Latest News

Ho Chi Minh City plans $7M underground reservoir beneath football field to fight flooding

  • TP.HCM lên kế hoạch xây hồ chứa ngầm trị giá 7 triệu đô la dưới sân bóng để chống ngập
  • October 05, 2025

Ho Chi Minh City is weighing a million-dollar plan to build a massive underground reservoir beneath the Linh Tay Sports Complex in Thu Duc, hoping to end years of severe flooding in the area.

  • TP.HCM đang cân nhắc một kế hoạch trị giá hàng triệu đô la để xây dựng một hồ chứa ngầm lớn dưới khu liên hợp thể thao Linh Tây ở Thủ Đức, với hy vọng chấm dứt nhiều năm ngập lụt nghiêm trọng trong khu vực.

The underground reservoir would be able to store 13,000 cubic meters of rainwater, the equivalent of 650 large tanker trucks, and help prevent streets from being submerged after heavy rains, usually by up to two meters.

  • Hồ chứa ngầm này sẽ có khả năng chứa 13.000 mét khối nước mưa, tương đương với 650 xe bồn lớn, và giúp ngăn chặn các con đường không bị ngập sâu sau những trận mưa lớn, thường lên đến hai mét.

According to the Thu Duc Infrastructure Development Center, the city's terrain is shaped like a basin with an elevation gap of nearly 30 meters, which causes rainwater from higher areas to flow into Thu Duc. Combined with an aging, silted-up drainage system, this has left the area repeatedly inundated, especially along To Ngoc Van, Pham Van Dong, Duong Van Cam and around Thu Duc Market. For years, the area has been known as a "flooding basin" of the city.

  • Theo Trung tâm Phát triển Hạ tầng Thủ Đức, địa hình của thành phố có hình dạng như một cái chậu với độ chênh cao gần 30 mét, khiến nước mưa từ các khu vực cao hơn chảy vào Thủ Đức. Kết hợp với hệ thống thoát nước già cỗi và bị bồi lấp, điều này đã khiến khu vực này thường xuyên bị ngập, đặc biệt dọc theo các tuyến đường Tô Ngọc Vân, Phạm Văn Đồng, Dương Văn Cam và xung quanh chợ Thủ Đức. Trong nhiều năm, khu vực này được biết đến như một “vùng chảo ngập” của thành phố.

The underground reservoir would be built beneath the football field at 16 Tran Van Nua Street, measuring 70 by 50 meters with a depth of 5.2 meters. It would be constructed using modular hollow plastic panels known as Cross-wave.

  • Hồ chứa ngầm sẽ được xây dựng dưới sân bóng đá tại số 16 đường Trần Văn Nữa, có kích thước 70 x 50 mét và độ sâu 5,2 mét. Nó sẽ được xây dựng bằng các tấm nhựa rỗng dạng mô-đun được gọi là Cross-wave.

The project, expected to cost VND178 billion (US$7 million), also includes a settling pond, a pumping chamber, collection pipes and drainage outlets. Once completed, the football field would be restored for sports and recreation.

  • Dự án, dự kiến tiêu tốn 178 tỷ đồng (tương đương 7 triệu đô la Mỹ), còn bao gồm một hồ lắng, một buồng bơm, các ống thu gom và cửa thoát nước. Sau khi hoàn thành, sân bóng đá sẽ được khôi phục để phục vụ thể thao và giải trí.

City officials say the underground design makes the most of space beneath public facilities such as football fields, parks and schools. Besides easing flooding, it could also store water for firefighting and irrigation. Experts note this land-saving approach has been widely applied in cities like Singapore and Tokyo, where space is limited and climate challenges are pressing.

  • Các quan chức thành phố cho biết thiết kế ngầm này tận dụng tối đa không gian dưới các cơ sở công cộng như sân bóng đá, công viên và trường học. Ngoài việc giảm ngập, nó còn có thể lưu trữ nước cho công tác chữa cháy và tưới tiêu. Các chuyên gia lưu ý rằng cách tiếp cận tiết kiệm đất này đã được áp dụng rộng rãi tại các thành phố như Singapore và Tokyo, nơi không gian hạn chế và thách thức về khí hậu đang gia tăng.

If approved, the Linh Tay reservoir would be 130 times larger than the underground reservoir built in 2017 on Vo Van Ngan Street, in front of Thu Ducs Childrens Cultural House, with assistance from Japan.

  • Nếu được phê duyệt, hồ chứa Linh Tây sẽ lớn gấp 130 lần so với hồ chứa ngầm được xây dựng vào năm 2017 trên đường Võ Văn Ngân, trước Nhà Thiếu nhi Thủ Đức, với sự trợ giúp của Nhật Bản.

Vo Kim Cuong, former deputy chief architect of HCMC, said building underground reservoirs beneath sports fields integrates multiple functions within one space.

  • Võ Kim Cương, nguyên Phó Kiến trúc sư trưởng TP.HCM, cho biết xây dựng hồ chứa ngầm dưới sân thể thao tích hợp nhiều chức năng trong cùng một không gian.

"If we only use the ground surface, we're only tapping into a third of the city's spatial potential," he said. Still, he warned that underground reservoirs are expensive, requiring strong structural systems to return usable ground above, and costing far more than open lakes or renovated natural ponds.

  • “Nếu chúng ta chỉ sử dụng bề mặt đất, chúng ta chỉ khai thác được một phần ba tiềm năng không gian của thành phố,” ông nói. Tuy nhiên, ông cảnh báo rằng các hồ chứa ngầm rất tốn kém, đòi hỏi hệ thống cấu trúc mạnh để trả lại mặt đất sử dụng được phía trên, và chi phí cao hơn nhiều so với các hồ mở hoặc ao tự nhiên được cải tạo.

HCMC had previously set a target of building seven regulating reservoirs as part of its flood-control plan, including six underground projects and the 20-hectare Go Dua open reservoir in Thu Duc, with a total budget of more than VND1 trillion. But so far, these projects have stalled due to technical standards and lack of funding.

  • TP.HCM từng đặt mục tiêu xây dựng bảy hồ điều tiết như một phần của kế hoạch chống ngập, bao gồm sáu dự án ngầm và hồ mở rộng 20 ha Gò Dưa ở Thủ Đức, với tổng ngân sách hơn 1 nghìn tỷ đồng. Nhưng cho đến nay, các dự án này đã bị đình trệ do tiêu chuẩn kỹ thuật và thiếu kinh phí.

In addition to the Linh Tay proposal, Thu Duc authorities are also urging the development of the Ngoc Thuy canal drainage system in Truong Tho Ward. This would ease the load on Vo Van Ngan Street by channeling water into the Nha Tra and Thu Duc canals. Officials have also called for dredging and embankment work on Thu Duc canal, and for the installation of a pumping station with a capacity of 120,000 cubic meters per hour to boost drainage for the entire district.

  • Ngoài đề xuất Linh Tây, chính quyền Thủ Đức cũng đang thúc đẩy phát triển hệ thống thoát nước kênh Ngọc Thụy ở phường Trường Thọ. Điều này sẽ giảm tải cho đường Võ Văn Ngân bằng cách dẫn nước vào các kênh Nhà Trà và Thủ Đức. Các quan chức cũng đã kêu gọi nạo vét và kè kênh Thủ Đức, và lắp đặt trạm bơm với công suất 120.000 mét khối mỗi giờ để tăng cường thoát nước cho toàn bộ quận.
View the original post here .

Popular fruits in Vietnam that are good for runners

  • Các loại trái cây phổ biến ở Việt Nam tốt cho người chạy bộ
  • October 05, 2025

Bananas, mangoes, pineapples and oranges provide carbohydrates, vitamins and electrolytes that help runners maintain energy and recover quickly after runs.

  • Chuối, xoài, dứa và cam cung cấp carbohydrate, vitamin và chất điện giải giúp người chạy bộ duy trì năng lượng và phục hồi nhanh chóng sau khi chạy.

Sports nutrition experts often recommend incorporating fruit to replenish essential vitamins and minerals. Fruits like raspberries, cherries and blueberries are highly valued for their benefits. However, these are often expensive or less accessible in Vietnam.

  • Các chuyên gia dinh dưỡng thể thao thường khuyến nghị bổ sung trái cây để bù đắp các vitamin và khoáng chất thiết yếu. Các loại trái cây như mâm xôi, anh đào và việt quất được đánh giá cao về lợi ích của chúng. Tuy nhiên, những loại này thường đắt đỏ hoặc khó tiếp cận ở Việt Nam.

Fortunately, runners in Vietnam can take advantage of locally grown, affordable fruits that are just as nutritious. Bananas supply easily absorbed carbohydrates, fresh coconuts provide natural electrolytes, mangoes and oranges are rich in vitamin C to boost immunity, and pineapples aid digestion while reducing muscle inflammation. Many of these fruits are cultivated in the Mekong Delta, making them suitable for post-run recovery.

  • May mắn thay, người chạy bộ ở Việt Nam có thể tận dụng các loại trái cây trồng tại địa phương, giá cả phải chăng và không kém phần dinh dưỡng. Chuối cung cấp carbohydrate dễ hấp thu, dừa tươi cung cấp chất điện giải tự nhiên, xoài và cam giàu vitamin C để tăng cường miễn dịch, và dứa hỗ trợ tiêu hóa cũng như giảm viêm cơ. Nhiều loại trái cây này được trồng ở đồng bằng sông Cửu Long, làm cho chúng phù hợp cho việc phục hồi sau khi chạy.

