Latest News
Singapore Changi voted world's best airport
- Sân bay Changi ở Singapore được bình chọn là sân bay tốt nhất thế giới
- October 02, 2025
Changi in Singapore, home to the world's tallest indoor waterfall, was voted the world's best airport this year by online magazine Smart Travel Asia.
- Changi ở Singapore, nơi có thác nước trong nhà cao nhất thế giới, đã được bình chọn là sân bay tốt nhất thế giới năm nay bởi tạp chí trực tuyến Smart Travel Asia.
Haneda Airport in Tokyo came in second, followed by Hong Kong International Airport and Incheon International Airport in Seoul according to the 2025 Best in Travel Poll, which ran from June to August.
- Sân bay Haneda ở Tokyo xếp thứ hai, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Hong Kong và Sân bay Quốc tế Incheon ở Seoul theo Cuộc bình chọn Sân bay Tốt nhất Năm 2025, diễn ra từ tháng 6 đến tháng 8.
Hamad International Airport in Doha rounded out the top five.
- Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha đứng thứ năm.
The rest of the top 10 were Narita International Airport, Zurich Airport, Munich Airport, Suvarnabhumi International Airport and Kuala Lumpur International Airport.
- Phần còn lại của top 10 bao gồm Sân bay Quốc tế Narita, Sân bay Zurich, Sân bay Munich, Sân bay Quốc tế Suvarnabhumi và Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur.
Changi features automated check-in counters and biometric authentication to speed up immigration procedures.
- Changi có các quầy tự động làm thủ tục và xác thực sinh trắc học để tăng tốc quy trình nhập cảnh.
It recently became one of the first airports in the world to offer passport-free immigration clearance at all terminals, allowing travelers to clear immigration in as little as 10 seconds.
- Gần đây, sân bay này đã trở thành một trong những sân bay đầu tiên trên thế giới cung cấp dịch vụ thông quan nhập cảnh không cần hộ chiếu tại tất cả các nhà ga, cho phép hành khách hoàn tất quy trình nhập cảnh chỉ trong 10 giây.
Hanoi deluge heaviest in decades, flooding may linger for a week: authorities
- Hà Nội ngập nặng nhất trong nhiều thập kỷ, ngập lụt có thể kéo dài một tuần: nhà chức trách
- October 02, 2025
Hanoi's Department of Construction said the downpour Tuesday was the heaviest in decades and far exceeding the capacity of the drainage system, and the flooding could last a week.
- Sở Xây dựng Hà Nội cho biết trận mưa lớn vào thứ Ba là nặng nhất trong nhiều thập kỷ qua và vượt xa khả năng của hệ thống thoát nước, và ngập lụt có thể kéo dài một tuần.
Le Van Du, head of its water supply and drainage infrastructure management division, said Typhoon Bualoi brought rains on Monday and Tuesday of 120 mm to over 600 mm.
- Lê Văn Dư, trưởng phòng quản lý hạ tầng cấp thoát nước, cho biết bão Bualoi đã mang lại lượng mưa từ 120 mm đến hơn 600 mm vào thứ Hai và thứ Ba.
Some spots saw exceptional levels, including 616 mm at O Cho Dua and 503 mm at Hai Ba Trung, he said.
- Một số điểm có mức mưa đặc biệt, bao gồm 616 mm tại Ô Chợ Dừa và 503 mm tại Hai Bà Trưng, ông cho biết.
This was the highest in decades, even surpassing the 2008 deluge, he pointed out.
- Đây là mức cao nhất trong nhiều thập kỷ, thậm chí vượt qua trận lụt năm 2008, ông chỉ ra.
A man receives assistance after falling off his motorbike on a flooded street in Hanoi, on Sept. 30, 2025. Photo by VnExpress/Tung Dinh
- Một người đàn ông nhận được sự trợ giúp sau khi ngã xe máy trên con đường ngập nước ở Hà Nội, vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Tùng Đinh
In 2008 there were five straight days of heavy rain from Oct. 31 to Nov. 4.
- Năm 2008 có năm ngày mưa lớn liên tục từ ngày 31 tháng 10 đến ngày 4 tháng 11.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting had reported 558 mm in the inner city and 568 mm at Lang station, 642 mm in Long Bien and 820 mm in Ha Dong. Data from the Hanoi Drainage Company showed 484 mm at Van Ho and 828 mm at Dong Bong.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia đã báo cáo 558 mm ở nội thành và 568 mm tại trạm Láng, 642 mm ở Long Biên và 820 mm ở Hà Đông. Dữ liệu từ Công ty Thoát nước Hà Nội cho thấy 484 mm tại Vân Hồ và 828 mm tại Đồng Bông.
Both times there had been very heavy rain, but the impacts differ.
- Cả hai lần đều có mưa rất lớn, nhưng tác động khác nhau.
In 2008 much of Hanoi was flooded, typically 0.5–0.7 m deep, though waist level in some areas, forcing residents to move around by boat.
- Năm 2008, phần lớn Hà Nội bị ngập, thường sâu 0,5–0,7 m, mặc dù có nơi nước đến ngang eo, buộc người dân phải di chuyển bằng thuyền.
The flooding did not just affect certain streets or neighborhoods: In some districts, as they were called then, half the area was under water.
- Ngập lụt không chỉ ảnh hưởng đến một số đường phố hay khu phố nhất định: Ở một số quận, như họ gọi thời điểm đó, một nửa diện tích bị ngập nước.
It persisted for at least three days in most places and more than 10 days in Ngoc Khanh and Thinh Liet wards.
- Nó kéo dài ít nhất ba ngày ở hầu hết các nơi và hơn 10 ngày ở phường Ngọc Khánh và Thịnh Liệt.
Authorities and relief groups had to use boats to deliver water and food to residents.
- Chính quyền và các nhóm cứu trợ phải sử dụng thuyền để giao nước và thực phẩm cho cư dân.
This time the Hanoi Drainage Company recorded up to 116 flooding spots, typically 0.3–0.5 m deep but reaching 1–1.5 m in some places like Duong Dinh Nghe Street (Cau Giay Ward) and Phung Hung Street (Thinh Liet Ward).
- Lần này, Công ty Thoát nước Hà Nội ghi nhận tới 116 điểm ngập, thường sâu 0,3–0,5 m nhưng đạt 1–1,5 m ở một số nơi như đường Dương Đình Nghệ (phường Cầu Giấy) và đường Phùng Hưng (phường Thịnh Liệt).
