Latest News
Asia's '2nd most beautiful island' reaches new milestone with 1.2 million foreign tourists
- Hòn đảo đẹp thứ hai châu Á đạt cột mốc mới với 1,2 triệu khách du lịch nước ngoài
- October 06, 2025
Phu Quoc, voted the second most beautiful island in Asia last year by readers of American magazine Condé Nast Traveler, received 1.2 million foreign arrivals between January and September, up 65.8% year-on-year and surpassing this year's target.
- Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai ở châu Á vào năm ngoái bởi độc giả của tạp chí Condé Nast Traveler của Mỹ, đã đón 1,2 triệu lượt khách quốc tế từ tháng 1 đến tháng 9, tăng 65,8% so với cùng kỳ năm trước và vượt mục tiêu của năm nay.
Last year, the island received 960,000 foreign tourists and has aimed to receive 1 million this year.
- Năm ngoái, đảo này đã đón 960.000 lượt khách quốc tế và đặt mục tiêu đón 1 triệu lượt khách trong năm nay.
So far this year, Phu Quoc has welcomed 6.5 million visitors including domestic travelers, already surpassing last year's total of 5.9 million, according to An Giang Province's Department of Tourism.
- Tính đến thời điểm này trong năm, Phú Quốc đã đón 6,5 triệu lượt khách bao gồm cả khách nội địa, đã vượt qua tổng số 5,9 triệu lượt khách của năm ngoái, theo Sở Du lịch tỉnh An Giang.
Andy Nguyen, director of Sunset Beach Resort & Spa Phu Quoc, said international guests have accounted for about 90% of visitors in recent months, with revenue up 30% year-on-year, Voice of Vietnam reported.
- Ông Andy Nguyễn, giám đốc Sunset Beach Resort & Spa Phú Quốc, cho biết trong những tháng gần đây, khách quốc tế chiếm khoảng 90% lượng khách, với doanh thu tăng 30% so với cùng kỳ năm trước, theo báo cáo của Đài Tiếng nói Việt Nam.
"The high number of international guests, even during the rainy season, helps us maintain stable occupancy, increase service revenue, and expand opportunities to promote the island and invest in more entertainment and cultural activities—improving both quality and appeal for visitors," he said.
- "Số lượng khách quốc tế cao, ngay cả trong mùa mưa, giúp chúng tôi duy trì tỷ lệ lấp đầy ổn định, tăng doanh thu dịch vụ và mở rộng cơ hội quảng bá đảo, đầu tư vào nhiều hoạt động giải trí và văn hóa hơn - cải thiện cả chất lượng và sự hấp dẫn đối với du khách," ông nói.
October to May is the peak travel season on the island with sunny weather and clear blue sea.
- Từ tháng 10 đến tháng 5 là mùa du lịch cao điểm trên đảo với thời tiết nắng đẹp và biển xanh trong.
Phu Quocs tourism outlook brightens in the final months of the year as Sun PhuQuoc Airways, the carrier owned by resort and theme park operator Sun Group, prepares for its inaugural flight on Nov. 1.
- Triển vọng du lịch Phú Quốc sáng sủa hơn trong những tháng cuối năm khi Sun PhuQuoc Airways, hãng hàng không thuộc sở hữu của tập đoàn Sun Group, chuẩn bị cho chuyến bay khai trương vào ngày 1 tháng 11.
Recently, the island ranked third on Travel + Leisure magazine's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific region, trailing Bali and Koh Samui.
- Gần đây, đảo này xếp thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực châu Á - Thái Bình Dương của tạp chí Travel + Leisure, sau Bali và Koh Samui.
Last year, it was voted the second most beautiful island in Asia, after Bali of Indonesia, by readers of Condé Nast Traveler.
- Năm ngoái, nó được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai ở châu Á, sau Bali của Indonesia, bởi độc giả của Condé Nast Traveler.
South Korea's Jeju beats Singapore's Jewel Changi in airport friendliness ranking
- Sân bay Jeju của Hàn Quốc vượt qua sân bay Jewel Changi của Singapore trong bảng xếp hạng sự thân thiện
- October 06, 2025
Jeju International Airport in South Korea was the world's 8th friendliest airport, surpassing Singapore's Jewel Changi, according to a report by U.K.-based travel services company Airport Parking & Hotels.
- Sân bay Quốc tế Jeju ở Hàn Quốc được xếp hạng là sân bay thân thiện thứ 8 trên thế giới, vượt qua sân bay Jewel Changi của Singapore, theo một báo cáo của công ty dịch vụ du lịch Airport Parking & Hotels có trụ sở tại Vương quốc Anh.
The report found that 68.6% of passenger reviews mentioning staff at Jeju were friendly and helpful, placing it ahead of Jewel Changi Airport at 17th with 65.7%.
- Báo cáo cho thấy 68,6% các đánh giá của hành khách nhắc đến nhân viên tại Jeju là thân thiện và hữu ích, đưa sân bay này vượt lên trước Jewel Changi ở vị trí thứ 17 với 65,7%.
Taiwan's Taoyuan International Airport is ranked the world's friendliest.
- Sân bay Quốc tế Taoyuan của Đài Loan được xếp hạng là sân bay thân thiện nhất thế giới.
Cornwall Airport Newquay of England followed in second place, followed by Narita International Airport in Japan.
- Sân bay Cornwall Newquay của Anh đứng thứ hai, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Narita của Nhật Bản.
To compile the list, Airport Parking & Hotels analyzed more than 71,000 Google reviews posted from May 20 to late August that mentioned airport staff at the world's 100 busiest airports and 23 of the U.K.'s busiest.
- Để lập danh sách này, Airport Parking & Hotels đã phân tích hơn 71.000 đánh giá trên Google được đăng từ ngày 20 tháng 5 đến cuối tháng 8, nhắc đến nhân viên sân bay tại 100 sân bay bận rộn nhất thế giới và 23 sân bay bận rộn nhất của Vương quốc Anh.
Within these reviews, it specifically searched for words relaying positive experiences such as "friendly", "polite", "helpful" and "professional" in order to rank the friendliest overall.
- Trong những đánh giá này, họ đặc biệt tìm kiếm các từ truyền tải trải nghiệm tích cực như "thân thiện", "lịch sự", "hữu ích" và "chuyên nghiệp" để xếp hạng sự thân thiện tổng thể.
Located on the tourist island of Jeju, Jeju International Airport is the second largest in South Korea, just behind Incheon International Airport in Incheon, which was not included in the ranking.
- Nằm trên đảo du lịch Jeju, Sân bay Quốc tế Jeju là sân bay lớn thứ hai ở Hàn Quốc, chỉ sau Sân bay Quốc tế Incheon ở Incheon, sân bay này không được bao gồm trong bảng xếp hạng.
Typhoon Matmo weakens to tropical depression after hitting China's Guangxi, rain forecast for Vietnam
- Bão Matmo suy yếu thành áp thấp nhiệt đới sau khi đổ bộ vào Quảng Tây, Trung Quốc, dự báo sẽ có mưa tại Việt Nam
- October 06, 2025
Typhoon Matmo weakened to a tropical depression while centered over southern Guangxi, China, at 7 a.m. on Monday, and is forecast to bring rain to Vietnam's northern mountainous region.
