Latest News

Kim Soo Hyun loses brand deals amid underage dating allegations with Kim Sae Ron

  • Kim Soo Hyun mất các hợp đồng thương hiệu giữa cáo buộc hẹn hò với Kim Sae Ron khi còn nhỏ tuổi
  • March 12, 2025

Several brands have suspended partnerships and removed advertisements featuring South Korean actor Kim Soo Hyun following allegations that he was involved in an underage relationship with the late actress Kim Sae Ron.

  • Nhiều thương hiệu đã đình chỉ các hợp tác và gỡ bỏ quảng cáo có sự xuất hiện của diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun sau những cáo buộc rằng anh đã có mối quan hệ với nữ diễn viên quá cố Kim Sae Ron khi cô còn dưới tuổi vị thành niên.

Kim currently represents 19 major brands across sectors such as luxury fashion, finance, cosmetics, and retail, according to Chosun. Following claims by Kim Sae Ron's family that actor Kim Soo Hyun dated her when she was 15 and contributed to her financial distress and alleged death, South Korean audiences have called on companies to cut ties with him or face consumer boycotts.

  • Theo Chosun, hiện tại Kim đại diện cho 19 thương hiệu lớn trong các ngành như thời trang xa xỉ, tài chính, mỹ phẩm và bán lẻ. Sau khi gia đình Kim Sae Ron tuyên bố rằng diễn viên Kim Soo Hyun đã hẹn hò với cô khi cô mới 15 tuổi và góp phần gây ra khó khăn tài chính và cái chết của cô, khán giả Hàn Quốc đã kêu gọi các công ty cắt đứt quan hệ với anh hoặc đối mặt với sự tẩy chay của người tiêu dùng.

On March 12, Aekyung Group made advertisements featuring Kim for Jeju Air private, including a 2015 campaign that targeted the Asian market. Although Jeju Air has not officially commented on the reason, sources suggest it is in response to public backlash following Kim Sae Rons passing.

  • Vào ngày 12 tháng 3, Tập đoàn Aekyung đã làm cho các quảng cáo có Kim cho Jeju Air trở thành riêng tư, bao gồm một chiến dịch năm 2015 nhắm mục tiêu vào thị trường châu Á. Mặc dù Jeju Air chưa chính thức bình luận về lý do, các nguồn tin cho rằng đó là phản ứng trước sự phản đối của công chúng sau cái chết của Kim Sae Ron.

Many other brands, including Homeplus, Shinhan Bank, Tous Les Jours, Dinto, Eider, Cuckoo, Prada, Jo Malone, and Shabu All Day, have begun removing Kim Soo Hyuns images from social media or reconsidering their endorsements.

  • Nhiều thương hiệu khác, bao gồm Homeplus, Shinhan Bank, Tous Les Jours, Dinto, Eider, Cuckoo, Prada, Jo Malone và Shabu All Day, đã bắt đầu gỡ bỏ hình ảnh của Kim Soo Hyun khỏi mạng xã hội hoặc xem xét lại các hợp đồng tài trợ của họ.

Dinto, a vegan beauty brand partnered with Kim for several years, has halted all activities involving the actor, according to Pink Villa.

  • Dinto, một thương hiệu làm đẹp thuần chay đã hợp tác với Kim trong vài năm, đã dừng tất cả các hoạt động liên quan đến diễn viên, theo Pink Villa.

Its CEO, Ahn Ji Hye, who selected actor Kim Soo Hyun as a brand ambassador on August 1, 2024, announced on her social media on March 11: "Currently, all planned schedules related to the model are on hold."

  • CEO của Dinto, Ahn Ji Hye, người đã chọn diễn viên Kim Soo Hyun làm đại sứ thương hiệu vào ngày 1 tháng 8 năm 2024, đã thông báo trên mạng xã hội của mình vào ngày 11 tháng 3: "Hiện tại, tất cả các kế hoạch liên quan đến người mẫu đều đang tạm dừng."

Kims reputation has taken a major hit among fans. On March 11, a fan account with 460,000 followers publicly withdrew its support. His Instagram followers dropped by 200,000, from 21.26 million to 21.06 million, as fans distanced themselves. His latest post has been flooded with critical comments and insults.

  • Uy tín của Kim đã bị ảnh hưởng nghiêm trọng trong mắt người hâm mộ. Vào ngày 11 tháng 3, một tài khoản người hâm mộ với 460,000 người theo dõi đã công khai rút lại sự ủng hộ của mình. Số người theo dõi Instagram của anh giảm 200,000, từ 21.26 triệu xuống còn 21.06 triệu, khi người hâm mộ xa lánh anh. Bài đăng gần đây nhất của anh đã bị ngập tràn các bình luận chỉ trích và xúc phạm.

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Instagram

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Instagram

  • Diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun. Ảnh từ Instagram

On Monday, an alleged aunt of Kim Sae Ron appeared in an interview on GaroSaero Research YouTube channel, accusing Kim Soo Hyun of causing financial stress that contributed to Kim Sae Ron's death. Leaked images showing actress Kim Sae Ron pleading with Kim Soo Hyun for an extension on repaying a debt of 700 million won ($482,000).

  • Vào thứ Hai, một người được cho là dì của Kim Sae Ron đã xuất hiện trong một cuộc phỏng vấn trên kênh YouTube GaroSaero Research, cáo buộc Kim Soo Hyun gây ra căng thẳng tài chính góp phần vào cái chết của Kim Sae Ron. Những hình ảnh bị rò rỉ cho thấy nữ diễn viên Kim Sae Ron cầu xin Kim Soo Hyun gia hạn thời gian trả nợ 700 triệu won (482,000 USD).

In response, Kim Soo Hyuns agency, Gold Medalist, vehemently denied the allegations, announcing their intention to take legal action against the spread of false information.

  • Đáp lại, công ty quản lý của Kim Soo Hyun, Gold Medalist, kịch liệt phủ nhận các cáo buộc, tuyên bố sẽ tiến hành các hành động pháp lý chống lại việc lan truyền thông tin sai lệch.

Kim Sae Ron was found deceased at her home in Seoul on Feb. 16 by a friend, with no signs of foul play. Her funeral was held on Feb. 19.

  • Kim Sae Ron được phát hiện qua đời tại nhà riêng ở Seoul vào ngày 16 tháng 2 bởi một người bạn, không có dấu hiệu của hành vi phạm tội. Tang lễ của cô được tổ chức vào ngày 19 tháng 2.

The actress was known for making history as the youngest South Korean artist to attend the Cannes Film Festival for her debut role in the 2009 movie "A Brand New Life." She was also the youngest actress to be nominated for Best Actress at the prestigious Baeksang Awards in South Korea.

  • Nữ diễn viên được biết đến với việc làm nên lịch sử khi là nghệ sĩ trẻ nhất Hàn Quốc tham dự Liên hoan phim Cannes với vai diễn đầu tay trong bộ phim "A Brand New Life" năm 2009. Cô cũng là nữ diễn viên trẻ nhất được đề cử giải Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Baeksang danh giá ở Hàn Quốc.

However, her career declined after her drunk driving incident, which caused her to lose film projects and endorsement deals.

  • Tuy nhiên, sự nghiệp của cô đã sa sút sau vụ lái xe khi say rượu, khiến cô mất các dự án phim và hợp đồng tài trợ.

Kim Soo Hyun, 37, made his television debut in 2007 and became a major figure in South Korea with successful series such as "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "Its Okay to Not Be Okay," and "Queen of Tears."

  • Kim Soo Hyun, 37 tuổi, ra mắt truyền hình vào năm 2007 và trở thành một nhân vật quan trọng ở Hàn Quốc với các loạt phim thành công như "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "It’s Okay to Not Be Okay," và "Queen of Tears."

Having started his acting career in his school years, he now stands as oneof the top-earningactors in South Korea, consistently commanding the highest average pay per episode, according to local media.

  • Bắt đầu sự nghiệp diễn xuất từ những năm học đường, hiện nay anh là một trong những diễn viên có thu nhập cao nhất ở Hàn Quốc, luôn nhận mức cát-xê trung bình cao nhất mỗi tập phim, theo truyền thông địa phương.

In addition to his acting career, Kim Soo Hyun also earns significant income through endorsement deals with prominent brands.

  • Ngoài sự nghiệp diễn xuất, Kim Soo Hyun còn kiếm được thu nhập đáng kể thông qua các hợp đồng tài trợ với các thương hiệu nổi tiếng.

Despite the controversy, Kim remains one of South Korea's highest-paid actors, earning approximately $165,000 per television episode and holding an estimated net worth of $117 million as of 2024, according to Tatler Asia.