Because the rains stopped sooner, the waters receded faster.
- Do mưa ngừng sớm hơn, nước rút nhanh hơn.
By Wednesday evening there was still flooding in only 11 places, many of them in the Nhue River basin, including roads along Thang Long Avenue, the T-branch of the General Department V and Cau Buou and Trieu Khuc streets.
- Đến tối thứ Tư, vẫn còn ngập ở 11 điểm, nhiều trong số đó nằm ở lưu vực sông Nhuệ, bao gồm các con đường dọc theo Đại lộ Thăng Long, nhánh T của Tổng cục V và các đường Cầu Bươu và Triều Khúc.
But as of Thursday morning the Nhue was still overflowing in Ha Dong, slowing drainage nearby.
- Nhưng đến sáng thứ Năm, sông Nhuệ vẫn tràn ở Hà Đông, làm chậm thoát nước gần đó.
Du said: "This is an unusual natural disaster that has greatly affected people's lives. We ask for understanding and sympathy."
- Ông Dư nói: "Đây là một thảm họa tự nhiên bất thường đã ảnh hưởng lớn đến cuộc sống của người dân. Chúng tôi mong nhận được sự thông cảm và chia sẻ."
The flooding could persist for a week at some locations, he said.
- Ngập lụt có thể kéo dài một tuần ở một số địa điểm, ông nói.
Residents wade through floodwaters in Hanoi on Sept. 30, 2025. Video by VnExpress/Loc Chung
- Người dân lội qua nước ngập ở Hà Nội vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Video của VnExpress/Lộc Chung
Trinh Ngoc Son, deputy general director of Hanoi Drainage One Member Co. Ltd., said the central drainage system is designed to handle 310 mm of rain falling over two days, while the recent storm dumped more water than that within just a few hours.
- Trịnh Ngọc Sơn, phó tổng giám đốc Công ty TNHH MTV Thoát nước Hà Nội, cho biết hệ thống thoát nước trung tâm được thiết kế để xử lý 310 mm mưa trong hai ngày, trong khi cơn bão vừa qua đổ nhiều nước hơn thế chỉ trong vài giờ.
More than 2,000 employees were mobilized to operate pumping stations and remove manhole covers to accelerate drainage, but the flooding was unavoidable, he said.
- Hơn 2.000 nhân viên đã được huy động để vận hành các trạm bơm và mở nắp cống để tăng tốc thoát nước, nhưng ngập lụt là không thể tránh khỏi, ông nói.
He also pointed to other causes like detention lakes not being comprehensively upgraded and the shortage of canals and ditches, which could drain some of the water.
- Ông cũng chỉ ra các nguyên nhân khác như hồ điều hòa không được nâng cấp toàn diện và thiếu kênh mương, dẫn đến nước khó thoát.
Now the city has to speed up work on approved drainage projects like detention lakes, main pumping stations and dredging rivers and streams.
- Giờ đây thành phố phải đẩy nhanh tiến độ các dự án thoát nước đã được phê duyệt như hồ điều hòa, trạm bơm chính và nạo vét sông suối.
New urban areas need to connect their internal drainage networks to the citywide system.
- Các khu đô thị mới cần kết nối mạng lưới thoát nước nội bộ với hệ thống toàn thành phố.
The department also wants underground water storage tanks built in parks, gardens and other public places in addition to step-up pumping stations, a common feature in many major cities to cope with flooding during extreme rains.
- Sở cũng muốn xây dựng các bể chứa nước ngầm trong công viên, vườn và các nơi công cộng khác ngoài việc tăng cường các trạm bơm, một đặc điểm chung ở nhiều thành phố lớn để đối phó với ngập lụt trong điều kiện mưa cực đoan.
Besides, the drainage elevation master plan for until 2045 needs to incorporate climate-change scenarios to enhance resilience to rain events far beyond current design standards.
- Ngoài ra, quy hoạch tổng thể thoát nước đến năm 2045 cần tích hợp các kịch bản biến đổi khí hậu để tăng cường khả năng chống chịu với các trận mưa vượt xa tiêu chuẩn thiết kế hiện tại.
The recent downpours turned Hanoi's streets into rivers, forcing residents to wade through waist-deep water, walk stranded motorbikes and even row boats and rafts to get to work and school.
- Những trận mưa gần đây đã biến các con phố ở Hà Nội thành sông, buộc người dân phải lội qua nước sâu đến ngang eo, đẩy xe máy bị mắc kẹt và thậm chí chèo thuyền và bè để đi làm và đi học.
The flooding persisted until Wednesday, with many areas reporting 30–40 cm oh water, leading to severe traffic congestion during the morning rush hour.
- Ngập lụt kéo dài đến thứ Tư, với nhiều khu vực báo cáo mức nước 30–40 cm, dẫn đến tắc nghẽn giao thông nghiêm trọng trong giờ cao điểm buổi sáng.
International financial institutions recognize Vietnam as bright spot in economic growth
- Các tổ chức tài chính quốc tế công nhận Việt Nam là điểm sáng trong tăng trưởng kinh tế
- October 02, 2025
Vietnam is widely recognized by international financial institutions as a bright spot of regional growth despite ongoing global economic uncertainties.
- Việt Nam được các tổ chức tài chính quốc tế công nhận rộng rãi là điểm sáng về tăng trưởng khu vực bất chấp những bất ổn kinh tế toàn cầu đang diễn ra.
In their September reports, major international bodies unanimously highlight Vietnam’s impressive economic momentum. While projections for 2025-2026 vary, reflecting cautious assessments of global risks, optimism remains strong.
- Trong các báo cáo tháng 9, các tổ chức quốc tế lớn đều nhất trí nhấn mạnh động lực kinh tế ấn tượng của Việt Nam. Mặc dù các dự báo cho năm 2025-2026 có sự khác biệt, phản ánh sự đánh giá thận trọng về rủi ro toàn cầu, nhưng sự lạc quan vẫn còn mạnh mẽ.
The Asian Development Bank (ADB) upgraded its 2025 growth forecast for Vietnam to 6.7%, emphasizing robust recovery in industry and construction. Singapore's United Overseas Bank (UOB), meanwhile, raised its forecast to 7.5% and projected Vietnam’s potential for sustained long-term growth averaging 7%, provided reforms continue.