Bananas: Balance electrolytes and prevent cramps

  • Chuối: Cân bằng chất điện giải và ngăn ngừa chuột rút

Bananas are widely available in Vietnam and are packed with nutrients runners need. Each 100 g provides about 23 g of carbohydrates and 360 mg of potassium, helping to increase energy, balance electrolytes and limit muscle cramps.

  • Chuối có sẵn rộng rãi ở Việt Nam và chứa nhiều chất dinh dưỡng cần thiết cho người chạy bộ. Mỗi 100 g cung cấp khoảng 23 g carbohydrate và 360 mg kali, giúp tăng năng lượng, cân bằng chất điện giải và hạn chế chuột rút cơ.

According to Asker Jeukendrup, a sports nutrition expert from the University of Birmingham, U.K., supplementing with carbs from bananas can stabilize glycogen and enhance performance. Runners can eat half a banana every 30-40 minutes as a natural alternative to energy gels.

  • Theo Asker Jeukendrup, một chuyên gia dinh dưỡng thể thao từ Đại học Birmingham, Vương quốc Anh, bổ sung carbohydrate từ chuối có thể ổn định glycogen và cải thiện hiệu suất. Người chạy bộ có thể ăn nửa quả chuối mỗi 30-40 phút như một thay thế tự nhiên cho gel năng lượng.

Coconut: Hydration and electrolyte boost

  • Dừa: Cung cấp nước và chất điện giải

Fresh coconuts, which can be found easily in most Vietnamese coffee shops or street carts, have long been a refreshing, natural way to hydrate. Studies published in the Journal of the International Society of Sports Nutrition show that coconut water can rehydrate the body as effectively as commercial sports drinks.

  • Dừa tươi, có thể dễ dàng tìm thấy ở hầu hết các quán cà phê hoặc xe đẩy đường phố ở Việt Nam, từ lâu đã là một cách tự nhiên và tươi mát để cung cấp nước. Các nghiên cứu được công bố trên Tạp chí Dinh dưỡng Thể thao Quốc tế cho thấy nước dừa có thể cung cấp nước cho cơ thể hiệu quả như các loại đồ uống thể thao thương mại.

Coconut water is a good choice to hydrate in hot weather, cool down and provide energy. Photo by Pexels

Coconut water is a good choice to hydrate in hot weather, cool down and provide energy. Photo by Pexels

  • Nước dừa là lựa chọn tốt để cung cấp nước trong thời tiết nóng, làm mát và cung cấp năng lượng. Ảnh của Pexels

However, since coconut water is low in sodium, runners should pair it with a small amount of salty food, such as salted peanuts, crackers or boiled potatoes with salt to retain water more efficiently.

  • Tuy nhiên, vì nước dừa ít natri, người chạy bộ nên kết hợp nó với một lượng nhỏ thức ăn mặn như đậu phộng rang muối, bánh quy hoặc khoai tây luộc muối để giữ nước hiệu quả hơn.

Pineapple: Supports digestion and reduces inflammation

  • Dứa: Hỗ trợ tiêu hóa và giảm viêm

Pineapples, commonly sold at Vietnamese markets, are rich in water, vitamin C and bromelain, a digestive enzyme that helps break down protein and reduce muscle inflammation. Eating a few slices after a long run can help relieve soreness and accelerate recovery.

  • Dứa, thường được bán tại các chợ Việt Nam, giàu nước, vitamin C và bromelain, một enzyme tiêu hóa giúp phân giải protein và giảm viêm cơ. Ăn vài lát sau khi chạy dài có thể giúp giảm đau nhức và tăng tốc quá trình phục hồi.

Dứa có vị chua ngọt đặc trưng và hàm lượng nước cao, giúp bổ sung điện giải tự nhiên khi thời tiết oi bức. Ảnh: Bùi Thủy

Pineapple after peeled. Photo by VnExpress/Bui Thuy

  • Dứa sau khi gọt. Ảnh của VnExpress/Bùi Thúy

Mango: Boost energy before a race

  • Xoài: Tăng năng lượng trước cuộc đua

Mango is naturally sweet and packed with vitamins A and C. A light mango smoothie 60-90 minutes before a run provides energy without feeling heavy. Locals often enhance it with salt or crushed peanuts, adding minerals and flavor, turning this simple fruit into an effective energy booster.

  • Xoài tự nhiên ngọt và giàu vitamin A và C. Một ly sinh tố xoài nhẹ 60-90 phút trước khi chạy cung cấp năng lượng mà không gây cảm giác nặng nề. Người dân địa phương thường thêm muối hoặc đậu phộng rang giã nhỏ, bổ sung khoáng chất và hương vị, biến loại trái cây đơn giản này thành một nguồn năng lượng hiệu quả.

Guava: Strengthen immunity and aid nutrient absorption

  • Ổi: Tăng cường miễn dịch và hỗ trợ hấp thu chất dinh dưỡng

Ripe guava is high in vitamin C, which supports immunity and prevents colds during intense training periods. When eaten with plant-based iron sources such as sesame or soybeans, guava also enhances iron absorption.

  • Ổi chín có hàm lượng cao vitamin C, hỗ trợ miễn dịch và ngăn ngừa cảm lạnh trong các giai đoạn tập luyện căng thẳng. Khi ăn cùng với các nguồn sắt từ thực vật như mè hoặc đậu nành, ổi cũng tăng cường hấp thu sắt.

Guava is high in vitamin C, which helps boosts immunity and enhances absorption for runners. Photo by Pexels

Guava is high in vitamin C. Photo by Pexels

  • Ổi giàu vitamin C. Ảnh của Pexels

Runners should choose soft, ripe guavas, remove the seeds to avoid stomach discomfort and enjoy them as a dessert on race days.

  • Người chạy bộ nên chọn ổi chín mềm, bỏ hạt để tránh khó chịu dạ dày và thưởng thức như một món tráng miệng trong ngày thi đấu.

Orange: Aid recovery and boost vitamin C intake

  • Cam: Hỗ trợ phục hồi và tăng cường hấp thu vitamin C

Oranges are ideal after training sessions or with main meals. When combined with iron-rich foods like greens, sesame or soybeans, the vitamin C in oranges improves iron absorption, supports red blood cell production and helps restore endurance.

  • Cam lý tưởng sau các buổi tập luyện hoặc cùng với các bữa chính. Khi kết hợp với các thực phẩm giàu sắt như rau xanh, mè hoặc đậu nành, vitamin C trong cam cải thiện hấp thu sắt, hỗ trợ sản sinh hồng cầu và giúp khôi phục sức bền.

The U.S. National Institutes of Health (NIH) notes that vitamin C can double iron absorption, which is particularly beneficial for vegetarian runners or those who rarely eat red meat and are at risk of iron deficiency.

  • Viện Y tế Quốc gia Hoa Kỳ (NIH) cho biết vitamin C có thể tăng gấp đôi khả năng hấp thu sắt, điều này đặc biệt có lợi cho người chạy bộ ăn chay hoặc hiếm khi ăn thịt đỏ và có nguy cơ thiếu sắt.
View the original post here .

Typhoon Matmo heads for Vietnam–China border, may dump 400 mm of rain over two days

  • Bão Matmo hướng đến biên giới Việt Nam–Trung Quốc, có thể gây mưa đến 400 mm trong hai ngày
  • October 05, 2025

Typhoon Matmo is forecast to enter the Gulf of Tonkin Sunday night, then track along the VietnamChina border with sustained winds around 6288 kilometers per hour, bringing heavy rain to northern midland and mountainous areas, with some locations exceeding 400 mm over two days.

  • Bão Matmo dự báo sẽ vào Vịnh Bắc Bộ vào đêm Chủ nhật, sau đó di chuyển dọc biên giới Việt Nam–Trung Quốc với gió duy trì khoảng 62–88 km/h, mang theo mưa lớn đến khu vực trung du và miền núi phía Bắc, với một số địa điểm có thể vượt quá 400 mm trong hai ngày.

Matmo lay centered over China's Leizhou Peninsula, about 210 km from Mong Cai of Vietnam's Quang Ninh Province, at 5 p.m. Sunday, with maximum sustained winds near 133 kph, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting. Terrain friction after lashing China's southern coast has weakened the storm slightly from Sunday morning.

  • Vào lúc 5 giờ chiều Chủ nhật, bão Matmo nằm trung tâm tại bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc, cách Móng Cái của tỉnh Quảng Ninh, Việt Nam khoảng 210 km, với gió mạnh nhất duy trì khoảng 133 km/h, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia. Ma sát địa hình sau khi quét qua bờ biển phía Nam Trung Quốc đã làm yếu bão một chút từ sáng Chủ nhật.

Maintaining a west-northwest track at about 20 kph, the storm is expected to move over the Gulf of Tonkin in the coming hours and reach Guangxi Province's mainland by around 4 a.m. Monday with sustained winds around 6288 kph. It will then skirt the VietnamChina border, weakening to a tropical depression and later a low-pressure area over the northern mountains.

  • Duy trì đường đi theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 20 km/h, bão dự kiến sẽ di chuyển qua Vịnh Bắc Bộ trong vài giờ tới và đạt đất liền tỉnh Quảng Tây vào khoảng 4 giờ sáng thứ Hai với gió duy trì khoảng 62–88 km/h. Sau đó, bão sẽ di chuyển dọc biên giới Việt Nam–Trung Quốc, suy yếu thành áp thấp nhiệt đới và sau đó là vùng áp thấp trên vùng núi phía Bắc.

