Latest News

Almost 1,000 trapped on Tibetan side of Mount Everest by blizzard

  • Gần 1.000 người bị mắc kẹt ở phía Tây Tạng của đỉnh Everest do bão tuyết
  • October 06, 2025

Rescue efforts were underway on Sunday to clear access to campsites on Tibet's eastern slope of Mount Everest, where nearly 1,000 people have been trapped by a blizzard that has blocked roads, according to Chinese state media reports.

  • Các nỗ lực cứu hộ đang được tiến hành vào Chủ nhật để mở lối tiếp cận đến các khu cắm trại trên sườn phía đông của đỉnh Everest ở Tây Tạng, nơi gần 1.000 người bị mắc kẹt do một trận bão tuyết đã chặn các con đường, theo các báo cáo từ truyền thông nhà nước Trung Quốc.

Hundreds of local villagers and rescue teams have been deployed to help remove snow blocking access to the area, which sits at an altitude above 4,900 m, according to a report in Jimu News.

  • Hàng trăm người dân địa phương và các đội cứu hộ đã được triển khai để giúp loại bỏ tuyết chặn lối vào khu vực này, nằm ở độ cao trên 4.900 m, theo một báo cáo trên Jimu News.

Some tourists on the mountain have already been brought down, it added.

  • Một số khách du lịch trên núi đã được đưa xuống, báo cáo cho biết thêm.

The snowfall began on Friday evening and continued throughout Saturday, according to notices on the official WeChat accounts of the local Tingri County Tourism Company, which said ticket sales and entry to the Everest Scenic Area were suspended from late Saturday.

  • Tuyết bắt đầu rơi vào tối thứ Sáu và tiếp tục suốt ngày thứ Bảy, theo các thông báo trên tài khoản WeChat chính thức của Công ty Du lịch Huyện Tingri địa phương, nơi cho biết việc bán vé và vào khu vực cảnh quan Everest đã bị đình chỉ từ tối thứ Bảy.

Just across the border in Nepal, heavy rains that triggered landslides and flash floods have blocked roads, washed away bridges and killed at least 47 people since Friday, police said.

  • Chỉ cách biên giới ở Nepal, mưa lớn gây ra lở đất và lũ lụt đã chặn các con đường, cuốn trôi các cây cầu và giết chết ít nhất 47 người kể từ thứ Sáu, cảnh sát cho biết.

Thirty-five people died in separate landslides in the eastern Ilam district bordering India.

  • Ba mươi lăm người đã chết trong các vụ lở đất riêng biệt ở quận Ilam phía đông giáp Ấn Độ.

Nine people were reported missing after being swept away by floodwaters and three others were killed in lightning strikes elsewhere in the country.

  • Chín người được báo cáo mất tích sau khi bị lũ cuốn trôi và ba người khác bị sét đánh chết ở các nơi khác trong nước.
View the original post here .

Bangkok's Parking Sharing initiative aims to deal with traffic congestion

  • Sáng kiến Chia sẻ Bãi đỗ xe của Bangkok nhằm giải quyết vấn đề tắc nghẽn giao thông
  • October 06, 2025

Thailand's capital city of Bangkok is introducing aParking Sharingsystem that leverages a central digital platform to consolidate and offer vacant parking spaces from both private firms and government agencies.

  • Thủ đô Bangkok của Thái Lan đang giới thiệu hệ thống “Chia sẻ Bãi đỗ xe”, sử dụng một nền tảng kỹ thuật số trung tâm để hợp nhất và cung cấp các chỗ đỗ xe trống từ cả các công ty tư nhân và cơ quan chính phủ.

This initiative aims to increase the citys annual revenue by over 30 million baht (US$927,000) by utilizing technologies such as AI-driven ticketless systems and portable payment devices to boost efficiency and minimize revenue loss. Designed to alleviate traffic and parking issues, the plan maximizes current infrastructure by opening underused parking areas, such as government agency lots on weekends and office parking near event venues, for public access. The partnership between Thailands Digital Economy Promotion Agency (DEPA) and the Bangkok Metropolitan Administration (BMA) marks a significant step toward developing a smart-city solution to longstanding urban congestion. Building on the success of an initial Smart Parking pilot, the full rollout is expected to significantly improve revenue and user experience.

  • Sáng kiến này nhằm tăng doanh thu hàng năm của thành phố thêm hơn 30 triệu baht (927.000 đô la Mỹ) bằng cách sử dụng các công nghệ như hệ thống không vé dựa trên AI và các thiết bị thanh toán di động để tăng cường hiệu quả và giảm thiểu tổn thất doanh thu. Được thiết kế để giảm bớt các vấn đề về giao thông và đỗ xe, kế hoạch này tối đa hóa cơ sở hạ tầng hiện tại bằng cách mở các khu vực đỗ xe sử dụng chưa hết công suất, như các bãi đỗ xe của cơ quan chính phủ vào cuối tuần và bãi đỗ xe văn phòng gần các địa điểm tổ chức sự kiện, cho công chúng sử dụng. Sự hợp tác giữa Cơ quan Xúc tiến Kinh tế Số Thái Lan (DEPA) và Cơ quan Quản lý Đô thị Bangkok (BMA) đánh dấu một bước quan trọng hướng tới việc phát triển giải pháp thành phố thông minh để giải quyết vấn đề tắc nghẽn đô thị lâu nay. Dựa trên thành công của thí điểm Bãi đỗ xe Thông minh ban đầu, việc triển khai hoàn toàn dự kiến sẽ cải thiện đáng kể doanh thu và trải nghiệm người dùng.
View the original post here .

The first supermoon of the year is approaching

  • Siêu trăng đầu tiên của năm đang đến gần
  • October 06, 2025

The moon will appear slightly larger and brighter Monday night during what's known as a supermoon.

  • Mặt trăng sẽ xuất hiện lớn hơn và sáng hơn một chút vào đêm thứ Hai trong sự kiện được gọi là siêu trăng.

October's supermoon is the first of three this year. It happens when a full moon is closer to Earth in its orbit. That makes the moon look up to 14% bigger and 30% brighter than the faintest moon of the year, according to NASA. The subtle difference happens a few times a year, sometimes coinciding with other astronomical events such as lunar eclipses.

  • Siêu trăng tháng Mười là siêu trăng đầu tiên trong ba lần diễn ra trong năm nay. Nó xảy ra khi trăng tròn đến gần Trái Đất hơn trong quỹ đạo của nó. Điều đó làm cho mặt trăng trông lớn hơn tới 14% và sáng hơn 30% so với mặt trăng mờ nhất trong năm, theo NASA. Sự khác biệt tinh tế này xảy ra vài lần mỗi năm, đôi khi trùng với các sự kiện thiên văn khác như nhật thực.