- Bão Matmo đã suy yếu thành áp thấp nhiệt đới khi tâm nằm ở phía nam Quảng Tây, Trung Quốc, vào lúc 7 giờ sáng thứ Hai, và dự báo sẽ mang mưa đến khu vực miền núi phía bắc Việt Nam.
Matmo made landfall in China's Guangxi Province early Monday with winds of 61–74 kph. After crossing China's Leizhou Peninsula and reaching the Guangxi coast at dawn, the storm rapidly lost strength due to terrain friction and the loss of ocean energy.
- Matmo đã đổ bộ vào tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc vào sáng sớm thứ Hai với gió mạnh từ 61–74 km/h. Sau khi vượt qua bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc và đến bờ biển Quảng Tây lúc bình minh, cơn bão nhanh chóng mất sức mạnh do ma sát địa hình và mất năng lượng từ biển.
According to Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, at 7 a.m. the tropical depression was located over southern Guangxi with maximum sustained winds of 61 kph, moving west at 20–25 kph. It is expected to track toward Vietnam's northern mountains and weaken further into a low-pressure area on Monday.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, vào lúc 7 giờ sáng, áp thấp nhiệt đới nằm ở phía nam Quảng Tây với gió mạnh nhất duy trì ở mức 61 km/h, di chuyển về phía tây với tốc độ 20–25 km/h. Dự kiến sẽ di chuyển về phía núi phía bắc Việt Nam và tiếp tục suy yếu thành vùng áp thấp vào thứ Hai.
The trajectory of Typhoon Matmo. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System
- Hướng di chuyển của bão Matmo. Đồ họa bởi Hệ thống Giám sát Thiên tai Việt Nam
The northern Gulf of Tonkin (including Bach Long Vi Island) saw strong winds of 39–49 kph and waves of 2–3 meters on Monday morning. Over land, Quang Ninh and Lang Son provinces recorded gusts up to 39–49 kph.
- Vịnh Bắc Bộ phía bắc (bao gồm đảo Bạch Long Vĩ) đã có gió mạnh từ 39–49 km/h và sóng cao từ 2–3 mét vào sáng thứ Hai. Trên đất liền, các tỉnh Quảng Ninh và Lạng Sơn ghi nhận gió giật lên tới 39–49 km/h.
Vietnam's northern mountainous and midland regions are expected to receive 100–200 mm of rain, with some areas topping 300 mm, from Monday morning until Tuesday night. Downpours at certain places could exceed 150 mm in three hours.
- Các khu vực miền núi và trung du phía bắc Việt Nam được dự báo sẽ nhận lượng mưa từ 100–200 mm, với một số khu vực có thể vượt quá 300 mm, từ sáng thứ Hai đến đêm thứ Ba. Mưa lớn ở một số nơi có thể vượt quá 150 mm trong ba giờ.
In Hanoi, from Monday morning through Tuesday, rainfall is forecast at 50–100 mm, locally over 150 mm, with possible thunderstorms, whirlwinds, and strong gusts.
- Tại Hà Nội, từ sáng thứ Hai đến thứ Ba, lượng mưa dự báo từ 50–100 mm, có nơi vượt quá 150 mm, có thể có giông, lốc xoáy và gió mạnh.
Matmo formed from a tropical depression over the eastern Philippines on Sept. 2. A day later, it crossed Luzon and entered the East Sea, becoming the 11th storm in the basin in 2025. By Sunday morning, it strengthened to 134-149 kph while laying about 70 km east-northeast of Hainan Island (China) and roughly 420 km from Quang Ninh Province, home to Ha Long Bay.
- Matmo hình thành từ áp thấp nhiệt đới ở phía đông Philippines vào ngày 2 tháng 9. Một ngày sau, nó vượt qua Luzon và tiến vào Biển Đông, trở thành cơn bão thứ 11 trong khu vực vào năm 2025. Đến sáng Chủ Nhật, nó mạnh lên thành 134-149 km/h khi nằm cách khoảng 70 km về phía đông bắc của đảo Hải Nam (Trung Quốc) và khoảng 420 km từ tỉnh Quảng Ninh, nơi có Vịnh Hạ Long.
Previously, ten storms and four tropical depressions had developed in the East Sea. The most recent, Typhoon Bualoi, struck central Vietnam early Sept. 29 with winds of 103–117 kph, bringing heavy rain and tornadoes from Hue to northern Vietnam. Bualoi left 67 people dead or missing and caused more than VND18.8 trillion (US$740 million) in damage.
- Trước đó, đã có mười cơn bão và bốn áp thấp nhiệt đới phát triển ở Biển Đông. Cơn bão gần đây nhất, Bualoi, đã tấn công miền trung Việt Nam vào sáng sớm ngày 29 tháng 9 với gió mạnh từ 103–117 km/h, mang theo mưa lớn và lốc xoáy từ Huế đến miền bắc Việt Nam. Bualoi đã khiến 67 người chết hoặc mất tích và gây thiệt hại hơn VND18.8 nghìn tỷ (US$740 triệu).
In Hanoi alone, rainfall reached 120–600 mm in 24 hours, creating 116 flooded locations with depths of 0.3–0.5 m, and in some areas 1–1.5 m. The flooding disrupted daily life, paralyzed traffic, and forced many schools to close. As of Sunday, more than 2,000 households in low-lying areas of the capital city remained inundated.
- Riêng tại Hà Nội, lượng mưa đạt 120–600 mm trong 24 giờ, tạo ra 116 điểm ngập với độ sâu từ 0.3–0.5 m, và ở một số khu vực lên tới 1–1.5 m. Lũ lụt đã làm gián đoạn cuộc sống hàng ngày, làm tê liệt giao thông và buộc nhiều trường học phải đóng cửa. Tính đến Chủ Nhật, hơn 2,000 hộ gia đình ở các khu vực trũng thấp của thủ đô vẫn bị ngập.
Russell wins Singapore GP as McLaren seal constructors' title
- Russell giành chiến thắng tại Singapore GP khi McLaren giành danh hiệu nhà sản xuất
- October 06, 2025
Mercedes' George Russell won the Singapore Grand Prix on Sunday ahead of Max Verstappen and Lando Norris, as McLaren clinched the Formula One constructors' championship.
- George Russell của đội Mercedes đã giành chiến thắng tại Grand Prix Singapore vào Chủ nhật, xếp trước Max Verstappen và Lando Norris, trong khi McLaren giành chức vô địch đội đua Công thức Một.
Oscar Piastri was fourth, meaning his lead over McLaren teammate Norris at the top of the drivers' standings was cut to 22 points.
- Oscar Piastri về thứ tư, nghĩa là khoảng cách của anh với đồng đội Norris của McLaren ở đầu bảng xếp hạng tay đua đã bị rút ngắn xuống còn 22 điểm.