Japan Meteorological Agency estimates Matmo's sustained winds at 126 kph, easing to about 90 kph near landfall on the VietnamChina border. Hong Kong Observatory expects it to weaken to a tropical depression over Vietnam's Cao Bang Province which borders China.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản ước tính gió duy trì của bão Matmo khoảng 126 km/h, giảm xuống khoảng 90 km/h khi tiếp đất gần biên giới Việt Nam–Trung Quốc. Đài quan sát Hồng Kông dự báo bão sẽ suy yếu thành áp thấp nhiệt đới tại tỉnh Cao Bằng của Việt Nam giáp Trung Quốc.

Mai Van Khiem, director of Vietnam's national forecasting center, said the storms circulation is relatively broad, so strong winds on land are likely from Sunday night through midday Monday. In addition to wind, authorities and residents should prepare for heavy rain, especially in the northern midlands and mountains.

  • Ông Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm dự báo quốc gia Việt Nam, cho biết hoàn lưu của bão tương đối rộng, do đó gió mạnh trên đất liền có khả năng xảy ra từ đêm Chủ nhật đến trưa thứ Hai. Ngoài gió, các cơ quan chức năng và người dân cần chuẩn bị cho mưa lớn, đặc biệt là ở khu vực trung du và miền núi phía Bắc.

There is also high risk of flash floods and landslides. During Typhoon Bualoi, heavy rain saturated soils across the northern midlands and mountains, and multiple landslides were recorded.

  • Cũng có nguy cơ cao xảy ra lũ quét và sạt lở đất. Trong cơn bão Bualoi, mưa lớn đã làm đất ở các khu vực trung du và miền núi phía Bắc bão hòa, và đã ghi nhận nhiều vụ sạt lở đất.

"With Matmo's rain, the risk of landslides and flash floods in the midlands and mountains is very high," Khiem warned, urging localities to review and evacuate vulnerable areas.

  • "Với lượng mưa của bão Matmo, nguy cơ sạt lở đất và lũ quét ở khu vực trung du và miền núi là rất cao," ông Khiêm cảnh báo, kêu gọi các địa phương rà soát và di dời các khu vực dễ bị ảnh hưởng.

Ảnh vệ tinh bão lúc 17h ngày 5/10. Ảnh: NCHMF

Satellite image of Typhoon Matmo at 5 p.m. on Oct. 5, 2025. Photo courtesy of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting

  • Hình ảnh vệ tinh của bão Matmo vào lúc 5 giờ chiều ngày 5 tháng 10 năm 2025. Ảnh do Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cung cấp.

Mountainous midlands could see over 400 mm rainfall

  • Khu vực trung du miền núi có thể nhận lượng mưa trên 400 mm

From Sunday night through Tuesday night, the northern midlands and mountains are expected to receive 150250 mm of rain, with some spots over 400 mm; downpours could exceed 150 mm in three hours.

  • Từ đêm Chủ nhật đến đêm thứ Ba, khu vực trung du và miền núi phía Bắc dự kiến sẽ nhận từ 150–250 mm mưa, với một số điểm có thể trên 400 mm; mưa lớn có thể vượt 150 mm trong ba giờ.

The northern Delta and Thanh Hoa Province may see 70150 mm, locally over 200 mm.

  • Đồng bằng Bắc Bộ và tỉnh Thanh Hóa có thể nhận từ 70–150 mm, một số nơi trên 200 mm.

Hanoi is unlikely to face the storms core impacts, but thunderstorms, tornadoes, and strong gusts are possible. From early Monday through Tuesday, the capital city may receive 70120 mm rainfall, locally 150+ mmmuch less than during Typhoon Bualoi, when Hanoi Drainage Company reported inner-city total rainfall from 120 mm to more than 600 mm over two days of Sept. 29 and 30, causing 116 flood points, typically 0.30.5 m deep and in some places 11.5 m.

  • Hà Nội có khả năng không chịu tác động chính của bão, nhưng có thể có giông bão, lốc xoáy và gió mạnh. Từ sáng sớm thứ Hai đến thứ Ba, thủ đô có thể nhận từ 70–120 mm mưa, một số nơi trên 150 mm—ít hơn nhiều so với trong bão Bualoi, khi Công ty Thoát nước Hà Nội báo cáo lượng mưa trong nội thành từ 120 mm đến hơn 600 mm trong hai ngày 29 và 30 tháng 9, gây ra 116 điểm ngập lụt, thường từ 0.3–0.5 m và một số nơi từ 1–1.5 m.

Gulf of Tonkin winds

  • Gió Vịnh Bắc Bộ

Over the Gulf of Tonkin, sustained winds are forecast to increase from about 62 to 117 kph, with gusts up to roughly 150166 kph. Significant wave heights may reach 46 m, and 68 m near the storm center.

  • Trên Vịnh Bắc Bộ, gió duy trì dự kiến sẽ tăng từ khoảng 62 đến 117 km/h, với gió giật lên đến khoảng 150–166 km/h. Chiều cao sóng đáng kể có thể đạt 4–6 m, và 6–8 m gần trung tâm bão.

In the northern Gulf of Tonkin, including Bach Long Vy, Van Don, Co To, Cat Hai and Hon Dau islands, sustained winds are expected to rise from about 39 to 133 kph, with gusts up to roughly 167183 km/h (around Beaufort 15).

  • Ở khu vực phía Bắc Vịnh Bắc Bộ, bao gồm các đảo Bạch Long Vỹ, Vân Đồn, Cô Tô, Cát Hải và Hòn Dấu, gió duy trì dự kiến sẽ tăng từ khoảng 39 đến 133 km/h, với gió giật lên đến khoảng 167–183 km/h (khoảng cấp 15 Beaufort).

Waves may reach 24 m, and 35 m near the center. Coastal areas and islands in Quang NinhHai Phong could see storm surges of 0.40.6 m; low-lying shores and river mouths face flood risk from the combination of surge and large waves from Sunday evening.

  • Sóng có thể đạt từ 2–4 m, và 3–5 m gần trung tâm. Các khu vực ven biển và đảo ở Quảng Ninh–Hải Phòng có thể thấy nước dâng bão từ 0.4–0.6 m; các bờ thấp và cửa sông có nguy cơ ngập lụt do kết hợp của nước dâng và sóng lớn từ tối Chủ nhật.

Inland winds

  • Gió trên đất liền

From Sunday to Monday afternoon, coastal districts from Quang Ninh to Hung Yen and in Lang Son may see sustained winds rising from about 39 to 88 kph, with gusts up to 112 kph. Farther inland in the northeast, sustained winds may reach 2049 kph, with gusts up to 74 kph.

  • Từ Chủ nhật đến chiều thứ Hai, các huyện ven biển từ Quảng Ninh đến Hưng Yên và Lạng Sơn có thể thấy gió duy trì tăng từ khoảng 39 đến 88 km/h, với gió giật lên đến 112 km/h. Trong đất liền xa hơn về phía đông bắc, gió duy trì có thể đạt từ 20–49 km/h, với gió giật lên đến 74 km/h.

Communes in northeastern Quang Ninh could experience sustained winds around 75102 kph, with gusts from 118 to roughly 149 kph. Elsewhere, including the Hai Phong coast, sustained winds around 6288 kph with gusts 89117 kph are possible. The coastal area of Hung Yen and northern border communes of Lang Son may see 3974 kph winds, gusting 75102 kph.

  • Các xã ở đông bắc Quảng Ninh có thể trải qua gió duy trì khoảng 75–102 km/h, với gió giật từ 118 đến khoảng 149 km/h. Ở những nơi khác, bao gồm bờ biển Hải Phòng, gió duy trì khoảng 62–88 km/h với gió giật từ 89–117 km/h. Khu vực ven biển Hưng Yên và các xã biên giới phía bắc của Lạng Sơn có thể thấy gió từ 39–74 km/h, với gió giật từ 75–102 km/h.

Northeastern Bac Ninh (formerly part of Bac Giang) and eastern Cao Bang may experience around 3949 kph winds with gusts up to 6274 kph.

  • Bắc Ninh ở phía đông bắc (trước đây thuộc Bắc Giang) và phía đông Cao Bằng có thể trải qua gió khoảng 39–49 km/h với gió giật lên đến 62–74 km/h.

To cope with the storm, Hanoi has allowed 2.3 million students from kindergartens to high schools to stay home Monday, and advised companies to switch to work-from-home mode.

  • Để đối phó với bão, Hà Nội đã cho phép 2.3 triệu học sinh từ mẫu giáo đến trung học phổ thông nghỉ học vào thứ Hai, và khuyến nghị các công ty chuyển sang chế độ làm việc từ xa.
View the original post here .

Vietnam GDP grows 8.2% in Q3

  • GDP của Việt Nam tăng 8,2% trong quý 3
  • October 05, 2025

Vietnam's economy expanded at an estimated rate of 8.2% year-on-year in the third quarter, the second highest in a decade.

  • Nền kinh tế Việt Nam đã mở rộng với tốc độ ước tính 8,2% so với cùng kỳ năm trước trong quý thứ ba, mức cao thứ hai trong một thập kỷ.

The country's socio-economic situation in the first nine months remained positive, achieving many outstanding results, Minister of Finance Nguyen Van Thang said at a government meeting Sunday.

  • Tình hình kinh tế - xã hội của đất nước trong chín tháng đầu năm vẫn tích cực, đạt được nhiều kết quả nổi bật, Bộ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Văn Thắng phát biểu tại cuộc họp chính phủ vào Chủ nhật.

Construction workers seen in Lao cai Province in October 2024. Photo by VnExpress/Giang Huy

Construction workers seen in Lao Cai Province, northern Vietnam, in October 2024. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Công nhân xây dựng tại tỉnh Lào Cai, miền Bắc Việt Nam, tháng 10 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Giang Huy

The growth rate was second only to the third quarter of 2022 when the economy rebounded after a slump caused by the Covid-19 pandemic.

