Latest News

My Khe drops out of Tripadvisor's list of Asia's most beautiful beaches

  • Bãi biển Mỹ Khê không còn trong danh sách những bãi biển đẹp nhất châu Á của Tripadvisor
  • March 15, 2025

My Khe Beach in Da Nang is absent from this year's list of Asia's most beautiful beaches as voted by Tripadvisor readers, after ranking sixth last year.

  • Bãi biển Mỹ Khê tại Đà Nẵng không có mặt trong danh sách những bãi biển đẹp nhất châu Á năm nay do độc giả Tripadvisor bình chọn, sau khi xếp hạng sáu vào năm ngoái.

No Vietnamese beaches made the list, which was dominated by representatives in Thailand and Indonesia.

  • Không có bãi biển nào của Việt Nam lọt vào danh sách này, danh sách bị chiếm lĩnh bởi các đại diện từ Thái Lan và Indonesia.

Banana Beach in Thailand's Phuket topped the list, followed by Kelingking Beach in Indonesia.

  • Bãi biển Banana ở Phuket, Thái Lan đứng đầu danh sách, theo sau là bãi biển Kelingking ở Indonesia.

The 2025 Travelers' Choice Awards are based on the quality and quantity of traveler reviews submitted globally on Tripadvisor between Oct. 1, 2023, and Sept. 30, 2024. The awards recognize top-rated destinations that have captivated travelers worldwide.

  • Giải thưởng Travelers' Choice Awards 2025 dựa trên chất lượng và số lượng đánh giá của du khách được gửi từ khắp nơi trên thế giới trên Tripadvisor trong khoảng thời gian từ ngày 1 tháng 10 năm 2023 đến ngày 30 tháng 9 năm 2024. Giải thưởng này công nhận những điểm đến được đánh giá cao nhất đã thu hút du khách trên toàn thế giới.

According to Tripadvisor, this year's winning beaches "promise a dreamy escape."

  • Theo Tripadvisor, những bãi biển chiến thắng năm nay "hứa hẹn một cuộc trốn thoát mộng mơ."

The 900-meter-long My Khe Beach, stretching from the base of the Son Tra Peninsula to the Marble Mountains, is known for its smooth white sand and warm waters year-round. It also offers various adventure sports activities.

  • Bãi biển Mỹ Khê dài 900 mét, kéo dài từ chân bán đảo Sơn Trà đến Ngũ Hành Sơn, nổi tiếng với cát trắng mịn và nước ấm quanh năm. Nơi đây cũng cung cấp nhiều hoạt động thể thao mạo hiểm.

Last year, British newspaper The Daily Telegraph included My Khe in its list of the 50 best beaches in the world.

  • Năm ngoái, tờ báo Anh The Daily Telegraph đã đưa Mỹ Khê vào danh sách 50 bãi biển đẹp nhất thế giới.

However, the beach has recently suffered severe erosion, with powerful waves collapsing embankments, forcing some business owners to close their seaside eateries. Authorities have placed warning signs prohibiting swimming in areas affected by landslides along the coast.

  • Tuy nhiên, bãi biển gần đây đã chịu sự xói mòn nghiêm trọng, với sóng mạnh làm sụp đổ các bờ kè, buộc một số chủ kinh doanh phải đóng cửa các nhà hàng bên bờ biển của họ. Chính quyền đã đặt các biển cảnh báo cấm bơi ở những khu vực bị sạt lở dọc bờ biển.

To curb the erosion, Da Nang authorities have deployed sandbags in an effort to protect My Khe and sustain tourism activities in the area.

  • Để ngăn chặn sự xói mòn, chính quyền Đà Nẵng đã triển khai các bao cát để bảo vệ bãi biển Mỹ Khê và duy trì các hoạt động du lịch trong khu vực này.

List of 10 most beautiful beaches in Asia this year, as voted by Tripadvisor readers.

  • Danh sách 10 bãi biển đẹp nhất châu Á năm nay do độc giả Tripadvisor bình chọn.
View the original post here .

TasteAtlas ranks Vietnamese street foods among the best in Southeast Asia

  • TasteAtlas xếp hạng các món ăn đường phố Việt Nam vào hàng đầu ở Đông Nam Á
  • March 15, 2025

Alongside pho and banh mi, Vietnamese dishes like crispy pancakes, chicken sticky rice and more made top 100 street foods in Southeast Asia for 2025.

  • Cùng với phở và bánh mì, các món ăn Việt Nam như bánh xèo, xôi gà và nhiều món khác đã lọt vào top 100 món ăn đường phố ở Đông Nam Á năm 2025.
View the original post here .

Thailand to begin clinical trial of dengue fever vaccine

  • Thái Lan bắt đầu thử nghiệm lâm sàng vắc-xin sốt xuất huyết
  • March 15, 2025

The Public Health Ministry of Thailand announced on Friday that it is set to begin a clinical trial of a dengue fever vaccine for children in Nakhon Phanom province next month.