Mercedes driver George Russell of Britain (R) talks to Red Bull driver Max Verstappen of the Netherlands after the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP
- Tay đua George Russell của Mercedes (Anh) nói chuyện với tay đua Max Verstappen của Red Bull (Hà Lan) sau buổi phân hạng cho Grand Prix Công thức Một Singapore tại Đường đua Marina Bay Street ở Singapore, thứ Bảy, ngày 4 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AP
The 27 points scored by Piastri and Norris were more than enough for McLaren to equal the record set by Red Bull in 2023 by winning the team title with six races to spare.
- 27 điểm mà Piastri và Norris ghi được đủ để McLaren cân bằng kỷ lục do Red Bull thiết lập vào năm 2023 bằng cách giành chức vô địch đội đua với 6 cuộc đua còn lại.
It was McLaren's second title in a row and 10th in the team's history, and was won despite their two drivers clashing in the opening turns with sparks flying as Norris got the better of Piastri.
- Đây là danh hiệu thứ hai liên tiếp của McLaren và là danh hiệu thứ 10 trong lịch sử đội, và được giành chiến thắng mặc dù hai tay đua của họ va chạm ở các khúc cua đầu tiên với tia lửa bay khi Norris vượt qua Piastri.
"They have driven brilliantly all season. You can't win the constructors' without two awesome racing drivers," said McLaren CEO Zak Brown.
- "Họ đã lái xe tuyệt vời suốt mùa giải. Bạn không thể giành được danh hiệu nhà sản xuất mà không có hai tay đua tuyệt vời," Giám đốc điều hành McLaren Zak Brown nói.
"As you can see, we are letting them race. They race hard, they race clean, they race to win."
- "Như bạn có thể thấy, chúng tôi để họ đua. Họ đua quyết liệt, đua sạch sẽ, đua để chiến thắng."
Russell was overjoyed to win the night race for the first time, saying it was payback for his final-lap crash two years ago while pushing for victory on the Marina Bay Street Circuit.
- Russell rất vui mừng khi giành chiến thắng trong cuộc đua ban đêm lần đầu tiên, nói rằng đó là sự đền bù cho vụ tai nạn ở vòng cuối cùng cách đây hai năm khi anh cố gắng giành chiến thắng tại Đường đua Marina Bay Street.
"It feels amazing, especially after what happened a couple of years ago. That was a bit of a missed opportunity, but we more than made up for it today," said the Englishman, who started on pole.
- "Thật tuyệt vời, đặc biệt sau những gì đã xảy ra cách đây vài năm. Đó là một cơ hội bị bỏ lỡ, nhưng hôm nay chúng tôi đã bù đắp hơn thế," tay đua người Anh, người xuất phát từ vị trí đầu, nói.
"We don't really know where this performance came from, but really, really happy.
- "Chúng tôi không thực sự biết hiệu suất này đến từ đâu, nhưng rất, rất vui mừng.
"I mean, a one hour, 45-minute race here in Singapore, with the heat and humidity, is never smooth and straightforward.
- "Tôi muốn nói, một cuộc đua kéo dài một giờ 45 phút ở Singapore, với cái nóng và độ ẩm, không bao giờ suôn sẻ và đơn giản.
"But pulling out a 10-second gap in 20 laps was really great. And from that moment on it was bring it home."
- "Nhưng việc tạo ra khoảng cách 10 giây trong 20 vòng đua thực sự tuyệt vời. Và từ lúc đó trở đi, chỉ cần mang về nhà chiến thắng."
Dutchman Verstappen was relieved to finish second for Red Bull.
- Tay đua người Hà Lan Verstappen đã thở phào khi về đích thứ hai cho Red Bull.
"I think the whole race was quite difficult, more difficult than I hoped for, for a lot of different reasons," said the four-time world champion, who remains third in the title race, 63 points behind Australia's Piastri.
- "Tôi nghĩ toàn bộ cuộc đua khá khó khăn, khó khăn hơn tôi mong đợi, vì nhiều lý do khác nhau," nhà vô địch thế giới bốn lần, người vẫn xếp thứ ba trong cuộc đua danh hiệu, cách tay đua Australia Piastri 63 điểm, nói.
"There's a few things that we need to understand why they went wrong today.
- "Có một số điều chúng tôi cần hiểu tại sao chúng lại sai ngày hôm nay.
"But around here even if you have more pace, you can't pass without anything crazy happening. So I think second was the maximum result."
- "Nhưng ở đây, ngay cả khi bạn có nhiều tốc độ hơn, bạn không thể vượt qua mà không có điều gì điên rồ xảy ra. Vì vậy, tôi nghĩ vị trí thứ hai là kết quả tối đa."
Mercedes driver George Russell of Britain in action during the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP
- Tay đua George Russell của Mercedes (Anh) trong buổi phân hạng cho Grand Prix Công thức Một Singapore tại Đường đua Marina Bay Street ở Singapore, thứ Bảy, ngày 4 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AP
'Not fair'
- 'Không công bằng'
Kimi Antonelli crossed the line fifth in a Mercedes, followed by the Ferraris of Charles Leclerc and Lewis Hamilton.
- Kimi Antonelli về đích thứ năm trong đội Mercedes, tiếp theo là các tay đua Ferrari Charles Leclerc và Lewis Hamilton.
Fernando Alonso, Oliver Bearman and Carlos Sainz rounded out the top 10.
- Fernando Alonso, Oliver Bearman và Carlos Sainz hoàn thành top 10.
Hamilton struggled with failing brakes towards the end of the race, dropping from fifth to seventh.
- Hamilton gặp khó khăn với phanh hỏng vào cuối cuộc đua, rơi từ vị trí thứ năm xuống thứ bảy.
He then was slapped with a five-second penalty for exceeding track limits multiple times, relegating him to eighth behind Alonso.
- Anh sau đó bị phạt 5 giây vì vượt qua giới hạn đường đua nhiều lần, tụt xuống vị trí thứ tám sau Alonso.
At the start, Russell got away cleanly from Verstappen, but the drama all happened behind the Mercedes.
- Lúc bắt đầu, Russell đã thoát khỏi Verstappen một cách sạch sẽ, nhưng kịch tính tất cả diễn ra phía sau đội Mercedes.
Norris, from fifth on the grid, darted past Antonelli and dived up the inside of Piastri, who started third, at turn one.
- Norris, từ vị trí thứ năm trên vạch xuất phát, vượt qua Antonelli và lao lên bên trong Piastri, người bắt đầu ở vị trí thứ ba, tại khúc cua đầu tiên.
Norris was flying and clipped the back of Verstappen on the way to barging his way into third place in a wheel-to-wheel clash with teammate Piastri.
- Norris bay nhanh và cắt qua sau Verstappen trên đường lao vào vị trí thứ ba trong cuộc đua bánh xe với đồng đội Piastri.
The championship leader was not impressed. "So are we cool with Lando just barging me out of the way there? What's the go there?" Piastri complained on team radio.