  • Tốc độ tăng trưởng chỉ đứng sau quý ba của năm 2022 khi nền kinh tế phục hồi sau khi suy thoái do đại dịch Covid-19 gây ra.

Agriculture, forestry and fisheries grew by 3.74%, industry and construction by 9.46%, and services by 8.54%.

  • Nông nghiệp, lâm nghiệp và thủy sản tăng trưởng 3,74%, công nghiệp và xây dựng tăng 9,46%, và dịch vụ tăng 8,54%.

In the first nine months GDP grew 7.84%.

  • Trong chín tháng đầu năm, GDP tăng 7,84%.

"Economic growth closely follows the full-year 8% scenario as different plans were imposed in coordination," Thang said.

  • "Tăng trưởng kinh tế bám sát kịch bản cả năm 8% khi các kế hoạch khác nhau được thực hiện phối hợp," ông Thắng nói.

Alongside GDP, production, business activities, and growth drivers continued to be promoted and renewed, maintaining positive growth momentum.

  • Cùng với GDP, các hoạt động sản xuất, kinh doanh và các động lực tăng trưởng tiếp tục được thúc đẩy và đổi mới, duy trì đà tăng trưởng tích cực.

The Consumer Price Index in September rose 3.38% year-on-year, with a 9-month increase of 3.27%.

  • Chỉ số giá tiêu dùng (CPI) trong tháng 9 tăng 3,38% so với cùng kỳ năm trước, với mức tăng 9 tháng là 3,27%.

Authorities continued to effectively control supply and prices in disaster-affected areas.

  • Chính quyền tiếp tục kiểm soát hiệu quả nguồn cung và giá cả tại các khu vực bị ảnh hưởng bởi thiên tai.

Credit growth remained high, with new lending rates continuing to decline.

  • Tăng trưởng tín dụng vẫn cao, với lãi suất cho vay mới tiếp tục giảm.

The stock market and corporate bond market remained active.

  • Thị trường chứng khoán và thị trường trái phiếu doanh nghiệp vẫn sôi động.

State budget revenue in nine months reached VND1.92 quadrillion, up 30.5%.

  • Thu ngân sách nhà nước trong chín tháng đạt 1,92 triệu tỷ đồng, tăng 30,5%.

But the minister also acknowledged that the economy continued to face certain difficulties, with significant external pressures, and that new growth drivers require time to materialize.

  • Nhưng bộ trưởng cũng thừa nhận rằng nền kinh tế tiếp tục đối mặt với một số khó khăn, với áp lực bên ngoài đáng kể, và các động lực tăng trưởng mới cần thời gian để hiện thực hóa.

Institutional and legal development has not kept pace with growth demands, while natural disasters remain challenging.

  • Sự phát triển thể chế và pháp lý chưa theo kịp với nhu cầu tăng trưởng, trong khi thiên tai vẫn là thách thức.

The Ministry of Finance proposed that agencies carefully prepare draft laws and resolutions for the 10th National Assembly session, ensuring high quality and broad consensus, with immediate implementation upon approval.

  • Bộ Tài chính đề xuất các cơ quan chuẩn bị kỹ lưỡng dự thảo luật và nghị quyết cho kỳ họp thứ 10 của Quốc hội, đảm bảo chất lượng cao và sự đồng thuận rộng rãi, với việc triển khai ngay sau khi được phê duyệt.

Ministries, sectors, and localities were urged to boost exports, develop balanced and sustainable trade, stimulate investment, spur consumer demand, and cultivate new growth drivers.

  • Các bộ, ngành và địa phương được khuyến khích đẩy mạnh xuất khẩu, phát triển thương mại cân bằng và bền vững, kích thích đầu tư, thúc đẩy nhu cầu tiêu dùng, và tạo động lực tăng trưởng mới.

At the meeting, Prime Minister Pham Minh Chinh called on government bodies to focus on analyzing global developments and their impacts on Vietnam.

  • Tại cuộc họp, Thủ tướng Phạm Minh Chính kêu gọi các cơ quan chính phủ tập trung phân tích các diễn biến toàn cầu và tác động của chúng đối với Việt Nam.

He requested that discussions clearly identify key tasks and solutions aimed at achieving GDP growth of 8.38.5%, in line with macroeconomic stability, inflation control, and the maintenance of major economic balances.

  • Ông yêu cầu các cuộc thảo luận phải xác định rõ các nhiệm vụ và giải pháp chính nhằm đạt được tăng trưởng GDP từ 8,3–8,5%, phù hợp với sự ổn định kinh tế vĩ mô, kiểm soát lạm phát, và duy trì các cân bằng kinh tế quan trọng.
View the original post here .

Fewer foreign students, fewer dollars: US colleges feel the pinch

  • Số lượng sinh viên quốc tế giảm, số tiền giảm: Các trường đại học Mỹ cảm thấy áp lực
  • October 05, 2025

DePaul University has told faculty it will immediately reduce spending following a 30% decline in international enrollment this fall. The move is the latest by U.S. colleges to cope with the disruptive education and immigration policies of President Donald Trump.

  • Đại học DePaul đã thông báo với giảng viên rằng họ sẽ ngay lập tức cắt giảm chi tiêu sau khi ghi nhận sự sụt giảm 30% trong lượng sinh viên quốc tế nhập học vào mùa thu này. Động thái này là hành động mới nhất của các trường đại học Mỹ để đối phó với các chính sách giáo dục và nhập cư gây rối của Tổng thống Donald Trump.

The amount of the reduction is to be determined, but measures could include a hiring freeze, executive pay cuts and discretionary spending limits, university president Robert Manuel wrote in a memo to faculty on Tuesday.

  • Mức độ cắt giảm sẽ được xác định, nhưng các biện pháp có thể bao gồm đóng băng tuyển dụng, cắt giảm lương của các lãnh đạo và hạn chế chi tiêu tùy ý, chủ tịch đại học Robert Manuel viết trong một bản ghi nhớ gửi giảng viên vào thứ Ba.

Overall international enrollment at the private Catholic university in Chicago decreased by 755 students compared to last year, Manuel said. The number of first-year international graduate students fell at an even steeper paceby nearly 62%. DePaul enrolled some 21,000 students last year, about 2,500 of them from abroad.

  • Tổng số lượng sinh viên quốc tế tại trường đại học Công giáo tư nhân ở Chicago giảm 755 sinh viên so với năm ngoái, Manuel cho biết. Số lượng sinh viên quốc tế năm nhất theo học chương trình sau đại học giảm thậm chí còn mạnh hơn — gần 62%. DePaul đã tuyển khoảng 21.000 sinh viên vào năm ngoái, trong đó có khoảng 2.500 sinh viên quốc tế.

Manuel attributed this years decline to students having difficulty getting visas and losing interest in studying in the U.S. following changes in federal policy.

  • Manuel cho rằng sự sụt giảm năm nay là do sinh viên gặp khó khăn trong việc xin visa và mất hứng thú với việc học tập tại Mỹ sau những thay đổi trong chính sách liên bang.

DePaul is among dozens of schools that have announced budget cuts in response to Trump administration policies that are upending higher education. That includes threats to billions of dollars of funding for academic research programs, many of which act as strong lures for students from abroad. Complete enrollment figures are not yet available, but early numbers collected by Reuters suggest many first-year international graduate students are choosing to study elsewhere.

  • DePaul nằm trong số hàng chục trường đã thông báo cắt giảm ngân sách để đối phó với các chính sách của chính quyền Trump đang làm đảo lộn giáo dục đại học. Điều này bao gồm các đe dọa về việc cắt giảm hàng tỷ đô la tài trợ cho các chương trình nghiên cứu học thuật, nhiều trong số đó là những điểm hấp dẫn mạnh mẽ đối với sinh viên quốc tế. Các số liệu tuyển sinh hoàn chỉnh chưa có sẵn, nhưng các số liệu ban đầu do Reuters thu thập cho thấy nhiều sinh viên quốc tế năm nhất sau đại học đang chọn học ở nơi khác.

Student visas also have been in Trump's crosshairs. Some visas have been revoked, and students seeking new visas have faced delays. The U.S. State Department has required prospective students to make their social media accounts public so government officials who vet visa applications can screen out students deemed to have hostile attitudes toward the United States.

  • Visa sinh viên cũng đã nằm trong tầm ngắm của Trump. Một số visa đã bị thu hồi, và sinh viên xin visa mới phải đối mặt với sự chậm trễ. Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đã yêu cầu các sinh viên tiềm năng công khai tài khoản mạng xã hội của họ để các quan chức chính phủ có thể kiểm tra những sinh viên bị coi là có thái độ thù địch đối với Hoa Kỳ.

In May, the administration blocked Harvard University from enrolling international students after saying the university failed to address antisemitism and ethnic harassment on campus. A U.S. district court temporarily blocked the action, but the government has filed an appeal.

  • Vào tháng Năm, chính quyền đã chặn Đại học Harvard tuyển sinh viên quốc tế sau khi nói rằng trường đại học này không giải quyết được vấn đề chống chủ nghĩa bài Do Thái và quấy rối sắc tộc trên khuôn viên. Một tòa án quận Hoa Kỳ tạm thời ngăn chặn hành động này, nhưng chính phủ đã nộp đơn kháng cáo.

"We are all worried about the safety of our community members, the safeguarding of academic freedom, and the new financial challenges driven by changes in federal funding and visa processing," Manuel wrote to DePaul's faculty. "These concerns are so severe and debilitating that it's getting hard to recognize higher education anymore."