  • Bộ Y tế Công cộng Thái Lan đã công bố vào thứ Sáu rằng họ sẽ bắt đầu thử nghiệm lâm sàng vắc-xin sốt xuất huyết cho trẻ em tại tỉnh Nakhon Phanom vào tháng tới.

Approved by the National Communicable Disease Committee, the study aims to assess the vaccines efficacy in 35,000 participants aged between 7-10, regardless of prior dengue infection. The testing should be completed in three years, after which the vaccine can be included in the countrys universal healthcare scheme, said Dr. Panumas Yanawetsakul, Director-General of the Department of Disease Control (DDC). Dr. Nakorn Premsri, Director of the National Vaccine Institute, noted that the vaccine, developed by a Japanese company and registered with the Thai Food and Drug Administration (FDA), is a live-attenuated type similar to the measles vaccine.

  • Được Ủy ban Bệnh Truyền nhiễm Quốc gia phê duyệt, nghiên cứu này nhằm đánh giá hiệu quả của vắc-xin trên 35.000 người tham gia có độ tuổi từ 7-10, bất kể đã từng bị nhiễm sốt xuất huyết hay chưa. Việc thử nghiệm dự kiến sẽ hoàn thành trong ba năm, sau đó vắc-xin này có thể được đưa vào chương trình chăm sóc sức khỏe toàn dân của đất nước, theo lời của Tiến sĩ Panumas Yanawetsakul, Tổng giám đốc Cục Kiểm soát Dịch bệnh (DDC). Tiến sĩ Nakorn Premsri, Giám đốc Viện Vắc-xin Quốc gia, lưu ý rằng vắc-xin này, được phát triển bởi một công ty Nhật Bản và đã được đăng ký với Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Thái Lan (FDA), là loại vắc-xin sống giảm độc lực tương tự như vắc-xin sởi.
View the original post here .

Thai football body, led by Madam Pang, to sue former chief over finances

  • Hiệp hội bóng đá Thái Lan, do Madam Pang lãnh đạo, kiện cựu chủ tịch về tài chính
  • March 15, 2025

Thailand's cash-strapped football association decided Friday to sue its ex-president - a former national police chief - over alleged financial mismanagement, his billionaire successor said.

  • Hiệp hội bóng đá Thái Lan, đang gặp khó khăn về tài chính, đã quyết định vào thứ Sáu sẽ kiện cựu chủ tịch của mình - một cựu cảnh sát trưởng quốc gia - về cáo buộc quản lý tài chính sai trái, người kế nhiệm tỷ phú của ông nói.

Football is enormously popular in Thailand, though fans' attention is mostly focused on the English Premier League.

  • Bóng đá rất phổ biến ở Thái Lan, mặc dù sự chú ý của người hâm mộ phần lớn tập trung vào Giải Ngoại hạng Anh.

Nualphan Lamsam took over as president of the Football Association of Thailand (FAT) last year after her predecessor quit in the wake of a shocking on-pitch brawl between Thai and Indonesian players during the 2023 Southeast Asian Games final.

  • Nualphan Lamsam đã tiếp quản vị trí chủ tịch Hiệp hội Bóng đá Thái Lan (FAT) năm ngoái sau khi người tiền nhiệm của bà từ chức sau một cuộc ẩu đả kinh hoàng trên sân cỏ giữa các cầu thủ Thái Lan và Indonesia trong trận chung kết Đại hội Thể thao Đông Nam Á 2023.

Known as Madam Pang, her family own one of Thailand's largest life insurance firms.

  • Được biết đến với tên gọi Madam Pang, gia đình bà sở hữu một trong những công ty bảo hiểm nhân thọ lớn nhất Thái Lan.

Last week the Supreme Court ordered FAT to pay a sports media company a total of 560 million baht (around $17 million) over the "unfair termination" of a television rights contract.

  • Tuần trước, Tòa án Tối cao đã ra lệnh cho FAT phải trả cho một công ty truyền thông thể thao tổng cộng 560 triệu baht (khoảng 17 triệu USD) vì "chấm dứt hợp đồng quyền truyền hình không công bằng".

The dispute stemmed from a decision taken under former FAT president Somyot Poompanmoung - who was previously appointed as national police chief after the military coup of 2014.

  • Tranh chấp này bắt nguồn từ một quyết định được thực hiện dưới thời cựu chủ tịch FAT Somyot Poompanmoung - người từng được bổ nhiệm làm cảnh sát trưởng quốc gia sau cuộc đảo chính quân sự năm 2014.

The FAT board voted Friday to sue Somyot and his board of directors over the "dire state of the association's finances", Nualphan said.