  • Bất chấp tranh cãi, Kim vẫn là một trong những diễn viên được trả lương cao nhất Hàn Quốc, kiếm khoảng 165,000 USD mỗi tập phim truyền hình và có tài sản ước tính khoảng 117 triệu USD tính đến năm 2024, theo Tatler Asia.
View the original post here .

US to resume security support to Ukraine as Kyiv says it is ready to accept ceasefire proposal

  • Mỹ nối lại hỗ trợ an ninh cho Ukraine khi Kyiv cho biết sẵn sàng chấp nhận đề xuất ngừng bắn
  • March 12, 2025

The United States agreed on Tuesday to resume military aid and intelligence sharing with Ukraine after talks where Kyiv said it would accept a U.S. proposal for a 30-day ceasefire in its conflict with Russia, the countries said in a joint statement.

  • Hoa Kỳ đã đồng ý vào thứ Ba để nối lại viện trợ quân sự và chia sẻ thông tin tình báo với Ukraine sau các cuộc đàm phán mà Kyiv cho biết họ sẽ chấp nhận đề xuất ngừng bắn 30 ngày của Mỹ trong cuộc xung đột với Nga, các quốc gia đã tuyên bố trong một tuyên bố chung.

U.S. Secretary of State Marco Rubio said the U.S. would now take the offer to Russia, and the ball is in Moscow's court.

  • Ngoại trưởng Hoa Kỳ Marco Rubio cho biết Hoa Kỳ sẽ mang đề xuất này đến Nga, và quả bóng hiện nằm trong sân của Moscow.

"Our hope is that the Russians will answer 'yes' as quickly as possible, so we can get to the second phase of this, which is real negotiations," Rubio told reporters, referring to U.S. President Donald Trump, after more than eight hours of talks in Jeddah, Saudi Arabia.

  • "Hy vọng của chúng tôi là người Nga sẽ trả lời 'có' càng sớm càng tốt, để chúng tôi có thể tiến tới giai đoạn thứ hai của việc này, đó là đàm phán thực sự," Rubio nói với các phóng viên, đề cập đến Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, sau hơn tám giờ đàm phán tại Jeddah, Saudi Arabia.

The Kremlin launched a full-scale attacks to Ukraine three years ago, and Russia, which has been making advances, now holds around a fifth of Ukraine's territory, including Crimea, which it annexed in 2014.

  • Điện Kremlin đã phát động cuộc tấn công toàn diện vào Ukraine ba năm trước, và Nga, đang có những bước tiến, hiện kiểm soát khoảng một phần năm lãnh thổ Ukraine, bao gồm Crimea, mà họ đã sáp nhập vào năm 2014.

Rubio said Washington wanted a full agreement with both Russia and Ukraine "as soon as possible."

  • Rubio cho biết Washington muốn có một thỏa thuận đầy đủ với cả Nga và Ukraine "càng sớm càng tốt."

"Every day that goes by, this war continues, people die, people are bombed, people are hurt on both sides of this conflict," he said.

  • "Mỗi ngày trôi qua, cuộc chiến này tiếp tục, người dân chết, người dân bị đánh bom, người dân bị thương ở cả hai bên của cuộc xung đột này," ông nói.

How Moscow would respond was far from certain.

  • Cách Moscow sẽ phản ứng vẫn còn rất không chắc chắn.

Russian President Vladimir Putin has said he is open to discussing a peace deal, but he and his diplomats have repeatedly stated they are against a ceasefire and would seek a deal that safeguards Russia's "long-term security." Putin has ruled out territorial concessions and said Ukraine must withdraw fully from four Ukrainian regions claimed and partly controlled by Russia.

  • Tổng thống Nga Vladimir Putin đã nói ông sẵn sàng thảo luận về một thỏa thuận hòa bình, nhưng ông và các nhà ngoại giao của ông đã nhiều lần tuyên bố họ phản đối một lệnh ngừng bắn và sẽ tìm kiếm một thỏa thuận bảo vệ "an ninh lâu dài" của Nga. Putin đã loại trừ các nhượng bộ lãnh thổ và nói Ukraine phải rút hoàn toàn khỏi bốn khu vực Ukraine mà Nga tuyên bố và kiểm soát một phần.

On Tuesday, Russia's foreign ministry said only that it did not rule out contacts with U.S. representatives.

  • Vào thứ Ba, Bộ Ngoại giao Nga chỉ nói rằng họ không loại trừ các liên hệ với đại diện Hoa Kỳ.

Ukrainian President Volodymyr Zelenskiy, who was in Saudi Arabia but did not participate in the talks, said the ceasefire was a "positive proposal," that covers the frontline in the conflict, not just fighting by air and sea.

  • Tổng thống Ukraine Volodymyr Zelenskiy, người đang ở Saudi Arabia nhưng không tham gia các cuộc đàm phán, cho biết lệnh ngừng bắn là một "đề xuất tích cực," bao gồm cả đường ranh giới trong cuộc xung đột, không chỉ là cuộc chiến trên không và biển.

Will Russia agree?

  • Liệu Nga có đồng ý?

The Ukrainian leader said the ceasefire would take effect as soon as Russia agreed.

  • Nhà lãnh đạo Ukraine cho biết lệnh ngừng bắn sẽ có hiệu lực ngay khi Nga đồng ý.

"When the agreements come into force, during these 30 days of 'silence,' we will have time to prepare with our partners at the level of working documents all the aspects for reliable peace and long-term security," Zelenskiy said.

  • "Khi các thỏa thuận có hiệu lực, trong 30 ngày 'im lặng' này, chúng tôi sẽ có thời gian để chuẩn bị với các đối tác ở cấp độ tài liệu làm việc tất cả các khía cạnh để có hòa bình đáng tin cậy và an ninh lâu dài," Zelenskiy nói.

Rubio said the plan would be delivered to the Russians through multiple channels. Trump's national security adviser, Mike Waltz, was due to meet his Russian counterpart in the coming days and Trump's special envoy Steve Witkoff plans to visit Moscow this week to meet Putin.

  • Rubio cho biết kế hoạch sẽ được gửi đến người Nga thông qua nhiều kênh khác nhau. Cố vấn an ninh quốc gia của Trump, Mike Waltz, dự kiến gặp đối tác Nga của ông trong những ngày tới và đặc phái viên đặc biệt của Trump Steve Witkoff dự định thăm Moscow trong tuần này để gặp Putin.

On Tuesday, Trump said he hoped for a swift ceasefire and thought he would talk to Putin this week. "I hope it'll be over the next few days," he told reporters at a White House event to promote his close adviser Elon Musk's Tesla car company.

  • Vào thứ Ba, Trump nói ông hy vọng có một lệnh ngừng bắn nhanh chóng và nghĩ rằng ông sẽ nói chuyện với Putin trong tuần này. "Tôi hy vọng sẽ kết thúc trong vài ngày tới," ông nói với các phóng viên tại một sự kiện tại Nhà Trắng để quảng bá công ty xe điện Tesla của cố vấn thân cận Elon Musk.

The U.S.-Ukraine agreement was a sharp turnaround from an acrimonious White House meeting on February 28 between the new Republican U.S. president, who has long been a Ukraine aid skeptic, and Zelenskiy.

  • Thỏa thuận Mỹ-Ukraine là một bước ngoặt sắc bén so với cuộc họp căng thẳng tại Nhà Trắng vào ngày 28 tháng 2 giữa tổng thống Mỹ mới của Đảng Cộng hòa, người từ lâu đã hoài nghi về viện trợ cho Ukraine, và Zelenskiy.

In Tuesday's joint statement, the two countries said they agreed to conclude as soon as possible a comprehensive agreement for developing Ukraines critical mineral resources, which had been in the works and was thrown into limbo by that meeting.

  • Trong tuyên bố chung vào thứ Ba, hai quốc gia cho biết họ đồng ý kết thúc càng sớm càng tốt một thỏa thuận toàn diện về phát triển tài nguyên khoáng sản quan trọng của Ukraine, điều đã được lên kế hoạch và bị đình trệ bởi cuộc họp đó.

Following that encounter, the United States cut off intelligence sharing and weapons shipments to Ukraine, underlining Trump's willingness to pressure a U.S. ally as he pivots to a more conciliatory approach to Moscow.

  • Sau cuộc gặp đó, Hoa Kỳ đã cắt đứt chia sẻ thông tin tình báo và các chuyến hàng vũ khí đến Ukraine, nhấn mạnh sự sẵn sàng của Trump để gây áp lực lên một đồng minh của Hoa Kỳ khi ông chuyển sang một cách tiếp cận thân thiện hơn với Moscow.

Trump said on Tuesday he would invite Zelenskiy back to the White House.

  • Trump nói vào thứ Ba rằng ông sẽ mời Zelenskiy trở lại Nhà Trắng.

Ukrainian officials said late on Tuesday that both U.S. military assistance and intelligence sharing had resumed.

