Latest News
Can I replace plain water with nut milk?
- Tôi có thể thay thế nước lọc bằng sữa hạt không?
- March 15, 2025
Nut milk is nutritious and rich in healthy fats. It also has an appealing aroma and a pleasant taste. Can nut milk replace plain water in daily consumption? (Hoa, 22, Hanoi)
- Sữa hạt giàu dinh dưỡng và chứa nhiều chất béo lành mạnh. Nó cũng có hương thơm hấp dẫn và vị ngon dễ uống. Liệu sữa hạt có thể thay thế nước lọc trong việc tiêu thụ hàng ngày không? (Hoa, 22 tuổi, Hà Nội)
Answer:
- Trả lời:
Many people consider nut milk as a potential meal replacement, particularly pregnant women concerned about rapid weight gain. Nut milk commonly comes from natural ingredients such as soybeans, mung beans, almonds, walnuts, brown rice, corn, or peanuts. It is abundant in plant-based proteins, healthy fats, dietary fiber, vitamins, minerals, and antioxidants. Moreover, nut milk usually contains low sugar levels, is tasty, and easy to consume.
- Nhiều người coi sữa hạt là một lựa chọn thay thế bữa ăn tiềm năng, đặc biệt là phụ nữ mang thai lo ngại về việc tăng cân nhanh chóng. Sữa hạt thường được làm từ các nguyên liệu tự nhiên như đậu nành, đậu xanh, hạnh nhân, óc chó, gạo lứt, ngô, hoặc đậu phộng. Nó chứa nhiều protein thực vật, chất béo lành mạnh, chất xơ, vitamin, khoáng chất và chất chống oxy hóa. Hơn nữa, sữa hạt thường chứa ít đường, có vị ngon và dễ tiêu thụ.
Almonds and a glass bottle of milk. Illustration photo by Pexels
- Hạnh nhân và một chai sữa. Ảnh minh họa bởi Pexels
However, nut milk should not replace plain water or other food groups, nor should it substitute daily water intake.
- Tuy nhiên, sữa hạt không nên thay thế nước lọc hoặc các nhóm thực phẩm khác, cũng như không nên thay thế lượng nước uống hàng ngày.
A balanced diet requires a diverse intake including animal proteins (meat, fish, eggs, dairy), plant proteins (beans, nuts, grains), vitamins and minerals from fruits and vegetables, and healthy fats from sources like vegetable oils, salmon, and nuts. Maintaining a balance between animal and plant proteins ensures an adequate supply of essential amino acids crucial for overall bodily development.
- Một chế độ ăn cân bằng đòi hỏi sự đa dạng bao gồm protein động vật (thịt, cá, trứng, sữa), protein thực vật (đậu, hạt, ngũ cốc), vitamin và khoáng chất từ trái cây và rau củ, và chất béo lành mạnh từ các nguồn như dầu thực vật, cá hồi và các loại hạt. Duy trì sự cân bằng giữa protein động vật và thực vật đảm bảo cung cấp đủ các axit amin thiết yếu quan trọng cho sự phát triển toàn diện của cơ thể.
Despite their nutritional advantages, nuts contain significant amounts of fatty acids—both saturated and unsaturated. Excessive intake can lead to weight gain and obesity, and overconsumption of nut milk can disturb nutritional balance. Pregnant women should especially regulate their daily milk consumption since excessive intake may not provide additional benefits.
- Mặc dù có những lợi ích dinh dưỡng, các loại hạt chứa một lượng lớn axit béo—cả bão hòa và không bão hòa. Việc tiêu thụ quá mức có thể dẫn đến tăng cân và béo phì, và việc uống quá nhiều sữa hạt có thể làm rối loạn cân bằng dinh dưỡng. Phụ nữ mang thai đặc biệt nên điều chỉnh lượng sữa uống hàng ngày vì tiêu thụ quá mức có thể không mang lại lợi ích bổ sung.
Generally, individuals should limit their nut milk intake to one or two servings per day. Pregnant women, specifically, should consume nuts moderately—for instance, 5-10 macadamia nuts, 10-15 almonds, or 10-15 cashews per day.
- Nói chung, mọi người nên giới hạn lượng sữa hạt tiêu thụ chỉ từ một đến hai khẩu phần mỗi ngày. Phụ nữ mang thai, cụ thể, nên tiêu thụ hạt một cách điều độ—ví dụ, 5-10 hạt macadamia, 10-15 hạt hạnh nhân, hoặc 10-15 hạt điều mỗi ngày.
Combining animal and plant proteins in moderation and engaging in regular physical activity are recommended for comprehensive health and improved immunity.
- Kết hợp protein động vật và thực vật một cách điều độ và tham gia vào hoạt động thể chất đều đặn được khuyến khích để có sức khỏe toàn diện và cải thiện khả năng miễn dịch.
Dr. Phan Chi Thanh
- Bác sĩ Phan Chí Thành
Outpatient Department, Central Obstetrics Hospital
- Khoa Khám bệnh, Bệnh viện Phụ sản Trung ương
Day in the life of 97-year-old woman who loves exercising
- Một ngày trong cuộc sống của người phụ nữ 97 tuổi yêu thích tập thể dục
- March 15, 2025
Every day, Nguyen Thi Huynh goes on a run twice, helps with housework, meditates and even hits the gym, a routine that has made her an inspiration in her community.
- Mỗi ngày, bà Nguyễn Thị Huỳnh đi chạy hai lần, giúp làm việc nhà, thiền và thậm chí còn đến phòng gym, một thói quen đã biến bà thành nguồn cảm hứng trong cộng đồng của mình.
At least 4 killed in Thailand crane collapse: police
- Ít nhất 4 người thiệt mạng trong vụ sập cần cẩu ở Thái Lan: cảnh sát
- March 15, 2025
A crane collapsed at a construction site in Thailand's capital on Saturday, killing at least four people, police said, as rescuers worked to retrieve a fifth body from the debris.
- Một chiếc cần cẩu đã sập tại một công trường xây dựng ở thủ đô của Thái Lan vào thứ Bảy, khiến ít nhất bốn người thiệt mạng, cảnh sát cho biết, khi các nhân viên cứu hộ đang nỗ lực để đưa thi thể người thứ năm ra khỏi đống đổ nát.
The accident occurred in the early hours of Saturday morning on Rama II road, a major highway linking Bangkok to the country's south.
- Vụ tai nạn xảy ra vào sáng sớm thứ Bảy trên đường Rama II, một con đường cao tốc chính nối Bangkok với miền nam của đất nước.
At least four construction workers died at the site, where a tollway was under construction, and dozens were injured, police said.
- Ít nhất bốn công nhân xây dựng đã thiệt mạng tại hiện trường, nơi một con đường thu phí đang được xây dựng, và hàng chục người khác bị thương, cảnh sát cho biết.