  • Hội đồng FAT đã bỏ phiếu vào thứ Sáu để kiện Somyot và hội đồng quản trị của ông về "tình trạng tài chính nghiêm trọng của hiệp hội", Nualphan nói.

Somyot has not commented to Thai media on the case, and AFP was unable to immediately reach him for comment on Friday.

  • Somyot chưa bình luận với truyền thông Thái Lan về vụ việc này, và AFP không thể liên lạc ngay với ông để bình luận vào thứ Sáu.

Nualphan told reporters earlier this week that the organization was already 105 million baht in debt when she took over, and it borrowed $5 million from FIFA in 2020.

  • Nualphan nói với các phóng viên hồi đầu tuần rằng tổ chức này đã nợ 105 triệu baht khi bà tiếp quản, và đã vay 5 triệu USD từ FIFA vào năm 2020.

"When I took over, there was nothing but debt," she said then, holding back tears. "I am doing my best to resolve this crisis, but these problems were not created during my tenure."

  • "Khi tôi tiếp quản, không có gì ngoài nợ nần," bà nói khi đó, cố kìm nước mắt. "Tôi đang cố gắng hết sức để giải quyết cuộc khủng hoảng này, nhưng những vấn đề này không phải do tôi tạo ra trong nhiệm kỳ của mình."
View the original post here .

Party chief calls for more investments from US-based Pacifico Energy

  • Tổng Bí thư Đảng kêu gọi tăng cường đầu tư từ Pacifico Energy có trụ sở tại Hoa Kỳ
  • March 15, 2025

Party General Secretary To Lam suggested that U.S.-based Pacifico Energy (PE) further expand its cooperation and investment in Vietnam, including new energy transition projects, while expediting ongoing initiatives.

  • Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm đề nghị Pacifico Energy (PE) có trụ sở tại Hoa Kỳ mở rộng thêm hợp tác và đầu tư vào Việt Nam, bao gồm các dự án chuyển đổi năng lượng mới, đồng thời đẩy nhanh các sáng kiến đang diễn ra.

Hosting PE founder and CEO Nate Franklin in Hanoi on Friday, the Party leader praised the firms contributions to Vietnams renewable energy sector and the broader Vietnam-US partnership.

  • Trong buổi tiếp đón người sáng lập và CEO của PE Nate Franklin tại Hà Nội vào thứ Sáu, lãnh đạo Đảng đã khen ngợi những đóng góp của công ty đối với ngành năng lượng tái tạo của Việt Nam và quan hệ đối tác rộng lớn hơn giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.

He affirmed that the US is one of Vietnam's most important economic partners, and the Comprehensive Strategic Partnership framework between the two countries is creating new opportunities and space for US businesses to invest and operate in the Southeast Asian nation

  • Ông khẳng định rằng Hoa Kỳ là một trong những đối tác kinh tế quan trọng nhất của Việt Nam và khuôn khổ Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện giữa hai nước đang tạo ra những cơ hội và không gian mới để các doanh nghiệp Hoa Kỳ đầu tư và hoạt động tại quốc gia Đông Nam Á này.

The Party chief reiterated Vietnams vision of becoming an upper-middle-income country with a modern industrial base by 2030 and a developed nation with high income by 2045. To achieve these goals, Vietnam is committed to facilitating investment through institutional reforms. The country also remains steadfast in its pledge to reach net-zero emissions by 2050.

  • Tổng Bí thư nhắc lại tầm nhìn của Việt Nam trở thành một quốc gia có thu nhập trung bình cao với nền tảng công nghiệp hiện đại vào năm 2030 và là quốc gia phát triển với thu nhập cao vào năm 2045. Để đạt được những mục tiêu này, Việt Nam cam kết tạo điều kiện thuận lợi cho đầu tư thông qua cải cách thể chế. Quốc gia này cũng kiên định với cam kết đạt mức phát thải ròng bằng 0 vào năm 2050.

He noted that a stable and clean energy supply is essential for Vietnams economic expansion. The government has been refining its legal framework to encourage energy firms to invest in the country, catering to domestic demand and the broader Southeast Asian market.

  • Ông lưu ý rằng nguồn cung năng lượng ổn định và sạch là điều thiết yếu cho sự mở rộng kinh tế của Việt Nam. Chính phủ đã và đang hoàn thiện khung pháp lý để khuyến khích các công ty năng lượng đầu tư vào đất nước, đáp ứng nhu cầu trong nước và thị trường Đông Nam Á rộng lớn hơn.

Lam also encouraged closer collaboration between PE and Vietnamese enterprises in technology transfer and capacity building to enhance the nations expertise in wind and renewable energy.

  • Ông Lâm cũng khuyến khích sự hợp tác chặt chẽ hơn giữa PE và các doanh nghiệp Việt Nam trong việc chuyển giao công nghệ và nâng cao năng lực nhằm nâng cao chuyên môn của quốc gia trong lĩnh vực năng lượng gió và năng lượng tái tạo.