  • "Tất cả chúng tôi đều lo lắng về sự an toàn của các thành viên cộng đồng, việc bảo vệ tự do học thuật, và những thách thức tài chính mới do thay đổi trong tài trợ liên bang và xử lý visa," Manuel viết cho giảng viên của DePaul. "Những mối lo ngại này nghiêm trọng và suy yếu đến mức khó nhận ra nền giáo dục đại học nữa."

Asked for comment, the U.S. departments of state and homeland security sent statements noting the government's right to police the actions of students studying from abroad.

  • Khi được yêu cầu bình luận, các bộ ngoại giao và an ninh nội địa Hoa Kỳ đã gửi các tuyên bố ghi nhận quyền của chính phủ trong việc kiểm soát hành động của sinh viên quốc tế.

"This isn't that hard," said Tricia McLaughlin, assistant secretary at the Department of Homeland Security. "If you are living and studying in the United States on a visa, you are a guest in this country. Act like it. If you are a foreign student pushing Hamas propaganda, glorifying terrorists that relish the killing of Americans, harassing Jews, taking over buildings, or other anti-American actions that we have seen lately on these campuses, you can book yourself a ticket home. You can expect your visa will be revoked."

  • "Điều này không khó," Tricia McLaughlin, trợ lý bộ trưởng tại Bộ An ninh Nội địa, nói. "Nếu bạn đang sống và học tập tại Hoa Kỳ với visa, bạn là khách của đất nước này. Hãy cư xử như vậy. Nếu bạn là sinh viên quốc tế đẩy mạnh tuyên truyền của Hamas, tôn vinh những kẻ khủng bố thích giết người Mỹ, quấy rối người Do Thái, chiếm đóng các tòa nhà, hoặc các hành động chống Mỹ khác mà chúng ta đã thấy gần đây trên các khuôn viên, bạn có thể tự mình đặt vé về nhà. Bạn có thể mong đợi visa của mình sẽ bị thu hồi."

At least 35 other schools, in addition to DePaul, have announced budget cuts in response to Trump administration policies. Johns Hopkins University slashed more than 2,000 jobs in March after the administration cut $800 million in grants to its research programs. Northwestern University cut 425 positions, and the University of Southern California laid off more than 630; each cited reduced federal funding, an expected drop in international student enrollment and other financial pressures.

  • Ít nhất 35 trường khác, ngoài DePaul, đã thông báo cắt giảm ngân sách để đối phó với các chính sách của chính quyền Trump. Đại học Johns Hopkins đã cắt giảm hơn 2.000 việc làm vào tháng Ba sau khi chính quyền cắt giảm 800 triệu đô la tài trợ cho các chương trình nghiên cứu của trường. Đại học Northwestern đã cắt giảm 425 vị trí, và Đại học Nam California đã sa thải hơn 630; mỗi trường đều trích dẫn việc giảm tài trợ liên bang, dự kiến giảm lượng sinh viên quốc tế nhập học và các áp lực tài chính khác.

Federal policies influence student decisions

  • Chính sách liên bang ảnh hưởng đến quyết định của sinh viên

In interviews with Reuters, some students cited federal policies in explaining their enrollment decisions.

  • Trong các cuộc phỏng vấn với Reuters, một số sinh viên đã trích dẫn các chính sách liên bang trong việc giải thích quyết định nhập học của họ.

A student from India who was accepted to the University of California, Davis, said she decided to defer admission and is considering other options because of uncertainty about getting a student visa. "My parents were also scared that I might get deported or something if I go right now," she said.

  • Một sinh viên từ Ấn Độ đã được nhận vào Đại học California, Davis, cho biết cô quyết định hoãn nhập học và đang cân nhắc các lựa chọn khác vì không chắc chắn về việc xin visa sinh viên. "Bố mẹ tôi cũng sợ rằng tôi có thể bị trục xuất hoặc gì đó nếu tôi đi ngay bây giờ," cô nói.

A Chinese student who graduated from Northwestern University in 2024 was accepted to a U.S. program to pursue his PhD in economics, but he said he decided to enroll in the United Kingdom because of uncertainty surrounding visas, combined with precarious research funding.

  • Một sinh viên Trung Quốc đã tốt nghiệp từ Đại học Northwestern vào năm 2024 đã được chấp nhận vào một chương trình tại Mỹ để theo đuổi bằng Tiến sĩ kinh tế, nhưng anh ta cho biết anh ta quyết định nhập học tại Vương quốc Anh vì không chắc chắn xung quanh visa, kết hợp với tài trợ nghiên cứu bấp bênh.

"Except one of my professors, all of them suggested that if I have a non-U.S. option, I should think about it carefully," he said. "So I made that choice."

  • "Trừ một giáo sư của tôi, tất cả đều gợi ý rằng nếu tôi có lựa chọn không phải Mỹ, tôi nên suy nghĩ kỹ về nó," anh nói. "Vì vậy tôi đã đưa ra quyết định đó."

Early numbers show decline

  • Số liệu ban đầu cho thấy sự giảm sút

Some 1.2 million international students studied in the U.S. during the 2024-2025 academic year, according to estimates from NAFSA: Association of International Educators, a non-profit organization. In July, NAFSA projected that number would drop by up to 15% this year, costing the U.S. economy nearly $7 billion.

  • Khoảng 1,2 triệu sinh viên quốc tế đã học tập tại Mỹ trong năm học 2024-2025, theo ước tính của NAFSA: Hiệp hội Giáo dục Quốc tế, một tổ chức phi lợi nhuận. Vào tháng Bảy, NAFSA dự báo con số này sẽ giảm tới 15% trong năm nay, khiến nền kinh tế Mỹ mất gần 7 tỷ đô la.

With universities still tallying their fall enrollment, it is too soon to compile nationwide data. The number of international students studying in the U.S. this month is down 2.4% from last Septemberfrom 965,437 to 942,131, according to data from the Department of Homeland Securitys Student and Exchange Visitor Program. These numbers do not paint a full picture, however, because the number of incoming and outgoing students is in flux, and some schools have not yet reported their fall numbers.

  • Với các trường đại học vẫn đang tính toán số lượng sinh viên nhập học mùa thu, còn quá sớm để tổng hợp dữ liệu toàn quốc. Số lượng sinh viên quốc tế học tập tại Mỹ trong tháng này giảm 2,4% so với tháng Chín năm ngoái – từ 965.437 xuống 942.131, theo dữ liệu từ Chương trình Sinh viên và Khách trao đổi của Bộ An ninh Nội địa. Những con số này không vẽ ra bức tranh đầy đủ, vì số lượng sinh viên đến và đi đang biến động, và một số trường vẫn chưa báo cáo số liệu mùa thu của họ.

Reuters spoke to administrators or spokespersons at 10 schools with consistently high foreign enrollment. All report declines in overall international student enrollmentranging from a 1% dip at the University of Illinois Urbana-Champaign to a 19% drop at the University at Buffalo. Illinois has enrolled 13,268 international students, and Buffalo has 4,087.

  • Reuters đã nói chuyện với các quản trị viên hoặc người phát ngôn tại 10 trường có lượng sinh viên quốc tế cao ổn định. Tất cả đều báo cáo sự giảm sút trong tổng số lượng sinh viên quốc tế — dao động từ giảm 1% tại Đại học Illinois Urbana-Champaign đến giảm 19% tại Đại học Buffalo. Illinois đã tuyển 13.268 sinh viên quốc tế, và Buffalo có 4.087.

Both schools enrolled more international freshmen this fall. But steep declines in the number of graduate students enrolling from abroad drove their overall foreign enrollment totals down. The decline was most pronounced among first-year graduate students. Illinois Urbana-Champaign has seen a 22% drop and Buffalo, 58%.

  • Cả hai trường đã tuyển nhiều sinh viên năm nhất quốc tế hơn vào mùa thu này. Nhưng sự giảm mạnh trong số lượng sinh viên sau đại học nhập học từ nước ngoài đã kéo tổng số lượng sinh viên quốc tế xuống. Sự giảm sút rõ rệt nhất là đối với sinh viên năm nhất sau đại học. Illinois Urbana-Champaign đã chứng kiến sự giảm 22% và Buffalo, 58%.

Any decrease in enrollment among first-year students has a compounding effect, said Dr. Fanta Aw, executive director and CEO of NAFSA. When admitted, first-year masters program students opt not to enroll, a school loses their tuition for two years.

  • Bất kỳ sự giảm sút nào trong số lượng sinh viên năm nhất đều có tác động cộng dồn, Tiến sĩ Fanta Aw, giám đốc điều hành và CEO của NAFSA cho biết. Khi các sinh viên chương trình thạc sĩ năm nhất được nhận vào nhưng không nhập học, trường sẽ mất học phí của họ trong hai năm.

Exacerbating that pain is the fact that many international students are ineligible for financial aid and thus pay full tuition. They are an important revenue source for many schools seeking to offset decreasing domestic enrollment, increasing operating costs and cuts to government funding.

  • Làm trầm trọng thêm nỗi đau đó là thực tế rằng nhiều sinh viên quốc tế không đủ điều kiện nhận hỗ trợ tài chính và do đó phải trả học phí đầy đủ. Họ là nguồn thu quan trọng cho nhiều trường đang tìm cách bù đắp sự giảm sút trong lượng sinh viên trong nước, tăng chi phí hoạt động và cắt giảm tài trợ của chính phủ.

On Wednesday, the Trump administration asked universities to sign a deal that could squeeze many schools even more. It seeks to cap international undergraduate enrollment at 15%.