"We have retrieved four bodies, but one remains trapped in the debris," senior police official Sayam Boonsom told reporters at the scene, adding the fifth was presumed dead.
- "Chúng tôi đã thu hồi được bốn thi thể, nhưng một người vẫn còn mắc kẹt trong đống đổ nát," quan chức cảnh sát cấp cao Sayam Boonsom nói với các phóng viên tại hiện trường, và cho biết thêm người thứ năm được cho là đã chết.
Among the four people killed, three were Thai nationals, he said.
- Trong số bốn người thiệt mạng, ba người là công dân Thái Lan, ông nói.
An investigation was underway to determine the cause of the collapse, Sayam added.
- Một cuộc điều tra đang được tiến hành để xác định nguyên nhân của vụ sập, Sayam cho biết thêm.
An eyewitness told local outlet Thairath TV he heard two loud bangs before seeing the crane fall.
- Một nhân chứng nói với kênh Thairath TV địa phương rằng anh ta nghe thấy hai tiếng nổ lớn trước khi nhìn thấy cần cẩu rơi xuống.
"Workers were pouring cement when it happened," he said.
- "Các công nhân đang đổ xi măng khi sự việc xảy ra," anh ta nói.
Construction site accidents are common in Thailand where lax enforcement of safety regulations often leads to deadly accidents.
- Các vụ tai nạn tại công trường xây dựng là phổ biến ở Thái Lan, nơi việc thực thi các quy định an toàn lỏng lẻo thường dẫn đến các tai nạn chết người.
A crane collapse in Samut Sakhon, west of Bangkok, in November last year, killed three workers and injured 10 others.
- Một vụ sập cần cẩu ở Samut Sakhon, phía tây Bangkok, vào tháng 11 năm ngoái, đã giết chết ba công nhân và làm bị thương 10 người khác.
In March 2024, seven people died in a similar crane collapse incident at a factory east of the capital.
- Vào tháng 3 năm 2024, bảy người đã chết trong một vụ sập cần cẩu tương tự tại một nhà máy ở phía đông thủ đô.
And in 2023, at least two people died and a dozen were injured when a road bridge under construction in Bangkok collapsed.
- Và vào năm 2023, ít nhất hai người đã chết và hàng chục người khác bị thương khi một cây cầu đường đang xây dựng ở Bangkok bị sập.
Cuba suffers fourth nationwide blackout in five months
- Cuba chịu sự cố mất điện toàn quốc lần thứ tư trong năm tháng
- March 15, 2025
Cuba suffered a general blackout on Friday caused by a crash of its national electricity grid, officials said, the fourth major power outage on the cash-strapped island in five months.
- Cuba đã chịu một sự cố mất điện toàn quốc vào thứ Sáu do sụp đổ của lưới điện quốc gia, các quan chức cho biết, đây là lần mất điện lớn thứ tư trên hòn đảo thiếu tiền mặt trong năm tháng.
An electric tower during sunset. Illustration photo by Pexels
- Một tháp điện vào lúc hoàng hôn. Ảnh minh họa của Pexels
"At around 8:15 p.m. tonight, a breakdown... caused the significant loss of power in western Cuba and with it the fall of the national electricity system," the Ministry of Energy and Mines said.
- "Vào khoảng 8:15 tối nay, một sự cố... đã gây mất điện đáng kể ở miền tây Cuba và dẫn đến sự sụp đổ của hệ thống điện quốc gia," Bộ Năng lượng và Mỏ cho biết.
Writing on the social network X, Prime Minister Manuel Marrero Cruz said the government was "working tirelessly" to restore power.
- Viết trên mạng xã hội X, Thủ tướng Manuel Marrero Cruz cho biết chính phủ đang "làm việc không ngừng nghỉ" để khôi phục điện.
Just before midnight, authorities said independent circuits were now supplying power to priority sectors such as hospitals in some provinces.
- Chỉ trước nửa đêm, các nhà chức trách cho biết các mạch độc lập hiện đang cung cấp điện cho các khu vực ưu tiên như bệnh viện ở một số tỉnh.
In by now familiar scenes, the streets of Havana were plunged into darkness, forcing people to navigate by phone and flashlight.
- Trong những cảnh tượng đã trở nên quen thuộc, các con phố của Havana chìm vào bóng tối, buộc người dân phải di chuyển bằng điện thoại và đèn pin.
"My God, this is terrible, we're in for a dark weekend," said Karen Gutierrez, a 32-year-old ice cream seller in Havana.
- "Chúa ơi, thật kinh khủng, chúng ta sẽ phải trải qua một cuối tuần tối tăm," Karen Gutierrez, một người bán kem 32 tuổi ở Havana, nói.
Only a few hotels and private businesses with generators still had lights on, as did essential services such as hospitals.
- Chỉ có một vài khách sạn và doanh nghiệp tư nhân có máy phát điện vẫn còn sáng đèn, cũng như các dịch vụ thiết yếu như bệnh viện.
Angelica Caridad Martinez, a resident of the central city of Camaguey, said she was about to sit down for dinner when the power failed.
- Angelica Caridad Martinez, một cư dân của thành phố Camaguey ở miền trung, cho biết cô đang chuẩn bị ăn tối thì mất điện.
"I'm not even hungry anymore," the 50-year-old told AFP. "This situation is unsustainable, no one can live like this."
- "Tôi không còn đói nữa," người phụ nữ 50 tuổi nói với AFP. "Tình hình này không thể chịu đựng được, không ai có thể sống như thế này."
Andres Lopez, a 67-year-old resident of the eastern province of Holguin, said he had not been expecting yet another blackout so soon.
- Andres Lopez, một cư dân 67 tuổi ở tỉnh Holguin phía đông, cho biết ông không mong đợi lại có một lần mất điện nữa sớm như vậy.
"It really bugs me," he said. "Let's see when they get it (the power) back on."
- "Nó thực sự làm tôi khó chịu," ông nói. "Hãy xem khi nào họ sẽ khôi phục lại điện."
The island of 9.7 million inhabitants suffered three nationwide blackouts in the final months of 2024, two of them lasting several days.
- Hòn đảo với 9,7 triệu dân đã chịu ba lần mất điện toàn quốc trong những tháng cuối năm 2024, hai trong số đó kéo dài nhiều ngày.
The repeated outages come as the island battles its worst economic crisis in 30 years, marked by widespread shortages of food, medicine and fuel, high inflation and a massive outflow of migrants, mostly bound for the U.S.
- Những lần mất điện lặp đi lặp lại diễn ra khi hòn đảo đang đấu tranh với cuộc khủng hoảng kinh tế tồi tệ nhất trong 30 năm, được đánh dấu bằng sự thiếu hụt lương thực, thuốc men và nhiên liệu, lạm phát cao và một làn sóng di cư lớn, chủ yếu hướng đến Hoa Kỳ.