- Người dẫn đầu cuộc đua không hài lòng. "Vậy là chúng ta ổn với việc Lando vừa đẩy tôi ra khỏi đường đó sao? Chuyện gì xảy ra ở đó?" Piastri phàn nàn qua radio của đội.
His anger was not appeased by the team saying they would discuss the incident after the race and not order Norris to swap places.
- Sự tức giận của anh không được xoa dịu bởi đội nói rằng họ sẽ thảo luận về sự cố sau cuộc đua và không yêu cầu Norris đổi vị trí.
"That's not fair. I'm sorry, that's not fair," Piastri said.
- "Điều đó không công bằng. Tôi xin lỗi, điều đó không công bằng," Piastri nói.
Norris disagreed. "It was good racing," he said.
- Norris không đồng ý. "Đó là cuộc đua tốt," anh nói.
After pitting for hard tyres, the leading four emerged in the same order, though Verstappen was reporting downshift problems with his gearbox that felt "like a handbrake".
- Sau khi vào pit để thay lốp cứng, bốn tay đua dẫn đầu xuất hiện cùng thứ tự, mặc dù Verstappen báo cáo gặp vấn đề khi giảm số với hộp số của mình, cảm giác "như đang kéo phanh tay".
By lap 41 of the 62 Norris had the ailing Verstappen in his sights but found it impossible to get close enough to pass on a circuit where overtaking is notoriously tricky.
- Đến vòng 41 trong tổng số 62 vòng, Norris đã nhắm vào Verstappen đang bị đau nhưng không thể đến gần để vượt qua trên một đường đua nổi tiếng là khó vượt qua.
"Max didn't make any mistakes. I gave it my all today and got close," said Norris.
- "Max không mắc sai lầm nào. Tôi đã cố gắng hết sức hôm nay và đến gần," Norris nói.
The night race in tropical Singapore was declared the first official Formula One "Heat Hazard".
- Cuộc đua đêm ở Singapore nhiệt đới đã được tuyên bố là "Mối Nguy Nhiệt đầu tiên" chính thức của Công thức Một.
That means all drivers had to have liquid-cooled vests available, though wearing them was not mandatory.
- Điều đó có nghĩa là tất cả các tay đua phải có áo vest làm mát bằng chất lỏng sẵn có, dù không bắt buộc phải mặc.
However, with the air temperature around 28C for the race, rather than the expected 31C, some opted not to use the new equipment, including Verstappen.
- Tuy nhiên, với nhiệt độ không khí khoảng 28°C trong cuộc đua, thay vì 31°C như dự kiến, một số tay đua đã chọn không sử dụng thiết bị mới, bao gồm cả Verstappen.
Gunman opens fire on Sydney street, injuring 20, one seriously
- Tay súng nổ súng trên đường phố Sydney, làm 20 người bị thương, một người bị thương nặng
- October 06, 2025
A man is in custody after allegedly shooting up to a hundred bullets into a busy Sydney street, wounding twenty people, with police on Monday ruling out links to terrorism or gang activity.
- Một người đàn ông đang bị giam giữ sau khi bị cáo buộc bắn tới một trăm viên đạn vào một con phố đông đúc ở Sydney, làm bị thương hai mươi người, với cảnh sát vào thứ Hai đã loại trừ liên quan đến khủng bố hoặc hoạt động băng đảng.
Police were called on Sunday evening to a street in the city's Inner West, where the alleged gunman was firing at random at passing cars and police.
- Cảnh sát đã được gọi vào tối Chủ Nhật đến một con phố ở Inner West của thành phố, nơi tay súng bị cáo buộc đang bắn ngẫu nhiên vào các xe hơi đi ngang và cảnh sát.
An illustration image of a police sign. Photo by Unsplash/David von Diemar
- Hình ảnh minh họa của một biển báo cảnh sát. Ảnh bởi Unsplash/David von Diemar
Office worker Joe Azar said he was working across the road when he heard what he thought were fireworks or rocks being thrown at the windows.
- Nhân viên văn phòng Joe Azar cho biết anh đang làm việc bên kia đường khi anh nghe thấy những gì anh nghĩ là pháo hoa hoặc đá bị ném vào cửa sổ.
"Some guy's windshield blew up, then the bus stop glass shattered," Azar told The Sydney Morning Herald newspaper.
- "Chiếc kính chắn gió của một người nổ tung, sau đó kính trạm xe buýt vỡ vụn," Azar nói với tờ The Sydney Morning Herald.
"The surreal feeling kicked in like, 'Oh, this is what's happening'," he said.
- "Cảm giác siêu thực bắt đầu như, 'Ồ, đây là những gì đang xảy ra'," anh nói.
"It was frantic. It all happened so quick, so I couldn't comprehend what was going on," he added.
- "Nó rất hỗn loạn. Mọi thứ diễn ra quá nhanh, vì vậy tôi không thể hiểu được chuyện gì đang xảy ra," anh nói thêm.
New South Wales Police Acting Superintendent Stephen Parry said "anywhere between 50 and 100 shots" were fired.
- Quyền Tổng Giám đốc Cảnh sát New South Wales Stephen Parry cho biết "bất cứ nơi nào từ 50 đến 100 phát súng" đã được bắn.
A large contingent of police swarmed the area and locked down the street, before entering a unit above a business and arresting a 60-year-old man. They seized two rifles from the scene.
- Một lực lượng cảnh sát lớn đã tràn vào khu vực và phong tỏa con phố, trước khi vào một căn hộ trên một doanh nghiệp và bắt giữ một người đàn ông 60 tuổi. Họ đã thu giữ hai khẩu súng trường từ hiện trường.
The accused shooter was taken to hospital and treated for wounds sustained during his arrest.
- Tay súng bị cáo buộc đã được đưa đến bệnh viện và điều trị các vết thương trong quá trình bắt giữ.
No charges have been laid against the alleged gunman yet.
- Chưa có cáo buộc nào được đưa ra chống lại tay súng bị cáo buộc.
One man self-presented to hospital with a gunshot wound following the incident and is in a "serious" condition, police said.
- Một người đàn ông tự trình diện tại bệnh viện với một vết thương do đạn bắn sau sự cố và đang trong tình trạng "nghiêm trọng", cảnh sát cho biết.
Another 19 people were treated for shrapnel or shattered glass injuries, with several taken to hospital.
- Một 19 người khác đã được điều trị vì vết thương do mảnh vụn hoặc kính vỡ, với một số người được đưa đến bệnh viện.
'Terrifying'
- 'Kinh hoàng'
New South Wales Police Commissioner Mal Lanyon on Monday described the shooting as "serious and terrifying".
- Ủy viên Cảnh sát New South Wales Mal Lanyon vào thứ Hai đã mô tả vụ nổ súng là "nghiêm trọng và kinh hoàng".
The gunman's motive was unclear but there were "no known links to terrorism activity or any gang activity," he told local radio station 2GB.
- Động cơ của tay súng vẫn chưa rõ nhưng không có "liên kết đã biết với hoạt động khủng bố hoặc bất kỳ hoạt động băng đảng nào," ông nói với đài phát thanh địa phương 2GB.