  • Các quan chức Ukraine cho biết cuối ngày thứ Ba rằng cả sự trợ giúp quân sự của Mỹ và chia sẻ thông tin tình báo đã được nối lại.

European parnters

  • Các đối tác châu Âu

A top aide to Zelenskiy said options for security guarantees to Ukraine were discussed with U.S. officials. Security guarantees have been one of Kyiv's key aims, and some European countries have expressed willingness to explore sending peacekeepers.

  • Một trợ lý hàng đầu của Zelenskiy cho biết các lựa chọn bảo đảm an ninh cho Ukraine đã được thảo luận với các quan chức Hoa Kỳ. Các bảo đảm an ninh là một trong những mục tiêu chính của Kyiv, và một số quốc gia châu Âu đã bày tỏ sẵn sàng khám phá việc gửi lực lượng gìn giữ hòa bình.

In the joint statement, Ukraine reiterated that European partners should be involved in the peace process. NATO Secretary General Mark Rutte will be at the White House on Thursday.

  • Trong tuyên bố chung, Ukraine nhắc lại rằng các đối tác châu Âu nên tham gia vào quá trình hòa bình. Tổng thư ký NATO Mark Rutte sẽ có mặt tại Nhà Trắng vào thứ Năm.

"It seems like the Americans and Ukrainians have taken an important step towards peace. And Europe stands ready to help reach a just and lasting peace," Polish Prime Minister Donald Tusk said on X.

  • "Có vẻ như người Mỹ và người Ukraine đã có một bước quan trọng hướng tới hòa bình. Và châu Âu sẵn sàng giúp đỡ để đạt được hòa bình công bằng và lâu dài," Thủ tướng Ba Lan Donald Tusk nói trên X.

Waltz said the initial resumption of military assistance for Ukraine would involve equipment from U.S. stockpiles approved by former U.S. President Joe Biden and stopped by Trump.

  • Waltz cho biết việc nối lại ban đầu về hỗ trợ quân sự cho Ukraine sẽ bao gồm thiết bị từ kho dự trữ của Hoa Kỳ được phê duyệt bởi cựu Tổng thống Hoa Kỳ Joe Biden và bị Trump dừng lại.

As the diplomacy plays out, Ukraine's battlefield positions have been under heavy pressure, particularly in Russia's Kursk region where Moscow's forces have launched a push to flush out Kyiv's troops, which had been trying to hold a patch of land as a bargaining chip.

  • Khi ngoại giao diễn ra, các vị trí trên chiến trường của Ukraine đã chịu áp lực nặng nề, đặc biệt là ở khu vực Kursk của Nga, nơi lực lượng của Moscow đã phát động một cuộc tấn công để đẩy ra quân đội của Kyiv, những người đã cố gắng giữ một mảng đất như là một con bài thương lượng.

Ukraine overnight launched its biggest drone attack on Moscow and the surrounding region yet, showing Kyiv can also land major blows after a steady stream of Russian missile and drone attacks, one of which killed 14 people on Saturday.

  • Ukraine đã phát động cuộc tấn công bằng máy bay không người lái lớn nhất vào Moscow và khu vực xung quanh vào đêm qua, cho thấy Kyiv cũng có thể giáng những đòn nặng nề sau một loạt các cuộc tấn công bằng tên lửa và máy bay không người lái của Nga, một trong số đó đã giết chết 14 người vào thứ Bảy.

The attack, in which 337 drones were downed over Russia, killed at least three employees of a meat warehouse and caused a short shutdown at Moscow's four airports.

  • Cuộc tấn công, trong đó 337 máy bay không người lái đã bị bắn hạ trên khắp nước Nga, đã giết chết ít nhất ba nhân viên của một kho thịt và gây ra sự gián đoạn ngắn tại bốn sân bay của Moscow.
View the original post here .

Ex-Philippine leader Duterte bound for Hague over ICC drug war case

  • Cựu lãnh đạo Philippines Duterte trên đường đến The Hague vì vụ án chiến tranh ma túy của ICC
  • March 12, 2025

A plane carrying former Filipino president Rodrigo Duterte left the Philippine capital bound for The Hague Tuesday following his arrest on an International Criminal Court warrant stemming from his deadly crackdown on drugs, Manila said.

  • Một chiếc máy bay chở cựu tổng thống Philippines Rodrigo Duterte đã rời thủ đô Philippines để đến The Hague vào thứ Ba sau khi ông bị bắt giữ theo lệnh của Tòa án Hình sự Quốc tế liên quan đến cuộc trấn áp ma túy chết người của ông, Manila cho biết.

The 79-year-old faces a charge of "the crime against humanity of murder", according to the ICC, for a crackdown that rights groups estimate killed tens of thousands of mostly poor men, often without proof they were linked to drugs.

  • Người đàn ông 79 tuổi này đối mặt với cáo buộc "tội ác chống lại loài người vì giết người", theo ICC, vì cuộc trấn áp mà các nhóm nhân quyền ước tính đã giết chết hàng chục ngàn người, chủ yếu là đàn ông nghèo, thường không có bằng chứng họ liên quan đến ma túy.

President Ferdinand Marcos told a press briefing that the plane carrying his predecessor had departed at 11:03 pm (1503 GMT).

  • Tổng thống Ferdinand Marcos nói trong một cuộc họp báo rằng máy bay chở người tiền nhiệm của ông đã khởi hành lúc 11:03 tối (1503 GMT).

"The plane is en route to The Hague in the Netherlands allowing the former president to face charges of crimes against humanity in relation to his bloody war on drugs," said Marcos.

  • "Máy bay đang trên đường đến The Hague ở Hà Lan cho phép cựu tổng thống đối mặt với các cáo buộc tội ác chống lại loài người liên quan đến cuộc chiến ma túy đẫm máu của ông," Marcos nói.

Duterte was arrested at Manila's international airport Tuesday after "Interpol Manila received the official copy of the warrant of the arrest from the ICC", the presidential palace said.

  • Duterte bị bắt tại sân bay quốc tế Manila vào thứ Ba sau khi "Interpol Manila nhận được bản sao chính thức của lệnh bắt giữ từ ICC", phủ tổng thống cho biết.

His daughter, current Vice President Sara Duterte, said he was being "forcibly taken to The Hague".

  • Con gái ông, Phó Tổng thống hiện tại Sara Duterte, nói rằng ông đang bị "ép buộc đưa đến The Hague".

"This is not justice -- this is oppression and persecution," she said in a statement.

  • "Đây không phải là công lý -- đây là áp bức và ngược đãi," cô nói trong một tuyên bố.

Duterte had earlier taken to social media to say he believed the Philippine Supreme Court would step in and prevent his transfer.

  • Duterte trước đó đã lên mạng xã hội để nói rằng ông tin rằng Tòa án Tối cao Philippines sẽ can thiệp và ngăn chặn việc chuyển giao của ông.

"The Supreme Court will not agree to that. We do not have an extradition treaty," he said on Instagram live after his lawyers filed a petition.

  • "Tòa án Tối cao sẽ không đồng ý với điều đó. Chúng tôi không có hiệp ước dẫn độ," ông nói trên Instagram live sau khi luật sư của ông nộp đơn kiến nghị.

An ICC spokesman confirmed the arrest warrant Tuesday and said an initial appearance hearing would be scheduled when Duterte was in court custody.

  • Người phát ngôn của ICC xác nhận lệnh bắt giữ vào thứ Ba và nói rằng một phiên điều trần ban đầu sẽ được lên lịch khi Duterte bị giam giữ tại tòa án.

While supporters dubbed his arrest "unlawful", reactions from those who opposed Duterte's drug war were jubilant.

  • Trong khi những người ủng hộ gọi việc bắt giữ của ông là "bất hợp pháp", phản ứng từ những người chống đối cuộc chiến ma túy của Duterte là vui mừng.

One group working to support mothers of those killed in the crackdown called the arrest a "very welcome development".

  • Một nhóm làm việc để hỗ trợ các bà mẹ của những người bị giết trong cuộc trấn áp gọi việc bắt giữ là một "phát triển rất đáng hoan nghênh".

"The mothers whose husbands and children were killed because of the drug war are very happy because they have been waiting for this for a very long time," Rubilyn Litao, coordinator for Rise Up for Life and for Rights, told AFP, while Philippine rights alliance Karapatan said his arrest was "long overdue".

  • "Các bà mẹ có chồng và con bị giết vì cuộc chiến ma túy rất hạnh phúc vì họ đã chờ đợi điều này từ lâu," Rubilyn Litao, điều phối viên của tổ chức Rise Up for Life and for Rights, nói với AFP, trong khi liên minh nhân quyền Philippines Karapatan nói rằng việc bắt giữ của ông là "quá hạn từ lâu".