Race to expand solar power
- Cuộc chạy đua mở rộng năng lượng mặt trời
The Ministry of Energy and Mines said Friday's failure occurred at a power substation in the Diezmero neighborhood south of Havana.
- Bộ Năng lượng và Mỏ cho biết sự cố hôm thứ Sáu xảy ra tại một trạm biến áp điện ở khu phố Diezmero phía nam Havana.
It marked the first general blackout of 2025, but citizens face almost daily outages of four or five hours across much of Havana, while in rural provinces the periods without power can last 20 hours or longer.
- Đây là sự cố mất điện toàn quốc đầu tiên của năm 2025, nhưng người dân phải đối mặt với tình trạng mất điện hàng ngày kéo dài bốn hoặc năm giờ trên khắp Havana, trong khi ở các tỉnh nông thôn, thời gian không có điện có thể kéo dài 20 giờ hoặc lâu hơn.
Cuba's eight thermal power plants, nearly all of which came online in the 1980s or 1990s, suffer routine failures.
- Tám nhà máy nhiệt điện của Cuba, hầu hết được đưa vào hoạt động vào những năm 1980 hoặc 1990, thường xuyên gặp sự cố.
And the Turkish floating power barges that help boost Cuba's national grid are fed with expensive imported fuel which is often in short supply.
- Và các sà lan điện nổi của Thổ Nhĩ Kỳ giúp tăng cường lưới điện quốc gia của Cuba được cung cấp bằng nhiên liệu nhập khẩu đắt đỏ, thường thiếu hụt.
In mid-October, a breakdown at the Guiteras plant, Cuba's largest, left the island without power for four days.
- Giữa tháng Mười, một sự cố tại nhà máy Guiteras, lớn nhất của Cuba, đã khiến hòn đảo không có điện trong bốn ngày.
The same facility suffered another breakdown that took down the grid in December.
- Cơ sở này đã gặp sự cố khác khiến lưới điện sụp đổ vào tháng Mười Hai.
A month earlier, Hurricane Rafael had also knocked out power to the entire country.
- Một tháng trước đó, cơn bão Rafael cũng đã làm mất điện toàn quốc.
Cuba's leadership blames a six-decade-long U.S. trade embargo that intensified during Donald Trump's first presidency for its difficulties in keeping the lights on.
- Lãnh đạo Cuba đổ lỗi cho lệnh cấm vận thương mại kéo dài sáu thập kỷ của Hoa Kỳ, được tăng cường trong nhiệm kỳ đầu của Donald Trump, gây ra khó khăn trong việc duy trì ánh sáng.
To make up its electricity shortfall, Cuba is racing to install a series of at least 55 solar farms with Chinese technology by the end of this year.
- Để bù đắp thiếu hụt điện, Cuba đang chạy đua để lắp đặt ít nhất 55 trang trại năng lượng mặt trời với công nghệ Trung Quốc vào cuối năm nay.
According to authorities, these facilities will generate some 1,200 megawatts of power, about 12% of the national total.
- Theo các nhà chức trách, các cơ sở này sẽ tạo ra khoảng 1.200 megawatt điện, khoảng 12% tổng số quốc gia.
A love affair with Ho Chi Minh City: a British traveler's journey
- Một chuyện tình với Thành phố Hồ Chí Minh: Hành trình của một du khách người Anh
- March 15, 2025
Ben Maguire has fallen so hard for Ho Chi Minh City, from its traffic to its food, that he joked he would write a love letter to banh mi or marry a bowl of pho to stay in the city.
- Ben Maguire đã yêu say đắm Thành phố Hồ Chí Minh, từ giao thông đến ẩm thực, đến mức anh đùa rằng mình sẽ viết một lá thư tình cho bánh mì hoặc kết hôn với một tô phở để được ở lại thành phố này.
Visiting in late February, the British freelance writer spent a week wandering Vietnam's southern metropolis without a fixed plan.
- Đến thăm vào cuối tháng Hai, nhà văn tự do người Anh đã dành một tuần lang thang khắp thành phố miền Nam Việt Nam mà không có một kế hoạch cố định.
The approach led him to unexpected discoveries, from hidden cafés, street vendors, to culinary experiences. To him, HCMC exuded an electric energy that turned even a stroll into an adventure.
- Cách tiếp cận này đã dẫn anh đến những khám phá bất ngờ, từ những quán cà phê ẩn, người bán hàng rong đến những trải nghiệm ẩm thực. Đối với anh, TP.HCM tỏa ra một năng lượng điện khiến ngay cả một cuộc dạo chơi cũng trở thành một cuộc phiêu lưu.
Despite relying only on Google searches and a few bookmarked spots, he let the city guide his journey, embracing surprise along the way.
- Mặc dù chỉ dựa vào các tìm kiếm trên Google và một vài điểm đã đánh dấu sẵn, anh đã để cho thành phố dẫn dắt hành trình của mình, đón nhận những điều bất ngờ trên đường đi.
Ben Maguire sips iced coffee while exploring the streets of HCMC. Photo courtesy of Ben Maguire
- Ben Maguire nhâm nhi cà phê đá trong khi khám phá các con phố của TP.HCM. Ảnh do Ben Maguire cung cấp
His adventure started the moment he landed at Tan Son Nhat Airport, where he struggled to communicate with a Vietnamese-speaking taxi driver.
- Cuộc phiêu lưu của anh bắt đầu ngay khi anh hạ cánh xuống Sân bay Tân Sơn Nhất, nơi anh gặp khó khăn trong việc giao tiếp với một tài xế taxi nói tiếng Việt.
Then, the central District 1 reminded him of New York, with motorbikes moving through the streets in a daring yet synchronized flow of traffic.
- Sau đó, Quận 1 trung tâm khiến anh nhớ đến New York, với những chiếc xe máy di chuyển qua các con phố trong một dòng chảy giao thông táo bạo nhưng đồng bộ.
To explore, Maguire used ride-hailing motorbikes and even tried the new metro system. Sitting on the back of a bike, he finally understood the phrase "organized chaos" of HCMC roads. His driver weaved through the dense traffic without hesitation.
- Để khám phá, Maguire sử dụng xe máy đặt qua ứng dụng và thậm chí thử hệ thống metro mới. Ngồi sau xe máy, anh cuối cùng đã hiểu câu "hỗn loạn có tổ chức" của đường phố TP.HCM. Người lái xe của anh lượn qua dòng xe cộ dày đặc mà không chút do dự.
"I held onto my banh mi, closed my eyes, and repented for all my past mistakes," Ben joked, calling the ride a free rollercoaster experience that deserved an extra tip.