"It's not really very unusual," said Derrick Pitts, chief astronomer with the Franklin Institute in Philadelphia.

  • "Điều này không thực sự quá bất thường," Derrick Pitts, nhà thiên văn học trưởng của Viện Franklin ở Philadelphia, cho biết.

Everyone in the world can see a supermoon without special equipment if clear skies permit. But the difference can be tough to discern, especially if people have not observed the regular moon on the nights leading up.

  • Mọi người trên khắp thế giới có thể nhìn thấy siêu trăng mà không cần thiết bị đặc biệt nếu bầu trời trong xanh cho phép. Nhưng sự khác biệt có thể khó nhận ra, đặc biệt nếu mọi người chưa quan sát mặt trăng bình thường vào những đêm trước đó.

"If you go out and just look at the moon when its very high in the sky, there is nothing relative to it to give you an idea of how big it looks," Pitts said.

  • "Nếu bạn ra ngoài và chỉ nhìn mặt trăng khi nó đang rất cao trên bầu trời, không có gì xung quanh để bạn có thể so sánh và nhận biết kích thước của nó," Pitts nói.

In the latest viewing, the moon will pass within about 224,600 miles (361,459 kilometers) of Earth. The closest supermoon of the year is slated for November, followed by another in December.

  • Trong lần quan sát mới nhất, mặt trăng sẽ đi qua ở khoảng cách khoảng 224,600 dặm (361,459 km) từ Trái Đất. Siêu trăng gần nhất trong năm dự kiến sẽ diễn ra vào tháng Mười Một, tiếp theo là một lần nữa vào tháng Mười Hai.

The spectacles continue in 2026 with two lunar eclipses: a total eclipse across much of North America, Asia and Australia in March, and a partial one in August across the Americas, Africa and Europe.

  • Các cảnh tượng tiếp tục vào năm 2026 với hai lần nhật thực: một lần nhật thực toàn phần trên phần lớn Bắc Mỹ, Châu Á và Châu Úc vào tháng Ba, và một lần nhật thực một phần vào tháng Tám trên các khu vực Châu Mỹ, Châu Phi và Châu Âu.
View the original post here .

Boy hospitalized in Thailand after attack by escaped lion

  • Cậu bé nhập viện ở Thái Lan sau khi bị sư tử trốn thoát tấn công
  • October 06, 2025

A lion kept at a private home in Thailand got loose and attacked a young boy, leaving him in hospital, the wildlife department said Sunday.

  • Một con sư tử được nuôi tại một ngôi nhà riêng ở Thái Lan đã thoát ra ngoài và tấn công một cậu bé, khiến cậu phải nhập viện, cơ quan động vật hoang dã cho biết vào Chủ nhật.

The lion attacked the child, who was hospitalized with unspecified injuries, while he was walking on a public road Saturday night in western Kanchanaburi province, about a two-hour drive from the capital Bangkok, the department said in a statement.

  • Con sư tử đã tấn công đứa trẻ, người đã nhập viện với những vết thương không được tiết lộ, khi cậu đang đi trên một con đường công cộng vào tối thứ Bảy ở tỉnh Kanchanaburi, cách thủ đô Bangkok khoảng hai giờ lái xe, cơ quan này cho biết trong một tuyên bố.

Local media said the boy was on his way home from playing with other children when the big cat pounced on him.

  • Truyền thông địa phương cho biết cậu bé đang trên đường về nhà sau khi chơi với những đứa trẻ khác thì con sư tử lớn lao vào cậu.

Lion ownership is legal in Thailand, where the captive population has exploded in recent years, with nearly 500 registered in zoos, breeding farms, petting cafes and homes.

  • Việc sở hữu sư tử là hợp pháp ở Thái Lan, nơi số lượng sư tử nuôi nhốt đã bùng nổ trong những năm gần đây, với gần 500 con được đăng ký tại các sở thú, trang trại chăn nuôi, quán cà phê và nhà riêng.

But experts have warned the trend endangers animals and humans, and likely fuels illicit trade domestically and abroad.

  • Nhưng các chuyên gia đã cảnh báo xu hướng này gây nguy hiểm cho động vật và con người, và có khả năng thúc đẩy buôn bán bất hợp pháp trong nước và quốc tế.

The lion's owner, who the wildlife department identified only as Parinya, was charged with violating wildlife protection laws, and faces up to six months in prison and a 50,000 baht (US$1,500) fine if convicted.

  • Chủ sở hữu của con sư tử, người mà cơ quan động vật hoang dã chỉ xác định là Parinya, đã bị buộc tội vi phạm luật bảo vệ động vật hoang dã, và nếu bị kết tội, có thể phải đối mặt với sáu tháng tù giam và phạt 50.000 baht (1.500 USD).

The lion was seized by authorities, the department said, adding that a wildlife breeding center had prepared a new home for it.

  • Con sư tử đã bị cơ quan chức năng thu giữ, cơ quan này cho biết, và cho biết thêm rằng một trung tâm chăn nuôi động vật hoang dã đã chuẩn bị một ngôi nhà mới cho nó.

Parinya told local TV he was "shocked" when he learned of the attack, saying the female lion got loose after it was removed from its cage while it was being renovated.

  • Parinya nói với truyền hình địa phương rằng anh ta "sốc" khi biết về vụ tấn công, nói rằng con sư tử cái đã thoát ra sau khi nó bị đưa ra khỏi lồng trong khi đang được sửa chữa.

"I apologize for what happened, it was an accident," he said, adding that he will pay compensation and for the boy's medical treatment.

  • "Tôi xin lỗi vì những gì đã xảy ra, đó là một tai nạn," anh nói, và cho biết thêm rằng anh sẽ trả bồi thường và chi phí điều trị y tế cho cậu bé.

In its statement, the wildlife department urged people who "keep wild animals to be aware of the potential dangers, as all animals have a ferocious instinct."

  • Trong tuyên bố của mình, cơ quan động vật hoang dã kêu gọi những người "nuôi động vật hoang dã nhận thức được những nguy hiểm tiềm tàng, vì tất cả các loài động vật đều có bản năng hung dữ."

"Any unforeseen incident that affects the life and property of others will be punished and prosecuted to the fullest extent of the law," it added.

  • "Bất kỳ sự cố không lường trước nào ảnh hưởng đến tính mạng và tài sản của người khác sẽ bị trừng phạt và truy tố theo mức độ nghiêm khắc nhất của pháp luật," tuyên bố bổ sung.

Since 2022, Thai law has required owners to register and microchip lions, and inform authorities before moving them, but there are few enclosure or welfare requirements.

  • Kể từ năm 2022, luật pháp Thái Lan yêu cầu chủ sở hữu phải đăng ký và gắn vi mạch cho sư tử, và thông báo cho cơ quan chức năng trước khi di chuyển chúng, nhưng có rất ít yêu cầu về chuồng trại hoặc phúc lợi.