Human Rights Watch also said the arrest was a "critical step for accountability in the Philippines".

  • Tổ chức Human Rights Watch cũng nói rằng việc bắt giữ là một "bước quan trọng để đạt được trách nhiệm giải trình ở Philippines".

China, however, warned the ICC against "politicisation" and "double standards" in the Duterte case, saying it was "closely monitoring the development of the situation".

  • Tuy nhiên, Trung Quốc cảnh báo ICC chống lại "chính trị hóa" và "tiêu chuẩn kép" trong vụ án của Duterte, nói rằng họ đang "theo dõi chặt chẽ tình hình".

A winding path

  • Một con đường quanh co

Duterte's morning arrest at Manila's international airport followed a brief trip to Hong Kong.

  • Việc bắt giữ vào buổi sáng của Duterte tại sân bay quốc tế Manila diễn ra sau một chuyến đi ngắn đến Hong Kong.

Speaking to thousands of overseas Filipino workers there Sunday, the former president decried the investigation, labelling ICC investigators "sons of whores" while saying he would "accept it" if an arrest were to be his fate.

  • Phát biểu trước hàng ngàn công nhân Philippines ở nước ngoài tại đó vào Chủ Nhật, cựu tổng thống đã lên án cuộc điều tra, gọi các điều tra viên của ICC là "con của những con điếm" trong khi nói rằng ông sẽ "chấp nhận nó" nếu việc bị bắt là số phận của ông.

The Philippines quit the ICC in 2019 on Duterte's instructions, but the tribunal maintained it had jurisdiction over killings before the pullout, as well as killings in the southern city of Davao when Duterte was mayor, years before he became president.

  • Philippines đã rút khỏi ICC vào năm 2019 theo chỉ thị của Duterte, nhưng tòa án vẫn giữ quyền tài phán đối với các vụ giết người trước khi rút lui, cũng như các vụ giết người ở thành phố Davao phía nam khi Duterte là thị trưởng, nhiều năm trước khi ông trở thành tổng thống.

It launched a formal inquiry in September 2021, only to suspend it two months later after Manila said it was re-examining several hundred cases of drug operations that led to deaths at the hands of police, hitmen and vigilantes.

  • Tòa án đã khởi động một cuộc điều tra chính thức vào tháng 9 năm 2021, chỉ để tạm dừng hai tháng sau khi Manila nói rằng họ đang xem xét lại hàng trăm vụ án ma túy dẫn đến cái chết bởi tay cảnh sát, sát thủ và những người tự vệ.

The case resumed in July 2023 after a five-judge panel rejected the Philippines' objection that the court lacked jurisdiction.

  • Vụ án được tiếp tục vào tháng 7 năm 2023 sau khi một hội đồng gồm năm thẩm phán từ chối phản đối của Philippines rằng tòa án thiếu thẩm quyền.

Since then, the Marcos government has on numerous instances said it would not cooperate with the investigation.

  • Kể từ đó, chính phủ Marcos đã nhiều lần nói rằng họ sẽ không hợp tác với cuộc điều tra.

But Undersecretary of the Presidential Communications Office Claire Castro on Sunday said that if Interpol would "ask the necessary assistance from the government, it is obliged to follow".

  • Nhưng Thứ trưởng Văn phòng Truyền thông Tổng thống Claire Castro vào Chủ Nhật nói rằng nếu Interpol "yêu cầu sự hỗ trợ cần thiết từ chính phủ, họ có nghĩa vụ phải tuân theo".

Duterte is still hugely popular among many in the Philippines who supported his quick-fix solutions to crime, and he remains a potent political force.

  • Duterte vẫn rất được ưa chuộng trong số nhiều người ở Philippines ủng hộ các giải pháp nhanh chóng của ông đối với tội phạm, và ông vẫn là một lực lượng chính trị mạnh mẽ.

He is running to reclaim his job as mayor of his stronghold Davao in May's mid-term election.

  • Ông đang chạy đua để giành lại công việc của mình là thị trưởng tại thành trì Davao của ông trong cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ vào tháng Năm.

Marcos, asked Tuesday what he would say to Duterte supporters, said the government was "just doing its job".

  • Khi được hỏi vào thứ Ba ông sẽ nói gì với những người ủng hộ Duterte, Marcos nói rằng chính phủ đang "chỉ làm công việc của mình".

"We must live up to our responsibilities, to the commitments we have made to the community of nations and that is what has happened here," he said. "Politics doesn't enter into it."

  • "Chúng ta phải sống đúng với trách nhiệm của mình, với các cam kết mà chúng ta đã đưa ra đối với cộng đồng các quốc gia và đó là những gì đã xảy ra ở đây," ông nói. "Chính trị không liên quan đến điều này."

A self-professed killer, Duterte while president instructed police to fatally shoot narcotics suspects if their lives were at risk and insisted the crackdown saved families and prevented the Philippines from turning into a "narco-politics state".

  • Một kẻ tự xưng là kẻ giết người, Duterte trong khi làm tổng thống đã chỉ đạo cảnh sát bắn chết các nghi phạm ma túy nếu tính mạng của họ bị đe dọa và khẳng định cuộc trấn áp đã cứu các gia đình và ngăn cản Philippines trở thành một "quốc gia chính trị ma túy".

At the opening of a Philippine Senate probe into the drug war in October, Duterte said he offered "no apologies, no excuses" for his actions.

  • Tại buổi khai mạc cuộc điều tra của Thượng viện Philippines vào cuộc chiến ma túy vào tháng 10, Duterte nói rằng ông không đưa ra "lời xin lỗi, không đưa ra lý do" cho hành động của mình.

"Whether or not you believe it or not, I did it for my country."

  • "Dù bạn có tin hay không, tôi đã làm điều đó vì đất nước của tôi."
View the original post here .

VN-Index on 5-session rising streak

  • VN-Index tăng trong 5 phiên liên tiếp
  • March 12, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index rose 0.14% to 1,334.41 points Wednesday in its fifth session in green.

  • Chỉ số chuẩn VN-Index của Việt Nam đã tăng 0,14% lên 1.334,41 điểm vào thứ Tư trong phiên thứ năm liên tiếp tăng điểm.

The index closed 1.87 points higher after gaining 2.26 points in the previous session.

  • Chỉ số này đóng cửa cao hơn 1,87 điểm sau khi tăng 2,26 điểm trong phiên trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange increased by 3% to VND21.937 trillion (US$861.8 million).

  • Giao dịch trên Sàn Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng 3% lên 21.937 tỷ đồng (861,8 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 9 tickers gained.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 9 mã tăng giá.

VHM of property giant Vinhomes rose 3.2%, VCB of state-owned lender Vietcombank closed 3.0% higher, and LPB of Fortune Vietnam Bank was up 1.9%.

  • Cổ phiếu VHM của tập đoàn bất động sản Vinhomes tăng 3,2%, VCB của ngân hàng nhà nước Vietcombank đóng cửa tăng 3,0%, và LPB của Ngân hàng Bưu điện Liên Việt tăng 1,9%.

Twenty blue chips dropped. GVR of Vietnam Rubber Group fell 1.8%, VIB of Vietnam International Commercial Bank slid 1.4%, and HPG of steelmaker Hoa Phat Group went down 1.2%.

  • Hai mươi cổ phiếu vốn hóa lớn giảm giá. Cổ phiếu GVR của Tập đoàn Cao su Việt Nam giảm 1,8%, VIB của Ngân hàng Thương mại Cổ phần Quốc tế Việt Nam giảm 1,4%, và HPG của tập đoàn thép Hòa Phát giảm 1,2%.

Foreign investors were net seller to the tune of VND836 billion, mainly selling FPT of tech giant FPT Corporation and GMD of logistics company Gemadept Corp.

  • Nhà đầu tư nước ngoài là người bán ròng với giá trị 836 tỷ đồng, chủ yếu bán cổ phiếu FPT của Tập đoàn FPT và GMD của công ty logistics Gemadept Corp.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.54%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went down 0.25%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sàn Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, tăng 0,54%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết giảm 0,25%.
View the original post here .

Retired British couple in Thailand face prison after being attacked by kickboxers neighbors over dispute

  • Cặp vợ chồng người Anh đã nghỉ hưu tại Thái Lan đối mặt với án tù sau khi bị hàng xóm võ sĩ tấn công vì tranh chấp
  • March 12, 2025

A retired British couple living in Thailand faces potential prison sentences following a neighborhood dispute over garden access.

  • Một cặp vợ chồng người Anh đã nghỉ hưu đang sống tại Thái Lan có khả năng phải đối mặt với án tù sau khi xảy ra tranh chấp với hàng xóm về quyền sử dụng khu vườn.