For his part, Franklin said Vietnam holds vast potential for offshore wind power, adding the group is committed to advancing surveys and project development to support the country's pursuit of double-digit economic growth.

  • Về phần mình, Franklin cho biết Việt Nam có tiềm năng lớn về điện gió ngoài khơi, đồng thời nhóm cam kết tiến hành các khảo sát và phát triển dự án để hỗ trợ đất nước theo đuổi tăng trưởng kinh tế hai con số.

Franklin praised Vietnams efforts to improve its business climate and acknowledged the strong support from local authorities for US investors. He highlighted PEs successful projects in Vietnam as a testament to the growing Vietnam-US Comprehensive Strategic Partnership and expressed confidence that they will pave the way for increased American investment.

  • Franklin khen ngợi những nỗ lực của Việt Nam trong việc cải thiện môi trường kinh doanh và ghi nhận sự hỗ trợ mạnh mẽ từ các cơ quan địa phương cho các nhà đầu tư Hoa Kỳ. Ông nhấn mạnh các dự án thành công của PE tại Việt Nam là minh chứng cho quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện ngày càng phát triển giữa Việt Nam và Hoa Kỳ và bày tỏ tin tưởng rằng chúng sẽ mở đường cho sự gia tăng đầu tư của Mỹ.

He pledged further investment in offshore wind and renewable energy to drive the nations sustainable economic growth and strengthen ties between the two nations.

  • Ông cam kết đầu tư thêm vào năng lượng gió ngoài khơi và năng lượng tái tạo để thúc đẩy tăng trưởng kinh tế bền vững của quốc gia và củng cố mối quan hệ giữa hai nước.
View the original post here .

Buddha statue in Vietnam's Mekong Delta ranked among world's most impressive

  • Tượng Phật ở Đồng bằng sông Cửu Long của Việt Nam được xếp vào danh sách ấn tượng nhất thế giới
  • March 15, 2025

The 20-meter-tall Maitreya Buddha statue in the Mekong Delta has been recognized as one of the world's most impressive giant Buddha statues by British travel magazine Wanderlust.

  • Tượng Phật Di Lặc cao 20 mét ở Đồng bằng sông Cửu Long đã được tạp chí du lịch Anh Quốc Wanderlust công nhận là một trong những tượng Phật khổng lồ ấn tượng nhất thế giới.

The 20-meter-tall, 250-ton Maitreya Buddha statue is one of the most striking features of Vinh Trang Pagoda on Nguyen Trung Truc Street in My Tho City of Tien Giang Province.

  • Tượng Phật Di Lặc cao 20 mét, nặng 250 tấn là một trong những điểm nổi bật của chùa Vĩnh Tràng trên đường Nguyễn Trung Trực, thành phố Mỹ Tho, tỉnh Tiền Giang.

The statue was constructed from reinforced concrete and inaugurated in 2010, standing as a symbol of happiness and prosperity in Buddhist teachings.

  • Tượng được xây dựng bằng bê tông cốt thép và khánh thành vào năm 2010, tượng trưng cho hạnh phúc và thịnh vượng trong giáo lý Phật giáo.

The Maitreya Buddha statue at Vinh Trang Pagoda sits atop a platform, surrounded by greenery. Photo by VnExpress/Tran Quynh

The Maitreya Buddha statue at Vinh Trang Pagoda sits atop a platform, surrounded by greenery. Photo by VnExpress/Tran Quynh

  • Tượng Phật Di Lặc tại chùa Vĩnh Tràng ngồi trên một bệ, xung quanh là cây xanh. Ảnh: VnExpress/Trần Quỳnh

Vinh Trang Pagoda is one of the oldest temples in southern Vietnam, dating back to the mid-19th century.

  • Chùa Vĩnh Tràng là một trong những ngôi chùa cổ nhất ở miền Nam Việt Nam, có từ giữa thế kỷ 19.

The pagoda's architectural design blends elements of French, Roman, Khmer, Chinese, and Vietnamese styles.

  • Thiết kế kiến trúc của chùa kết hợp các yếu tố của Pháp, La Mã, Khmer, Trung Quốc và Việt Nam.

In 1984, it was recognized as a National Historic Site by the Ministry of Culture, Sports, and Tourism of Vietnam.

  • Năm 1984, chùa được Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam công nhận là Di tích Lịch sử Quốc gia.

Other remarkable Buddha statues featured in the Wanderlust list are located in Bhutan, mainland China, Japan, South Korea, Sri Lanka, Taiwan, and Thailand.

  • Các tượng Phật đáng chú ý khác trong danh sách của Wanderlust nằm ở Bhutan, Trung Quốc đại lục, Nhật Bản, Hàn Quốc, Sri Lanka, Đài Loan và Thái Lan.
View the original post here .