- Ngân hàng Phát triển Châu Á (ADB) đã nâng dự báo tăng trưởng năm 2025 của Việt Nam lên 6,7%, nhấn mạnh sự phục hồi mạnh mẽ trong ngành công nghiệp và xây dựng. Ngân hàng United Overseas của Singapore (UOB), trong khi đó, nâng dự báo lên 7,5% và dự đoán tiềm năng tăng trưởng dài hạn bền vững của Việt Nam trung bình 7%, với điều kiện các cải cách tiếp tục được thực hiện.
Conversely, the World Bank (WB) and International Monetary Fund offer more conservative outlooks, forecasting 6.6% and 6.5% growths, respectively, for 2025. The IMF warns that growth could ease to 5.6% in 2026, primarily due to the U.S.' new tariff policy.
- Ngược lại, Ngân hàng Thế giới (WB) và Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) đưa ra triển vọng thận trọng hơn, dự báo tăng trưởng lần lượt là 6,6% và 6,5% cho năm 2025. IMF cảnh báo rằng tăng trưởng có thể giảm xuống còn 5,6% vào năm 2026, chủ yếu do chính sách thuế mới của Mỹ.
Despite differing figures, these institutions agree that Vietnam possesses strong fundamentals to maintain vigorous growth. A key concern is the U.S.’ new tariffs, which impose 20% duties on goods directly imported from Vietnam and 40% on "transshipped" products, starting from Aug. 7, 2025. Ambiguities in the definition of transshipment are pressuring key export sectors.
- Mặc dù có sự khác biệt về con số, các tổ chức này đều đồng ý rằng Việt Nam có các nền tảng mạnh mẽ để duy trì tăng trưởng mạnh mẽ. Một mối quan ngại chính là các thuế mới của Mỹ, áp đặt mức thuế 20% đối với hàng hóa nhập khẩu trực tiếp từ Việt Nam và 40% đối với các sản phẩm "tái xuất khẩu", bắt đầu từ ngày 7 tháng 8 năm 2025. Những sự không rõ ràng trong định nghĩa về tái xuất khẩu đang gây áp lực lên các lĩnh vực xuất khẩu chủ chốt.
WB estimates that between 1.6% and 10.6% of Vietnamese exports to the US could be affected if broad interpretations prevail. Exports to the U.S. fell by 2% in August, impacting textiles, wood and machinery.
- WB ước tính rằng từ 1,6% đến 10,6% xuất khẩu của Việt Nam sang Mỹ có thể bị ảnh hưởng nếu các giải thích rộng rãi được áp dụng. Xuất khẩu sang Mỹ đã giảm 2% trong tháng 8, ảnh hưởng đến dệt may, gỗ và máy móc.
Additional risks include economic slowdowns in the U.S. and China -Vietnam’s largest trading partners- and prolonged geopolitical tensions in Europe and the Middle East. UOB notes that the Vietnamese dong has weakened against the dollar by 3.4% year-to-date, highlighting ongoing currency pressure amid high interest rate differentials between the currencies.
- Các rủi ro bổ sung bao gồm suy thoái kinh tế ở Mỹ và Trung Quốc - các đối tác thương mại lớn nhất của Việt Nam - và căng thẳng địa chính trị kéo dài ở châu Âu và Trung Đông. UOB lưu ý rằng đồng Việt Nam đã suy yếu so với đô la Mỹ 3,4% tính từ đầu năm, nhấn mạnh áp lực tiền tệ đang diễn ra giữa các chênh lệch lãi suất cao giữa các đồng tiền.
Nonetheless, most international observers regard these as short-term challenges that can be offset by Vietnam’s intrinsic resilience, provided that macroeconomic stability and flexible policy management continue.
- Tuy nhiên, hầu hết các quan sát viên quốc tế coi đây là những thách thức ngắn hạn có thể được bù đắp bởi khả năng phục hồi nội tại của Việt Nam, với điều kiện ổn định kinh tế vĩ mô và quản lý chính sách linh hoạt tiếp tục.
Domestic growth drivers
- Các động lực tăng trưởng nội địa
Vietnam’s economy is buoyed by strong internal drivers. Exports surged 14.2% in the first half of 2025, while foreign direct investment (FDI) disbursements hit US$15.4 billion, the highest in five years, focused on high-tech, renewable energy and manufacturing sectors. Large projects from Japan, South Korea and Europe are not only injecting capital but upgrading domestic production value chains.
- Nền kinh tế Việt Nam được nâng đỡ bởi các động lực nội tại mạnh mẽ. Xuất khẩu tăng 14,2% trong nửa đầu năm 2025, trong khi giải ngân đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) đạt 15,4 tỷ USD, mức cao nhất trong năm năm, tập trung vào các ngành công nghệ cao, năng lượng tái tạo và sản xuất. Các dự án lớn từ Nhật Bản, Hàn Quốc và châu Âu không chỉ bơm vốn mà còn nâng cấp chuỗi giá trị sản xuất nội địa.
Private consumption, accounting for over 65% of GDP, remains a key pillar, supported by controlled inflation at around 3.3%. Service sectors, retail, tourism and real estate are experiencing robust recovery, with nearly 14 million international visitors in the first eight months of 2025, up almost 30% year-on-year.
- Tiêu dùng tư nhân, chiếm hơn 65% GDP, vẫn là trụ cột chính, được hỗ trợ bởi lạm phát được kiểm soát ở mức khoảng 3,3%. Các ngành dịch vụ, bán lẻ, du lịch và bất động sản đang phục hồi mạnh mẽ, với gần 14 triệu khách quốc tế trong tám tháng đầu năm 2025, tăng gần 30% so với cùng kỳ năm trước.
Agriculture, a smaller component of GDP, continues to play a vital role in social stability and food security. International reports, including from UK Investor Magazine, commend Vietnam’s agricultural success as evidence of its adaptability and resilience in economic transformation.
- Nông nghiệp, một thành phần nhỏ hơn của GDP, tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong ổn định xã hội và an ninh lương thực. Các báo cáo quốc tế, bao gồm từ UK Investor Magazine, khen ngợi thành công nông nghiệp của Việt Nam như là bằng chứng về khả năng thích ứng và phục hồi trong chuyển đổi kinh tế.