Mary Byrne, 69, and her husband Desmond, 77, were involved in a physical altercation with neighbors regarding access to a small garden, according to reports by The Independent.

  • Mary Byrne, 69 tuổi, và chồng bà Desmond, 77 tuổi, đã tham gia vào một cuộc xô xát với hàng xóm liên quan đến quyền truy cập vào một khu vườn nhỏ, theo báo cáo của The Independent.

The incident, which occurred in December 2023, was captured on CCTV footage. The footage showed the couple being attacked by their neighbors, identified as Thai kickboxers. Initially, the neighbors denied the accusations but later pleaded guilty to the charges.

  • Sự việc xảy ra vào tháng 12 năm 2023 và đã được ghi lại qua máy quay CCTV. Các đoạn phim cho thấy cặp vợ chồng này bị tấn công bởi hàng xóm của họ, được xác định là các võ sĩ Muay Thái. Ban đầu, hàng xóm phủ nhận các cáo buộc nhưng sau đó đã nhận tội.

However, in May of the following year, the British couple learned they too would be facing charges for causing injuries to their neighbors. Subsequently, Thai authorities confiscated their passports.

  • Tuy nhiên, vào tháng 5 năm sau, cặp vợ chồng người Anh biết rằng họ cũng sẽ phải đối mặt với các cáo buộc vì gây thương tích cho hàng xóm. Ngay sau đó, chính quyền Thái Lan đã tịch thu hộ chiếu của họ.

Mary claimed that during the altercation, a neighbor stamped on her head, while Desmond reportedly received multiple blows. She told the BBC that Desmond kicked out defensively, but insisted that his kick did not make contact.

  • Mary tuyên bố rằng trong cuộc xô xát, một người hàng xóm đã dẫm lên đầu bà, trong khi Desmond bị đánh nhiều lần. Bà nói với BBC rằng Desmond đã đá phản kháng nhưng khẳng định rằng cú đá của ông không trúng ai.

The court ruling on their case is expected on Wednesday. The British Foreign Office has confirmed that it is providing support to the couple and is in contact with Thai officials.

  • Phán quyết của tòa án về vụ án của họ dự kiến sẽ được đưa ra vào thứ Tư. Văn phòng Ngoại giao Anh đã xác nhận rằng họ đang hỗ trợ cặp vợ chồng và đang liên lạc với các quan chức Thái Lan.

Mary and Desmond Byrne moved to Thailand in 2021 to spend their retirement years.

  • Mary và Desmond Byrne đã chuyển đến Thái Lan vào năm 2021 để tận hưởng những năm tháng nghỉ hưu.
View the original post here .

Madam Pang bursts into tears over Thai football association's $10M debt

  • Bà Pang bật khóc vì khoản nợ 10 triệu USD của Liên đoàn bóng đá Thái Lan
  • March 12, 2025

Football Association of Thailand President Madam Pang cried during a press conference discussing a 360 million baht (US$10.6 million) debt that the association incurred after losing a lawsuit.

  • Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan, bà Pang đã khóc trong buổi họp báo khi thảo luận về khoản nợ 360 triệu baht (10,6 triệu USD) mà liên đoàn đã gánh sau khi thua kiện.

The press conference, held on Tuesday, came after the Thai Supreme Court ruled that the association must compensate media company Siam Sport 360 million baht in damages, plus interest, over a contract that was unfairly terminated in 2016 during Somyots tenure, according to Thai News Agency.

  • Buổi họp báo được tổ chức vào thứ Ba, sau khi Tòa án Tối cao Thái Lan phán quyết rằng liên đoàn phải bồi thường 360 triệu baht cho công ty truyền thông Siam Sport, cùng với lãi suất, do hủy hợp đồng một cách không công bằng vào năm 2016 trong nhiệm kỳ của ông Somyot, theo Cơ quan Tin tức Thái Lan.

The incident began when Siam Sport accused the association of breaching their contract regarding the broadcasting rights of the Thai League.

  • Sự việc bắt đầu khi Siam Sport cáo buộc liên đoàn vi phạm hợp đồng liên quan đến quyền phát sóng của Giải bóng đá Thái Lan.

According to the agreement, the firm was entitled to 95% of the league's profits, while the remaining 5% went to the association.

  • Theo thỏa thuận, công ty này được hưởng 95% lợi nhuận của giải đấu, trong khi 5% còn lại thuộc về liên đoàn.

However, as the league started generating profits, FAT deemed the cut too low and unilaterally terminated the contract, prompting Siam Sport to file a lawsuit.

  • Tuy nhiên, khi giải đấu bắt đầu tạo ra lợi nhuận, FAT cho rằng tỷ lệ này quá thấp và đơn phương hủy hợp đồng, khiến Siam Sport đệ đơn kiện.

At the Tuesday event, Nualphan Lamsam, famously known as Madam Pang, said she respects the court's judgment.

  • Tại sự kiện hôm thứ Ba, bà Nualphan Lamsam, nổi tiếng với tên gọi bà Pang, cho biết bà tôn trọng phán quyết của tòa.

"The 360 million baht has become a debt that the FAT will have to pay," she said, as quoted by the Bangkok Post.

  • "360 triệu baht đã trở thành một khoản nợ mà FAT sẽ phải trả," bà nói, trích lời từ Bangkok Post.

Nonetheless, she stressed that it was inherited and did not occur under her leadership.

  • Tuy nhiên, bà nhấn mạnh rằng khoản nợ này là thừa kế và không xảy ra dưới sự lãnh đạo của bà.

"When I came in, there was nothing. There was only debt in the FAT and I just asked for sympathy and encouragement from the football fans and media," she said as tears streamed down her face.

  • "Khi tôi đến, không có gì cả. Chỉ có nợ nần trong FAT và tôi chỉ xin sự thông cảm và khích lệ từ người hâm mộ bóng đá và truyền thông," bà nói khi nước mắt lăn dài trên má.

"These problems were left for me to solve. I am a woman with a kind heart, and I feel bad every time we talk about bad things."

  • "Những vấn đề này đã để lại cho tôi giải quyết. Tôi là một người phụ nữ có trái tim nhân hậu, và tôi cảm thấy tồi tệ mỗi khi nói về những điều tồi tệ."

She also announced that the association will file a civil lawsuit against its previous board of directors and former president, Pol. Gen. Somyot Poompanmoung.

  • Bà cũng thông báo rằng liên đoàn sẽ đệ đơn kiện dân sự chống lại ban giám đốc cũ và cựu chủ tịch, Tướng Pol. Gen. Somyot Poompanmoung.

She later wrote a Facebook post reaffirming her commitment to serving the national interest, which drew widespread support, with many users applauding her dedication to Thai football.

  • Sau đó, bà viết một bài đăng trên Facebook tái khẳng định cam kết phục vụ lợi ích quốc gia, nhận được sự ủng hộ rộng rãi, với nhiều người dùng khen ngợi sự cống hiến của bà cho bóng đá Thái Lan.

"Fight on, Madam Pang, we are cheering you on," one commenter wrote, as cited by Thai newspaper The Nation.

  • "Hãy chiến đấu tiếp, bà Pang, chúng tôi đang cổ vũ cho bà," một bình luận viên viết, trích từ tờ báo Thái Lan The Nation.

Nualphan, heiress of one of Thailands richest families with a net worth of US$890 million, was previously the manager of the national mens team in 2021-22, during which she spent almost 60 million baht and took them to two consecutive AFF Cup (now ASEAN Cup) titles.

  • Nualphan, người thừa kế một trong những gia đình giàu có nhất Thái Lan với tài sản ròng trị giá 890 triệu USD, trước đây từng là quản lý của đội tuyển nam quốc gia vào năm 2021-22, trong đó bà đã chi gần 60 triệu baht và đưa đội bóng giành hai chức vô địch AFF Cup liên tiếp (nay là ASEAN Cup).

She was elected as the football associations president last February after winning 68 out of 73 votes, making her the first woman in the role.

  • Bà được bầu làm chủ tịch liên đoàn bóng đá vào tháng Hai năm ngoái sau khi giành được 68 trên 73 phiếu bầu, trở thành người phụ nữ đầu tiên nắm giữ vai trò này.

The Tuesday event, though overshadowed by discussions about the hefty debt, was held to commemorate her first year in office.

  • Sự kiện hôm thứ Ba, dù bị lu mờ bởi các cuộc thảo luận về khoản nợ khổng lồ, được tổ chức để kỷ niệm một năm đầu tiên bà nhậm chức.

At the press conference, Nualphan also presented the associations achievements under her leadership, highlighting the national team's performance in various tournaments and Thailands success in hosting the FIFA Congress in Bangkok last year.