Thousands of international students in United States face uncertainty as scholarships halted

  • Hàng ngàn sinh viên quốc tế tại Hoa Kỳ đối mặt với sự không chắc chắn khi các học bổng bị tạm dừng
  • March 15, 2025

Thousands of international students in the United States are facing uncertainty after the suspension of several prominent scholarship programs, including Fulbright, due to halted federal funding by the U.S. State Department.

  • Hàng ngàn sinh viên quốc tế tại Hoa Kỳ đang đối mặt với sự không chắc chắn sau khi nhiều chương trình học bổng nổi tiếng, bao gồm Fulbright, bị tạm dừng do Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ ngừng cấp kinh phí liên bang.

Halyna Morozova, an international student from Ukraine studying at Southern Illinois University Edwardsville under the Fulbright program, told ABC News that she received only a week's worth of financial aid instead of the full month's allowance.

  • Halyna Morozova, một sinh viên quốc tế từ Ukraine đang theo học tại Đại học Southern Illinois Edwardsville theo chương trình Fulbright, đã nói với ABC News rằng cô chỉ nhận được hỗ trợ tài chính trong một tuần thay vì trợ cấp cả tháng.

Morozova, who teaches Ukrainian at the university, was notified by the Institute of International Education (IIE) that her monthly grant of $750 would be reduced to $187.50. She expressed uncertainty regarding the continuation of her financial support and her ability to remain in the U.S.

  • Morozova, người đang giảng dạy tiếng Ukraine tại trường đại học, đã được Viện Giáo dục Quốc tế (IIE) thông báo rằng khoản trợ cấp hàng tháng của cô từ $750 sẽ bị giảm xuống còn $187,50. Cô bày tỏ sự không chắc chắn về việc tiếp tục nhận được hỗ trợ tài chính và khả năng ở lại Hoa Kỳ.

Similarly, Frida Larios, a student at California State University, discovered that her funding had been suspended while already in Seoul, South Korea, as part of the Gilman scholarship program. Larios anticipated receiving approximately $3,000 for her trip but has since faced financial insecurity, according to the New York Times.

  • Tương tự, Frida Larios, một sinh viên tại Đại học Bang California, đã phát hiện ra rằng nguồn tài trợ của mình đã bị tạm dừng khi cô đang ở Seoul, Hàn Quốc, theo chương trình học bổng Gilman. Larios dự kiến sẽ nhận được khoảng $3,000 cho chuyến đi của mình nhưng kể từ đó đã phải đối mặt với tình trạng bất ổn tài chính, theo New York Times.

In February, the U.S. State Department announced a temporary suspension of grant funding affecting various study-abroad scholarships and government exchange programs. Although initially set to resume on Feb. 27, funding remains suspended, creating ongoing uncertainty in the sector.

  • Vào tháng Hai, Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ thông báo tạm dừng cấp kinh phí cho các học bổng du học và các chương trình trao đổi của chính phủ. Mặc dù ban đầu dự kiến sẽ tiếp tục vào ngày 27 tháng Hai, việc cấp kinh phí vẫn bị tạm dừng, tạo ra sự không chắc chắn kéo dài trong lĩnh vực này.

The Fulbright Association stated that this suspension impacts over 12,500 U.S. nationals currently abroad or preparing for upcoming exchanges. An additional 7,400 foreign nationals studying in the U.S. are also expected to be affected.

  • Hiệp hội Fulbright cho biết việc tạm dừng này ảnh hưởng đến hơn 12,500 công dân Hoa Kỳ hiện đang ở nước ngoài hoặc chuẩn bị cho các chương trình trao đổi sắp tới. Thêm vào đó, 7,400 công dân nước ngoài đang theo học tại Hoa Kỳ cũng được dự báo sẽ bị ảnh hưởng.

"The freeze on State Department grant programs threatens the survival of study abroad and international exchange programs that are essential to U.S. economic and national security," the Association of International Educators (NAFSA) said in a press release.

  • "Việc đóng băng các chương trình cấp kinh phí của Bộ Ngoại giao đe dọa sự tồn tại của các chương trình du học và trao đổi quốc tế, những chương trình thiết yếu cho kinh tế và an ninh quốc gia của Hoa Kỳ," Hiệp hội Các nhà giáo dục quốc tế (NAFSA) cho biết trong một thông cáo báo chí.
View the original post here .

Madam Pang posts romantic photos with police colonel husband amid FAT's $10M debt controversy

  • Bà Pang đăng ảnh lãng mạn với chồng là đại tá cảnh sát giữa vụ tranh cãi nợ 10 triệu USD của FAT
  • March 14, 2025

Football Association of Thailand (FAT) president Madam Pang has shared affectionate photos with her husband as she deals with a compensation claim worth 360 million baht (US$10.65 million).

  • Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan (FAT) bà Pang đã chia sẻ những bức ảnh tình cảm với chồng khi bà đang xử lý yêu cầu bồi thường trị giá 360 triệu baht (10,65 triệu USD).

Nualphan "Madam Pang" Lamsam broke news on the financial crisis at a press conference on March 11, marking one year in office. During the event, she broke down in tears, expressing her disappointment over the financial wounds left by former FAT president Somyot Poompanmoung.

  • Nualphan "Madam Pang" Lamsam đã thông báo về cuộc khủng hoảng tài chính tại một cuộc họp báo vào ngày 11 tháng 3, đánh dấu một năm tại chức. Trong sự kiện này, bà đã bật khóc, bày tỏ sự thất vọng về những vết thương tài chính do cựu chủ tịch FAT Somyot Poompanmoung để lại.

Under Poompanmoungs leadership, FAT accumulated significant debt, forcing Madam Pang and her team to deal with the aftermath. The biggest issue was FATs legal defeat to media company Siam Sport after an improper termination of a contract, which resulted in a court order to pay over $10 million in compensation, Nation Thailand reported.

  • Dưới sự lãnh đạo của Poompanmoung, FAT đã tích lũy một khoản nợ đáng kể, buộc bà Pang và đội ngũ của mình phải đối phó với hậu quả. Vấn đề lớn nhất là thất bại pháp lý của FAT trước công ty truyền thông Siam Sport sau khi chấm dứt hợp đồng không đúng quy định, dẫn đến lệnh tòa án phải trả hơn 10 triệu USD bồi thường, Nation Thailand đưa tin.

Following the press conference, Madam Pang took to social media, posting multiple updates to explain the situation.

  • Sau cuộc họp báo, bà Pang đã lên mạng xã hội, đăng nhiều cập nhật để giải thích tình hình.

However, what caught the most attention was romantic photos of her and her husband, Police Colonel Narat Sawettanan, captioned "My love".

  • Tuy nhiên, điều thu hút sự chú ý nhất là những bức ảnh lãng mạn của bà và chồng, đại tá cảnh sát Narat Sawettanan, với chú thích "My love".

Madam Pang posts photos of her and her husband on March 12, 2025. Photo by Instagram/@panglamsam

A photo of Madam Pang and her husband Narat Sawettanan that she shared on March 12, 2025. Photo by Instagram/@panglamsam

  • Một bức ảnh của bà Pang và chồng Narat Sawettanan mà bà chia sẻ vào ngày 12 tháng 3 năm 2025. Ảnh từ Instagram/@panglamsam

Many followers interpreted this as a personal moment of comfort for Madam Pang amid the immense pressure of leading Thai football through a crisis.

  • Nhiều người theo dõi đã diễn giải đây là một khoảnh khắc cá nhân để an ủi bà Pang giữa áp lực khủng khiếp khi dẫn dắt bóng đá Thái Lan qua khủng hoảng.

Under Madam Pang's post, many people expressed admiration for her marriage, with comments saying that her husband's support, understanding and companionship help her remain resilient and regain her strength.

  • Dưới bài đăng của bà Pang, nhiều người bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với cuộc hôn nhân của bà, với những bình luận cho rằng sự ủng hộ, hiểu biết và sự đồng hành của chồng giúp bà giữ vững tinh thần và lấy lại sức mạnh.

However, few are aware of the difficult journey she and Colonel Sawettanan have gone through, including his life-threatening medical condition.

  • Tuy nhiên, ít người biết về hành trình khó khăn mà bà và đại tá Sawettanan đã trải qua, bao gồm cả tình trạng y tế nguy hiểm đến tính mạng của ông.

In an interview with Praew, the couple revealed that they planned to get married in March 2014. However, at the end of 2013, Sawettanan began experiencing blurred vision and occasional loss of sight, prompting him to undergo an MRI scan which revealed a brain cyst the size of a small lemon, shocking both of them.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với Praew, cặp đôi tiết lộ rằng họ đã dự định kết hôn vào tháng 3 năm 2014. Tuy nhiên, vào cuối năm 2013, Sawettanan bắt đầu bị mờ mắt và thỉnh thoảng mất thị lực, buộc ông phải thực hiện chụp MRI, điều này phát hiện ra một u nang não kích thước bằng một quả chanh nhỏ, khiến cả hai vô cùng sốc.

They immediately returned from Singapore to Thailand for further medical consultation. Doctors presented them with three treatment options, and the couple chose medication as the first course of action to slow the cyst's growth.

  • Họ ngay lập tức trở về từ Singapore về Thái Lan để tham khảo ý kiến y tế thêm. Các bác sĩ đưa ra ba lựa chọn điều trị, và cặp đôi đã chọn thuốc là phương pháp đầu tiên để làm chậm sự phát triển của u nang.