Vietnam’s fiscal space also receives praise. With public debt below 34% of GDP, which is well under the 60% ceiling, the government retains substantial room for fiscal stimulus. Infrastructure investment plans worth $48 billion across over 250 projects are accelerating disbursement, promising widespread economic impact.
- Không gian tài khóa của Việt Nam cũng nhận được lời khen ngợi. Với nợ công dưới 34% GDP, thấp hơn nhiều so với mức trần 60%, chính phủ có dư địa đáng kể cho các biện pháp kích thích tài khóa. Các kế hoạch đầu tư hạ tầng trị giá 48 tỷ USD trên hơn 250 dự án đang tăng tốc giải ngân, hứa hẹn tác động kinh tế rộng rãi.
Monetary policies are expected to become more accommodative later in the year, with some banks forecasting potential interest rate cuts to support businesses. The IMF advocates for a wider, more flexible exchange rate band to ease external pressures while maintaining stability.
- Các chính sách tiền tệ dự kiến sẽ trở nên hỗ trợ hơn vào cuối năm, với một số ngân hàng dự báo các khả năng cắt giảm lãi suất để hỗ trợ doanh nghiệp. IMF khuyến nghị nên có một biên độ tỷ giá hối đoái rộng hơn và linh hoạt hơn để giảm bớt áp lực bên ngoài trong khi duy trì sự ổn định.
International institutions stress that if Vietnam sustains institutional reform, improves its business environment and accelerates digital transformation, the long-term growth target of 7% is achievable. The sustained reforms should focus on enhancing domestic business competitiveness, reducing overreliance on FDI and increasing investment in education, particularly in STEM fields and research and development.
- Các tổ chức quốc tế nhấn mạnh rằng nếu Việt Nam duy trì cải cách thể chế, cải thiện môi trường kinh doanh và tăng tốc chuyển đổi số, mục tiêu tăng trưởng dài hạn 7% là có thể đạt được. Các cải cách bền vững nên tập trung vào nâng cao năng lực cạnh tranh của doanh nghiệp nội địa, giảm sự phụ thuộc quá mức vào FDI và tăng cường đầu tư vào giáo dục, đặc biệt là trong các lĩnh vực STEM và nghiên cứu và phát triển.
With a strong 7.5% GDP expansion in the first half of 2025 and international confidence, the government’s 8.3-8.5% growth target for 2025 is widely regarded as achievable. Shantanu Chakraborty, ADB’s Country Director for Vietnam, notes that effective fiscal and monetary policy coordination, alongside addressing structural challenges like climate change and energy transition, will help Vietnam build a balanced and sustainable growth model.
- Với mức tăng trưởng GDP mạnh mẽ 7,5% trong nửa đầu năm 2025 và sự tin tưởng của quốc tế, mục tiêu tăng trưởng 8,3-8,5% của chính phủ cho năm 2025 được coi là có thể đạt được. Shantanu Chakraborty, Giám đốc quốc gia ADB tại Việt Nam, nhận xét rằng sự phối hợp hiệu quả giữa chính sách tài khóa và tiền tệ, cùng với việc giải quyết các thách thức cấu trúc như biến đổi khí hậu và chuyển đổi năng lượng, sẽ giúp Việt Nam xây dựng mô hình tăng trưởng cân bằng và bền vững.
International confidence, coupled with steadfast policy management, positions Vietnam to consolidate its status as one of Asia’s fastest-growing and most stable economies.
- Sự tin tưởng quốc tế, cùng với quản lý chính sách kiên định, đặt Việt Nam vào vị trí củng cố vị thế là một trong những nền kinh tế phát triển nhanh nhất và ổn định nhất châu Á.
4 morning routines to improve liver and kidney health
- 4 thói quen buổi sáng để cải thiện sức khỏe gan và thận
- October 02, 2025
Starting the day with a glass of warm lemonade or fresh vegetable juice provides vitamins and antioxidants that help the liver and kidneys detox.
- Bắt đầu ngày mới với một ly nước chanh ấm hoặc nước ép rau tươi cung cấp vitamin và chất chống oxy hóa giúp gan và thận giải độc.
The liver and kidneys filter toxins and harmful substances from our diet, lifestyle, and the environment. While these organs naturally detoxify the body, they can become overloaded over time. Simple morning habits can help ease pressure, support their functions, and improve overall health.
- Gan và thận lọc các chất độc hại từ chế độ ăn uống, lối sống và môi trường của chúng ta. Trong khi những cơ quan này tự nhiên giải độc cơ thể, chúng có thể bị quá tải theo thời gian. Những thói quen buổi sáng đơn giản có thể giúp giảm áp lực, hỗ trợ chức năng của chúng và cải thiện sức khỏe tổng thể.
A glass of warm lemonade in the morning provides vitamin C and antioxidants that aid liver detoxification. It also benefits the kidneys by improving hydration and providing citric acid that supports blood filtration and waste removal. People with digestive issues should drink lemonade after breakfast to avoid irritation.
- Một ly nước chanh ấm vào buổi sáng cung cấp vitamin C và chất chống oxy hóa hỗ trợ giải độc gan. Nó cũng có lợi cho thận bằng cách cải thiện hydrat hóa và cung cấp axit citric hỗ trợ lọc máu và loại bỏ chất thải. Những người có vấn đề về tiêu hóa nên uống nước chanh sau bữa sáng để tránh kích ứng.
Yoga exercises are a healthy habit to start the morning. Photo by Pexels
- Các bài tập Yoga là thói quen lành mạnh để bắt đầu buổi sáng. Ảnh bởi Pexels
Breathing exercises and Yoga poses like the seated spinal twists (Ardha Matsyendrasana) and seated forward bend (Paschimottanasana) stimulate blood circulation, improve digestion, and help with toxin elimination. Yoga also reduces stress and supports liver and kidney function by enhancing circulation.
- Các bài tập thở và các tư thế Yoga như vặn xoắn cột sống ngồi (Ardha Matsyendrasana) và gập người phía trước khi ngồi (Paschimottanasana) kích thích tuần hoàn máu, cải thiện tiêu hóa và giúp loại bỏ độc tố. Yoga cũng giảm căng thẳng và hỗ trợ chức năng gan và thận bằng cách tăng cường tuần hoàn.