- "Tôi cầm chặt bánh mì, nhắm mắt lại và sám hối cho tất cả những sai lầm trong quá khứ," Ben đùa, gọi chuyến đi là một trải nghiệm tàu lượn siêu tốc miễn phí đáng được tip thêm.
While the streets were unforgettable, what stayed with Maguire was the food culture. To him, HCMC felt like a paradise for food lovers.
- Trong khi các con phố là điều không thể quên, điều để lại ấn tượng với Maguire chính là văn hóa ẩm thực. Đối với anh, TP.HCM giống như một thiên đường cho những người yêu ẩm thực.
"I set myself the mission to eat my way through Saigon and managed to try all the dishes, from broken rice, banh mi to hu tieu noodle soup," Maguire shared.
- "Tôi đặt ra nhiệm vụ cho mình là ăn thử hết tất cả các món ăn ở Sài Gòn và đã thử hết mọi món, từ cơm tấm, bánh mì đến hủ tiếu," Maguire chia sẻ.
After this food tour, he imagined composing a love letter to banh mi and even marrying a bowl of pho just to remain in Vietnam.
- Sau chuyến du ngoạn ẩm thực này, anh tưởng tượng mình sẽ viết một lá thư tình cho bánh mì và thậm chí kết hôn với một tô phở chỉ để được ở lại Việt Nam.
But among all the dishes, it was hu tieu noodle soup that stole his heart. Sitting at a street stall past midnight, slurping a bowl of the thick chewy translucent noodles while watching the city that never sleeps, left an impression.
- Nhưng trong số tất cả các món ăn, chính hủ tiếu đã chiếm trọn trái tim anh. Ngồi ở một quán ăn đường phố sau nửa đêm, húp một tô mì dai dẻo trong khi ngắm nhìn thành phố không bao giờ ngủ, đã để lại ấn tượng sâu đậm.
Bui Vien Street at night is filled with visitors. Photo courtesy of Ben Maguire
- Phố Bùi Viện về đêm tràn ngập du khách. Ảnh do Ben Maguire cung cấp
Maguire also adapted to HCMC's nightlife, finding himself at a beer stall. Crouched on a red plastic stool, knees almost touching his elbows, he toasted beers with newfound Vietnamese friends, joking that the drink was "colder than an ex-lover's heart."
- Maguire cũng đã thích nghi với cuộc sống về đêm của TP.HCM, thấy mình ngồi ở một quán bia. Cúi người trên một chiếc ghế nhựa đỏ, đầu gối gần chạm vào khuỷu tay, anh nâng ly bia với những người bạn Việt Nam mới quen, đùa rằng thức uống lạnh hơn cả trái tim của một người yêu cũ.
What amazed him most was the city's movement. One moment, he'd be sipping iced coffee in an alley, the next, he'd be swept into the crowd of a market. Like many visitors, he explored the Ben Thanh Market, where he entered as a tourist and left feeling like he had survived a real-life Hunger Games challenge.
- Điều khiến anh ngạc nhiên nhất là sự chuyển động của thành phố. Một lúc, anh đang nhâm nhi cà phê đá trong một con hẻm, lúc khác lại bị cuốn vào đám đông ở chợ. Như nhiều du khách khác, anh đã khám phá Chợ Bến Thành, nơi anh vào như một du khách và ra đi với cảm giác như mình đã sống sót sau một thử thách trong trò chơi Hunger Games đời thật.
"Every shopkeeper greeted me with compliments and sales pitches. I could not tell if they were flattering me or just negotiators, but I walked away with two scarves and a souvenir," he laughed.
- "Mỗi người bán hàng đều chào đón tôi với những lời khen và chào hàng. Tôi không thể biết họ đang tâng bốc tôi hay chỉ là những người thương lượng, nhưng tôi đã rời đi với hai chiếc khăn quàng và một món quà lưu niệm," anh cười.
Even sleepless nights in his District 1 hotel room gave him insight into the city. The horns, engines, and barking dogs became a symphony, each motorbike honking like a trumpet in an orchestra of urban life.
- Ngay cả những đêm không ngủ trong phòng khách sạn ở Quận 1 cũng cho anh cái nhìn sâu sắc về thành phố. Tiếng còi xe, động cơ và chó sủa trở thành một bản giao hưởng, mỗi tiếng còi xe máy như một chiếc kèn trong dàn nhạc cuộc sống đô thị.
Having traveled across the world, Maguire found real-life superheroes in HCMC. That’s how he described the people he saw on the streets of Saigon.
- Đã đi du lịch khắp thế giới, Maguire tìm thấy những siêu anh hùng đời thực ở TP.HCM. Đó là cách anh miêu tả những người mà anh thấy trên các con phố Sài Gòn.
He was in awe of a man balancing a refrigerator on a motorbike, a woman carrying five baskets of fruit, and a banh mi vendor assembling sandwiches faster than he could think.
- Anh ngưỡng mộ một người đàn ông cân bằng một chiếc tủ lạnh trên xe máy, một người phụ nữ mang năm giỏ trái cây, và một người bán bánh mì lắp ráp những chiếc bánh mì nhanh hơn anh có thể nghĩ.
When he asked a local how people managed to stay calm amid the city’s chaotic rhythm, they shrugged and told him to just go with the flow.
- Khi anh hỏi một người địa phương làm thế nào mà họ có thể giữ bình tĩnh giữa nhịp sống hỗn loạn của thành phố, họ chỉ nhún vai và bảo anh cứ đi theo dòng chảy.
"Maybe that’s the secret to life, and that’s why I love this city," Maguire reflected, describing his experience not as culture shock, but culture admiration.
- "Có lẽ đó là bí mật của cuộc sống, và đó là lý do tại sao tôi yêu thành phố này," Maguire suy ngẫm, miêu tả trải nghiệm của mình không phải là sốc văn hóa, mà là ngưỡng mộ văn hóa.
After a week in Ho Chi Minh City, Maguire bid farewell with a hug for his taxi driver and a promise to return.
- Sau một tuần ở Thành phố Hồ Chí Minh, Maguire chia tay với một cái ôm dành cho tài xế taxi của mình và một lời hứa sẽ quay trở lại.
US, Vietnam firms sign $4B deals on energy and minerals
- Các công ty Mỹ và Việt Nam ký các thỏa thuận trị giá 4 tỷ đô la về năng lượng và khoáng sản
- March 15, 2025
Vietnamese and Americans firms have signed a series of deals on energy and minerals during a visit to the United States by Vietnam's trade minister.
- Các công ty Việt Nam và Mỹ đã ký một loạt các thỏa thuận về năng lượng và khoáng sản trong chuyến thăm Hoa Kỳ của Bộ trưởng Công Thương Việt Nam.
Vietnamese companies are in talks with U.S. firms to buy American crude oil and LNG, said state-owned PetroVietnam Power, which is a signatory to one of the deals and has executives accompanying the minister on the trip.