  • Vào thứ Tư, chính quyền Trump đã yêu cầu các trường đại học ký một thỏa thuận có thể gây thêm áp lực cho nhiều trường. Nó tìm cách giới hạn tuyển sinh viên quốc tế bậc đại học ở mức 15%.

"Universities that rely on foreign students to fund their institutions risk, among other things, potentially reducing spots available to deserving American students," said a memo to universities shared with Reuters by a White House official.

  • "Các trường đại học dựa vào sinh viên quốc tế để tài trợ cho các cơ sở của họ có nguy cơ, trong số những điều khác, có thể giảm số lượng chỗ có sẵn cho các sinh viên Mỹ xứng đáng," một bản ghi nhớ gửi các trường đại học được một quan chức Nhà Trắng chia sẻ với Reuters cho biết.

In June, credit ratings agency Moodys warned that falling enrollment could present a credit risk for some schools. Among the most vulnerable, it reported, are schools with graduate programs that rely heavily on international students. That dependence has grown over the past decade, the report said.

  • Vào tháng Sáu, cơ quan xếp hạng tín dụng Moody’s cảnh báo rằng sự giảm sút tuyển sinh có thể gây rủi ro tín dụng cho một số trường. Trong số những trường dễ bị tổn thương nhất, báo cáo cho biết, là các trường có chương trình sau đại học phụ thuộc nhiều vào sinh viên quốc tế. Sự phụ thuộc đó đã tăng lên trong thập kỷ qua, báo cáo cho biết.

"Graduate students often pay higher tuition fees for certain programs, so the loss of these students could have a particularly severe revenue impact," the report said.

  • "Sinh viên sau đại học thường phải trả học phí cao hơn cho một số chương trình, vì vậy sự mất mát của những sinh viên này có thể có tác động doanh thu đặc biệt nghiêm trọng," báo cáo cho biết.
View the original post here .

For $940, you can have dinner with Lamine Yamal's mom

  • Với $940, bạn có thể ăn tối cùng mẹ của Lamine Yamal
  • October 05, 2025

Sheila Ebana, mother of Barcelona and Spain star Lamine Yamal, will headline a Christmas-themed gala in London next month, where fans can pay up to US$940 for a dining experience with her.

  • Sheila Ebana, mẹ của ngôi sao Barcelona và Tây Ban Nha, Lamine Yamal, sẽ là tâm điểm của một buổi gala chủ đề Giáng sinh tại London vào tháng tới, nơi người hâm mộ có thể trả lên đến US$940 để có trải nghiệm ăn tối cùng bà.

The event, titled "Christmas Dinner Gala with Lamine Yamal's Mum - Sheila Ebana," is scheduled for Nov. 7, 2025, at the five-star Nobu London Portman Square with a capacity of 400 guests. Organizers say the black-tie event is for people over 18, Tribuna reported.

  • Sự kiện mang tên "Gala Ăn Tối Giáng Sinh cùng Mẹ của Lamine Yamal - Sheila Ebana" dự kiến diễn ra vào ngày 7 tháng 11 năm 2025, tại khách sạn năm sao Nobu London Portman Square với sức chứa 400 khách. Theo báo cáo của Tribuna, nhà tổ chức cho biết sự kiện này yêu cầu trang phục dạ hội và chỉ dành cho người trên 18 tuổi.

Participants are promised an "unforgettable" experience, including welcome champagne, a three-course menu, exclusive photos with Ebana, live entertainment and a DJ.

  • Các khách mời được hứa hẹn một trải nghiệm "không thể quên," bao gồm champagne chào đón, thực đơn ba món, các bức ảnh độc quyền với Ebana, giải trí trực tiếp và DJ.

Standard tickets are priced at $176 and include a welcome cocktail and dinner. Premium tickets, around $470, offer upgraded seating and unlimited champagne. The $940 VIP option includes priority seating, unlimited drinks and photos with Ebana.

  • Vé tiêu chuẩn có giá $176 và bao gồm một cocktail chào đón và bữa tối. Vé premium, khoảng $470, cung cấp chỗ ngồi nâng cấp và champagne không giới hạn. Vé VIP $940 bao gồm chỗ ngồi ưu tiên, đồ uống không giới hạn và ảnh chụp với Ebana.

Lamine Yamal and his mother Sheila Ebana with his brother at the Ballon dOr award ceremony on Sept. 22, 2025. Photo by Instagram/@sheila_ebana

Lamine Yamal with his mother Sheila Ebana and brother at the Ballon d'Or award ceremony in France on Sept. 22, 2025. Photo by Instagram/@sheila_ebana

  • Lamine Yamal cùng mẹ Sheila Ebana và anh trai tại lễ trao giải Ballon d'Or tại Pháp vào ngày 22 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi Instagram/@sheila_ebana

Promotional message urges fans not to miss "the chance to meet the mother of the best player in the world."

  • Thông điệp quảng cáo khuyến khích người hâm mộ không bỏ lỡ "cơ hội gặp gỡ mẹ của cầu thủ xuất sắc nhất thế giới."

The format, which is a commercial gala centered on a player's family member, has sparked mixed reactions. Supporters call it a rare chance to connect with football's inner circle, while others say spending nearly $1,000 on this event is excessive and overly commercial.

  • Định dạng này, một buổi gala thương mại tập trung vào thành viên gia đình của cầu thủ, đã gây ra phản ứng trái chiều. Những người ủng hộ gọi đây là cơ hội hiếm có để kết nối với giới bên trong của bóng đá, trong khi người khác cho rằng việc chi gần $1,000 cho sự kiện này là quá mức và quá thương mại.

Organizers expect strong demand given Yamal's growing profile, Marca reported.

  • Nhà tổ chức dự đoán nhu cầu mạnh mẽ do hồ sơ ngày càng nổi của Yamal, theo báo Marca.

Ebana was born in Equatorial Guinea and moved to Spain at a young age. She worked at McDonald's before switching into kindergarten education in Catalonia while raising Yamal. She was married to Mounir Nasraoui, of Moroccan origin, but they got divorced when Yamal was just a kid. Ebana has a special role in her son's career and has publicly defended him against criticism of his heritage.

  • Ebana sinh ra ở Guinea Xích Đạo và chuyển đến Tây Ban Nha khi còn nhỏ. Bà đã làm việc tại McDonald's trước khi chuyển sang giáo dục mầm non ở Catalonia trong khi nuôi dưỡng Yamal. Bà đã kết hôn với Mounir Nasraoui, người gốc Maroc, nhưng họ đã ly dị khi Yamal còn nhỏ. Ebana có vai trò đặc biệt trong sự nghiệp của con trai mình và đã công khai bảo vệ anh trước những chỉ trích về nguồn gốc của anh.

Yamal is already one of the best players in the world at 18. He became a key player for Barcelona and Spain national team at 17. The football prodigy finished second at the 2025 Ballon d'Or after Ousmane Dembele and won the Kopa Trophy (for young player of the year) for the second year in a row.

  • Yamal đã trở thành một trong những cầu thủ xuất sắc nhất thế giới ở tuổi 18. Anh trở thành cầu thủ chủ chốt cho Barcelona và đội tuyển quốc gia Tây Ban Nha ở tuổi 17. Thiên tài bóng đá này đã đứng thứ hai tại Ballon d'Or năm 2025 sau Ousmane Dembele và giành giải Kopa Trophy (cho cầu thủ trẻ của năm) lần thứ hai liên tiếp.
View the original post here .

3 Vietnam airports brace for direct Typhoon Matmo impacts

  • 3 sân bay Việt Nam chuẩn bị đối phó với tác động trực tiếp của bão Matmo
  • October 05, 2025

Three airports in Hanoi, Hai Phong City and Quang Ninh Province are expected to be directly affected by Typhoon Matmo which is forecast to make landfall Monday.

  • Ba sân bay ở Hà Nội, thành phố Hải Phòng và tỉnh Quảng Ninh dự kiến sẽ bị ảnh hưởng trực tiếp bởi bão Matmo, được dự báo sẽ đổ bộ vào thứ Hai.

The Civil Aviation Authority has ordered Noi Bai International Airport, Cat Bi International Airport and Van Don International Airport to remain staffed 24/7, conduct infrastructure inspections, implement storm prevention plans, and ensure the safety of flight operations.

  • Cục Hàng không dân dụng đã yêu cầu sân bay quốc tế Nội Bài, sân bay quốc tế Cát Bi và sân bay quốc tế Vân Đồn phải duy trì nhân lực 24/7, tiến hành kiểm tra cơ sở hạ tầng, thực hiện các kế hoạch phòng chống bão và đảm bảo an toàn cho hoạt động bay.

Tho Xuan, Vinh and Dien Bien airports are advised to be on high alert.

  • Các sân bay Thọ Xuân, Vinh và Điện Biên được khuyến cáo phải cảnh giác cao độ.

An aircraft leaves Noi Bai International Airport in Hanoi on April 16, 2024. Photo by VnExpress/Giang Huy

An aircraft leaves Noi Bai International Airport in Hanoi on April 16, 2024. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Một máy bay rời sân bay quốc tế Nội Bài ở Hà Nội vào ngày 16 tháng 4 năm 2024. Ảnh VnExpress/Giang Huy

For the airports facing direct impact, the Airports Corporation of Vietnam is responsible for leading and coordinating with relevant agencies to inspect infrastructure and communication systems, promptly detect and repair any damage, ensuring the safety of facilities, control towers, and operational activities.

  • Đối với các sân bay bị ảnh hưởng trực tiếp, Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam có trách nhiệm chỉ đạo và phối hợp với các cơ quan liên quan để kiểm tra cơ sở hạ tầng và hệ thống liên lạc, phát hiện và sửa chữa kịp thời bất kỳ hư hỏng nào, đảm bảo an toàn cho các cơ sở, tháp điều khiển và hoạt động.