Last month, a zookeeper was mauled to death by several lions at a safari park on the outskirts of Bangkok, raising scrutiny of the facility, which offers lion- and tiger-feeding trips for about $40 per person.

  • Tháng trước, một nhân viên sở thú đã bị nhiều con sư tử tấn công đến chết tại một công viên safari ở ngoại ô Bangkok, làm dấy lên sự giám sát về cơ sở này, nơi cung cấp các chuyến đi cho ăn sư tử và hổ với giá khoảng 40 USD mỗi người.
View the original post here .

Asia's '2nd most beautiful island' reaches new milestone with 1.2 million foreign tourists

  • Hòn đảo đẹp thứ hai châu Á đạt cột mốc mới với 1,2 triệu khách du lịch nước ngoài
  • October 06, 2025

Phu Quoc, voted the second most beautiful island in Asia last year by readers of American magazine Condé Nast Traveler, received 1.2 million foreign arrivals between January and September, up 65.8% year-on-year and surpassing this year's target.

  • Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai ở châu Á vào năm ngoái bởi độc giả của tạp chí Condé Nast Traveler của Mỹ, đã đón 1,2 triệu lượt khách quốc tế từ tháng 1 đến tháng 9, tăng 65,8% so với cùng kỳ năm trước và vượt mục tiêu của năm nay.

Last year, the island received 960,000 foreign tourists and has aimed to receive 1 million this year.

  • Năm ngoái, đảo này đã đón 960.000 lượt khách quốc tế và đặt mục tiêu đón 1 triệu lượt khách trong năm nay.

So far this year, Phu Quoc has welcomed 6.5 million visitors including domestic travelers, already surpassing last year's total of 5.9 million, according to An Giang Province's Department of Tourism.

  • Tính đến thời điểm này trong năm, Phú Quốc đã đón 6,5 triệu lượt khách bao gồm cả khách nội địa, đã vượt qua tổng số 5,9 triệu lượt khách của năm ngoái, theo Sở Du lịch tỉnh An Giang.

Andy Nguyen, director of Sunset Beach Resort & Spa Phu Quoc, said international guests have accounted for about 90% of visitors in recent months, with revenue up 30% year-on-year, Voice of Vietnam reported.

  • Ông Andy Nguyễn, giám đốc Sunset Beach Resort & Spa Phú Quốc, cho biết trong những tháng gần đây, khách quốc tế chiếm khoảng 90% lượng khách, với doanh thu tăng 30% so với cùng kỳ năm trước, theo báo cáo của Đài Tiếng nói Việt Nam.

"The high number of international guests, even during the rainy season, helps us maintain stable occupancy, increase service revenue, and expand opportunities to promote the island and invest in more entertainment and cultural activitiesimproving both quality and appeal for visitors," he said.

  • "Số lượng khách quốc tế cao, ngay cả trong mùa mưa, giúp chúng tôi duy trì tỷ lệ lấp đầy ổn định, tăng doanh thu dịch vụ và mở rộng cơ hội quảng bá đảo, đầu tư vào nhiều hoạt động giải trí và văn hóa hơn - cải thiện cả chất lượng và sự hấp dẫn đối với du khách," ông nói.

October to May is the peak travel season on the island with sunny weather and clear blue sea.

  • Từ tháng 10 đến tháng 5 là mùa du lịch cao điểm trên đảo với thời tiết nắng đẹp và biển xanh trong.

Phu Quocs tourism outlook brightens in the final months of the year as Sun PhuQuoc Airways, the carrier owned by resort and theme park operator Sun Group, prepares for its inaugural flight on Nov. 1.

  • Triển vọng du lịch Phú Quốc sáng sủa hơn trong những tháng cuối năm khi Sun PhuQuoc Airways, hãng hàng không thuộc sở hữu của tập đoàn Sun Group, chuẩn bị cho chuyến bay khai trương vào ngày 1 tháng 11.

Recently, the island ranked third on Travel + Leisure magazine's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific region, trailing Bali and Koh Samui.

  • Gần đây, đảo này xếp thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực châu Á - Thái Bình Dương của tạp chí Travel + Leisure, sau Bali và Koh Samui.

Last year, it was voted the second most beautiful island in Asia, after Bali of Indonesia, by readers of Condé Nast Traveler.

  • Năm ngoái, nó được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai ở châu Á, sau Bali của Indonesia, bởi độc giả của Condé Nast Traveler.
View the original post here .

South Korea's Jeju beats Singapore's Jewel Changi in airport friendliness ranking

  • Sân bay Jeju của Hàn Quốc vượt qua sân bay Jewel Changi của Singapore trong bảng xếp hạng sự thân thiện
  • October 06, 2025

Jeju International Airport in South Korea was the world's 8th friendliest airport, surpassing Singapore's Jewel Changi, according to a report by U.K.-based travel services company Airport Parking & Hotels.

  • Sân bay Quốc tế Jeju ở Hàn Quốc được xếp hạng là sân bay thân thiện thứ 8 trên thế giới, vượt qua sân bay Jewel Changi của Singapore, theo một báo cáo của công ty dịch vụ du lịch Airport Parking & Hotels có trụ sở tại Vương quốc Anh.

The report found that 68.6% of passenger reviews mentioning staff at Jeju were friendly and helpful, placing it ahead of Jewel Changi Airport at 17th with 65.7%.

  • Báo cáo cho thấy 68,6% các đánh giá của hành khách nhắc đến nhân viên tại Jeju là thân thiện và hữu ích, đưa sân bay này vượt lên trước Jewel Changi ở vị trí thứ 17 với 65,7%.

Taiwan's Taoyuan International Airport is ranked the world's friendliest.

  • Sân bay Quốc tế Taoyuan của Đài Loan được xếp hạng là sân bay thân thiện nhất thế giới.

Cornwall Airport Newquay of England followed in second place, followed by Narita International Airport in Japan.

  • Sân bay Cornwall Newquay của Anh đứng thứ hai, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Narita của Nhật Bản.

To compile the list, Airport Parking & Hotels analyzed more than 71,000 Google reviews posted from May 20 to late August that mentioned airport staff at the world's 100 busiest airports and 23 of the U.K.'s busiest.

  • Để lập danh sách này, Airport Parking & Hotels đã phân tích hơn 71.000 đánh giá trên Google được đăng từ ngày 20 tháng 5 đến cuối tháng 8, nhắc đến nhân viên sân bay tại 100 sân bay bận rộn nhất thế giới và 23 sân bay bận rộn nhất của Vương quốc Anh.

Within these reviews, it specifically searched for words relaying positive experiences such as "friendly", "polite", "helpful" and "professional" in order to rank the friendliest overall.