- Các công ty Việt Nam đang đàm phán với các công ty Hoa Kỳ để mua dầu thô và LNG của Mỹ, theo công ty dầu khí nhà nước PetroVietnam Power, một trong những bên ký kết thỏa thuận và có các giám đốc điều hành đi cùng bộ trưởng trong chuyến đi.
Vietnamese trade minister Nguyen Hong Dien is in the United States to discuss trade cooperation.
- Bộ trưởng Công Thương Việt Nam Nguyễn Hồng Diên đang có mặt tại Hoa Kỳ để thảo luận về hợp tác thương mại.
PetroVietnam Power in a statement said it has signed a memorandum of understanding with GE Vernova to buy GE equipment for gas-fired power plants.
- Trong một tuyên bố, PetroVietnam Power cho biết họ đã ký một biên bản ghi nhớ với GE Vernova để mua thiết bị GE cho các nhà máy điện chạy bằng khí đốt.
It said the agreements valued at $4.15 billion.
- Họ cho biết các thỏa thuận này có giá trị 4,15 tỷ đô la.
Other deals include those between PetroVietnam Gas and Conoco Phillips and Excelerate and between Vietnamese oil refiner Binh Son and Kellogg Brown & Root.
- Các thỏa thuận khác bao gồm các thỏa thuận giữa PetroVietnam Gas và Conoco Phillips và Excelerate và giữa nhà máy lọc dầu Binh Son của Việt Nam và Kellogg Brown & Root.
Other agreements are between Vietnam's fuel trading firm Petrolimex and the U.S. Grains Council, Renewable Fuels Association, Growth Energy, and a mineral processing cooperation deal between Masan Group with U.S. International Development Finance Corp, they said.
- Các thỏa thuận khác là giữa công ty kinh doanh nhiên liệu Petrolimex của Việt Nam và Hội đồng Ngũ cốc Hoa Kỳ, Hiệp hội Nhiên liệu Tái tạo, Growth Energy, và một thỏa thuận hợp tác chế biến khoáng sản giữa Tập đoàn Masan và Tập đoàn Tài chính Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ, họ cho biết.
The trip came ahead of a deadline U.S. President Donald Trump has set next month for federal agencies to complete comprehensive reviews of a range of trade issues, including analyses of persistent U.S. trade deficits.
- Chuyến đi diễn ra trước thời hạn mà Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đã đặt ra vào tháng tới cho các cơ quan liên bang hoàn thành các đánh giá toàn diện về một loạt các vấn đề thương mại, bao gồm phân tích các thâm hụt thương mại dai dẳng của Hoa Kỳ.
Imexpharm contributes to Da Lat's greening initiative
- Imexpharm đóng góp vào sáng kiến phủ xanh Đà Lạt
- March 15, 2025
Imexpharm Pharmaceutical has donated trees to the Da Lat Youth Union, supporting the goal of planting 50 million trees across Lam Dong Province from 2021 to 2025.
- Imexpharm Pharmaceutical đã tặng cây cho Đoàn Thanh niên Đà Lạt, hỗ trợ mục tiêu trồng 50 triệu cây xanh trên toàn tỉnh Lâm Đồng từ năm 2021 đến năm 2025.
The initiative aligns with the company's commitment to corporate social responsibility and environmental sustainability.
- Sáng kiến này phù hợp với cam kết của công ty về trách nhiệm xã hội và bền vững môi trường.
The Imexpharm team at the ceremony donating 500 green trees to Dalat City's Youth Union. Photo courtesy of Imexpharm
- Nhóm Imexpharm tại buổi lễ trao tặng 500 cây xanh cho Đoàn Thanh niên thành phố Đà Lạt. Ảnh do Imexpharm cung cấp
The tree handover ceremony took place at Lam Vien Square in Da Lat City on March 14, with the participation of the Da Lat City Youth Union, along with Imexpharm's leadership team and staff. During the ceremony, Imexpharm representatives presented 500 coniferous trees, each between 1.5 and 2 meters in height, to the Da Lat Youth Union. The donation contributes to ongoing efforts in afforestation, environmental protection, and climate change mitigation.
- Buổi lễ trao cây diễn ra tại Quảng trường Lâm Viên, thành phố Đà Lạt vào ngày 14 tháng 3, với sự tham gia của Đoàn Thanh niên thành phố Đà Lạt, cùng đội ngũ lãnh đạo và nhân viên của Imexpharm. Trong buổi lễ, đại diện Imexpharm đã trao tặng 500 cây thông, mỗi cây cao từ 1,5 đến 2 mét, cho Đoàn Thanh niên Đà Lạt. Sự đóng góp này góp phần vào các nỗ lực đang diễn ra trong việc trồng rừng, bảo vệ môi trường và giảm thiểu biến đổi khí hậu.
The program also aligns with the Vietnamese government's "For a Green Vietnam" initiative and marks Youth Month, the 94th anniversary of the Ho Chi Minh Communist Youth Union, and the 50th anniversary of Da Lat City's liberation.
- Chương trình này cũng phù hợp với sáng kiến "Vì một Việt Nam xanh" của chính phủ Việt Nam và đánh dấu Tháng Thanh niên, kỷ niệm 94 năm thành lập Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh và 50 năm giải phóng thành phố Đà Lạt.
Nguyen An Duy (L), Deputy General Director, CFO of Imexpharm, presents a symbolic board donating 500 green trees to Dalat City's Youth Union. Photo courtesy of Imexpharm
- Nguyễn An Duy (trái), Phó Tổng Giám đốc, Giám đốc Tài chính của Imexpharm, trao bảng tượng trưng tặng 500 cây xanh cho Đoàn Thanh niên thành phố Đà Lạt. Ảnh do Imexpharm cung cấp
Speaking at the event, a representative of the Da Lat City Youth Union highlighted that over the years, the city has carried out various practical initiatives to protect the environment, such as "Volunteer Saturdays" and "Green Sundays", aimed at building a green, clean, civilized, and safe city while reducing plastic waste. "Imexpharm's participation in this initiative is a meaningful extension of these efforts, helping to amplify the message of raising community awareness and encouraging collective action in promoting environmental protection models in Da Lat and throughout Vietnam," the representative stated.
- Phát biểu tại sự kiện, đại diện Đoàn Thanh niên thành phố Đà Lạt nhấn mạnh rằng trong những năm qua, thành phố đã thực hiện nhiều sáng kiến thiết thực để bảo vệ môi trường, như "Thứ Bảy tình nguyện" và "Chủ Nhật xanh", nhằm xây dựng một thành phố xanh, sạch, văn minh và an toàn đồng thời giảm thiểu rác thải nhựa. "Sự tham gia của Imexpharm trong sáng kiến này là một phần mở rộng có ý nghĩa của những nỗ lực này, giúp khuếch đại thông điệp nâng cao nhận thức cộng đồng và khuyến khích hành động tập thể trong việc thúc đẩy các mô hình bảo vệ môi trường ở Đà Lạt và trên toàn Việt Nam," đại diện cho biết.
