TP.HCM năm 2024. Ảnh do cặp đôi cung cấp
During the 2024 Lunar New Year she went with him to visit his family in Quang Nam Province, seeing it as the final test of their relationship.
- Trong dịp Tết Nguyên đán năm 2024, cô đã cùng anh về thăm gia đình ở tỉnh Quảng Nam, coi đây là bài kiểm tra cuối cùng cho mối quan hệ của họ.
The house, where his parents and three brothers also lived, was filled with laughter during the holidays. Family meals, New Year’s Eve ceremonies and the custom of giving lucky money were unfamiliar to her but quickly made her feel welcome.
- Ngôi nhà, nơi bố mẹ và ba anh trai của anh cũng sống, tràn ngập tiếng cười trong suốt kỳ nghỉ. Những bữa cơm gia đình, các nghi thức đêm giao thừa và phong tục lì xì là những điều xa lạ với cô nhưng nhanh chóng làm cô cảm thấy được chào đón.
She joined her future mother-in-law in the garden to pick vegetables, and learned to make spring rolls and banh xeo (Vietnamese pancake).
- Cô cùng mẹ chồng tương lai vào vườn hái rau và học làm chả giò và bánh xèo.
On the last day of the lunar year Vinh picked herbs from the garden to prepare a traditional bath for his girlfriend. These were experiences she had not had in the city.
- Vào ngày cuối cùng của năm âm lịch, Vinh hái thảo dược từ vườn để chuẩn bị một bồn tắm truyền thống cho bạn gái. Đây là những trải nghiệm cô chưa từng có ở thành phố.
Before returning the couple asked his parents for permission to marry. A few months later, during a trip to Kyoto, Japan, Vinh proposed at the Imperial Palace. He surprised her with a heart-shaped bouquet of roses.
- Trước khi trở về, cặp đôi đã xin phép bố mẹ anh để kết hôn. Vài tháng sau, trong chuyến đi đến Kyoto, Nhật Bản, Vinh đã cầu hôn tại Cung điện Hoàng gia. Anh đã làm cô ngạc nhiên với một bó hoa hồng hình trái tim.
Inoue wears the Japanese ceremonial kimono furisode for her wedding in 2024. Photo courtesy of the couple
- Inoue mặc kimono furisode truyền thống của Nhật Bản trong ngày cưới năm 2024. Ảnh do cặp đôi cung cấp
In April 2024 the couple held a wedding in Quang Nam and another in HCMC. On her wedding day Inoue wore a furisode, a traditional kimono for unmarried women. "My parents gave me this on my 20th birthday, and my wedding day was the last time I can wear it," she said.
- Vào tháng 4 năm 2024, cặp đôi đã tổ chức đám cưới ở Quảng Nam và một đám cưới khác ở TP.HCM. Vào ngày cưới, Inoue mặc một bộ furisode, một loại kimono truyền thống dành cho phụ nữ chưa kết hôn. "Bố mẹ đã tặng tôi bộ này vào sinh nhật lần thứ 20, và ngày cưới của tôi là lần cuối cùng tôi có thể mặc nó," cô nói.
During the wedding, she thanked her parents-in-law for their support. "I am still adjusting to the language and culture, but we will learn from both countries and build a happy family."
- Trong đám cưới, cô cảm ơn bố mẹ chồng vì sự hỗ trợ của họ. "Tôi vẫn đang thích nghi với ngôn ngữ và văn hóa, nhưng chúng tôi sẽ học hỏi từ cả hai nước và xây dựng một gia đình hạnh phúc."
Vinh says cultural differences were never a barrier in their relationship. "What matters is that we sit down and listen to each other so two fitting pieces become an unbreakable bond."
- Vinh nói rằng những khác biệt văn hóa chưa bao giờ là rào cản trong mối quan hệ của họ. "Điều quan trọng là chúng tôi ngồi lại và lắng nghe nhau để hai mảnh ghép phù hợp trở thành một mối liên kết không thể phá vỡ."
Vietnam receives 15.4 million foreign tourists in 9 months
- Việt Nam đón 15,4 triệu khách du lịch quốc tế trong 9 tháng
- October 06, 2025
The number of foreign visitors to Vietnam during January-September reached 15.4 million, up 21.5% year-on-year but still far from its target of 25 million this year.
- Số lượng khách du lịch quốc tế đến Việt Nam trong khoảng thời gian từ tháng 1 đến tháng 9 đã đạt 15,4 triệu người, tăng 21,5% so với cùng kỳ năm trước nhưng vẫn còn xa so với mục tiêu 25 triệu trong năm nay.
Mainland China remained the top source market period in the first nine months, with 3.8 million arrivals, a 43% year-on-year increase, followed by South Korea (3.2 million), Taiwan (926,000), the U.S. (622,000), and Japan (617,000), according to the General Statistics Office.