Madam Pang's family was concerned about the potential complications and urged her to reconsider their wedding plans. However, and the couple decided to move forward with their marriage. They brought the wedding forward to January 2014 to ensure Madam Pang could be by Sawettanan's side during his treatment.

  • Gia đình bà Pang lo lắng về các biến chứng tiềm ẩn và thúc giục bà xem xét lại kế hoạch đám cưới. Tuy nhiên, cặp đôi quyết định tiến hành đám cưới. Họ đã dời đám cưới lên tháng 1 năm 2014 để đảm bảo bà Pang có thể ở bên cạnh Sawettanan trong quá trình điều trị.

Rather than hosting a grand wedding with over 1,000 guests, the couple opted for a simple, intimate ceremony with close family and relatives.

  • Thay vì tổ chức một đám cưới hoành tráng với hơn 1.000 khách mời, cặp đôi đã chọn một buổi lễ đơn giản và thân mật với gia đình và người thân gần gũi.

Madam Pang, 57, is a businesswoman, politician and scion of one of Thailand's wealthiest families. She is a prominent figure in Thai football, having played pivotal roles in both men's and women's teams over the past decade.

  • Bà Pang, 57 tuổi, là một doanh nhân, chính trị gia và là con cháu của một trong những gia đình giàu nhất Thái Lan. Bà là một nhân vật nổi bật trong bóng đá Thái Lan, đã đóng vai trò quan trọng trong cả đội tuyển nam và nữ trong thập kỷ qua.

In February 2024, she made history to become the first woman elected as the 18th president of FAT, winning the majority of votes.

  • Vào tháng 2 năm 2024, bà đã làm nên lịch sử khi trở thành người phụ nữ đầu tiên được bầu làm chủ tịch thứ 18 của FAT, với đa số phiếu bầu.
View the original post here .

Sidewalk renovation underway across HCMC

  • Sửa chữa vỉa hè đang diễn ra khắp TP.HCM
  • March 14, 2025

Dozens of sidewalks and alleyways in Ho Chi Minh City are undergoing extensive renovations, including resurfacing with granite stones and upgrading drainage systems, aiming to enhance urban aesthetics and pedestrian safety.

  • Hàng chục vỉa hè và hẻm ở Thành phố Hồ Chí Minh đang được tiến hành sửa chữa mở rộng, bao gồm lát lại bằng đá granite và nâng cấp hệ thống thoát nước, nhằm nâng cao thẩm mỹ đô thị và an toàn cho người đi bộ.

Sidewalks along major streets in downtown District 1, such as Nguyen Dinh Chieu, Nguyen Binh Khiem, and Nam Ky Khoi Nghia, are currently under renovation. Workers are removing old pavement and replacing it with durable granite stone surfaces. Improvements also include installing new curbs, upgrading drainage covers, and enhancing tree planters.

  • Vỉa hè dọc theo các con đường lớn ở trung tâm Quận 1, chẳng hạn như Nguyễn Đình Chiểu, Nguyễn Bỉnh Khiêm và Nam Kỳ Khởi Nghĩa, hiện đang được sửa chữa. Công nhân đang gỡ bỏ vỉa hè cũ và thay thế bằng bề mặt đá granite bền vững. Những cải tiến cũng bao gồm lắp đặt lề đường mới, nâng cấp nắp cống thoát nước và cải thiện bồn cây.

The sidewalk on Nguyen Dinh Chieu Street in HCMCs District 1, March 13, 2025. Photo by VnExpress/Gia Minh

The sidewalk on Nguyen Dinh Chieu Street in HCMC's District 1 is under repair, March 13, 2025. Photo by VnExpress/Gia Minh

  • Vỉa hè trên đường Nguyễn Đình Chiểu ở Quận 1, TP.HCM đang được sửa chữa, ngày 13 tháng 3 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Gia Minh

Near Ben Thanh Market, both sides of Nguyen Trung Truc Street are being renovated. The upgrades include granite paving, new curb installations, improved drainage covers, and fresh cement tile surrounds for tree planters.

  • Gần chợ Bến Thành, cả hai bên đường Nguyễn Trung Trực đang được cải tạo. Các nâng cấp bao gồm lát đá granite, lắp đặt lề đường mới, cải thiện nắp cống thoát nước và lát gạch xi măng mới xung quanh bồn cây.

Pham Quach Truong Giang, Director of District 1's Investment and Construction Project Management Board, said that 37 sidewalks in the district are undergoing renovations at a total cost exceeding VND355 billion (US$14.3 million).

  • Phạm Quách Trường Giang, Giám đốc Ban Quản lý Dự án Đầu tư và Xây dựng Quận 1, cho biết 37 vỉa hè trong quận đang được sửa chữa với tổng chi phí vượt quá 355 tỷ đồng (14,3 triệu USD).