Nguyen An Duy, Deputy General Director and Chief Financial Officer of Imexpharm, reaffirmed the company's commitment to integrating business growth with social responsibility. "This tree donation is part of our broader effort to promote a healthier environment and enhance the green, clean, and beautiful image of Da Lat for both residents and visitors," he said.
- Nguyễn An Duy, Phó Tổng Giám đốc và Giám đốc Tài chính của Imexpharm, tái khẳng định cam kết của công ty trong việc tích hợp tăng trưởng kinh doanh với trách nhiệm xã hội. "Việc tặng cây này là một phần trong nỗ lực rộng lớn hơn của chúng tôi để thúc đẩy môi trường lành mạnh hơn và nâng cao hình ảnh xanh, sạch và đẹp của Đà Lạt cho cả người dân và du khách," ông nói.
He also noted that as climate change affects both the environment and public health, pharmaceutical companies must adapt through sustainable development strategies. Imexpharm has invested in EU-GMP-certified manufacturing systems and incorporated sustainability into its production and supply chain operations.
- Ông cũng lưu ý rằng khi biến đổi khí hậu ảnh hưởng đến cả môi trường và sức khỏe cộng đồng, các công ty dược phẩm phải thích ứng thông qua các chiến lược phát triển bền vững. Imexpharm đã đầu tư vào các hệ thống sản xuất đạt tiêu chuẩn EU-GMP và tích hợp tính bền vững vào các hoạt động sản xuất và chuỗi cung ứng của mình.
Employees working at the Imexpharm factory. Photo courtesy of Imexpharm
- Nhân viên làm việc tại nhà máy Imexpharm. Ảnh do Imexpharm cung cấp
Across its factory clusters, including three EU-GMP-certified factory clusters and 12 EU-GMP-certified production lines, Imexpharm has implemented energy-saving measures, optimized material use, and maintained strict controls on emissions, wastewater, and waste management. These efforts align with international ESG (Environmental, Social, and Governance) standards and support the company's transition to a more sustainable manufacturing model.
- Tại các cụm nhà máy của mình, bao gồm ba cụm nhà máy đạt chuẩn EU-GMP và 12 dây chuyền sản xuất đạt chuẩn EU-GMP, Imexpharm đã thực hiện các biện pháp tiết kiệm năng lượng, tối ưu hóa sử dụng nguyên liệu và duy trì kiểm soát nghiêm ngặt đối với khí thải, nước thải và quản lý chất thải. Những nỗ lực này phù hợp với các tiêu chuẩn ESG (Môi trường, Xã hội và Quản trị) quốc tế và hỗ trợ chuyển đổi của công ty sang mô hình sản xuất bền vững hơn.
In 2025, Imexpharm plans to install rooftop solar energy systems at its factory clusters, marking a step forward in clean energy adoption and green production.
- Năm 2025, Imexpharm dự kiến lắp đặt hệ thống năng lượng mặt trời trên mái tại các cụm nhà máy của mình, đánh dấu một bước tiến trong việc áp dụng năng lượng sạch và sản xuất xanh.
Following the tree donation ceremony, 470 Imexpharm employees participated in a walk around Xuan Huong Lake to raise awareness of environmental protection and public health. The activity was part of the 2025 Sales & Marketing Congress under the theme "Tien Phong Dan Loi" (Pioneering the Way Forward), reinforcing Imexpharm's ongoing community engagement efforts.
- Sau buổi lễ trao cây, 470 nhân viên Imexpharm đã tham gia đi bộ quanh Hồ Xuân Hương để nâng cao nhận thức về bảo vệ môi trường và sức khỏe cộng đồng. Hoạt động này là một phần của Đại hội Bán hàng & Tiếp thị 2025 với chủ đề "Tiên Phong Dẫn Lối", củng cố nỗ lực tham gia cộng đồng liên tục của Imexpharm.
In March 2024, the company collaborated with Nha Trang coastal city that borders Da Lat to plant trees along the city's Ring Road 2, contributing to urban greening efforts.
- Vào tháng 3 năm 2024, công ty đã hợp tác với thành phố biển Nha Trang, nơi giáp ranh Đà Lạt, để trồng cây dọc đường Vành Đai 2 của thành phố, góp phần vào nỗ lực phủ xanh đô thị.
Over nearly five decades, Imexpharm has integrated corporate social responsibility into its operations, supporting initiatives such as free medical programs for underprivileged communities, scholarship funding, infrastructure projects, and public health programs.
- Trong gần năm thập kỷ, Imexpharm đã tích hợp trách nhiệm xã hội doanh nghiệp vào hoạt động của mình, hỗ trợ các sáng kiến như chương trình y tế miễn phí cho các cộng đồng khó khăn, tài trợ học bổng, các dự án cơ sở hạ tầng và chương trình sức khỏe cộng đồng.
The company's contributions to sustainability and social responsibility have been recognized through various awards. On Dec. 20, 2024, Imexpharm's EU-GMP-certified IMP3 and IMP4 factories were included in the Binh Duong Green Book 2024 for their environmental impact. Additionally, the company was named among the Top 50 Corporate Sustainability Awards (CSA 2024) by Nhip Cau Dau Tu Magazine in August 2024 and received recognition at the Saigon Times CSR 2024 "Invest in a Sustainable Future" Awards in November 2024.
- Những đóng góp của công ty cho bền vững và trách nhiệm xã hội đã được công nhận thông qua các giải thưởng khác nhau. Vào ngày 20 tháng 12 năm 2024, các nhà máy IMP3 và IMP4 đạt chuẩn EU-GMP của Imexpharm đã được đưa vào Sách Xanh Bình Dương 2024 vì tác động môi trường của họ. Ngoài ra, công ty đã được xếp vào Top 50 Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp (CSA 2024) bởi Tạp chí Nhịp Cầu Đầu Tư vào tháng 8 năm 2024 và nhận được sự công nhận tại Giải thưởng CSR 2024 "Đầu tư vào Tương lai Bền vững" của Thời báo Sài Gòn vào tháng 11 năm 2024.
Vietnamese-Russian goalkeeper's wife flaunts fit figure after losing 11.5 kg in 22 days post pregnancy
- Vợ thủ môn Việt-Nga khoe dáng đẹp sau khi giảm 11,5 kg trong 22 ngày sau sinh
- March 15, 2025
Bui Thi Yen Xuan, the wife of Vietnamese-Russian goalkeeper Dang Van Lam, confidently showcased her toned waist after shedding 11.5 kg just 22 days after giving birth to their first son.