Seated spinal twist: Sit with both legs extended. Bend the right leg and tuck the right heel close to the left thigh. Bend the left leg and place the left foot flat on the ground beside the right knee. Inhale to lengthen the spine, exhale and twist the upper body to the right, placing the left arm across the right knee. Return to the starting position and repeat on the other side.
- Vặn xoắn cột sống ngồi: Ngồi với hai chân duỗi thẳng. Gập chân phải và đặt gót chân phải gần đùi trái. Gập chân trái và đặt bàn chân trái phẳng trên mặt đất bên cạnh đầu gối phải. Hít vào để kéo dài cột sống, thở ra và xoay phần trên cơ thể sang phải, đặt cánh tay trái qua đầu gối phải. Trở về vị trí ban đầu và lặp lại ở bên kia.
Seated forward bend: Sit upright with both legs extended. Inhale and raise both arms overhead, then exhale and bend forward, reaching for the legs. Breathe deeply and hold the position for 30 seconds to one minute before sitting upright again.
- Gập người phía trước khi ngồi: Ngồi thẳng với hai chân duỗi thẳng. Hít vào và nâng hai cánh tay lên cao, sau đó thở ra và gập người về phía trước, với tay chạm đến chân. Hít thở sâu và giữ tư thế trong 30 giây đến một phút trước khi ngồi thẳng lại.
Dry brushing the skin with a soft brush before a morning shower stimulates the lymphatic system, which helps remove toxins. It also exfoliates, improves blood flow, and enhances the body’s natural detoxification.
- Chải khô da bằng một bàn chải mềm trước khi tắm buổi sáng kích thích hệ bạch huyết, giúp loại bỏ độc tố. Nó cũng tẩy tế bào chết, cải thiện lưu thông máu và tăng cường giải độc tự nhiên của cơ thể.
Beetroot, carrots, and spinach contain nutrients that support liver function and cleanse the kidneys. Drinking fresh vegetable juice in the morning helps supply antioxidants and activate detoxification early in the day.
- Củ dền, cà rốt và rau chân vịt chứa các chất dinh dưỡng hỗ trợ chức năng gan và làm sạch thận. Uống nước ép rau tươi vào buổi sáng giúp cung cấp chất chống oxy hóa và kích hoạt quá trình giải độc sớm trong ngày.
Typhoon Bualoi kills 36, causes $450M in damages across Vietnam
- Bão Bualoi làm 36 người chết, gây thiệt hại 450 triệu USD trên khắp Việt Nam
- October 02, 2025
Typhoon Bualoi has left 36 dead, 21 missing and 147 injured in Vietnam, causing widespread destruction and more than VND11.4 trillion ($450 million) in damages as of Thursday.
- Bão Bualoi đã khiến 36 người chết, 21 người mất tích và 147 người bị thương tại Việt Nam, gây ra sự tàn phá diện rộng và thiệt hại hơn 11,4 nghìn tỷ đồng (450 triệu USD) tính đến thứ Năm.
The storm destroyed 160 houses and damaged nearly 155,000 more, while over 51,000 hectares of crops, 13,400 hectares of aquaculture, 1,600 cattle and 405,000 poultry were lost. More than 1,400 schools were affected. Roads in northern and north-central provinces suffered over 6,800 landslide and flood points, blocking traffic, and more than 8,200 utility poles and 65,000 trees were toppled, cutting power to 2.7 million customers.
- Cơn bão đã phá hủy 160 ngôi nhà và làm hư hại gần 155.000 ngôi nhà khác, trong khi hơn 51.000 ha hoa màu, 13.400 ha nuôi trồng thủy sản, 1.600 gia súc và 405.000 gia cầm bị mất. Hơn 1.400 trường học bị ảnh hưởng. Các con đường ở các tỉnh phía bắc và bắc trung bộ chịu hơn 6.800 điểm sạt lở và ngập lụt, làm tắc nghẽn giao thông, và hơn 8.200 cột điện và 65.000 cây bị đổ, gây mất điện cho 2,7 triệu khách hàng.
Ha Tinh Province suffered the heaviest economic loss at VND6 trillion ($227.2 million), followed by Lao Cai with VND2.75 trillion and Nghe An with VND1.6 trillion.
- Tỉnh Hà Tĩnh chịu thiệt hại kinh tế nặng nề nhất với 6 nghìn tỷ đồng (227,2 triệu USD), tiếp theo là Lào Cai với 2,75 nghìn tỷ đồng và Nghệ An với 1,6 nghìn tỷ đồng.
Floodwaters are now receding in the north as rainfall eases. At Yen Bai station in Lao Cai, the Thao River has dropped more than four meters since Sept. 30. In Hanoi, however, the Red River rose Thursday morning to 9.52 meters, above the first alarm level.
- Nước lũ hiện đang rút dần ở miền Bắc khi lượng mưa giảm. Tại trạm Yên Bái ở Lào Cai, sông Thao đã giảm hơn bốn mét kể từ ngày 30 tháng 9. Tuy nhiên, tại Hà Nội, sông Hồng đã dâng cao vào sáng thứ Năm lên 9,52 mét, trên mức báo động đầu tiên.
In Tuyen Quang which has been merged with Ha Giang, the Lo River remains up to 0.8 meters above alarm level three, while the Gam River at Chiem Hoa is still 3.3 meters above alarm level three, worsened by water releases from Tuyen Quang hydropower dam and inflows from China.
- Tại Tuyên Quang, đã sáp nhập với Hà Giang, sông Lô vẫn cao hơn 0,8 mét so với mức báo động ba, trong khi sông Gâm tại Chiêm Hóa vẫn cao hơn 3,3 mét so với mức báo động ba, do nước xả từ đập thủy điện Tuyên Quang và dòng chảy từ Trung Quốc.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said in the next 12 hours, rivers' levels will drop but high water will still flood low-lying areas, strain dikes and embankments, and disrupt transport and aquaculture.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết trong 12 giờ tới, mực nước sông sẽ giảm nhưng nước cao vẫn sẽ gây ngập úng các khu vực thấp trũng, căng thẳng đối với đê và kè, và làm gián đoạn giao thông và nuôi trồng thủy sản.
As rainfall decreases, authorities have reduced landslide and flash flood warnings: only 11 communes in Tuyen Quang remain at risk, down from 46 on Wednesday, while seven communes in Nghe An and four in Ha Tinh are still on alert.