Units must implement storm-prevention strategies, clear drainage systems, protect structures, vehicles, and equipment, minimize losses caused by heavy rain and winds, and quickly restore aviation services for passengers.

  • Các đơn vị phải thực hiện các chiến lược phòng chống bão, làm sạch hệ thống thoát nước, bảo vệ các cấu trúc, phương tiện và thiết bị, giảm thiểu thiệt hại do mưa lớn và gió, và nhanh chóng khôi phục dịch vụ hàng không cho hành khách.

Airports that are under construction must identify technical stop points to suspend work during adverse weather, ensuring safety and limiting damage.

  • Các sân bay đang trong quá trình xây dựng phải xác định các điểm dừng kỹ thuật để tạm ngừng công việc trong điều kiện thời tiết xấu, đảm bảo an toàn và hạn chế thiệt hại.

Typhoon Matmo is expected to make landfall in Quang Ninh Province, home to Ha Long Bay, on Monday morning, with wind speed of 75-88 kilometers per hour, according to the National Center for Hydrometeorological Forecasting.

  • Bão Matmo dự kiến sẽ đổ bộ vào tỉnh Quảng Ninh, nơi có vịnh Hạ Long, vào sáng thứ Hai, với tốc độ gió từ 75-88 km/h, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia.

Hanoi is unlikely to experience strong winds from the storm but will see rainfall of 70120 mm, in some places over 150 mm, from early Monday to Tuesday.

  • Hà Nội không có khả năng trải qua gió mạnh từ cơn bão nhưng sẽ có lượng mưa từ 70-120 mm, một số nơi trên 150 mm, từ sáng thứ Hai đến thứ Ba.

Hanoi authorities have advised companies to let employees work remotely and urged the education department to allow students to stay home on Monday.

  • Chính quyền Hà Nội đã khuyến cáo các công ty cho phép nhân viên làm việc từ xa và kêu gọi Sở Giáo dục cho học sinh nghỉ học vào thứ Hai.

The General Staff of the Vietnam People's Army on Sunday established an inspection team to oversee Typhoon Matmo response efforts.

  • Bộ Tổng Tham mưu Quân đội Nhân dân Việt Nam vào Chủ nhật đã thành lập đội kiểm tra để giám sát các nỗ lực ứng phó với bão Matmo.

This inspection team will coordinate with the Quang Ninh Provincial Military Command to monitor, supervise, and assess the implementation of response measures.

  • Đội kiểm tra này sẽ phối hợp với Bộ Chỉ huy Quân sự tỉnh Quảng Ninh để giám sát, theo dõi và đánh giá việc thực hiện các biện pháp ứng phó.
View the original post here .

Death toll from Indonesia school collapse rises to 37

  • Số người chết do sập trường học ở Indonesia tăng lên 37
  • October 05, 2025

The death toll from an Indonesian school collapse rose to 37 on Sunday, officials said, as rescuers recovered more victims buried under the rubble.

  • Số người chết do sự cố sập trường học ở Indonesia đã tăng lên 37 vào Chủ nhật, các quan chức cho biết, khi đội cứu hộ tìm thấy thêm các nạn nhân bị chôn vùi dưới đống đổ nát.

Part of the multi-storey building on Indonesia's Java island suddenly collapsed on Monday as students gathered for afternoon prayers.

  • Một phần của tòa nhà nhiều tầng trên đảo Java của Indonesia bất ngờ sập vào thứ Hai khi các học sinh đang tập trung cho buổi cầu nguyện buổi chiều.

Relatives of missing students wait as search and rescue operations continue at the site of a collapsed building at the Al Khoziny Islamic boarding school in Sidoarjo, East Java province, on October 3, 2025, after a multi-storey building at the school collapsed. Photo by AFP

Relatives of missing students wait as search and rescue operations continue at the site of a collapsed building at the Al Khoziny Islamic boarding school in Sidoarjo, East Java province, on Oct. 3, 2025, after a multi-storey building at the school collapsed. Photo by AFP

  • Người thân của các học sinh mất tích chờ đợi khi các hoạt động tìm kiếm và cứu hộ tiếp tục tại hiện trường của tòa nhà sập tại trường nội trú Hồi giáo Al Khoziny ở Sidoarjo, tỉnh Đông Java, vào ngày 3 tháng 10 năm 2025, sau khi một tòa nhà nhiều tầng tại trường bị sập. Ảnh của AFP

"As of Sunday morning, the number of recovered victims was 141 people. 104 were in safe condition, 37 were dead," national search and rescue agency operations director Yudhi Bramantyo said in a statement.

  • "Tính đến sáng Chủ nhật, số nạn nhân được tìm thấy là 141 người. 104 người trong tình trạng an toàn, 37 người đã chết," giám đốc hoạt động cơ quan tìm kiếm và cứu nạn quốc gia Yudhi Bramantyo cho biết trong một tuyên bố.

He added that 26 people were still missing.

  • Ông còn cho biết thêm 26 người vẫn đang mất tích.

The death toll included a body part that rescuers retrieved from the rubble on Saturday, Yudhi said.

  • Số người chết bao gồm một phần thi thể mà đội cứu hộ tìm thấy từ đống đổ nát vào thứ Bảy, Yudhi nói.

The recovery operation was around "60%" complete, national disaster agency official Budi Irawan told reporters, adding that he hoped it would be concluded soon.

  • Hoạt động cứu hộ đã hoàn thành khoảng "60%", quan chức cơ quan thảm họa quốc gia Budi Irawan nói với các phóng viên, bổ sung rằng ông hy vọng nó sẽ kết thúc sớm.

"Our hope is that by tomorrow everything will be leveled and we can determine the approximate number of victims who are in the rubble," Budi said in a livestreamed press conference.

  • "Hy vọng của chúng tôi là vào ngày mai mọi thứ sẽ được san bằng và chúng tôi có thể xác định số nạn nhân nằm trong đống đổ nát," Budi nói trong một cuộc họp báo được phát trực tiếp.

Local search and rescue agency head Nanang Sigit confirmed the death toll of 37 in a separate statement.

  • Người đứng đầu cơ quan tìm kiếm và cứu hộ địa phương Nanang Sigit đã xác nhận số người chết là 37 trong một tuyên bố riêng.

Investigators have been looking into the cause of the collapse, but initial signs pointed to substandard construction, according to experts.

  • Các nhà điều tra đang tìm hiểu nguyên nhân của vụ sập, nhưng các dấu hiệu ban đầu cho thấy công trình xây dựng không đạt tiêu chuẩn, theo các chuyên gia.

The rescue operation was complex because vibrations in one place could affect other areas, officials said.

  • Hoạt động cứu hộ rất phức tạp vì rung động tại một điểm có thể ảnh hưởng đến các khu vực khác, các quan chức cho biết.

But the families of the missing agreed on Thursday for heavy equipment to be used, after the 72-hour "golden period" for the best chance of survival came to an end.

  • Nhưng gia đình của những người mất tích đã đồng ý vào thứ Năm để sử dụng thiết bị nặng, sau khi "thời kỳ vàng" 72 giờ để có cơ hội sống sót tốt nhất đã kết thúc.
View the original post here .

Nearly 350,000 evacuated as Typhoon Matmo lashes southern China

  • Gần 350.000 người sơ tán khi bão Matmo tấn công miền nam Trung Quốc
  • October 05, 2025

Hundreds of thousands of people were evacuated from their homes as Typhoon Matmo lashed China's southern coast on Sunday, state media reported.

  • Hàng trăm ngàn người đã được sơ tán khỏi nhà khi bão Matmo đổ bộ vào bờ biển phía nam Trung Quốc vào Chủ nhật, theo báo cáo của truyền thông nhà nước.

The powerful storm made landfall around 2:50 p.m. (0650 GMT) in Guangdong province, according to state broadcaster CCTV.

  • Cơn bão mạnh đã đổ bộ vào khoảng 2:50 chiều (0650 GMT) tại tỉnh Quảng Đông, theo đài truyền hình nhà nước CCTV.

The National Meteorological Center recorded winds of more than 150 kilometers per hour (93 mph).

  • Trung tâm Khí tượng Quốc gia đã ghi nhận tốc độ gió hơn 150 km/h (93 mph).

Staff lay sandbags outside the waiting area of Xiuying Port in Haikou, south Chinas Hainan Province, Oct. 4, 2025, as Typhoon Matmo approaches. Photo by Xinhua via AFP

Staff lay sandbags outside the waiting area of Xiuying Port in Haikou, south China's Hainan Province, Oct. 4, 2025, as Typhoon Matmo approaches. Photo by Xinhua via AFP

  • Nhân viên đặt bao cát bên ngoài khu vực chờ của cảng Xiuying ở Hải Khẩu, tỉnh Hải Nam, Trung Quốc, ngày 4 tháng 10 năm 2025, khi bão Matmo đến gần. Ảnh: Tân Hoa Xã qua AFP

As the storm approached, authorities evacuated 197,000 people from their homes on Hainan Island and 150,000 from Guangdong Province, according to the official Xinhua news agency.

  • Khi cơn bão đến gần, các cơ quan chức năng đã sơ tán 197.000 người khỏi nhà ở đảo Hải Nam và 150.000 người khỏi tỉnh Quảng Đông, theo hãng tin chính thức Tân Hoa Xã.

Public transportation, construction sites and businesses were also shuttered in coastal cities including Haikou, Wenchang, Zhanjiang and Maoming.