- Trung Quốc đại lục vẫn là thị trường nguồn hàng đầu trong chín tháng đầu năm, với 3,8 triệu lượt khách, tăng 43% so với cùng kỳ năm trước, tiếp theo là Hàn Quốc (3,2 triệu), Đài Loan (926.000), Mỹ (622.000) và Nhật Bản (617.000), theo Tổng cục Thống kê.
The rest of the top 10 were India (504,000), Cambodia (489,000), Russia (435,000), Malaysia (405,000) and Australia (401,000).
- Các vị trí còn lại trong top 10 lần lượt là Ấn Độ (504.000), Campuchia (489.000), Nga (435.000), Malaysia (405.000) và Úc (401.000).
The tourism industry received 4.7 million foreign arrivals in the third quarter, up 23% year-on-year.
- Ngành du lịch đã đón 4,7 triệu lượt khách quốc tế trong quý 3, tăng 23% so với cùng kỳ năm trước.
Tourism experts attributed Vietnam's strong performance to favorable visa policies, expanded promotional campaigns, and a series of events held to celebrate major national holidays.
- Các chuyên gia du lịch cho rằng thành tích mạnh mẽ của Việt Nam là nhờ chính sách visa thuận lợi, mở rộng các chiến dịch quảng bá và một loạt các sự kiện được tổ chức để kỷ niệm các ngày lễ quốc gia quan trọng.
In August, the government waived visa requirements for citizens of 12 more countries -- Belgium, Bulgaria, Croatia, Czechia, Hungary, Luxembourg, the Netherlands, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, and Switzerland -- for stays of up to 45 days.
- Vào tháng 8, chính phủ đã miễn yêu cầu visa cho công dân của 12 quốc gia khác - Bỉ, Bulgaria, Croatia, Czechia, Hungary, Luxembourg, Hà Lan, Ba Lan, Romania, Slovakia, Slovenia và Thụy Sĩ - cho thời gian lưu trú lên đến 45 ngày.
This expands Vietnam's unilateral visa waiver list to 24 countries, and the number of countries enjoying its exemption policy to 39.
- Điều này mở rộng danh sách miễn visa đơn phương của Việt Nam lên 24 quốc gia và số lượng các quốc gia được hưởng chính sách miễn thị thực của Việt Nam lên 39.
Vietnam targets 23-25 million foreign tourists by the end of this year.
- Việt Nam đặt mục tiêu đón từ 23-25 triệu khách du lịch quốc tế vào cuối năm nay.
Thailand welcomed 24.11 million foreign tourists from Jan. 1 to Sept. 30, a decrease of 7.5% compared to the same period last year.
- Thái Lan đã đón 24,11 triệu khách du lịch quốc tế từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 30 tháng 9, giảm 7,5% so với cùng kỳ năm ngoái.
Driver fined for stopping on expressway to fly drone for TikTok video
- Tài xế bị phạt vì dừng trên đường cao tốc để bay drone quay video TikTok
- October 06, 2025
A 34-year-old driver has been fined VND13 million (US$493) for illegally stopping on the My Thuan–Can Tho Expressway in southern Vietnam to fly a drone and film a TikTok video.
- Một tài xế 34 tuổi đã bị phạt 13 triệu đồng (493 đô la Mỹ) vì dừng xe trái phép trên đường cao tốc Mỹ Thuận–Cần Thơ ở miền Nam Việt Nam để bay drone và quay video TikTok.
Police said the man was driving a seven-seat vehicle on Oct. 2 along the expressway linking Vinh Long and Dong Thap provinces. In My Thuan Commune, Vinh Long, he parked in the emergency lane and launched a drone to film the scenery for about 10 minutes before posting the footage online.
- Cảnh sát cho biết người đàn ông này đã lái chiếc xe bảy chỗ vào ngày 2 tháng 10 trên đường cao tốc nối tỉnh Vĩnh Long và Đồng Tháp. Tại xã Mỹ Thuận, Vĩnh Long, anh ta đã đỗ xe ở làn khẩn cấp và khởi động drone để quay cảnh quan trong khoảng 10 phút trước khi đăng đoạn video lên mạng.
The driver stop in the emergency lane of My Thuan–Can Tho Expressway and launch a drone to film the scene around on Oct. 2, 2025. Video by police
- Tài xế dừng xe ở làn khẩn cấp của đường cao tốc Mỹ Thuận–Cần Thơ và khởi động drone để quay cảnh xung quanh vào ngày 2 tháng 10 năm 2025. Video do cảnh sát cung cấp
During questioning, he said he stopped because the view was "beautiful" and claimed he was unaware he was violating traffic rules.
- Trong quá trình thẩm vấn, anh ta cho biết anh dừng lại vì cảnh đẹp và khẳng định không biết mình đang vi phạm luật giao thông.
Besides the fine, he also had six points deducted from his license. Under Vietnam's point-based system, each driver's license starts with 12 points; losing all points leads to a driving ban, and offenders must wait at least six months before retaking the test.