- Khi lượng mưa giảm, các cơ quan chức năng đã giảm cảnh báo sạt lở và lũ quét: chỉ còn 11 xã ở Tuyên Quang có nguy cơ, giảm từ 46 vào thứ Tư, trong khi bảy xã ở Nghệ An và bốn ở Hà Tĩnh vẫn còn trong tình trạng cảnh báo.
Hydropower plants are gradually closing spillways. Tuyen Quang still has six of eight gates open, Thac Ba two gates, Trung Son and Ban Ve four each, while Hoa Binh has shut all gates.
- Các nhà máy thủy điện đang dần đóng các cống xả. Tuyên Quang vẫn còn sáu trong số tám cửa mở, Thác Bà hai cửa, Trung Sơn và Bản Vẽ mỗi nơi bốn cửa, trong khi Hòa Bình đã đóng tất cả các cửa.
Vietnam drawn against host Saudi Arabia in 2026 U23 Asian Cup
- Việt Nam nằm cùng bảng với chủ nhà Ả Rập Xê Út tại Giải U23 Châu Á 2026
- October 02, 2025
Vietnam have been placed into the same group with Saudi Arabia at the 2026 U23 Asian Cup after the draw held at the Asian Football Confederation headquarters on Thursday.
- Việt Nam đã được xếp vào cùng bảng với Ả Rập Xê Út tại Giải U23 Châu Á 2026 sau lễ bốc thăm diễn ra tại trụ sở Liên đoàn Bóng đá Châu Á vào thứ Năm.
Vietnam forward Nguyen Thanh Nhan (L) celebrates his goal in the 1-0 win over Yemen in the 2026 U23 Asian Cup qualifiers, at Viet Tri Stadium, Phu Tho Province, northern Vietnam on Sept. 9, 2025. Photo by VnExpress/Thu Khuc
- Tiền đạo Việt Nam Nguyễn Thanh Nhàn (trái) ăn mừng bàn thắng trong trận thắng 1-0 trước Yemen tại vòng loại Giải U23 Châu Á 2026, tại Sân vận động Việt Trì, tỉnh Phú Thọ, miền Bắc Việt Nam vào ngày 9 tháng 9 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Thu Khúc
The team, led by coach Kim Sang-sik, will also face Jordan and Kyrgyzstan in Group A.
- Đội tuyển, dưới sự dẫn dắt của HLV Kim Sang-sik, cũng sẽ đối đầu với Jordan và Kyrgyzstan ở bảng A.
Group B includes defending champions Japan, Qatar, UAE and Syria, while Group C has Uzbekistan, South Korea, Iran, Lebanon, and Group D Iraq, Australia, Thailand and China.
- Bảng B gồm các nhà đương kim vô địch Nhật Bản, Qatar, UAE và Syria, trong khi bảng C có Uzbekistan, Hàn Quốc, Iran, Lebanon, và bảng D có Iraq, Úc, Thái Lan và Trung Quốc.
In the past, under coach Gong Oh-kyun, Vietnam lost 0-2 to Saudi Arabia in the 2022 quarterfinals. Against Jordan, the team drew 0-0 in the 2020 group stage under coach Park Hang-seo and lost 1-3 in the 2016 group stage under coach Toshiya Miura. This is Kyrgyzstan’s debut in the tournament.
- Trong quá khứ, dưới sự dẫn dắt của HLV Gong Oh-kyun, Việt Nam đã thua 0-2 trước Ả Rập Xê Út ở tứ kết năm 2022. Đối đầu với Jordan, đội tuyển hòa 0-0 ở vòng bảng năm 2020 dưới sự dẫn dắt của HLV Park Hang-seo và thua 1-3 ở vòng bảng năm 2016 dưới sự dẫn dắt của HLV Toshiya Miura. Đây là lần đầu tiên Kyrgyzstan tham dự giải đấu này.
In the qualifiers, Vietnam topped Group C with wins over Bangladesh (2-0), Singapore (1-0), and Yemen (1-0).
- Tại vòng loại, Việt Nam đứng đầu bảng C với các chiến thắng trước Bangladesh (2-0), Singapore (1-0) và Yemen (1-0).
Teams were seeded based on results from the 2020, 2022 and 2024 tournaments. Vietnam entered the seeding group two, with a sixth-place finish in 2020 and quarterfinal appearances in 2022 and 2024. Other teams in this seeding group include South Korea, Australia and Qatar.
- Các đội được xếp hạt giống dựa trên kết quả từ các giải đấu năm 2020, 2022 và 2024. Việt Nam nằm trong nhóm hạt giống hai, với thành tích xếp thứ sáu năm 2020 và vào tứ kết năm 2022 và 2024. Các đội khác trong nhóm hạt giống này bao gồm Hàn Quốc, Úc và Qatar.
The top seeding group features host Saudi Arabia, Uzbekistan, Japan and Iraq. Group three includes Thailand, Jordan, UAE and Iran, while group four has China, Syria, Kyrgyzstan and Lebanon.
- Nhóm hạt giống cao nhất gồm chủ nhà Ả Rập Xê Út, Uzbekistan, Nhật Bản và Iraq. Nhóm ba gồm Thái Lan, Jordan, UAE và Iran, trong khi nhóm bốn có Trung Quốc, Syria, Kyrgyzstan và Lebanon.
Most of the 16 qualified teams are familiar participants. Saudi Arabia are the host; Jordan, Japan, Australia, Iraq, South Korea and Uzbekistan have played in all seven editions since the first in 2013. Vietnam, Thailand, Qatar, China and UAE have six appearances, while Iran and Syria have five. Like Kyrgyzstan, Lebanon will also make their tournament debuts.
- Hầu hết các đội đủ điều kiện đều là những đội tham gia quen thuộc. Ả Rập Xê Út là chủ nhà; Jordan, Nhật Bản, Úc, Iraq, Hàn Quốc và Uzbekistan đã tham dự cả bảy lần từ lần đầu tiên vào năm 2013. Việt Nam, Thái Lan, Qatar, Trung Quốc và UAE có sáu lần tham dự, trong khi Iran và Syria có năm. Giống như Kyrgyzstan, Lebanon cũng sẽ lần đầu tiên tham dự giải đấu này.
The seventh edition of the tournament will run from Jan. 7 to 25, 2026. Teams will compete in a round-robin format, with the top two from each group advancing to the quarterfinals.