One witness who gave his name as Tadgh told the national broadcaster ABC he had been watching the rugby when he first heard the gunshots.
- Một nhân chứng cho biết tên là Tadgh nói với đài phát thanh quốc gia ABC rằng anh ta đang xem trận rugby khi lần đầu tiên nghe thấy tiếng súng.
"It was very loud and 'bang, bang, bang' and flash-bangs and sparks and smoke and the whole works. It was something out of a movie, really," he said. A police investigation is ongoing.
- "Nó rất lớn và 'bùm, bùm, bùm' và tiếng nổ và tia sáng và khói và tất cả mọi thứ. Nó giống như một bộ phim, thật sự," anh nói. Một cuộc điều tra của cảnh sát đang tiếp diễn.
Mass shootings are relatively rare in Australia. A ban on automatic and semi-automatic weapons has been in place since 1996, when a lone gunman killed 35 people in Port Arthur, Tasmania.
- Các vụ xả súng hàng loạt tương đối hiếm ở Úc. Một lệnh cấm vũ khí tự động và bán tự động đã được áp dụng từ năm 1996, khi một tay súng đơn lẻ giết chết 35 người ở Port Arthur, Tasmania.
In August, alleged gunman Dezi Freeman went on the run in the bush after being accused of killing two police officers. He remains at large.
- Vào tháng Tám, tay súng bị cáo buộc Dezi Freeman đã bỏ trốn vào rừng sau khi bị cáo buộc giết hai sĩ quan cảnh sát. Anh ta vẫn còn tại ngoại.
And in 2022, six people including two police officers were killed in a shooting near the small Queensland town of Wieambilla.
- Và vào năm 2022, sáu người bao gồm hai sĩ quan cảnh sát đã bị giết trong một vụ xả súng gần thị trấn nhỏ Wieambilla ở Queensland.
Landslides and floods kill 64 in Nepal, India
- Lở đất và lũ lụt gây tử vong cho 64 người ở Nepal, Ấn Độ
- October 06, 2025
Landslides and floods triggered by heavy downpours in Nepal and neighboring India have killed more than 60 people, officials said Sunday, as rescue workers raced to reach cut-off communities in remote mountainous terrain.
- Lở đất và lũ lụt do mưa lớn gây ra ở Nepal và nước láng giềng Ấn Độ đã khiến hơn 60 người thiệt mạng, các quan chức cho biết hôm Chủ nhật, khi các nhân viên cứu hộ chạy đua để tiếp cận các cộng đồng bị cắt đứt trong địa hình núi non xa xôi.
Torrential downpours have lashed Nepal since Friday, leaving rivers in spate and many areas in the Himalayan nation inundated.
- Mưa lớn đã trút xuống Nepal kể từ thứ Sáu, khiến các con sông ngập lụt và nhiều khu vực trong quốc gia Himalaya bị ngập.
This handout photograph taken and released by Nepal's Army on Oct. 5, 2025 shows Army personnel carrying a landslide victim evacuated by a helicopter following heavy rain-triggered landslides and floods in Nepal. Photo by Nepalese Army via AFP
- Bức ảnh này do Quân đội Nepal chụp và phát hành vào ngày 5 tháng 10 năm 2025 cho thấy nhân viên quân đội mang theo một nạn nhân lở đất được sơ tán bằng trực thăng sau các trận lở đất và lũ lụt do mưa lớn ở Nepal. Ảnh của Quân đội Nepal thông qua AFP
At least 44 people have died in rain-triggered disasters and five are missing, Shanti Mahat, spokeswoman for Nepal's National Disaster Risk Reduction and Management Authority, told AFP.
- Ít nhất 44 người đã thiệt mạng trong các thảm họa do mưa và 5 người mất tích, Shanti Mahat, phát ngôn viên của Cơ quan Quản lý và Giảm thiểu Rủi ro Thảm họa Quốc gia Nepal, cho biết với AFP.
At least 37 were killed by landslides in the worst-affected eastern district of Illam.
- Ít nhất 37 người đã thiệt mạng do lở đất ở huyện Illam phía đông bị ảnh hưởng nặng nề nhất.
"Heavy rains overnight caused the landslides," said local district official Sunita Nepal.
- "Mưa lớn qua đêm đã gây ra lở đất," quan chức địa phương Sunita Nepal cho biết.
"Rescue workers have reached the affected areas. It was difficult because many roads were blocked."
- "Nhân viên cứu hộ đã đến các khu vực bị ảnh hưởng. Rất khó khăn vì nhiều con đường đã bị chặn."
Rivers in the capital Kathmandu have also swelled, inundating settlements along their banks.
- Các con sông ở thủ đô Kathmandu cũng đã dâng cao, làm ngập các khu định cư dọc theo bờ sông.
Security personnel were deployed to assist rescue efforts with helicopters and motorboats.
- Lực lượng an ninh đã được triển khai để hỗ trợ công tác cứu hộ bằng trực thăng và xuồng máy.
"There is some damage, but thanks to the authorities' prior flood alert, we were able to move some belongings to a safe place," said vegetable seller Rajan Khadga, 38.
- "Có một số thiệt hại, nhưng nhờ cảnh báo lũ lụt trước đó của các cơ quan chức năng, chúng tôi đã có thể di chuyển một số tài sản đến nơi an toàn," người bán rau Rajan Khadga, 38 tuổi, cho biết.
Landslides have blocked several highways and disrupted flights, leaving hundreds of travelers -- many returning after celebrating the Hindu festival of Dashain -- stranded.
- Lở đất đã chặn nhiều đường cao tốc và làm gián đoạn các chuyến bay, khiến hàng trăm du khách - nhiều người trở về sau khi ăn mừng lễ hội Dashain của người Hindu - bị mắc kẹt.
At least five people are still missing, according to federal disaster officials.
- Ít nhất năm người vẫn còn mất tích, theo các quan chức thảm họa liên bang.
Prime Minister Sushila Karki said government agencies were "fully prepared for rescue and relief".
- Thủ tướng Sushila Karki cho biết các cơ quan chính phủ đã "hoàn toàn sẵn sàng cho công tác cứu hộ và cứu trợ".
"Your safety is our utmost concern. Do not hesitate to seek necessary assistance," she said in an address, adding that the government has declared Sunday and Monday public holidays and urged people not to travel unless necessary.
- "Sự an toàn của bạn là mối quan tâm hàng đầu của chúng tôi. Đừng ngần ngại tìm kiếm sự trợ giúp cần thiết," bà nói trong một bài phát biểu, đồng thời cho biết chính phủ đã tuyên bố Chủ nhật và Thứ Hai là ngày nghỉ lễ công cộng và kêu gọi người dân không di chuyển nếu không cần thiết.
'Red alert'
- 'Báo động đỏ'
Across the border in India, at least 20 people were killed in the tea-growing hill district of Darjeeling in West Bengal state after heavy overnight rain unleashed flash floods and landslides that destroyed homes and infrastructure.