- Bùi Thị Yến Xuân, vợ của thủ môn Việt-Nga Đặng Văn Lâm, tự tin khoe vòng eo săn chắc sau khi giảm 11,5 kg chỉ trong 22 ngày sau khi sinh con trai đầu lòng.
Xuan posted a video on Instagram on March 11, revealing her slim waist and flat lower abdomen three weeks after delivering baby Gau. She proudly wore her favorite outfit from before pregnancy, with a fitted top and shorts. Xuan said that she had dropped from 62.5 kg to 51 kg, now only 2.5 kg heavier than her pre-pregnancy weight.
- Xuân đã đăng một video trên Instagram vào ngày 11 tháng 3, tiết lộ vòng eo thon gọn và bụng dưới phẳng của mình ba tuần sau khi sinh bé Gấu. Cô tự hào mặc bộ trang phục yêu thích từ trước khi mang thai, bao gồm áo ôm và quần short. Xuân cho biết cô đã giảm từ 62,5 kg xuống còn 51 kg, hiện chỉ nặng hơn 2,5 kg so với trọng lượng trước khi mang thai.
Her impressive transformation has drawn praise from many fans, who have been asking for her weight loss tips.
- Sự thay đổi ấn tượng của cô đã nhận được nhiều lời khen ngợi từ người hâm mộ, và nhiều người đã hỏi cô về bí quyết giảm cân.
Bui Thi Yen Xuan shows off her figure after losing weight post-pregnancy. Video courtesy of Xuan's Instagram account
- Bùi Thị Yến Xuân khoe dáng sau khi giảm cân sau sinh. Video do tài khoản Instagram của Xuân cung cấp.
Xuan, 34, gave birth via cesarean delivery in HCMC on Feb. 17. She resumed light workouts eight days later, and by day 10, she started lower-body exercises.
- Xuân, 34 tuổi, sinh mổ tại TP.HCM vào ngày 17 tháng 2. Cô bắt đầu tập nhẹ sau tám ngày, và đến ngày thứ 10, cô bắt đầu tập các bài tập thân dưới.
With the help of a nanny in the evenings, she has been able to get sufficient rest. During the day, she takes care of her baby, does household chores, reads and works out. Occasionally, she and Lam take time off for short outings to relax and enjoy private moments together. She mentioned that she avoids carrying her baby too much to prevent him from becoming overly attached.
- Với sự giúp đỡ của người trông trẻ vào buổi tối, cô đã có thể nghỉ ngơi đầy đủ. Ban ngày, cô chăm sóc con, làm việc nhà, đọc sách và tập thể dục. Thỉnh thoảng, cô và Lâm dành thời gian nghỉ ngơi để đi chơi ngắn và tận hưởng những khoảnh khắc riêng tư cùng nhau. Cô cho biết cô tránh bế con quá nhiều để tránh làm cho bé quá phụ thuộc.
A personal trainer by profession, Xuan is expected to return to coaching at the end of March.
- Là một huấn luyện viên cá nhân chuyên nghiệp, Xuân dự kiến sẽ trở lại công việc huấn luyện vào cuối tháng Ba.
Dang Van Lam spends time with his wife and son. Photo by Instagram/@yenxuan24
- Đặng Văn Lâm dành thời gian với vợ và con trai. Ảnh từ Instagram/@yenxuan24
Lam, now playing for Ninh Binh FC in northern Vietnam, has returned home to HCMC to take care of his family, as domestic football competitions are on a one-month break.
- Lâm, hiện đang thi đấu cho CLB Ninh Bình ở miền Bắc Việt Nam, đã trở về nhà tại TP.HCM để chăm sóc gia đình vì các giải bóng đá trong nước đang nghỉ một tháng.
Despite being in good form, Lam was not selected by Vietnam national team coach Kim Sang-sik for international duty in March 2025, including a friendly match with Cambodia and a game against Laos for the Asian Cup qualifiers.
- Dù đang có phong độ tốt, Lâm không được huấn luyện viên đội tuyển quốc gia Việt Nam Kim Sang-sik triệu tập cho các trận đấu quốc tế vào tháng 3 năm 2025, bao gồm trận giao hữu với Campuchia và trận đấu với Lào trong khuôn khổ vòng loại Asian Cup.
As one of Vietnam's most prominent goalkeepers for the past eight years, Lam has enjoyed significant success, including an AFF Cup victory, reaching the Asian Cup quarter-finals, and playing in the World Cup qualifiers.
- Là một trong những thủ môn nổi bật nhất của Việt Nam trong tám năm qua, Lâm đã đạt được nhiều thành công đáng kể, bao gồm chiến thắng tại AFF Cup, lọt vào tứ kết Asian Cup và thi đấu ở vòng loại World Cup.
Cinematic park with film studio, theaters proposed along Saigon River
- Công viên điện ảnh với phim trường, rạp chiếu phim được đề xuất dọc sông Sài Gòn
- March 15, 2025
A proposal to build a 5-ha cinematic park along the Saigon River aims to create a new cultural and tourism hotspot in Ho Chi Minh City.
- Một đề xuất xây dựng một công viên điện ảnh rộng 5 ha dọc theo sông Sài Gòn nhằm tạo ra một điểm nóng văn hóa và du lịch mới tại Thành phố Hồ Chí Minh.
According to the proposal submitted by a consortium consisting of Thu Duc Marine and Scene Plus companies, the cinematic park would stretch along an 800-m section of the riverbank, running from the Thu Thiem Tunnel to a nearby overpass.
- Theo đề xuất được đệ trình bởi một liên doanh gồm các công ty Thủ Đức Marine và Scene Plus, công viên điện ảnh sẽ trải dài dọc một đoạn bờ sông dài 800 m, từ hầm Thủ Thiêm đến cầu vượt gần đó.
The park is planned to include seven distinct areas, featuring film studios, film exhibition spaces, theme parks and movie theaters. The initial phase, spanning two to three years, would involve the development of infrastructure, primary film studios, film museums and cruise exhibition centers. Following this, entertainment zones would be constructed, alongside expanded spaces for hosting film events and related services.
- Công viên dự kiến bao gồm bảy khu vực riêng biệt, với các phim trường, không gian triển lãm phim, công viên chủ đề và rạp chiếu phim. Giai đoạn đầu tiên, kéo dài từ hai đến ba năm, sẽ liên quan đến việc phát triển cơ sở hạ tầng, các phim trường chính, bảo tàng phim và trung tâm triển lãm du thuyền. Sau đó, các khu vực giải trí sẽ được xây dựng, cùng với các không gian mở rộng để tổ chức các sự kiện phim và các dịch vụ liên quan.
An attraction of the project would be an open film studio designed to recreate scenes from 20th-century HCMC, providing authentic sets for filming and attracting visitors interested in the city's historical heritage.