  • Trong những đánh giá này, họ đặc biệt tìm kiếm các từ truyền tải trải nghiệm tích cực như "thân thiện", "lịch sự", "hữu ích" và "chuyên nghiệp" để xếp hạng sự thân thiện tổng thể.

Located on the tourist island of Jeju, Jeju International Airport is the second largest in South Korea, just behind Incheon International Airport in Incheon, which was not included in the ranking.

  • Nằm trên đảo du lịch Jeju, Sân bay Quốc tế Jeju là sân bay lớn thứ hai ở Hàn Quốc, chỉ sau Sân bay Quốc tế Incheon ở Incheon, sân bay này không được bao gồm trong bảng xếp hạng.
View the original post here .

Typhoon Matmo weakens to tropical depression after hitting China's Guangxi, rain forecast for Vietnam

  • Bão Matmo suy yếu thành áp thấp nhiệt đới sau khi đổ bộ vào Quảng Tây, Trung Quốc, dự báo sẽ có mưa tại Việt Nam
  • October 06, 2025

Typhoon Matmo weakened to a tropical depression while centered over southern Guangxi, China, at 7 a.m. on Monday, and is forecast to bring rain to Vietnam's northern mountainous region.

  • Bão Matmo đã suy yếu thành áp thấp nhiệt đới khi tâm nằm ở phía nam Quảng Tây, Trung Quốc, vào lúc 7 giờ sáng thứ Hai, và dự báo sẽ mang mưa đến khu vực miền núi phía bắc Việt Nam.

Matmo made landfall in China's Guangxi Province early Monday with winds of 6174 kph. After crossing China's Leizhou Peninsula and reaching the Guangxi coast at dawn, the storm rapidly lost strength due to terrain friction and the loss of ocean energy.

  • Matmo đã đổ bộ vào tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc vào sáng sớm thứ Hai với gió mạnh từ 61–74 km/h. Sau khi vượt qua bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc và đến bờ biển Quảng Tây lúc bình minh, cơn bão nhanh chóng mất sức mạnh do ma sát địa hình và mất năng lượng từ biển.

According to Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, at 7 a.m. the tropical depression was located over southern Guangxi with maximum sustained winds of 61 kph, moving west at 2025 kph. It is expected to track toward Vietnam's northern mountains and weaken further into a low-pressure area on Monday.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, vào lúc 7 giờ sáng, áp thấp nhiệt đới nằm ở phía nam Quảng Tây với gió mạnh nhất duy trì ở mức 61 km/h, di chuyển về phía tây với tốc độ 20–25 km/h. Dự kiến sẽ di chuyển về phía núi phía bắc Việt Nam và tiếp tục suy yếu thành vùng áp thấp vào thứ Hai.

The trajectory of Typhoon Matmo. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

The trajectory of Typhoon Matmo. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

  • Hướng di chuyển của bão Matmo. Đồ họa bởi Hệ thống Giám sát Thiên tai Việt Nam

The northern Gulf of Tonkin (including Bach Long Vi Island) saw strong winds of 3949 kph and waves of 23 meters on Monday morning. Over land, Quang Ninh and Lang Son provinces recorded gusts up to 3949 kph.

  • Vịnh Bắc Bộ phía bắc (bao gồm đảo Bạch Long Vĩ) đã có gió mạnh từ 39–49 km/h và sóng cao từ 2–3 mét vào sáng thứ Hai. Trên đất liền, các tỉnh Quảng Ninh và Lạng Sơn ghi nhận gió giật lên tới 39–49 km/h.

Vietnam's northern mountainous and midland regions are expected to receive 100200 mm of rain, with some areas topping 300 mm, from Monday morning until Tuesday night. Downpours at certain places could exceed 150 mm in three hours.

  • Các khu vực miền núi và trung du phía bắc Việt Nam được dự báo sẽ nhận lượng mưa từ 100–200 mm, với một số khu vực có thể vượt quá 300 mm, từ sáng thứ Hai đến đêm thứ Ba. Mưa lớn ở một số nơi có thể vượt quá 150 mm trong ba giờ.

In Hanoi, from Monday morning through Tuesday, rainfall is forecast at 50100 mm, locally over 150 mm, with possible thunderstorms, whirlwinds, and strong gusts.

  • Tại Hà Nội, từ sáng thứ Hai đến thứ Ba, lượng mưa dự báo từ 50–100 mm, có nơi vượt quá 150 mm, có thể có giông, lốc xoáy và gió mạnh.

Matmo formed from a tropical depression over the eastern Philippines on Sept. 2. A day later, it crossed Luzon and entered the East Sea, becoming the 11th storm in the basin in 2025. By Sunday morning, it strengthened to 134-149 kph while laying about 70 km east-northeast of Hainan Island (China) and roughly 420 km from Quang Ninh Province, home to Ha Long Bay.

  • Matmo hình thành từ áp thấp nhiệt đới ở phía đông Philippines vào ngày 2 tháng 9. Một ngày sau, nó vượt qua Luzon và tiến vào Biển Đông, trở thành cơn bão thứ 11 trong khu vực vào năm 2025. Đến sáng Chủ Nhật, nó mạnh lên thành 134-149 km/h khi nằm cách khoảng 70 km về phía đông bắc của đảo Hải Nam (Trung Quốc) và khoảng 420 km từ tỉnh Quảng Ninh, nơi có Vịnh Hạ Long.

Previously, ten storms and four tropical depressions had developed in the East Sea. The most recent, Typhoon Bualoi, struck central Vietnam early Sept. 29 with winds of 103117 kph, bringing heavy rain and tornadoes from Hue to northern Vietnam. Bualoi left 67 people dead or missing and caused more than VND18.8 trillion (US$740 million) in damage.

  • Trước đó, đã có mười cơn bão và bốn áp thấp nhiệt đới phát triển ở Biển Đông. Cơn bão gần đây nhất, Bualoi, đã tấn công miền trung Việt Nam vào sáng sớm ngày 29 tháng 9 với gió mạnh từ 103–117 km/h, mang theo mưa lớn và lốc xoáy từ Huế đến miền bắc Việt Nam. Bualoi đã khiến 67 người chết hoặc mất tích và gây thiệt hại hơn VND18.8 nghìn tỷ (US$740 triệu).

In Hanoi alone, rainfall reached 120600 mm in 24 hours, creating 116 flooded locations with depths of 0.30.5 m, and in some areas 11.5 m. The flooding disrupted daily life, paralyzed traffic, and forced many schools to close. As of Sunday, more than 2,000 households in low-lying areas of the capital city remained inundated.