- Bên kia biên giới ở Ấn Độ, ít nhất 20 người đã thiệt mạng ở huyện đồi trồng chè Darjeeling thuộc bang Tây Bengal sau trận mưa lớn qua đêm gây ra lũ quét và lở đất phá hủy nhà cửa và cơ sở hạ tầng.
"In the wake of last night's heavy cyclone in the Darjeeling hills, over 20 people have lost their lives," said Harsh Vardhan Shringla, a lawmaker in India's upper house.
- "Sau trận bão lớn đêm qua ở vùng đồi Darjeeling, hơn 20 người đã mất mạng," Harsh Vardhan Shringla, một nghị sĩ trong thượng viện Ấn Độ cho biết.
Footage on Indian television news showed rescue workers using cables to access cut-off regions as raging waters smashed into bridges and caved in roads.
- Các đoạn phim trên truyền hình Ấn Độ cho thấy các nhân viên cứu hộ sử dụng cáp để tiếp cận các vùng bị cô lập khi nước chảy xiết đập vào các cây cầu và làm sập đường.
Prime Minister Narendra Modi said he was "pained by the loss of lives".
- Thủ tướng Narendra Modi cho biết ông "đau lòng trước sự mất mát về người".
"The situation in Darjeeling and surrounding areas is being closely monitored in the wake of heavy rains and landslides," he said in a statement on social media.
- "Tình hình ở Darjeeling và các khu vực xung quanh đang được giám sát chặt chẽ sau các trận mưa lớn và lở đất," ông nói trong một tuyên bố trên mạng xã hội.
India's weather department on Sunday issued a red alert for "extremely heavy rainfall" in sub-Himalayan areas, including Darjeeling, until Monday.
- Cơ quan thời tiết Ấn Độ vào Chủ nhật đã phát hành cảnh báo đỏ cho "mưa rất lớn" ở các khu vực dưới dãy Himalaya, bao gồm Darjeeling, đến Thứ Hai.
Relentless downpours also swelled rivers in neighboring Bhutan, prompting the Indian army to join rescue efforts.
- Mưa lớn cũng làm các con sông ở nước láng giềng Bhutan dâng cao, khiến quân đội Ấn Độ phải tham gia công tác cứu hộ.
Military helicopters were deployed to evacuate several civilians stranded in the border town of Phuentsholing, the army said in a statement.
- Máy bay trực thăng quân sự đã được triển khai để sơ tán nhiều dân thường bị mắc kẹt trong thị trấn biên giới Phuentsholing, quân đội cho biết trong một tuyên bố.
Monsoon rains, usually from June to September, bring widespread death and destruction every year across South Asia, but the number of fatal floods and landslides has increased in recent years.
- Mưa gió mùa, thường từ tháng 6 đến tháng 9, gây ra cái chết và sự tàn phá rộng lớn hàng năm trên khắp Nam Á, nhưng số lượng lũ lụt và lở đất gây tử vong đã tăng lên trong những năm gần đây.
Experts say climate change has worsened their schedule, frequency and intensity.
- Các chuyên gia cho biết biến đổi khí hậu đã làm trầm trọng thêm lịch trình, tần suất và cường độ của chúng.
The Kathmandu-based International Center for Integrated Mountain Development warned in June that communities faced heightened disaster risks this monsoon season.
- Trung tâm Phát triển Núi Tích hợp Quốc tế có trụ sở tại Kathmandu đã cảnh báo vào tháng 6 rằng các cộng đồng đối mặt với rủi ro thảm họa cao hơn trong mùa mưa này.
"Rising temperatures and more extreme rain raise the risk of water-induced disasters such as floods, landslides, and debris flows," it said.
- "Nhiệt độ tăng và mưa cực đoan hơn làm tăng nguy cơ thảm họa do nước như lũ lụt, lở đất và dòng chảy bùn," trung tâm này cho biết.
Death toll from Indonesian school collapse jumps to at least 49
- Số người chết do sập trường học ở Indonesia tăng lên ít nhất 49 người
- October 06, 2025
The death toll from the collapse of an Islamic boarding school in Indonesia last week jumped to at least 49 people as rescuers have cleared nearly all of the debris, the country's disaster mitigation agency said in a statement handed out on Monday.
- Số người chết do sập một trường nội trú Hồi giáo ở Indonesia vào tuần trước đã tăng lên ít nhất 49 người khi các nhân viên cứu hộ đã dọn gần hết đống đổ nát, theo thông báo của cơ quan quản lý thiên tai của nước này vào thứ Hai.
Relatives of missing students wait as search and rescue operations continue at the site of a collapsed building at the Al Khoziny Islamic boarding school in Sidoarjo, East Java province, on Oct. 3, 2025, after a multi-storey building at the school collapsed. Photo by AFP
- Thân nhân của các học sinh mất tích chờ đợi khi các hoạt động tìm kiếm và cứu hộ tiếp tục tại hiện trường sập tòa nhà tại trường nội trú Hồi giáo Al Khoziny ở Sidoarjo, tỉnh Đông Java, vào ngày 3 tháng 10 năm 2025, sau khi một tòa nhà nhiều tầng tại trường này sập. Ảnh của AFP
Piles of concrete caved in on hundreds of mostly teenage boys after the collapse of the Al Khoziny school in the Indonesian town of Sidoarjo, in East Java province, trapping and later killing them.
- Những đống bê tông đổ sập lên hàng trăm thiếu niên sau khi trường Al Khoziny ở thị trấn Sidoarjo, tỉnh Đông Java, bị sập, khiến họ bị mắc kẹt và sau đó tử vong.
Using excavators, rescuers late on Sunday cleared 80% of the debris and found body parts of the mostly teenage victims, the agency's statement said, adding the search will continue for more victims.
- Sử dụng máy xúc, các nhân viên cứu hộ vào tối Chủ nhật đã dọn sạch 80% đống đổ nát và tìm thấy các phần thi thể của các nạn nhân chủ yếu là thiếu niên, thông báo của cơ quan này cho biết, và thêm rằng cuộc tìm kiếm sẽ tiếp tục để tìm thêm nạn nhân.
Rescue officials carried orange body bags out of the ruins of the school, according to footage shared by the search and rescue agency.
- Các nhân viên cứu hộ đã mang các túi đựng thi thể màu cam ra khỏi đống đổ nát của trường, theo đoạn video được chia sẻ bởi cơ quan tìm kiếm và cứu hộ.
The school's foundations could not support ongoing construction work on the upper floors, causing the collapse, authorities have said.
- Các nền móng của trường không thể chịu được công việc xây dựng đang diễn ra trên các tầng trên, dẫn đến vụ sập, các nhà chức trách cho biết.
Across Indonesia, there are about 42,000 Islamic school buildings, known locally as a pesantren, data from the country's religious affairs ministry shows.
- Trên khắp Indonesia, có khoảng 42.000 tòa nhà trường Hồi giáo, được biết đến tại địa phương là pesantren, theo dữ liệu từ Bộ tôn giáo của nước này.
Only 50 pesantren have building permits, Dody Hanggodo, the country's public works minister, was quoted by local media as saying on Sunday.