- Một điểm nhấn của dự án sẽ là một phim trường mở được thiết kế để tái hiện các cảnh quan của TP.HCM thế kỷ 20, cung cấp các bối cảnh chân thực cho việc quay phim và thu hút du khách quan tâm đến di sản lịch sử của thành phố.
Nguyen Tran Huu Thang, CEO of Thu Duc Marine Company and president of the Waterway Travel Association, emphasized the strategic location of the proposed park, highlighting easy accessibility through both road and waterway routes into downtown HCMC.
- Nguyễn Trần Hữu Thắng, Giám đốc điều hành Công ty Thủ Đức Marine và chủ tịch Hiệp hội Du lịch Đường thủy, nhấn mạnh vị trí chiến lược của công viên đề xuất, nổi bật với khả năng tiếp cận dễ dàng qua cả đường bộ và đường thủy vào trung tâm TP.HCM.
Currently, HCMC has approximately 400 parks covering about 500 ha, far short of its goal of 11,400 ha dedicated to green spaces. The city, with a population nearing 10 million residents, provides only 0.55 sq.m of greenery per person, significantly below the planned standard of 7 sq.m per capita.
- Hiện nay, TP.HCM có khoảng 400 công viên bao phủ khoảng 500 ha, còn xa so với mục tiêu 11.400 ha dành cho không gian xanh. Thành phố, với dân số gần 10 triệu người, chỉ cung cấp 0.55 m² cây xanh trên mỗi người, thấp hơn nhiều so với tiêu chuẩn dự kiến là 7 m² trên mỗi người.
Vietnamese snap up gold as prices soar to historic highs
- Người Việt đổ xô mua vàng khi giá tăng lên mức kỷ lục
- March 15, 2025
Gold stores in Vietnam were crowded with customers Friday as prices of the metal climbed to another new peak as economic uncertainties caused a global rush into safe-haven assets.
- Các cửa hàng vàng tại Việt Nam đông nghẹt khách hàng vào thứ Sáu khi giá vàng leo lên một đỉnh mới do sự bất ổn kinh tế gây ra làn sóng toàn cầu đầu tư vào tài sản an toàn.
Saigon Jewelry Company store in HCMC’s District 1 had 30 people queuing up at 3 p.m.
- Cửa hàng Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) tại Quận 1, TP.HCM có 30 người xếp hàng lúc 3 giờ chiều.
It limited each customer to one tael of gold ring to prevent hoarding. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Họ giới hạn mỗi khách hàng chỉ được mua một lượng vàng nhẫn để ngăn chặn việc đầu cơ. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Customers buy gold in Ho Chi Minh City on March 14, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Trang
- Khách hàng mua vàng tại TP.HCM vào ngày 14 tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trang
At Mi Hong shop in Binh Thanh District, the majority of customers were buying, and they were allowed to buy two taels of rings.
- Tại cửa hàng Mi Hồng ở Quận Bình Thạnh, phần lớn khách hàng đến mua, và họ được phép mua hai lượng vàng nhẫn.
The surge in demand came as Vietnamese bullion price rose to a record VND96 million (US$3,760) per tael amid global uncertainty over U.S. tariffs and fears of trade tensions and increased expectations of monetary policy easing by the country.
- Sự tăng vọt trong nhu cầu xuất hiện khi giá vàng miếng tại Việt Nam tăng lên mức kỷ lục 96 triệu VND (3.760 USD) mỗi lượng trong bối cảnh bất ổn toàn cầu về thuế quan của Mỹ và lo ngại về căng thẳng thương mại cùng kỳ vọng gia tăng về việc nới lỏng chính sách tiền tệ của quốc gia.
With gold prices repeatedly rising to new levels in Vietnam since last year, many retail investors expect to gain from the price surge.
- Với giá vàng liên tục tăng lên mức mới tại Việt Nam từ năm ngoái, nhiều nhà đầu tư bán lẻ kỳ vọng sẽ thu lợi từ sự tăng giá này.
Huyen, 28, bought a tael at the peak price, having already bought some gold last month.
- Huyền, 28 tuổi, đã mua một lượng vàng ở giá đỉnh, sau khi đã mua một ít vàng vào tháng trước.
"I wanted to wait for a stronger dip but as prices have been rising fast, I can no longer delay my purchase."
- "Tôi muốn chờ đợi giá giảm mạnh hơn nhưng do giá tăng nhanh, tôi không thể trì hoãn việc mua nữa."
Some other customers also attributed their buying decision to the rapid price and fear they might miss out on large gains.
- Một số khách hàng khác cũng cho rằng quyết định mua của họ do giá tăng nhanh và lo ngại họ có thể bỏ lỡ cơ hội lớn.
In Hanoi, queues were also seen on some popular gold streets. Two Bao Tin Minh Chau stores in the downtown area had customers waiting for hours to buy.
- Tại Hà Nội, cũng có những hàng dài xếp hàng tại một số con phố vàng nổi tiếng. Hai cửa hàng Bảo Tín Minh Châu ở khu vực trung tâm có khách hàng chờ đợi hàng giờ để mua.
They sold bullion at VND96.5 million per tael and limited customers to two taels each.
- Họ bán vàng miếng với giá 96,5 triệu VND mỗi lượng và giới hạn mỗi khách hàng hai lượng.
People queue to buy gold in Hanoi on March 14, 2025. Photo by VnExpress/Anh Tu
- Người dân xếp hàng mua vàng tại Hà Nội vào ngày 14 tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Anh Tú
Bich Ngoc waited 70 minutes to buy, explaining that she had a gold debt to pay, and was worried that the quick price growth might hurt more if she delayed the purchase any longer.
- Bích Ngọc chờ 70 phút để mua, giải thích rằng cô có một khoản nợ vàng phải trả và lo lắng rằng sự tăng giá nhanh chóng có thể gây thiệt hại hơn nếu cô trì hoãn việc mua nữa.
Although most stores impose a limit on purchase, they also offer some incentive policies for those who want to buy more.
- Mặc dù hầu hết các cửa hàng đều áp đặt giới hạn mua, họ cũng đưa ra một số chính sách khuyến khích cho những người muốn mua nhiều hơn.
Phu Quy jewelry stores, for example, limits each customer to one tael, but those who want to buy more can pay upfront and wait for a two-week delivery. This allows a customer to buy three more taels at the same price.
- Ví dụ, các cửa hàng trang sức Phú Quý giới hạn mỗi khách hàng một lượng, nhưng những người muốn mua nhiều hơn có thể trả trước và chờ giao hàng trong hai tuần. Điều này cho phép khách hàng mua thêm ba lượng với cùng mức giá.
Most stores were facing gold shortages and could not confirm when new stocks would arrive.
- Hầu hết các cửa hàng đang đối mặt với tình trạng thiếu vàng và không thể xác nhận khi nào sẽ có hàng mới.