  • Riêng tại Hà Nội, lượng mưa đạt 120–600 mm trong 24 giờ, tạo ra 116 điểm ngập với độ sâu từ 0.3–0.5 m, và ở một số khu vực lên tới 1–1.5 m. Lũ lụt đã làm gián đoạn cuộc sống hàng ngày, làm tê liệt giao thông và buộc nhiều trường học phải đóng cửa. Tính đến Chủ Nhật, hơn 2,000 hộ gia đình ở các khu vực trũng thấp của thủ đô vẫn bị ngập.
View the original post here .

Russell wins Singapore GP as McLaren seal constructors' title

  • Russell giành chiến thắng tại Singapore GP khi McLaren giành danh hiệu nhà sản xuất
  • October 06, 2025

Mercedes' George Russell won the Singapore Grand Prix on Sunday ahead of Max Verstappen and Lando Norris, as McLaren clinched the Formula One constructors' championship.

  • George Russell của đội Mercedes đã giành chiến thắng tại Grand Prix Singapore vào Chủ nhật, xếp trước Max Verstappen và Lando Norris, trong khi McLaren giành chức vô địch đội đua Công thức Một.

Oscar Piastri was fourth, meaning his lead over McLaren teammate Norris at the top of the drivers' standings was cut to 22 points.

  • Oscar Piastri về thứ tư, nghĩa là khoảng cách của anh với đồng đội Norris của McLaren ở đầu bảng xếp hạng tay đua đã bị rút ngắn xuống còn 22 điểm.

Mercedes driver George Russell of Britain, right, talks to Red Bull driver Max Verstappen of the Netherlands after the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP

Mercedes driver George Russell of Britain (R) talks to Red Bull driver Max Verstappen of the Netherlands after the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP

  • Tay đua George Russell của Mercedes (Anh) nói chuyện với tay đua Max Verstappen của Red Bull (Hà Lan) sau buổi phân hạng cho Grand Prix Công thức Một Singapore tại Đường đua Marina Bay Street ở Singapore, thứ Bảy, ngày 4 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AP

The 27 points scored by Piastri and Norris were more than enough for McLaren to equal the record set by Red Bull in 2023 by winning the team title with six races to spare.

  • 27 điểm mà Piastri và Norris ghi được đủ để McLaren cân bằng kỷ lục do Red Bull thiết lập vào năm 2023 bằng cách giành chức vô địch đội đua với 6 cuộc đua còn lại.

It was McLaren's second title in a row and 10th in the team's history, and was won despite their two drivers clashing in the opening turns with sparks flying as Norris got the better of Piastri.

  • Đây là danh hiệu thứ hai liên tiếp của McLaren và là danh hiệu thứ 10 trong lịch sử đội, và được giành chiến thắng mặc dù hai tay đua của họ va chạm ở các khúc cua đầu tiên với tia lửa bay khi Norris vượt qua Piastri.

"They have driven brilliantly all season. You can't win the constructors' without two awesome racing drivers," said McLaren CEO Zak Brown.

  • "Họ đã lái xe tuyệt vời suốt mùa giải. Bạn không thể giành được danh hiệu nhà sản xuất mà không có hai tay đua tuyệt vời," Giám đốc điều hành McLaren Zak Brown nói.

"As you can see, we are letting them race. They race hard, they race clean, they race to win."

  • "Như bạn có thể thấy, chúng tôi để họ đua. Họ đua quyết liệt, đua sạch sẽ, đua để chiến thắng."

Russell was overjoyed to win the night race for the first time, saying it was payback for his final-lap crash two years ago while pushing for victory on the Marina Bay Street Circuit.

  • Russell rất vui mừng khi giành chiến thắng trong cuộc đua ban đêm lần đầu tiên, nói rằng đó là sự đền bù cho vụ tai nạn ở vòng cuối cùng cách đây hai năm khi anh cố gắng giành chiến thắng tại Đường đua Marina Bay Street.

"It feels amazing, especially after what happened a couple of years ago. That was a bit of a missed opportunity, but we more than made up for it today," said the Englishman, who started on pole.

  • "Thật tuyệt vời, đặc biệt sau những gì đã xảy ra cách đây vài năm. Đó là một cơ hội bị bỏ lỡ, nhưng hôm nay chúng tôi đã bù đắp hơn thế," tay đua người Anh, người xuất phát từ vị trí đầu, nói.

"We don't really know where this performance came from, but really, really happy.

  • "Chúng tôi không thực sự biết hiệu suất này đến từ đâu, nhưng rất, rất vui mừng.

"I mean, a one hour, 45-minute race here in Singapore, with the heat and humidity, is never smooth and straightforward.

  • "Tôi muốn nói, một cuộc đua kéo dài một giờ 45 phút ở Singapore, với cái nóng và độ ẩm, không bao giờ suôn sẻ và đơn giản.

"But pulling out a 10-second gap in 20 laps was really great. And from that moment on it was bring it home."

  • "Nhưng việc tạo ra khoảng cách 10 giây trong 20 vòng đua thực sự tuyệt vời. Và từ lúc đó trở đi, chỉ cần mang về nhà chiến thắng."

Dutchman Verstappen was relieved to finish second for Red Bull.

  • Tay đua người Hà Lan Verstappen đã thở phào khi về đích thứ hai cho Red Bull.

"I think the whole race was quite difficult, more difficult than I hoped for, for a lot of different reasons," said the four-time world champion, who remains third in the title race, 63 points behind Australia's Piastri.

  • "Tôi nghĩ toàn bộ cuộc đua khá khó khăn, khó khăn hơn tôi mong đợi, vì nhiều lý do khác nhau," nhà vô địch thế giới bốn lần, người vẫn xếp thứ ba trong cuộc đua danh hiệu, cách tay đua Australia Piastri 63 điểm, nói.

"There's a few things that we need to understand why they went wrong today.

  • "Có một số điều chúng tôi cần hiểu tại sao chúng lại sai ngày hôm nay.

"But around here even if you have more pace, you can't pass without anything crazy happening. So I think second was the maximum result."

  • "Nhưng ở đây, ngay cả khi bạn có nhiều tốc độ hơn, bạn không thể vượt qua mà không có điều gì điên rồ xảy ra. Vì vậy, tôi nghĩ vị trí thứ hai là kết quả tối đa."

Mercedes driver George Russell of Britain in action during the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP

Mercedes driver George Russell of Britain in action during the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP

  • Tay đua George Russell của Mercedes (Anh) trong buổi phân hạng cho Grand Prix Công thức Một Singapore tại Đường đua Marina Bay Street ở Singapore, thứ Bảy, ngày 4 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AP

'Not fair'

  • 'Không công bằng'

Kimi Antonelli crossed the line fifth in a Mercedes, followed by the Ferraris of Charles Leclerc and Lewis Hamilton.