- Phiên bản thứ bảy của giải đấu sẽ diễn ra từ ngày 7 đến 25 tháng 1 năm 2026. Các đội sẽ thi đấu theo thể thức vòng tròn tính điểm, với hai đội đứng đầu mỗi bảng tiến vào tứ kết.
Japan lead the title count with two (2016 and 2024), followed by Uzbekistan (2018), Saudi Arabia (2022), South Korea (2020) and Iraq (2013). In Southeast Asia, Vietnam hold the best record as runner-ups in 2018, Thailand reached the 2020 quarterfinals and Indonesia finished fourth in the 2024 edition that was used for Olympic qualification.
- Nhật Bản dẫn đầu về số lần vô địch với hai lần (2016 và 2024), tiếp theo là Uzbekistan (2018), Ả Rập Xê Út (2022), Hàn Quốc (2020) và Iraq (2013). Trong khu vực Đông Nam Á, Việt Nam có thành tích tốt nhất với vị trí á quân năm 2018, Thái Lan vào tứ kết năm 2020 và Indonesia xếp thứ tư trong phiên bản năm 2024 được sử dụng để lấy vé dự Olympic.
This tournament will not serve as the qualifiers for the 2028 Los Angeles Olympics.
- Giải đấu này sẽ không đóng vai trò là vòng loại cho Thế vận hội Los Angeles 2028.
Thailand star shooter boycotts SEA Games 33 over poor management, lack of transparency
- Tay bắn súng ngôi sao Thái Lan tẩy chay SEA Games 33 vì quản lý kém, thiếu minh bạch
- October 02, 2025
Skeet shooter Sutiya Jiewchaloemmit has announced that she will boycott the upcoming SEA Games 33, accusing her association of poor management and a lack of transparency.
- Nữ xạ thủ bắn đĩa Sutiya Jiewchaloemmit đã thông báo rằng cô sẽ tẩy chay SEA Games 33 sắp tới, cáo buộc hiệp hội của cô quản lý kém và thiếu minh bạch.
Jiewchaloemmit, a prominent Thai shooter in the skeet event, has earned international acclaim with multiple medals, including a silver at the 2019 World Skeet Championships, two golds at the 2016 World Cup and a gold at the 2018 Asian Games.
- Jiewchaloemmit, một xạ thủ bắn đĩa nổi tiếng của Thái Lan, đã giành được nhiều huy chương quốc tế, bao gồm một huy chương bạc tại Giải Vô địch Bắn đĩa Thế giới 2019, hai huy chương vàng tại Cúp Thế giới 2016 và một huy chương vàng tại Á vận hội 2018.
She has represented Thailand in the Olympics three times (2012, 2016 and 2020) and won six gold medals at the Asian Championships.
- Cô đã đại diện cho Thái Lan tham gia ba kỳ Olympic (2012, 2016 và 2020) và giành được sáu huy chương vàng tại Giải Vô địch Châu Á.
Despite her success, Jiewchaloemmit decided not to compete in the SEA Games 33 selection tournaments, which are organized by the Skeet & Trap Association of Thailand (TCS). She voiced her frustration on Sept. 29, stating that she could not accept working under the management of TCS, particularly following the controversial election of the association's president in June 2024.
- Mặc dù đã đạt được nhiều thành công, Jiewchaloemmit quyết định không tham gia các giải đấu tuyển chọn SEA Games 33, được tổ chức bởi Hiệp hội Bắn đĩa & Bắn bẫy Thái Lan (TCS). Cô đã bày tỏ sự thất vọng của mình vào ngày 29 tháng 9, cho biết rằng cô không thể chấp nhận làm việc dưới sự quản lý của TCS, đặc biệt là sau cuộc bầu cử gây tranh cãi của chủ tịch hiệp hội vào tháng 6 năm 2024.
Thailand skeet shooter Sutiya Jiewchaloemmit. Photo by Instagram/@sutiya.j
- Xạ thủ bắn đĩa Thái Lan Sutiya Jiewchaloemmit. Ảnh từ Instagram/@sutiya.j
Jiewchaloemmit criticized the lack of transparency in TCS's operations. She alleged that TCS misused the 5 million baht (US$154,450) annual funding, which is part of the "One Sports Federation, One State Enterprise" project, aiming to use sports as one of the key values to promote Thailand's soft power. She has called for Deputy Prime Minister Lt. Col. Thammanat Prompao and the Sports Authority of Thailand (SAT) to monitor the use of this budget to other sports federations, The Standard reported.
- Jiewchaloemmit đã chỉ trích sự thiếu minh bạch trong hoạt động của TCS. Cô cáo buộc rằng TCS đã sử dụng sai mục đích số tiền tài trợ hàng năm 5 triệu baht (154,450 USD), một phần của dự án "Một Liên đoàn Thể thao, Một Doanh nghiệp Nhà nước", nhằm sử dụng thể thao như một trong những giá trị chính để thúc đẩy sức mạnh mềm của Thái Lan. Cô đã kêu gọi Phó Thủ tướng Đại tá Thammanat Prompao và Cơ quan Thể thao Thái Lan (SAT) giám sát việc sử dụng ngân sách này cho các liên đoàn thể thao khác, The Standard báo cáo.
She also accused TCS of making changes to regulations without clear communication and being biased with some members.
- Cô cũng cáo buộc TCS đã thay đổi các quy định mà không thông báo rõ ràng và thiên vị đối với một số thành viên.
Jiewchaloemmit claims that she has evidence to support her accusations and has called for a full investigation of the federation's activities.
- Jiewchaloemmit tuyên bố rằng cô có bằng chứng để hỗ trợ các cáo buộc của mình và đã kêu gọi một cuộc điều tra toàn diện về các hoạt động của hiệp hội.
TCS has yet to respond to Jiewchaloemmit's claims, but the association has announced 16 athletes to compete in six events at the SEA Games 33 in Ratchaburi Province.
- TCS chưa phản hồi các cáo buộc của Jiewchaloemmit, nhưng hiệp hội đã công bố 16 vận động viên sẽ tham gia thi đấu trong sáu sự kiện tại SEA Games 33 ở tỉnh Ratchaburi.