  • Tại buổi họp báo, bà Nualphan cũng trình bày những thành tựu của liên đoàn dưới sự lãnh đạo của bà, nhấn mạnh đến thành tích của đội tuyển quốc gia trong các giải đấu và thành công của Thái Lan trong việc tổ chức Đại hội FIFA tại Bangkok năm ngoái.
View the original post here .

Singapore's Changi crowned Asia's best airport

  • Sân bay Changi của Singapore được vinh danh là sân bay tốt nhất châu Á
  • March 12, 2025

Singapore's Changi Airport, home to the world's largest indoor waterfall, has been voted Asia's best airport at this year's Reader's Choice Awards by travel magazine DestinAsian.

  • Sân bay Changi của Singapore, nơi có thác nước trong nhà lớn nhất thế giới, đã được bầu chọn là sân bay tốt nhất châu Á trong Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả năm nay của tạp chí du lịch DestinAsian.

Singapore continues to dominate international aviation, with Changi Airport consistently outperforming competitors to claim the title of best airport in the Asia-Pacific region and often the world, the magazine wrote.

  • Singapore tiếp tục chiếm lĩnh ngành hàng không quốc tế, với sân bay Changi liên tục vượt qua các đối thủ cạnh tranh để giành danh hiệu sân bay tốt nhất khu vực châu Á-Thái Bình Dương và thường là trên toàn thế giới, tạp chí viết.

The airport exemplifies a seamless travel experience, offering automated check-in and immigration gates, serene spaces adorned with modern art installations and lush greenery, 24/7 movie theaters, a wide array of dining options, and much more.

  • Sân bay này tiêu biểu cho một trải nghiệm du lịch liền mạch, cung cấp cổng kiểm tra và nhập cảnh tự động, không gian yên tĩnh được trang trí bằng các tác phẩm nghệ thuật hiện đại và cây xanh tươi tốt, rạp chiếu phim 24/7, nhiều lựa chọn ăn uống và nhiều hơn thế nữa.

Recently, Changi became one of the first airports globally to implement passport-free immigration clearance across all terminals, allowing travelers to clear immigration in as little as 10 seconds.

  • Gần đây, Changi trở thành một trong những sân bay đầu tiên trên thế giới triển khai hệ thống nhập cảnh không cần hộ chiếu trên tất cả các nhà ga, cho phép du khách hoàn thành thủ tục nhập cảnh chỉ trong 10 giây.

The awards celebrate the finest destinations, hotels, airlines, and travel services across the region, based on votes from thousands of travelers worldwide. The rankings prioritize service quality, travel experiences, and, most importantly, visitor satisfaction.

  • Các giải thưởng này tôn vinh những điểm đến, khách sạn, hãng hàng không và dịch vụ du lịch tốt nhất trong khu vực, dựa trên số phiếu bầu của hàng nghìn du khách trên toàn thế giới. Các xếp hạng ưu tiên chất lượng dịch vụ, trải nghiệm du lịch và quan trọng nhất là sự hài lòng của khách hàng.

Suvarnabhumi Airport of Bangkok came in second, followed by Hong Kong International Airport and Ngurah Rai International Airport in Bali.

  • Sân bay Suvarnabhumi của Bangkok đứng thứ hai, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Hong Kong và Sân bay Quốc tế Ngurah Rai ở Bali.

Soekarno-Hatta International Airport in Jakarta ranked fifth.

  • Sân bay Quốc tế Soekarno-Hatta ở Jakarta xếp thứ năm.
View the original post here .

How many Vietnamese have a net worth of at least $10M?

  • Có bao nhiêu người Việt Nam có tài sản ròng ít nhất là 10 triệu đô la?
  • March 12, 2025

Vietnam had 5,459 individuals with a net worth of $10 million or more last year, the smallest number in Southeast Asia, according to a recent study.

  • Việt Nam có 5.459 cá nhân có tài sản ròng từ 10 triệu đô la trở lên vào năm ngoái, con số nhỏ nhất ở Đông Nam Á, theo một nghiên cứu gần đây.

The countrys figure accounted for 0.2% of the global number, according to The Wealth Report 2025 released earlier this month by data researcher Knight Frank.

  • Con số của Việt Nam chiếm 0,2% tổng số toàn cầu, theo Báo cáo Tài sản 2025 được công bố vào đầu tháng này bởi nhà nghiên cứu dữ liệu Knight Frank.

In the six countries surveyed in Southeast Asia, Singapore led with 9,674 people owning $10 million, followed by Thailand (9,192) and Indonesia (8,120).

  • Trong sáu quốc gia được khảo sát ở Đông Nam Á, Singapore dẫn đầu với 9.674 người sở hữu 10 triệu đô la, tiếp theo là Thái Lan (9.192) và Indonesia (8.120).

The list continued with Malaysia (7,490), the Philippines (5,748) and Vietnam.

  • Danh sách tiếp tục với Malaysia (7.490), Philippines (5.748) và Việt Nam.

The U.S. topped the world in number of individuals possessing $10 million at over 905,400, accounting for almost 40% of the global figure.

  • Hoa Kỳ đứng đầu thế giới về số lượng cá nhân sở hữu 10 triệu đô la với hơn 905.400 người, chiếm gần 40% tổng số toàn cầu.

"No other country is as successful at creating homegrown wealth or attracting migrant ultra-high net worth individuals. For luxury homes, private jets and super-yachts, what happens in the U.S. shapes global markets," the report said.

  • "Bất kỳ quốc gia nào khác cũng không thành công trong việc tạo ra sự giàu có nội địa hoặc thu hút các cá nhân có tài sản ròng cực cao nhập cư. Đối với các ngôi nhà sang trọng, máy bay riêng và siêu du thuyền, những gì xảy ra ở Hoa Kỳ định hình thị trường toàn cầu," báo cáo cho biết.

While the global economy slowed through 2024, the U.S. wealth market trends helped prop up investor confidence.

  • Trong khi nền kinh tế toàn cầu chậm lại trong suốt năm 2024, xu hướng thị trường giàu có của Hoa Kỳ đã giúp nâng cao sự tự tin của nhà đầu tư.

The trends powering wealth creation in 2023, including growth in financial markets led by equity markets and the bitcoin run, continued, the report said, adding that despite geopolitical tensions, resilient global trade further contributed to growth.

  • Các xu hướng thúc đẩy sự tạo ra tài sản trong năm 2023, bao gồm sự tăng trưởng trên các thị trường tài chính dẫn đầu bởi thị trường cổ phiếu và sự chạy đua của bitcoin, tiếp tục, báo cáo cho biết, đồng thời thêm rằng bất chấp căng thẳng địa chính trị, thương mại toàn cầu bền vững cũng góp phần vào sự tăng trưởng.

Mainland China came second in wealth population at 471,600, and Japan ranked third at 122,100.

  • Trung Quốc đại lục đứng thứ hai về dân số giàu có với 471.600 người, và Nhật Bản xếp thứ ba với 122.100 người.

Knight Frank noted that while North America and Asia remain central to global affluence, Africas young population, rich natural resources and improving infrastructure position it as a future leader in wealth generation.

  • Knight Frank lưu ý rằng trong khi Bắc Mỹ và Châu Á vẫn là trung tâm của sự giàu có toàn cầu, dân số trẻ của Châu Phi, tài nguyên thiên nhiên phong phú và cơ sở hạ tầng đang cải thiện sẽ đặt họ vào vị trí là nhà lãnh đạo tương lai trong việc tạo ra tài sản.

Globally there were 2.34 million people with $10 million net worth or more last year, up 4.4% from 2023.

  • Trên toàn cầu, có 2,34 triệu người có tài sản ròng 10 triệu đô la hoặc hơn vào năm ngoái, tăng 4,4% so với năm 2023.
View the original post here .

Vietnamese pool player sparks controversy with trick shot at European championship

  • Cơ thủ Việt Nam gây tranh cãi với cú đánh biểu diễn tại giải vô địch châu Âu
  • March 12, 2025

A Vietnamese player secured a victory at the European Open Pool Championship with an unconventional four-rail shot on the 9-ball, sparking debate about whether the move was disrespectful to his opponent.

  • Một cơ thủ người Việt Nam đã giành chiến thắng tại Giải vô địch Billiards châu Âu với cú đánh bốn băng không chính thống vào bi số 9, gây tranh luận về việc liệu động tác này có thiếu tôn trọng đối thủ hay không.

Bui Truong An made the move on March 11 to seal a 9-3 victory over Zeljko Skoric.

  • Bùi Trường An đã thực hiện cú đánh này vào ngày 11 tháng 3 để ấn định chiến thắng 9-3 trước Zeljko Skoric.

An led Skoric 8-3 in their first-round match. In the 12th rack, the Bosnian player had a chance to clear the table but fouled, handing control to the Vietnamese cueist. Instead of repositioning the cue ball, An took the shot from where Skoric left it and sank the 6-ball. He then faced an easy shot on the 9-ball but chose to send it off four rails before sinking it.