  • Kimi Antonelli về đích thứ năm trong đội Mercedes, tiếp theo là các tay đua Ferrari Charles Leclerc và Lewis Hamilton.

Fernando Alonso, Oliver Bearman and Carlos Sainz rounded out the top 10.

  • Fernando Alonso, Oliver Bearman và Carlos Sainz hoàn thành top 10.

Hamilton struggled with failing brakes towards the end of the race, dropping from fifth to seventh.

  • Hamilton gặp khó khăn với phanh hỏng vào cuối cuộc đua, rơi từ vị trí thứ năm xuống thứ bảy.

He then was slapped with a five-second penalty for exceeding track limits multiple times, relegating him to eighth behind Alonso.

  • Anh sau đó bị phạt 5 giây vì vượt qua giới hạn đường đua nhiều lần, tụt xuống vị trí thứ tám sau Alonso.

At the start, Russell got away cleanly from Verstappen, but the drama all happened behind the Mercedes.

  • Lúc bắt đầu, Russell đã thoát khỏi Verstappen một cách sạch sẽ, nhưng kịch tính tất cả diễn ra phía sau đội Mercedes.

Norris, from fifth on the grid, darted past Antonelli and dived up the inside of Piastri, who started third, at turn one.

  • Norris, từ vị trí thứ năm trên vạch xuất phát, vượt qua Antonelli và lao lên bên trong Piastri, người bắt đầu ở vị trí thứ ba, tại khúc cua đầu tiên.

Norris was flying and clipped the back of Verstappen on the way to barging his way into third place in a wheel-to-wheel clash with teammate Piastri.

  • Norris bay nhanh và cắt qua sau Verstappen trên đường lao vào vị trí thứ ba trong cuộc đua bánh xe với đồng đội Piastri.

The championship leader was not impressed. "So are we cool with Lando just barging me out of the way there? What's the go there?" Piastri complained on team radio.

  • Người dẫn đầu cuộc đua không hài lòng. "Vậy là chúng ta ổn với việc Lando vừa đẩy tôi ra khỏi đường đó sao? Chuyện gì xảy ra ở đó?" Piastri phàn nàn qua radio của đội.

His anger was not appeased by the team saying they would discuss the incident after the race and not order Norris to swap places.

  • Sự tức giận của anh không được xoa dịu bởi đội nói rằng họ sẽ thảo luận về sự cố sau cuộc đua và không yêu cầu Norris đổi vị trí.

"That's not fair. I'm sorry, that's not fair," Piastri said.

  • "Điều đó không công bằng. Tôi xin lỗi, điều đó không công bằng," Piastri nói.

Norris disagreed. "It was good racing," he said.

  • Norris không đồng ý. "Đó là cuộc đua tốt," anh nói.

After pitting for hard tyres, the leading four emerged in the same order, though Verstappen was reporting downshift problems with his gearbox that felt "like a handbrake".

  • Sau khi vào pit để thay lốp cứng, bốn tay đua dẫn đầu xuất hiện cùng thứ tự, mặc dù Verstappen báo cáo gặp vấn đề khi giảm số với hộp số của mình, cảm giác "như đang kéo phanh tay".

By lap 41 of the 62 Norris had the ailing Verstappen in his sights but found it impossible to get close enough to pass on a circuit where overtaking is notoriously tricky.

  • Đến vòng 41 trong tổng số 62 vòng, Norris đã nhắm vào Verstappen đang bị đau nhưng không thể đến gần để vượt qua trên một đường đua nổi tiếng là khó vượt qua.

"Max didn't make any mistakes. I gave it my all today and got close," said Norris.

  • "Max không mắc sai lầm nào. Tôi đã cố gắng hết sức hôm nay và đến gần," Norris nói.

The night race in tropical Singapore was declared the first official Formula One "Heat Hazard".

  • Cuộc đua đêm ở Singapore nhiệt đới đã được tuyên bố là "Mối Nguy Nhiệt đầu tiên" chính thức của Công thức Một.

That means all drivers had to have liquid-cooled vests available, though wearing them was not mandatory.

  • Điều đó có nghĩa là tất cả các tay đua phải có áo vest làm mát bằng chất lỏng sẵn có, dù không bắt buộc phải mặc.

However, with the air temperature around 28C for the race, rather than the expected 31C, some opted not to use the new equipment, including Verstappen.

  • Tuy nhiên, với nhiệt độ không khí khoảng 28°C trong cuộc đua, thay vì 31°C như dự kiến, một số tay đua đã chọn không sử dụng thiết bị mới, bao gồm cả Verstappen.
View the original post here .

Gunman opens fire on Sydney street, injuring 20, one seriously

  • Tay súng nổ súng trên đường phố Sydney, làm 20 người bị thương, một người bị thương nặng
  • October 06, 2025

A man is in custody after allegedly shooting up to a hundred bullets into a busy Sydney street, wounding twenty people, with police on Monday ruling out links to terrorism or gang activity.

  • Một người đàn ông đang bị giam giữ sau khi bị cáo buộc bắn tới một trăm viên đạn vào một con phố đông đúc ở Sydney, làm bị thương hai mươi người, với cảnh sát vào thứ Hai đã loại trừ liên quan đến khủng bố hoặc hoạt động băng đảng.

Police were called on Sunday evening to a street in the city's Inner West, where the alleged gunman was firing at random at passing cars and police.

  • Cảnh sát đã được gọi vào tối Chủ Nhật đến một con phố ở Inner West của thành phố, nơi tay súng bị cáo buộc đang bắn ngẫu nhiên vào các xe hơi đi ngang và cảnh sát.

An illustration image of a police sign. Photo by Unsplash/David von Diemar

An illustration image of a police sign. Photo by Unsplash/David von Diemar

  • Hình ảnh minh họa của một biển báo cảnh sát. Ảnh bởi Unsplash/David von Diemar

Office worker Joe Azar said he was working across the road when he heard what he thought were fireworks or rocks being thrown at the windows.

  • Nhân viên văn phòng Joe Azar cho biết anh đang làm việc bên kia đường khi anh nghe thấy những gì anh nghĩ là pháo hoa hoặc đá bị ném vào cửa sổ.

"Some guy's windshield blew up, then the bus stop glass shattered," Azar told The Sydney Morning Herald newspaper.

  • "Chiếc kính chắn gió của một người nổ tung, sau đó kính trạm xe buýt vỡ vụn," Azar nói với tờ The Sydney Morning Herald.

"The surreal feeling kicked in like, 'Oh, this is what's happening'," he said.

  • "Cảm giác siêu thực bắt đầu như, 'Ồ, đây là những gì đang xảy ra'," anh nói.

"It was frantic. It all happened so quick, so I couldn't comprehend what was going on," he added.