- Chỉ có 50 pesantren có giấy phép xây dựng, Dody Hanggodo, Bộ trưởng Bộ công trình công cộng của nước này, được trích dẫn bởi truyền thông địa phương vào Chủ nhật.
It is not immediately clear if Al Khoziny had a building permit. Reuters could not immediately contact school authorities for comment.
- Hiện chưa rõ liệu Al Khoziny có giấy phép xây dựng hay không. Reuters không thể liên lạc ngay với nhà trường để đưa ra bình luận.
Which is the world's best airline in 2025?
- Hãng hàng không nào tốt nhất thế giới vào năm 2025?
- October 05, 2025
This airline has won first place nine times at an awards event often dubbed the “Oscars of the aviation industry.”
- Hãng hàng không này đã giành vị trí đầu tiên chín lần tại một sự kiện trao giải thường được gọi là "Oscar của ngành hàng không."
Death toll from Indonesia school collapse rises to 45
- Số người chết trong vụ sập trường học Indonesia tăng lên 45
- October 05, 2025
The death toll from an Indonesian school collapse rose to 45 on Sunday, officials said, as rescuers recovered more victims buried under the rubble.
- Số người chết trong vụ sập trường học Indonesia đã tăng lên 45 vào Chủ nhật, các quan chức cho biết, khi các nhân viên cứu hộ tìm thấy thêm nhiều nạn nhân bị chôn vùi dưới đống đổ nát.
Part of the multi-storey building on Indonesia's Java island collapsed suddenly on Monday as students gathered for afternoon prayers.
- Một phần của tòa nhà nhiều tầng trên đảo Java của Indonesia đã sập đột ngột vào thứ Hai khi các học sinh tụ tập để cầu nguyện buổi chiều.
Rescuers retrieved another 19 victims from the rubble on Sunday, National Search and Rescue Agency (Basarnas) operations director Yudhi Bramantyo said.
- Các nhân viên cứu hộ đã tìm thấy thêm 19 nạn nhân từ đống đổ nát vào Chủ nhật, giám đốc điều hành Cơ quan Tìm kiếm và Cứu nạn Quốc gia (Basarnas) Yudhi Bramantyo cho biết.
"According to our calculation, the total number of victims we have evacuated are 149, with 45 reported dead ... and 104 survivors," Yudhi told reporters Sunday, up from a toll of 37 earlier on Sunday and including several body parts.
- "Theo tính toán của chúng tôi, tổng số nạn nhân chúng tôi đã di tản là 149, với 45 người được báo cáo đã chết ... và 104 người sống sót," Yudhi nói với các phóng viên vào Chủ nhật, tăng từ con số 37 trước đó vào cùng ngày và bao gồm một số bộ phận cơ thể.
Relatives of missing students wait as search and rescue operations continue at the site of a collapsed building at the Al Khoziny Islamic boarding school in Sidoarjo, East Java province, on Oct. 3, 2025, after a multi-storey building at the school collapsed. Photo by AFP
- Người thân của các học sinh mất tích chờ đợi khi các hoạt động tìm kiếm và cứu hộ tiếp tục tại hiện trường của tòa nhà sập tại trường nội trú Hồi giáo Al Khoziny ở Sidoarjo, tỉnh Đông Java, vào ngày 3 tháng 10 năm 2025, sau khi tòa nhà nhiều tầng tại trường này sập. Ảnh của AFP
Nanang Sigit, the head of the local search and rescue agency, confirmed the same death toll.
- Nanang Sigit, trưởng cơ quan tìm kiếm và cứu hộ địa phương, xác nhận cùng số người chết.
Yudhi said before the latest bodies were found on Sunday that at least 26 people were still missing.
- Yudhi cho biết trước khi các thi thể mới nhất được tìm thấy vào Chủ nhật rằng ít nhất 26 người vẫn còn mất tích.
Rescuers were still working around the clock in the rubble of the Islamic boarding school.
- Các nhân viên cứu hộ vẫn đang làm việc suốt ngày đêm trong đống đổ nát của trường nội trú Hồi giáo.
"We will continue to do our best," he said.
- "Chúng tôi sẽ tiếp tục cố gắng hết sức," ông nói.
"In other words, we will probably extend the operation until we are sure that all victims... have been recovered."
- "Nói cách khác, chúng tôi sẽ có thể kéo dài hoạt động cho đến khi chắc chắn rằng tất cả các nạn nhân... đã được tìm thấy."
Yudhi estimated that authorities would be able to clear the rubble by Tuesday.
- Yudhi ước tính rằng chính quyền sẽ có thể dọn sạch đống đổ nát vào thứ Ba.
The recovery operation was around "60 percent" complete, national disaster agency official Budi Irawan told reporters earlier on Sunday.
- Hoạt động phục hồi đã hoàn thành khoảng "60 phần trăm", quan chức cơ quan thảm họa quốc gia Budi Irawan nói với các phóng viên vào Chủ nhật trước đó.
"Our hope is that by tomorrow everything will be leveled and we can determine the approximate number of victims who are in the rubble," Budi said in a livestreamed news conference.
- "Hy vọng của chúng tôi là vào ngày mai mọi thứ sẽ được san bằng và chúng tôi có thể xác định số lượng nạn nhân còn lại trong đống đổ nát," Budi nói trong một cuộc họp báo phát trực tiếp.
Investigators have been looking into the cause of the collapse, but initial signs pointed to substandard construction, according to experts.
- Các nhà điều tra đã đang tìm hiểu nguyên nhân của vụ sập, nhưng các dấu hiệu ban đầu chỉ ra rằng việc xây dựng kém chất lượng, theo các chuyên gia.
The rescue operation was complex because vibrations in one place could affect other areas, officials said.
- Hoạt động cứu hộ phức tạp vì rung động ở một nơi có thể ảnh hưởng đến các khu vực khác, các quan chức cho biết.
The families of the missing agreed on Thursday for heavy equipment to be used, after the 72-hour "golden period" for the best chance of survival came to an end.
- Các gia đình của những người mất tích đã đồng ý vào thứ Năm để sử dụng thiết bị nặng, sau khi "khoảng thời gian vàng" 72 giờ để có cơ hội sống sót tốt nhất kết thúc.
Lax construction standards have raised widespread concerns about building safety in Indonesia.
- Tiêu chuẩn xây dựng kém đã gây ra lo ngại rộng rãi về an toàn tòa nhà ở Indonesia.
At least three people were killed and dozens were injured in September when a building hosting a prayer recital collapsed in West Java.
- Ít nhất ba người đã chết và hàng chục người bị thương vào tháng Chín khi một tòa nhà tổ chức buổi cầu nguyện sập ở Tây Java.
Ho Chi Minh City plans $7M underground reservoir beneath football field to fight flooding
- TP.HCM lên kế hoạch xây hồ chứa ngầm trị giá 7 triệu đô la dưới sân bóng để chống ngập
- October 05, 2025
Ho Chi Minh City is weighing a million-dollar plan to build a massive underground reservoir beneath the Linh Tay Sports Complex in Thu Duc, hoping to end years of severe flooding in the area.