  • An dẫn trước Skoric 8-3 trong trận đấu vòng đầu tiên của họ. Trong ván thứ 12, cơ thủ người Bosnia có cơ hội dọn bàn nhưng đã phạm lỗi, nhường quyền kiểm soát cho cơ thủ Việt Nam. Thay vì đặt lại bi chủ, An đã đánh từ vị trí mà Skoric để lại và đưa bi số 6 vào lỗ. Sau đó, anh đối mặt với cú đánh dễ vào bi số 9 nhưng lại chọn cách đưa bi lăn qua bốn băng trước khi đưa nó vào lỗ.

His shot, often referred to as a trick shot, is usually only seen in exhibition matches. The Filipino legend Efren Reyes popularized such shots, and many top players can make similar four-rail shots in the right conditions.

  • Cú đánh này, thường được gọi là cú đánh biểu diễn, thường chỉ thấy trong các trận đấu biểu diễn. Huyền thoại người Philippines Efren Reyes đã phổ biến các cú đánh như vậy, và nhiều cơ thủ hàng đầu có thể thực hiện các cú đánh bốn băng tương tự trong điều kiện phù hợp.

Matchroom Pool, a sporting event promotions company, praised Ans shot as unbelievable and stunning.

  • Matchroom Pool, một công ty quảng bá sự kiện thể thao, ca ngợi cú đánh của An là không thể tin được và tuyệt vời.

Cơ thủ Việt Nam gây tranh cãi với pha 'múa bi' để hạ đối thủ

Bui Truong An makes the trick shot against Zeljko Skoric at the European Open, March 11, 2025.

  • Bùi Trường An thực hiện cú đánh biểu diễn chống lại Zeljko Skoric tại Giải vô địch Billiards châu Âu, ngày 11 tháng 3 năm 2025.

However, some players and fans saw it as disrespectful.

  • Tuy nhiên, một số cơ thủ và người hâm mộ coi đó là thiếu tôn trọng.

Bulgarian player Kalin Stefanov wrote on Facebook, "This is a joke. Truong An deserves a penalty for the disrespect."

  • Cơ thủ người Bulgaria Kalin Stefanov viết trên Facebook, "Đây là một trò đùa. Trường An xứng đáng bị phạt vì sự thiếu tôn trọng."

A Thai fan nicknamed James Ang shared the opinion, saying, "Truong An showed no respect to his opponent Skoric."

  • Một người hâm mộ Thái Lan có biệt danh James Ang chia sẻ quan điểm này, nói rằng, "Trường An đã không tôn trọng đối thủ của mình là Skoric."

Spanish player Manuel Uria Campos added: "I dont like these trick shots. If it was a casual game and he (Truong An) played it, fine. But in a large tournament like the European Open Pool Championship, the shot feels disrespectful. I wouldnt do this against a strong opponent or without a big lead."

  • Cơ thủ người Tây Ban Nha Manuel Uria Campos bổ sung: "Tôi không thích những cú đánh biểu diễn này. Nếu đó là một trận đấu bình thường và anh ấy (Trường An) thực hiện nó, thì không sao. Nhưng trong một giải đấu lớn như Giải vô địch Billiards châu Âu, cú đánh này cảm thấy thiếu tôn trọng. Tôi sẽ không làm điều này đối với một đối thủ mạnh hoặc không có một lợi thế lớn."

Many others disagreed. On Reddit, user Willing_Ad_9990 wrote, "This isn't a trick shot. It's a standard four-rail shot. Nothing disrespectful about it."

  • Nhiều người khác không đồng ý. Trên Reddit, người dùng Willing_Ad_9990 viết, "Đây không phải là cú đánh biểu diễn. Đó là một cú đánh bốn băng tiêu chuẩn. Không có gì thiếu tôn trọng ở đây."

User tgoynes83 added, "I wouldn't even call this a trick shot, especially given how well-positioned the balls were. The 9-ball was 80% likely to drop." Another user, billiardstourist, commented, "The moment I saw the balls' positions, I expected Truong An to make the four-rail shot. Given his winning score, making this play isn't a big deal."

  • Người dùng tgoynes83 bổ sung, "Tôi thậm chí không gọi đây là cú đánh biểu diễn, đặc biệt là khi xem xét vị trí của các bi. Bi số 9 có 80% khả năng rơi vào lỗ." Một người dùng khác, billiardstourist, bình luận, "Ngay khi tôi thấy vị trí của các bi, tôi đã mong đợi Trường An thực hiện cú đánh bốn băng. Với tỷ số thắng của anh ấy, thực hiện cú đánh này không phải là vấn đề lớn."

An, 29, is ranked No. 91 in the World Nineball Tour (WNT) and is Vietnam's fourth-ranked player behind Duong Quoc Hoang, Luong Duc Thien, and Nguyen Anh Tuan. He is one of seven Vietnamese players in the European Open Pool Championship, a top-tier WNT tournament with a $200,000 prize pool, held in Sarajevo, Bosnia & Herzegovina, from March 11 to March 16, 2025.

  • An, 29 tuổi, đứng hạng 91 trên Bảng xếp hạng Thế giới Nineball Tour (WNT) và là cơ thủ hạng tư của Việt Nam sau Dương Quốc Hoàng, Lương Đức Thiện và Nguyễn Anh Tuấn. Anh là một trong bảy cơ thủ Việt Nam tham gia Giải vô địch Billiards châu Âu, một giải đấu WNT hàng đầu với tổng giải thưởng 200.000 USD, diễn ra tại Sarajevo, Bosnia & Herzegovina, từ ngày 11 đến ngày 16 tháng 3 năm 2025.

After the championship ends, An and Hoang will stay in Sarajevo for the Premier League Pool.

  • Sau khi giải đấu kết thúc, An và Hoàng sẽ ở lại Sarajevo để tham gia Premier League Pool.
View the original post here .

Vietnam, Singapore elevate ties to Comprehensive Strategic Partnership

  • Việt Nam, Singapore nâng cấp quan hệ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện
  • March 12, 2025

Vietnam's Communist Party General Secretary To Lam held talks with Singaporean Prime Minister Lawrence Wong in the city state on March 12, in which they agreed to upgrade the bilateral ties to a Comprehensive Strategic Partnership.

  • Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm đã có cuộc hội đàm với Thủ tướng Singapore Lawrence Wong tại quốc đảo vào ngày 12 tháng 3, trong đó họ đã đồng ý nâng cấp quan hệ song phương lên Đối tác Chiến lược Toàn diện.

PM Wong warmly welcomed General Secretary To Lam and his spouse, along with a high-ranking delegation of the Vietnamese Party and State, on their official visit to Singapore, affirming that the visit is an important milestone in the relationship between the two countries. He asserted that the two countries have close political, economic and people-to-people relations, and share many common and strategic interests on regional and international issues.

  • Thủ tướng Wong đã nồng nhiệt chào đón Tổng Bí thư Tô Lâm và phu nhân cùng đoàn đại biểu cấp cao của Đảng và Nhà nước Việt Nam trong chuyến thăm chính thức tới Singapore, khẳng định rằng chuyến thăm là một cột mốc quan trọng trong quan hệ giữa hai nước. Ông khẳng định rằng hai nước có quan hệ chính trị, kinh tế và nhân dân gần gũi, và chia sẻ nhiều lợi ích chung và chiến lược về các vấn đề khu vực và quốc tế.

General Secretary Lam expressed his pleasure at visiting Singapore again in his new position, which coincided with many important events between the two countries, including the 80th anniversary of Vietnam's National Day and the 60th anniversary of Singapore's National Day.

  • Tổng Bí thư Lâm bày tỏ niềm vui khi lại được thăm Singapore trong cương vị mới của mình, trùng với nhiều sự kiện quan trọng giữa hai nước, bao gồm kỷ niệm 80 năm Ngày Quốc khánh Việt Nam và 60 năm Ngày Quốc khánh Singapore.

Vietnams Party General Secretary To Lam (L) shakes hands with Singaporean Prime Minister Lawrence Wong. Photo by VNA

Vietnam's Party General Secretary To Lam (L) shakes hands with Singaporean Prime Minister Lawrence Wong. Photo by VNA

  • Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm (trái) bắt tay Thủ tướng Singapore Lawrence Wong. Ảnh: VNA

He thanked the Government and people of Singapore, and PM Wong personally, for their warm welcome and close affection for the General Secretary, his spouse and the high-ranking delegation of Vietnam, emphasizing that the visit contributed significantly to strengthening the friendly relations and mutual understanding, opening up great opportunities for cooperation, deepening and raising the cooperation between the two countries to a new level, for the benefit of the people of the two countries, for peace, stability and development in the region and the world.