  • "Nó rất hỗn loạn. Mọi thứ diễn ra quá nhanh, vì vậy tôi không thể hiểu được chuyện gì đang xảy ra," anh nói thêm.

New South Wales Police Acting Superintendent Stephen Parry said "anywhere between 50 and 100 shots" were fired.

  • Quyền Tổng Giám đốc Cảnh sát New South Wales Stephen Parry cho biết "bất cứ nơi nào từ 50 đến 100 phát súng" đã được bắn.

A large contingent of police swarmed the area and locked down the street, before entering a unit above a business and arresting a 60-year-old man. They seized two rifles from the scene.

  • Một lực lượng cảnh sát lớn đã tràn vào khu vực và phong tỏa con phố, trước khi vào một căn hộ trên một doanh nghiệp và bắt giữ một người đàn ông 60 tuổi. Họ đã thu giữ hai khẩu súng trường từ hiện trường.

The accused shooter was taken to hospital and treated for wounds sustained during his arrest.

  • Tay súng bị cáo buộc đã được đưa đến bệnh viện và điều trị các vết thương trong quá trình bắt giữ.

No charges have been laid against the alleged gunman yet.

  • Chưa có cáo buộc nào được đưa ra chống lại tay súng bị cáo buộc.

One man self-presented to hospital with a gunshot wound following the incident and is in a "serious" condition, police said.

  • Một người đàn ông tự trình diện tại bệnh viện với một vết thương do đạn bắn sau sự cố và đang trong tình trạng "nghiêm trọng", cảnh sát cho biết.

Another 19 people were treated for shrapnel or shattered glass injuries, with several taken to hospital.

  • Một 19 người khác đã được điều trị vì vết thương do mảnh vụn hoặc kính vỡ, với một số người được đưa đến bệnh viện.

'Terrifying'

  • 'Kinh hoàng'

New South Wales Police Commissioner Mal Lanyon on Monday described the shooting as "serious and terrifying".

  • Ủy viên Cảnh sát New South Wales Mal Lanyon vào thứ Hai đã mô tả vụ nổ súng là "nghiêm trọng và kinh hoàng".

The gunman's motive was unclear but there were "no known links to terrorism activity or any gang activity," he told local radio station 2GB.

  • Động cơ của tay súng vẫn chưa rõ nhưng không có "liên kết đã biết với hoạt động khủng bố hoặc bất kỳ hoạt động băng đảng nào," ông nói với đài phát thanh địa phương 2GB.

One witness who gave his name as Tadgh told the national broadcaster ABC he had been watching the rugby when he first heard the gunshots.

  • Một nhân chứng cho biết tên là Tadgh nói với đài phát thanh quốc gia ABC rằng anh ta đang xem trận rugby khi lần đầu tiên nghe thấy tiếng súng.

"It was very loud and 'bang, bang, bang' and flash-bangs and sparks and smoke and the whole works. It was something out of a movie, really," he said. A police investigation is ongoing.

  • "Nó rất lớn và 'bùm, bùm, bùm' và tiếng nổ và tia sáng và khói và tất cả mọi thứ. Nó giống như một bộ phim, thật sự," anh nói. Một cuộc điều tra của cảnh sát đang tiếp diễn.

Mass shootings are relatively rare in Australia. A ban on automatic and semi-automatic weapons has been in place since 1996, when a lone gunman killed 35 people in Port Arthur, Tasmania.

  • Các vụ xả súng hàng loạt tương đối hiếm ở Úc. Một lệnh cấm vũ khí tự động và bán tự động đã được áp dụng từ năm 1996, khi một tay súng đơn lẻ giết chết 35 người ở Port Arthur, Tasmania.

In August, alleged gunman Dezi Freeman went on the run in the bush after being accused of killing two police officers. He remains at large.

  • Vào tháng Tám, tay súng bị cáo buộc Dezi Freeman đã bỏ trốn vào rừng sau khi bị cáo buộc giết hai sĩ quan cảnh sát. Anh ta vẫn còn tại ngoại.

And in 2022, six people including two police officers were killed in a shooting near the small Queensland town of Wieambilla.

  • Và vào năm 2022, sáu người bao gồm hai sĩ quan cảnh sát đã bị giết trong một vụ xả súng gần thị trấn nhỏ Wieambilla ở Queensland.
View the original post here .

Landslides and floods kill 64 in Nepal, India

  • Lở đất và lũ lụt gây tử vong cho 64 người ở Nepal, Ấn Độ
  • October 06, 2025

Landslides and floods triggered by heavy downpours in Nepal and neighboring India have killed more than 60 people, officials said Sunday, as rescue workers raced to reach cut-off communities in remote mountainous terrain.

  • Lở đất và lũ lụt do mưa lớn gây ra ở Nepal và nước láng giềng Ấn Độ đã khiến hơn 60 người thiệt mạng, các quan chức cho biết hôm Chủ nhật, khi các nhân viên cứu hộ chạy đua để tiếp cận các cộng đồng bị cắt đứt trong địa hình núi non xa xôi.

Torrential downpours have lashed Nepal since Friday, leaving rivers in spate and many areas in the Himalayan nation inundated.

  • Mưa lớn đã trút xuống Nepal kể từ thứ Sáu, khiến các con sông ngập lụt và nhiều khu vực trong quốc gia Himalaya bị ngập.

This handout photograph taken and released by Nepals Army on October 5, 2025 shows Army personnel carrying a landslide victim evacuated by a helicoper following heavy rain-triggered landslides and floods in Nepal. Photo by Nepalese Army via AFP

This handout photograph taken and released by Nepal's Army on Oct. 5, 2025 shows Army personnel carrying a landslide victim evacuated by a helicopter following heavy rain-triggered landslides and floods in Nepal. Photo by Nepalese Army via AFP

  • Bức ảnh này do Quân đội Nepal chụp và phát hành vào ngày 5 tháng 10 năm 2025 cho thấy nhân viên quân đội mang theo một nạn nhân lở đất được sơ tán bằng trực thăng sau các trận lở đất và lũ lụt do mưa lớn ở Nepal. Ảnh của Quân đội Nepal thông qua AFP

At least 44 people have died in rain-triggered disasters and five are missing, Shanti Mahat, spokeswoman for Nepal's National Disaster Risk Reduction and Management Authority, told AFP.

  • Ít nhất 44 người đã thiệt mạng trong các thảm họa do mưa và 5 người mất tích, Shanti Mahat, phát ngôn viên của Cơ quan Quản lý và Giảm thiểu Rủi ro Thảm họa Quốc gia Nepal, cho biết với AFP.

At least 37 were killed by landslides in the worst-affected eastern district of Illam.

  • Ít nhất 37 người đã thiệt mạng do lở đất ở huyện Illam phía đông bị ảnh hưởng nặng nề nhất.