- TP.HCM đang cân nhắc một kế hoạch trị giá hàng triệu đô la để xây dựng một hồ chứa ngầm lớn dưới khu liên hợp thể thao Linh Tây ở Thủ Đức, với hy vọng chấm dứt nhiều năm ngập lụt nghiêm trọng trong khu vực.
The underground reservoir would be able to store 13,000 cubic meters of rainwater, the equivalent of 650 large tanker trucks, and help prevent streets from being submerged after heavy rains, usually by up to two meters.
- Hồ chứa ngầm này sẽ có khả năng chứa 13.000 mét khối nước mưa, tương đương với 650 xe bồn lớn, và giúp ngăn chặn các con đường không bị ngập sâu sau những trận mưa lớn, thường lên đến hai mét.
According to the Thu Duc Infrastructure Development Center, the city's terrain is shaped like a basin with an elevation gap of nearly 30 meters, which causes rainwater from higher areas to flow into Thu Duc. Combined with an aging, silted-up drainage system, this has left the area repeatedly inundated, especially along To Ngoc Van, Pham Van Dong, Duong Van Cam and around Thu Duc Market. For years, the area has been known as a "flooding basin" of the city.
- Theo Trung tâm Phát triển Hạ tầng Thủ Đức, địa hình của thành phố có hình dạng như một cái chậu với độ chênh cao gần 30 mét, khiến nước mưa từ các khu vực cao hơn chảy vào Thủ Đức. Kết hợp với hệ thống thoát nước già cỗi và bị bồi lấp, điều này đã khiến khu vực này thường xuyên bị ngập, đặc biệt dọc theo các tuyến đường Tô Ngọc Vân, Phạm Văn Đồng, Dương Văn Cam và xung quanh chợ Thủ Đức. Trong nhiều năm, khu vực này được biết đến như một “vùng chảo ngập” của thành phố.
The underground reservoir would be built beneath the football field at 16 Tran Van Nua Street, measuring 70 by 50 meters with a depth of 5.2 meters. It would be constructed using modular hollow plastic panels known as Cross-wave.
- Hồ chứa ngầm sẽ được xây dựng dưới sân bóng đá tại số 16 đường Trần Văn Nữa, có kích thước 70 x 50 mét và độ sâu 5,2 mét. Nó sẽ được xây dựng bằng các tấm nhựa rỗng dạng mô-đun được gọi là Cross-wave.
The project, expected to cost VND178 billion (US$7 million), also includes a settling pond, a pumping chamber, collection pipes and drainage outlets. Once completed, the football field would be restored for sports and recreation.
- Dự án, dự kiến tiêu tốn 178 tỷ đồng (tương đương 7 triệu đô la Mỹ), còn bao gồm một hồ lắng, một buồng bơm, các ống thu gom và cửa thoát nước. Sau khi hoàn thành, sân bóng đá sẽ được khôi phục để phục vụ thể thao và giải trí.
City officials say the underground design makes the most of space beneath public facilities such as football fields, parks and schools. Besides easing flooding, it could also store water for firefighting and irrigation. Experts note this land-saving approach has been widely applied in cities like Singapore and Tokyo, where space is limited and climate challenges are pressing.
- Các quan chức thành phố cho biết thiết kế ngầm này tận dụng tối đa không gian dưới các cơ sở công cộng như sân bóng đá, công viên và trường học. Ngoài việc giảm ngập, nó còn có thể lưu trữ nước cho công tác chữa cháy và tưới tiêu. Các chuyên gia lưu ý rằng cách tiếp cận tiết kiệm đất này đã được áp dụng rộng rãi tại các thành phố như Singapore và Tokyo, nơi không gian hạn chế và thách thức về khí hậu đang gia tăng.
If approved, the Linh Tay reservoir would be 130 times larger than the underground reservoir built in 2017 on Vo Van Ngan Street, in front of Thu Duc’s Children’s Cultural House, with assistance from Japan.
- Nếu được phê duyệt, hồ chứa Linh Tây sẽ lớn gấp 130 lần so với hồ chứa ngầm được xây dựng vào năm 2017 trên đường Võ Văn Ngân, trước Nhà Thiếu nhi Thủ Đức, với sự trợ giúp của Nhật Bản.
Vo Kim Cuong, former deputy chief architect of HCMC, said building underground reservoirs beneath sports fields integrates multiple functions within one space.
- Võ Kim Cương, nguyên Phó Kiến trúc sư trưởng TP.HCM, cho biết xây dựng hồ chứa ngầm dưới sân thể thao tích hợp nhiều chức năng trong cùng một không gian.
"If we only use the ground surface, we're only tapping into a third of the city's spatial potential," he said. Still, he warned that underground reservoirs are expensive, requiring strong structural systems to return usable ground above, and costing far more than open lakes or renovated natural ponds.
- “Nếu chúng ta chỉ sử dụng bề mặt đất, chúng ta chỉ khai thác được một phần ba tiềm năng không gian của thành phố,” ông nói. Tuy nhiên, ông cảnh báo rằng các hồ chứa ngầm rất tốn kém, đòi hỏi hệ thống cấu trúc mạnh để trả lại mặt đất sử dụng được phía trên, và chi phí cao hơn nhiều so với các hồ mở hoặc ao tự nhiên được cải tạo.
HCMC had previously set a target of building seven regulating reservoirs as part of its flood-control plan, including six underground projects and the 20-hectare Go Dua open reservoir in Thu Duc, with a total budget of more than VND1 trillion. But so far, these projects have stalled due to technical standards and lack of funding.
- TP.HCM từng đặt mục tiêu xây dựng bảy hồ điều tiết như một phần của kế hoạch chống ngập, bao gồm sáu dự án ngầm và hồ mở rộng 20 ha Gò Dưa ở Thủ Đức, với tổng ngân sách hơn 1 nghìn tỷ đồng. Nhưng cho đến nay, các dự án này đã bị đình trệ do tiêu chuẩn kỹ thuật và thiếu kinh phí.
In addition to the Linh Tay proposal, Thu Duc authorities are also urging the development of the Ngoc Thuy canal drainage system in Truong Tho Ward. This would ease the load on Vo Van Ngan Street by channeling water into the Nha Tra and Thu Duc canals. Officials have also called for dredging and embankment work on Thu Duc canal, and for the installation of a pumping station with a capacity of 120,000 cubic meters per hour to boost drainage for the entire district.
- Ngoài đề xuất Linh Tây, chính quyền Thủ Đức cũng đang thúc đẩy phát triển hệ thống thoát nước kênh Ngọc Thụy ở phường Trường Thọ. Điều này sẽ giảm tải cho đường Võ Văn Ngân bằng cách dẫn nước vào các kênh Nhà Trà và Thủ Đức. Các quan chức cũng đã kêu gọi nạo vét và kè kênh Thủ Đức, và lắp đặt trạm bơm với công suất 120.000 mét khối mỗi giờ để tăng cường thoát nước cho toàn bộ quận.