  • Ông cảm ơn Chính phủ và nhân dân Singapore, và cá nhân Thủ tướng Wong, vì sự đón tiếp nồng hậu và tình cảm thân thiết dành cho Tổng Bí thư, phu nhân và đoàn đại biểu cấp cao của Việt Nam, nhấn mạnh rằng chuyến thăm đã đóng góp đáng kể vào việc tăng cường quan hệ hữu nghị và hiểu biết lẫn nhau, mở ra những cơ hội lớn cho sự hợp tác, làm sâu sắc và nâng cao hợp tác giữa hai nước lên một tầm cao mới, vì lợi ích của nhân dân hai nước, vì hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

Affirming that Vietnam always attaches importance to and wants to promote the friendship and multifaceted cooperation with Singapore, the Party chief shared Vietnam's achievements in the renovation process, emphasising the countrys efforts to promote economic restructuring associated with growth model innovation, digital transformation and sustainable development; streamline the administrative apparatus, and reform administrative procedures towards a state system that operates effectively, efficiently and effectively.

  • Khẳng định rằng Việt Nam luôn coi trọng và mong muốn thúc đẩy tình hữu nghị và hợp tác đa dạng với Singapore, Tổng Bí thư đã chia sẻ những thành tựu của Việt Nam trong quá trình đổi mới, nhấn mạnh nỗ lực của đất nước trong việc thúc đẩy tái cơ cấu kinh tế gắn với đổi mới mô hình tăng trưởng, chuyển đổi số và phát triển bền vững; tinh gọn bộ máy hành chính và cải cách thủ tục hành chính hướng tới một hệ thống nhà nước hoạt động hiệu quả, hiệu suất và hiệu quả.

The two leaders reviewed the outstanding achievements in cooperation between the two countries, especially in economy, trade and investment, with bilateral trade turnover reaching over US$9 billion in 2024. Singapore is currently the second largest investment partner in Vietnam with a total accumulated investment capital of over $80 billion , of which the Vietnam - Singapore Industrial Parks (VSIPs) are considered symbols of successful cooperation. The two sides also acknowledged positive progress in the fields of defence - security cooperation, education - training, science - technology, tourism, labour and people-to-people exchanges.

  • Hai nhà lãnh đạo đã xem xét những thành tựu nổi bật trong hợp tác giữa hai nước, đặc biệt là trong kinh tế, thương mại và đầu tư, với kim ngạch thương mại song phương đạt trên 9 tỷ USD vào năm 2024. Singapore hiện là đối tác đầu tư lớn thứ hai tại Việt Nam với tổng vốn đầu tư tích lũy trên 80 tỷ USD, trong đó các Khu Công nghiệp Việt Nam - Singapore (VSIP) được coi là biểu tượng của sự hợp tác thành công. Hai bên cũng ghi nhận những tiến bộ tích cực trong các lĩnh vực hợp tác quốc phòng - an ninh, giáo dục - đào tạo, khoa học - công nghệ, du lịch, lao động và giao lưu nhân dân.

Building on the great achievements over the past five decades since the establishment of diplomatic relations in 1973, the two leaders agreed to upgrade the bilateral relationship to a Comprehensive Strategic Partnership. This is a historic milestone in the bilateral relationship, opening a new chapter with a more comprehensive and long-term vision. PM Wong shared that this is the first Comprehensive Strategic Partnership that Singapore has established with an ASEAN country.

  • Dựa trên những thành tựu lớn trong năm thập kỷ qua kể từ khi thiết lập quan hệ ngoại giao năm 1973, hai nhà lãnh đạo đã đồng ý nâng cấp quan hệ song phương lên Đối tác Chiến lược Toàn diện. Đây là một cột mốc lịch sử trong quan hệ song phương, mở ra một chương mới với tầm nhìn toàn diện và dài hạn hơn. Thủ tướng Wong chia sẻ rằng đây là Đối tác Chiến lược Toàn diện đầu tiên mà Singapore thiết lập với một quốc gia ASEAN.

The two sides agreed to set out major directions and assign relevant agencies, ministries and sectors to develop an action programme to implement the Comprehensive Strategic Partnership and develop the relationship substantially and effectively, focusing on enhancing political trust through delegation exchanges at all levels, especially high-level ones; expanding and deepening economic, trade and investment cooperation; promoting cooperation in digital transformation, innovation, green economy, clean energy; strengthening cooperation in the fields of defence - security, culture, education, tourism and people-to-people exchanges.

  • Hai bên đã đồng ý đề ra các hướng đi lớn và giao các cơ quan, bộ, ngành liên quan phát triển chương trình hành động để thực hiện Đối tác Chiến lược Toàn diện và phát triển quan hệ một cách thực chất và hiệu quả, tập trung vào tăng cường lòng tin chính trị thông qua trao đổi đoàn ở mọi cấp, đặc biệt là cấp cao; mở rộng và làm sâu sắc hợp tác kinh tế, thương mại và đầu tư; thúc đẩy hợp tác trong chuyển đổi số, đổi mới sáng tạo, kinh tế xanh, năng lượng sạch; tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực quốc phòng - an ninh, văn hóa, giáo dục, du lịch và giao lưu nhân dân.

The Vietnamese leader suggested Singapore expand the VSIP 2.0 network towards innovation, low carbon emissions, and enhance cooperation in the fields of digital transformation and emerging technologies.

  • Nhà lãnh đạo Việt Nam gợi ý Singapore mở rộng mạng lưới VSIP 2.0 hướng tới đổi mới sáng tạo, giảm phát thải carbon, và tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực chuyển đổi số và công nghệ mới nổi.

PM Wong expressed his wish to promote cooperation with Vietnam in developing seaports and maritime infrastructure through digital transformation. He affirmed that Singapore would continue to support Vietnam in improving the quality of human resources, especially strategic-level officials, and effectively implement the Memorandum of Understanding on the Vietnam-Singapore Innovation Talent Exchange Programme, and wants to send Singaporean students to Vietnam to study and research, promote cultural and sports exchanges, and exchanges between young generations to enhance understanding and friendship between the two nationspeople.

  • Thủ tướng Wong bày tỏ mong muốn thúc đẩy hợp tác với Việt Nam trong phát triển cảng biển và hạ tầng hàng hải thông qua chuyển đổi số. Ông khẳng định rằng Singapore sẽ tiếp tục hỗ trợ Việt Nam nâng cao chất lượng nguồn nhân lực, đặc biệt là cán bộ cấp chiến lược, và thực hiện hiệu quả Bản Ghi nhớ về Chương trình Trao đổi Tài năng Sáng tạo Việt Nam - Singapore, và mong muốn gửi sinh viên Singapore sang Việt Nam học tập và nghiên cứu, thúc đẩy giao lưu văn hóa và thể thao, và giao lưu giữa các thế hệ trẻ để tăng cường hiểu biết và tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước.

Regarding regional issues, the two leaders agreed to strengthen ASEAN solidarity and pay due attention to the sustainable development of sub-regions, including the Mekong Sub-region, thereby actively contributing to ASEAN's self-reliance, prosperity and sustainable development, and promoting its central role in the region.

  • Về các vấn đề khu vực, hai nhà lãnh đạo đã đồng ý tăng cường đoàn kết ASEAN và quan tâm đúng mức đến phát triển bền vững của các tiểu vùng, bao gồm Tiểu vùng Mekong, qua đó đóng góp tích cực vào sự tự cường, thịnh vượng và phát triển bền vững của ASEAN, và thúc đẩy vai trò trung tâm của ASEAN trong khu vực.

The two leaders also affirmed their determination to build the East Sea into a sea of peace, cooperation and development, and together with ASEAN countries to promote negotiations on a practical, effective Code of Conduct in the East Sea (COC) in accordance with international law, especially the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

  • Hai nhà lãnh đạo cũng khẳng định quyết tâm xây dựng Biển Đông thành một vùng biển hòa bình, hợp tác và phát triển, và cùng với các nước ASEAN thúc đẩy đàm phán về một Bộ Quy tắc Ứng xử ở Biển Đông (COC) thực chất, hiệu quả, phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).

At the end of the talks, the two leaders witnessed the signing of cooperation documents in the fields of wind power trade, digital transformation, prevention and combat of transnational crimes, financial innovation, creating an important foundation to promote the Vietnam - Singapore Comprehensive Strategic Partnership in the coming time.

  • Kết thúc cuộc hội đàm, hai nhà lãnh đạo đã chứng kiến việc ký kết các văn kiện hợp tác trong các lĩnh vực thương mại điện gió, chuyển đổi số, phòng chống tội phạm xuyên quốc gia, đổi mới tài chính, tạo nền tảng quan trọng để thúc đẩy Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam - Singapore trong thời gian tới.
View the original post here .