He noted that the initiative aims to enhance the appearance of the city center, addressing deteriorating conditions of sidewalks built before 2010 that had negatively affected pedestrian safety and urban aesthetics.

  • Ông lưu ý rằng sáng kiến này nhằm nâng cao diện mạo của trung tâm thành phố, giải quyết tình trạng xuống cấp của các vỉa hè xây dựng trước năm 2010 đã ảnh hưởng tiêu cực đến an toàn người đi bộ và thẩm mỹ đô thị.

In 2024, District 1 completed renovations on nine sidewalks at a cost of nearly VND49 billion ($1.98 million), funded by the public budget. To minimize disruption to residents and businesses, heavy construction such as excavation and concrete pouring primarily occurs at night, while daytime work focuses on curb installations and paving.

  • Năm 2024, Quận 1 đã hoàn thành sửa chữa chín vỉa hè với chi phí gần 49 tỷ đồng (1,98 triệu USD), được tài trợ từ ngân sách công. Để giảm thiểu sự gián đoạn cho cư dân và doanh nghiệp, các công trình nặng như đào bới và đổ bê tông chủ yếu diễn ra vào ban đêm, trong khi công việc ban ngày tập trung vào lắp đặt lề đường và lát đá.

A woman walk on the sidewalk of Ly Tu Trong Street, which is under renovated, March 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

A woman walk on the sidewalk of Ly Tu Trong Street in HCMC's District 1, which is under renovation, March 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Một phụ nữ đi bộ trên vỉa hè đường Lý Tự Trọng ở Quận 1, TP.HCM, đang được sửa chữa, tháng 3 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Anh

The outlying District 6 is conducting similar renovation efforts, focusing on beautifying the urban landscape in preparation for the 50th anniversary of Vietnam's reunification on April 30.

  • Quận 6 ngoại thành đang tiến hành các nỗ lực sửa chữa tương tự, tập trung vào việc làm đẹp cảnh quan đô thị để chuẩn bị cho kỷ niệm 50 năm thống nhất Việt Nam vào ngày 30 tháng 4.

Nguyen Huy Thang, Vice Chairman of District 6, confirmed renovations on eight major streets, including Pham Van Chi, Van Than, Minh Phung, Nguyen Van Luong, Hau Giang, and An Duong Vuong, covering over 67,000 square meters with an investment of VND55 billion.

  • Nguyễn Huy Thắng, Phó Chủ tịch Quận 6, xác nhận việc sửa chữa trên tám con đường lớn, bao gồm Phạm Văn Chí, Văn Thân, Minh Phụng, Nguyễn Văn Luông, Hậu Giang và An Dương Vương, bao phủ hơn 67.000 mét vuông với khoản đầu tư 55 tỷ đồng.

Officials from District 6 stated that the sidewalks, last upgraded between 10 to 15 years ago, had significantly deteriorated. These improvements will boost pedestrian safety, enhance urban aesthetics, and support nighttime economic activities.

  • Các quan chức từ Quận 6 cho biết vỉa hè, lần cuối cùng được nâng cấp từ 10 đến 15 năm trước, đã xuống cấp đáng kể. Những cải tiến này sẽ tăng cường an toàn cho người đi bộ, nâng cao thẩm mỹ đô thị và hỗ trợ các hoạt động kinh tế ban đêm.

Districts 3, Binh Thanh, and Phu Nhuan in the downtown area are also implementing maintenance and renovation projects on roads and alleyways. District 3 is renovating approximately 27 degraded alleys spanning nearly five kilometers, with investments totaling over VND19.5 billion.

  • Các quận 3, Bình Thạnh và Phú Nhuận trong khu vực trung tâm cũng đang triển khai các dự án bảo trì và sửa chữa trên các đường và hẻm. Quận 3 đang cải tạo khoảng 27 con hẻm xuống cấp kéo dài gần năm km, với tổng vốn đầu tư hơn 19,5 tỷ đồng.

All sidewalk and alley renovation projects are scheduled to be completed before the April 30 holiday this year.

  • Tất cả các dự án sửa chữa vỉa hè và hẻm đều được lên kế hoạch hoàn thành trước kỳ nghỉ lễ 30 tháng 4 năm nay.
View the original post here .

Which country has the worst air pollution in Southeast Asia?

  • Quốc gia nào có ô nhiễm không khí tồi tệ nhất ở Đông Nam Á?
  • March 14, 2025

This country recorded the region's highest level of PM2.5, or fine particles in the air with diameters of 2.5 micrometers or less, last year.

  • Quốc gia này đã ghi nhận mức độ PM2.5 cao nhất trong khu vực, tức là các hạt bụi mịn trong không khí có đường kính 2.5 micromet hoặc nhỏ hơn, vào năm ngoái.
View the original post here .