- Ngoài số tiền phạt, anh ta còn bị trừ sáu điểm trên giấy phép lái xe. Theo hệ thống điểm của Việt Nam, mỗi giấy phép lái xe bắt đầu với 12 điểm; mất hết điểm sẽ dẫn đến việc bị cấm lái xe, và người vi phạm phải chờ ít nhất sáu tháng trước khi thi lại.
Inaugurated in late 2023, the 23-km, four-lane My Thuan–Can Tho Expressway runs through Vinh Long and Dong Thap and has reduced travel time between Ho Chi Minh City and Can Tho to just over two hours, down from nearly four hours via National Highway 1A.
- Được khánh thành vào cuối năm 2023, đường cao tốc Mỹ Thuận–Cần Thơ dài 23 km, bốn làn chạy qua Vĩnh Long và Đồng Tháp đã giảm thời gian di chuyển giữa Thành phố Hồ Chí Minh và Cần Thơ xuống chỉ còn hơn hai giờ, so với gần bốn giờ qua Quốc lộ 1A.
Indonesia lifts TikTok license suspension as app shares data
- Indonesia gỡ bỏ đình chỉ giấy phép TikTok khi ứng dụng chia sẻ dữ liệu
- October 06, 2025
Indonesia has lifted its suspension of TikTok's local operating license after the social media platform shared data requested by the government about recent protests, the ministry of communication and digital affairs said.
- Indonesia đã gỡ bỏ đình chỉ giấy phép hoạt động của TikTok tại địa phương sau khi nền tảng mạng xã hội này chia sẻ dữ liệu được yêu cầu bởi chính phủ về các cuộc biểu tình gần đây, bộ thông tin và các vấn đề kỹ thuật số cho biết.
Indonesia has the second biggest audience on TikTok, owned by China's ByteDance, with more than 100 million users.
- Indonesia có lượng khán giả lớn thứ hai trên TikTok, thuộc sở hữu của ByteDance Trung Quốc, với hơn 100 triệu người dùng.
The ministry said Friday it had "temporarily suspended" the app's operating license for failing to provide adequate data on its live feature's activities during anti-government protests in August.
- Bộ này cho biết vào thứ Sáu rằng họ đã "tạm thời đình chỉ" giấy phép hoạt động của ứng dụng vì không cung cấp đủ dữ liệu về các hoạt động của tính năng trực tiếp trong các cuộc biểu tình chống chính phủ vào tháng Tám.
But TikTok supplied the requested data that same day, the ministry's director general Alexander Sabar said in a statement late Saturday.
- Nhưng TikTok đã cung cấp dữ liệu yêu cầu vào cùng ngày, tổng giám đốc của bộ Alexander Sabar cho biết trong một tuyên bố vào cuối thứ Bảy.
"Based on the fulfillment of those obligations, the communication and digital affairs ministry... reactivated TikTok's status as a registered electronic system operator," he said.
- "Dựa trên việc hoàn thành các nghĩa vụ đó, bộ thông tin và các vấn đề kỹ thuật số... đã tái kích hoạt trạng thái của TikTok như là một nhà điều hành hệ thống điện tử đã đăng ký," ông nói.
A spokesperson for TikTok declined to comment, but the video-sharing app has previously said it respects the laws of the markets it operates in.
- Người phát ngôn của TikTok từ chối bình luận, nhưng ứng dụng chia sẻ video này trước đó đã nói rằng họ tôn trọng luật pháp của các thị trường mà họ hoạt động.
The company has faced a series of challenges operating in Indonesia.
- Công ty đã đối mặt với một loạt thách thức khi hoạt động ở Indonesia.
It briefly suspended its live feature in August during violent protests that erupted after the death of a man hit by a police vehicle.
- TikTok đã tạm thời đình chỉ tính năng trực tiếp vào tháng Tám trong các cuộc biểu tình bạo lực nổ ra sau cái chết của một người đàn ông bị xe cảnh sát đâm.
On Monday, Indonesia's antitrust agency fined TikTok $900,000 for failing to notify regulators in time about its acquisition of e-commerce platform Tokopedia.
- Vào thứ Hai, cơ quan chống độc quyền của Indonesia đã phạt TikTok 900.000 đô la vì không thông báo cho các cơ quan quản lý kịp thời về việc mua lại nền tảng thương mại điện tử Tokopedia.
Its e-commerce feature was also suspended by the government in 2023 after it moved to help small businesses.
- Tính năng thương mại điện tử của TikTok cũng bị đình chỉ bởi chính phủ vào năm 2023 sau khi nó chuyển sang hỗ trợ các doanh nghiệp nhỏ.
It then bought a 75% stake in Tokopedia, Indonesia's largest e-commerce platform, bringing together their shopping arms.
- TikTok sau đó đã mua lại 75% cổ phần của Tokopedia, nền tảng thương mại điện tử lớn nhất Indonesia, kết hợp các bộ phận mua sắm của họ.