"Heavy rains overnight caused the landslides," said local district official Sunita Nepal.

  • "Mưa lớn qua đêm đã gây ra lở đất," quan chức địa phương Sunita Nepal cho biết.

"Rescue workers have reached the affected areas. It was difficult because many roads were blocked."

  • "Nhân viên cứu hộ đã đến các khu vực bị ảnh hưởng. Rất khó khăn vì nhiều con đường đã bị chặn."

Rivers in the capital Kathmandu have also swelled, inundating settlements along their banks.

  • Các con sông ở thủ đô Kathmandu cũng đã dâng cao, làm ngập các khu định cư dọc theo bờ sông.

Security personnel were deployed to assist rescue efforts with helicopters and motorboats.

  • Lực lượng an ninh đã được triển khai để hỗ trợ công tác cứu hộ bằng trực thăng và xuồng máy.

"There is some damage, but thanks to the authorities' prior flood alert, we were able to move some belongings to a safe place," said vegetable seller Rajan Khadga, 38.

  • "Có một số thiệt hại, nhưng nhờ cảnh báo lũ lụt trước đó của các cơ quan chức năng, chúng tôi đã có thể di chuyển một số tài sản đến nơi an toàn," người bán rau Rajan Khadga, 38 tuổi, cho biết.

Landslides have blocked several highways and disrupted flights, leaving hundreds of travelers -- many returning after celebrating the Hindu festival of Dashain -- stranded.

  • Lở đất đã chặn nhiều đường cao tốc và làm gián đoạn các chuyến bay, khiến hàng trăm du khách - nhiều người trở về sau khi ăn mừng lễ hội Dashain của người Hindu - bị mắc kẹt.

At least five people are still missing, according to federal disaster officials.

  • Ít nhất năm người vẫn còn mất tích, theo các quan chức thảm họa liên bang.

Prime Minister Sushila Karki said government agencies were "fully prepared for rescue and relief".

  • Thủ tướng Sushila Karki cho biết các cơ quan chính phủ đã "hoàn toàn sẵn sàng cho công tác cứu hộ và cứu trợ".

"Your safety is our utmost concern. Do not hesitate to seek necessary assistance," she said in an address, adding that the government has declared Sunday and Monday public holidays and urged people not to travel unless necessary.

  • "Sự an toàn của bạn là mối quan tâm hàng đầu của chúng tôi. Đừng ngần ngại tìm kiếm sự trợ giúp cần thiết," bà nói trong một bài phát biểu, đồng thời cho biết chính phủ đã tuyên bố Chủ nhật và Thứ Hai là ngày nghỉ lễ công cộng và kêu gọi người dân không di chuyển nếu không cần thiết.

'Red alert'

  • 'Báo động đỏ'

Across the border in India, at least 20 people were killed in the tea-growing hill district of Darjeeling in West Bengal state after heavy overnight rain unleashed flash floods and landslides that destroyed homes and infrastructure.

  • Bên kia biên giới ở Ấn Độ, ít nhất 20 người đã thiệt mạng ở huyện đồi trồng chè Darjeeling thuộc bang Tây Bengal sau trận mưa lớn qua đêm gây ra lũ quét và lở đất phá hủy nhà cửa và cơ sở hạ tầng.

"In the wake of last night's heavy cyclone in the Darjeeling hills, over 20 people have lost their lives," said Harsh Vardhan Shringla, a lawmaker in India's upper house.

  • "Sau trận bão lớn đêm qua ở vùng đồi Darjeeling, hơn 20 người đã mất mạng," Harsh Vardhan Shringla, một nghị sĩ trong thượng viện Ấn Độ cho biết.

Footage on Indian television news showed rescue workers using cables to access cut-off regions as raging waters smashed into bridges and caved in roads.

  • Các đoạn phim trên truyền hình Ấn Độ cho thấy các nhân viên cứu hộ sử dụng cáp để tiếp cận các vùng bị cô lập khi nước chảy xiết đập vào các cây cầu và làm sập đường.

Prime Minister Narendra Modi said he was "pained by the loss of lives".

  • Thủ tướng Narendra Modi cho biết ông "đau lòng trước sự mất mát về người".

"The situation in Darjeeling and surrounding areas is being closely monitored in the wake of heavy rains and landslides," he said in a statement on social media.

  • "Tình hình ở Darjeeling và các khu vực xung quanh đang được giám sát chặt chẽ sau các trận mưa lớn và lở đất," ông nói trong một tuyên bố trên mạng xã hội.

India's weather department on Sunday issued a red alert for "extremely heavy rainfall" in sub-Himalayan areas, including Darjeeling, until Monday.

  • Cơ quan thời tiết Ấn Độ vào Chủ nhật đã phát hành cảnh báo đỏ cho "mưa rất lớn" ở các khu vực dưới dãy Himalaya, bao gồm Darjeeling, đến Thứ Hai.

Relentless downpours also swelled rivers in neighboring Bhutan, prompting the Indian army to join rescue efforts.

  • Mưa lớn cũng làm các con sông ở nước láng giềng Bhutan dâng cao, khiến quân đội Ấn Độ phải tham gia công tác cứu hộ.

Military helicopters were deployed to evacuate several civilians stranded in the border town of Phuentsholing, the army said in a statement.

  • Máy bay trực thăng quân sự đã được triển khai để sơ tán nhiều dân thường bị mắc kẹt trong thị trấn biên giới Phuentsholing, quân đội cho biết trong một tuyên bố.

Monsoon rains, usually from June to September, bring widespread death and destruction every year across South Asia, but the number of fatal floods and landslides has increased in recent years.

  • Mưa gió mùa, thường từ tháng 6 đến tháng 9, gây ra cái chết và sự tàn phá rộng lớn hàng năm trên khắp Nam Á, nhưng số lượng lũ lụt và lở đất gây tử vong đã tăng lên trong những năm gần đây.

Experts say climate change has worsened their schedule, frequency and intensity.

  • Các chuyên gia cho biết biến đổi khí hậu đã làm trầm trọng thêm lịch trình, tần suất và cường độ của chúng.

The Kathmandu-based International Center for Integrated Mountain Development warned in June that communities faced heightened disaster risks this monsoon season.

  • Trung tâm Phát triển Núi Tích hợp Quốc tế có trụ sở tại Kathmandu đã cảnh báo vào tháng 6 rằng các cộng đồng đối mặt với rủi ro thảm họa cao hơn trong mùa mưa này.

"Rising temperatures and more extreme rain raise the risk of water-induced disasters such as floods, landslides, and debris flows," it said.

  • "Nhiệt độ tăng và mưa cực đoan hơn làm tăng nguy cơ thảm họa do nước như lũ lụt, lở đất và dòng chảy bùn," trung tâm này cho biết.
View the original post here .