  • Giao thông công cộng, các công trường xây dựng và các doanh nghiệp cũng đã bị đóng cửa ở các thành phố ven biển bao gồm Hải Khẩu, Văn Xương, Trạm Giang và Maoming.

The city of Beihai in the south of Guangxi region also announced Sunday it would suspend work, classes and transportation.

  • Thành phố Bắc Hải ở phía nam khu vực Quảng Tây cũng đã thông báo vào Chủ nhật rằng họ sẽ tạm dừng công việc, lớp học và giao thông.

The storm had already caused sea levels to rise in a port in Maoming on Sunday morning, leading to a "serious" risk of flooding, according to CCTV.

  • Cơn bão đã gây ra mực nước biển dâng cao tại một cảng ở Maoming vào sáng Chủ nhật, dẫn đến nguy cơ "nghiêm trọng" của lũ lụt, theo CCTV.

The intensity of the typhoon is expected to gradually decrease after making landfall, the meteorological center said.

  • Cường độ của cơn bão dự kiến sẽ giảm dần sau khi đổ bộ, trung tâm khí tượng cho biết.

But torrential rain and strong winds were expected until Monday in Hainan and parts of Guangdong and Guangxi.

  • Nhưng mưa lớn và gió mạnh được dự kiến sẽ tiếp tục đến thứ Hai ở Hải Nam và một số khu vực của Quảng Đông và Quảng Tây.

China is the world's largest emitter of greenhouse gases, which scientists say are accelerating climate change and making extreme weather events more frequent and intense.

  • Trung Quốc là nước phát thải khí nhà kính lớn nhất thế giới, mà các nhà khoa học cho rằng đang làm gia tăng biến đổi khí hậu và khiến các hiện tượng thời tiết cực đoan trở nên thường xuyên và dữ dội hơn.

It is also a world leader in renewable energy and aims to be carbon neutral by 2060.

  • Nước này cũng là một nhà lãnh đạo toàn cầu về năng lượng tái tạo và đặt mục tiêu đạt trung hòa carbon vào năm 2060.
View the original post here .

Hsu Kuang-han explores Ho Chi Minh City's food scene during film tour

  • Hsu Kuang-han khám phá ẩm thực Thành phố Hồ Chí Minh trong chuyến lưu diễn phim
  • October 05, 2025

Hsu Kuang-han, Taiwanese star of TV show "Someday or One Day", enjoyed spring rolls and pho in Ho Chi Minh City while promoting his latest film.

  • Hsu Kuang-han, ngôi sao Đài Loan của chương trình truyền hình "Someday or One Day", đã thưởng thức chả giò và phở tại Thành phố Hồ Chí Minh trong khi quảng bá bộ phim mới nhất của mình.

At a fan meeting on Sept. 24, Hsu Kuang-han, also known as Greg Hsu, said his schedule left little time to explore local cuisine, but he hoped to return for more.

  • Tại buổi gặp gỡ người hâm mộ vào ngày 24 tháng 9, Hsu Kuang-han, còn được biết đến với tên gọi Greg Hsu, cho biết lịch trình của anh không có nhiều thời gian để khám phá ẩm thực địa phương, nhưng anh hy vọng sẽ trở lại để thử nhiều món hơn.

That evening, he managed to dine at two restaurants in the city center.

  • Tối hôm đó, anh đã kịp ăn tại hai nhà hàng ở trung tâm thành phố.

He and 20 crew members ate at Mandarine, a Vietnamese restaurant at 11A Ngo Van Nam Street in Ben Thanh Ward. The group had requested a private dining room on the second floor. Staff only realized Hsu was among the guests when he arrived, drawing the attention of fans who filmed and photographed the scene.

  • Anh và 20 thành viên trong đoàn đã ăn tại Mandarine, một nhà hàng Việt Nam tại số 11A đường Ngô Văn Năm, phường Bến Thành. Nhóm đã yêu cầu một phòng ăn riêng ở tầng hai. Nhân viên chỉ nhận ra Hsu có mặt trong số khách khi anh đến, thu hút sự chú ý của người hâm mộ quay phim và chụp ảnh cảnh đó.

Hứa Quang Hán ăn phở, gỏi cuốn ở TP HCM

Fans spotted Hsu Kuang-han dining at Mandarin in Ben Thanh Ward, HCMC, Sept. 24, 2025 Video courtesy of TikTok/thich.o.nha

  • Người hâm mộ phát hiện Hsu Kuang-han ăn tối tại Mandarine ở phường Bến Thành, TP.HCM, ngày 24 tháng 9 năm 2025. Video courtesy of TikTok/thich.o.nha

The meal was tailored to Hsu's request for dishes with minimal oil. The menu included spring rolls, herb-grilled pork ribs, and steamed vegetables, averaging about VND1 million (US$38) per person. The dinner ended after one and half hour at around 10:15 p.m.

  • Bữa ăn được điều chỉnh theo yêu cầu của Hsu về các món ăn ít dầu. Thực đơn bao gồm chả giò, sườn nướng thảo mộc và rau hấp, trung bình khoảng 1 triệu đồng (38 đô la Mỹ) mỗi người. Bữa tối kết thúc sau một tiếng rưỡi vào khoảng 10:15 tối.

Soon after, the group moved to SOL Pho at 27 Hai Trieu Street, opposite the Bitexco Tower. Three staff arrived first, with Hsu joining about 30 minutes later. The group of more than 10 sat at three tables. Since the reservation was under a manager's name without mention of Hsu, staff did not recognize him.

  • Ngay sau đó, nhóm đã chuyển đến SOL Pho tại số 27 đường Hải Triều, đối diện tòa tháp Bitexco. Ba nhân viên đến trước, với Hsu gia nhập khoảng 30 phút sau đó. Nhóm hơn 10 người ngồi ở ba bàn. Vì đặt chỗ dưới tên của một quản lý mà không đề cập đến Hsu, nhân viên không nhận ra anh.

Wearing masks and sitting in a corner, the actor and his entourage blended in. Only one nearby table noticed, but they waited until after the meal to ask for photos outside.

  • Mang khẩu trang và ngồi ở góc, nam diễn viên và đoàn tùy tùng của anh đã hoà vào đám đông. Chỉ có một bàn gần đó nhận ra, nhưng họ đã chờ đến sau bữa ăn mới xin chụp ảnh bên ngoài.

Thực khách bắt gặp Hứa Quang Hán đi ăn phở tại quán trên đường Hải Triều, phường Sài Gòn. Ảnh: Ai Gia

Hsu Kuang-han was seen by fans while dining at SOL Pho in HCMC, Sept. 24, 2025. Photo courtesy of Ai Gia

  • Hsu Kuang-han được người hâm mộ nhận ra khi ăn tối tại SOL Pho ở TP.HCM, ngày 24 tháng 9 năm 2025. Ảnh courtesy of Ai Gia

"About 10 minutes after Hsu arrived, people realized who he was. Everyone was excited but remained professional," a restaurant representative said.

  • "Khoảng 10 phút sau khi Hsu đến, mọi người nhận ra anh ấy là ai. Ai cũng phấn khích nhưng vẫn giữ thái độ chuyên nghiệp," một đại diện nhà hàng cho biết.

Hsu ordered stone-bowl pho, while some of his team chose stir-fried beef pho. Prices at the restaurant range from VND200,000 to VND500,000 ($7.60 - $19) per bowl.

  • Hsu đã gọi món phở bát đá, trong khi một số thành viên trong đoàn chọn phở xào bò. Giá tại nhà hàng dao động từ 200,000 đồng đến 500,000 đồng (7.60 đô la - 19 đô la) mỗi bát.

"The whole group seemed satisfied. The meal took place in a relaxed atmosphere," the representative said.

  • "Cả nhóm dường như hài lòng. Bữa ăn diễn ra trong không khí thoải mái," đại diện cho biết.

On Sept. 25, the actor's team continued to Singapore before returning to Taipei for a film premiere on Sept. 29.

  • Ngày 25 tháng 9, đoàn của nam diễn viên tiếp tục di chuyển đến Singapore trước khi trở về Đài Bắc để ra mắt phim vào ngày 29 tháng 9.

Hứa Quang Hán tại buổi giao lưu, ra mắt phim ở TP HCM, chiều 24/9. Ảnh: Hứa An

Hsu Kuang-han at a fan event promoting his new film in HCMC on the afternoon of Sept. 24, 2025. Photo by Hua An

  • Hsu Kuang-han tại sự kiện gặp gỡ người hâm mộ quảng bá phim mới của anh tại TP.HCM vào chiều ngày 24 tháng 9 năm 2025. Ảnh by Hua An

Hsu, 35, is a Taiwanese actor and singer. He gained fame through the 2019 drama "Someday or One Day", and its film adaptation released in 2022. In 2020, he ranked 69th on Forbes China's list of top 100 celebrities.

  • Hsu, 35 tuổi, là một diễn viên và ca sĩ Đài Loan. Anh nổi tiếng qua bộ phim truyền hình năm 2019 "Someday or One Day", và phiên bản điện ảnh ra mắt năm 2022. Năm 2020, anh xếp hạng 69 trong danh sách 100 người nổi tiếng hàng đầu của Forbes Trung Quốc.

Ho Chi Minh City has recently become a stop for international stars. In June, Big Bang member Daesung visited fans in the city, explored local food, and shopped at markets.

  • Thành phố Hồ Chí Minh gần đây đã trở thành điểm dừng chân của các ngôi sao quốc tế. Tháng 6 vừa qua, thành viên Big Bang Daesung đã đến thăm người hâm mộ tại thành phố này, khám phá ẩm thực địa phương và mua sắm tại các chợ.
View the original post here .