Jiewchaloemmit is not the only athlete dissatisfied with her association's management. Badminton players Ratchapol Makkasasithorn and Nattamon Laisuan on Sept. 19 also accused the Badminton Association of Thailand of unfair treatment after being removed from the national team. Despite winning gold in mixed doubles at the national championship in December 2024, the athletes were excluded after the association changed its selection criteria.
- Jiewchaloemmit không phải là vận động viên duy nhất không hài lòng với sự quản lý của hiệp hội của mình. Các tay vợt cầu lông Ratchapol Makkasasithorn và Nattamon Laisuan vào ngày 19 tháng 9 cũng cáo buộc Hiệp hội Cầu lông Thái Lan đối xử không công bằng sau khi bị loại khỏi đội tuyển quốc gia. Mặc dù giành huy chương vàng đôi nam nữ tại giải vô địch quốc gia vào tháng 12 năm 2024, các vận động viên đã bị loại sau khi hiệp hội thay đổi tiêu chí tuyển chọn.
Additionally, controversy surrounded the Petanque Association of Thailand, which was temporarily banned from organizing petanque at the SEA Games by the World Petanque and Bowling Federation (WPBC) for allowing suspended officials to operate, Bangkok Post reported. However, after negotiations between the Thailand Olympic Committee and WPBC, the situation was resolved, and Thailand's commitment to following WPBC regulations was accepted.
- Ngoài ra, Hiệp hội Bóng ném Thái Lan cũng bị bao trùm bởi tranh cãi, khi bị Liên đoàn Bóng ném và Bowling Thế giới (WPBC) tạm thời cấm tổ chức môn bóng ném tại SEA Games vì cho phép các quan chức bị đình chỉ hoạt động, Bangkok Post báo cáo. Tuy nhiên, sau các cuộc đàm phán giữa Ủy ban Olympic Thái Lan và WPBC, tình hình đã được giải quyết và cam kết tuân thủ quy định của WPBC của Thái Lan được chấp nhận.
Philippine quake toll rises to 72 as search winds down
- Số người chết do trận động đất mạnh ở miền trung Philippines đã tăng lên 72 vào thứ Năm, các quan chức cho biết, khi việc tìm kiếm những người mất tích kết thúc và các nhân viên cứu hộ chuyển hướng tập trung vào hàng trăm người bị thương và hàng nghìn người mất nhà cửa.
- October 02, 2025
The death toll from a powerful earthquake in the central Philippines rose to 72 on Thursday, officials said, as the search for the missing wound down and rescuers turned their focus to the hundreds injured and thousands left homeless.
- Thi thể của ba nạn nhân đã được kéo ra từ đống đổ nát của một khách sạn bị sập vào đêm thứ Tư tại thành phố Bogo, gần tâm chấn của trận động đất có cường độ 6.9 độ Richter đã xảy ra vào thứ Ba.
The bodies of the three victims were pulled from the rubble of a collapsed hotel overnight Wednesday in the city of Bogo, near the epicenter of the 6.9-magnitude quake that struck on Tuesday.
- "Chúng tôi không còn ai mất tích, vì vậy giả định là tất cả đã được tìm thấy," phát ngôn viên của Hội đồng Quản lý và Giảm thiểu Rủi ro Thiên tai Quốc gia, Junie Castillo, nói, thêm rằng một số đơn vị cứu hộ ở tỉnh Cebu đã được lệnh "giải tán".
"We have zero missing, so the assumption is all are accounted for," National Disaster Risk Reduction and Management Council spokesman Junie Castillo said, adding that some rescue units in Cebu province have been told to "demobilize".
- Chính phủ cho biết 294 người bị thương và khoảng 20.000 người đã rời bỏ nhà cửa của họ. Gần 600 ngôi nhà bị phá hủy khắp miền bắc Cebu và nhiều người đang phải ngủ trên đường phố khi hàng trăm dư chấn làm rung chuyển khu vực này.
The government said 294 people were injured and around 20,000 had fled their homes. Nearly 600 houses were wrecked across the north of Cebu and many are sleeping on the streets as hundreds of aftershocks shake the area.
- "Một trong những thách thức là các dư chấn. Điều đó có nghĩa là người dân ngần ngại trở về nhà của họ, ngay cả những ngôi nhà không bị tổn hại về cấu trúc," Castillo nói.
"One of the challenges is the aftershocks. It means residents are reluctant to return to their homes, even those houses that were not (structurally) compromised," Castillo said.
- Thống đốc tỉnh Cebu, Pamela Baricuatro, kêu gọi trợ giúp vào thứ Năm, nói rằng hàng nghìn người cần nước uống an toàn, thực phẩm, quần áo và chỗ ở tạm thời, cũng như tình nguyện viên để phân loại và phân phát cứu trợ.
Cebu provincial governor Pamela Baricuatro appealed for help on Thursday, saying thousands needed safe drinking water, food, clothes and temporary housing, as well as volunteers to sort and distribute aid.
- Tổng thống Ferdinand Marcos đã bay đến Cebu với các trợ lý cao cấp vào thứ Năm để kiểm tra thiệt hại.
President Ferdinand Marcos flew to Cebu with senior aides on Thursday to inspect the damage.
- Ông cũng đã thăm một dự án nhà ở bị hư hại một phần ở Bogo, được xây dựng cho các nạn nhân sống sót sau siêu bão Haiyan năm 2013, một trong những thiên tai chết chóc nhất từng tấn công Philippines.
He also visited a partially damaged housing project in Bogo, built for survivors of the 2013 Super Typhoon Haiyan, one of the deadliest natural calamities to hit the Philippines.
- Tám thi thể đã được "tìm thấy từ những ngôi nhà bị sập" trong dự án sau trận động đất, một tuyên bố của chính quyền địa phương cho biết.
Eight bodies were "recovered from collapsed houses" in the project following the quake, a local government statement said.
- Một nhà nguyện nhỏ ở làng Bogo đang phục vụ như một nơi trú ẩn tạm thời cho Diane Madrigal, 18 tuổi, và 14 người hàng xóm của cô sau khi nhà của họ bị phá hủy. Quần áo và thực phẩm của họ bị rải rác khắp các ghế của nhà nguyện.
A tiny village chapel in Bogo was serving as a temporary shelter for 18-year-old Diane Madrigal and 14 of her neighbors after their houses were destroyed. Their clothes and food were scattered across the chapel's pews.
- "Bức tường toàn bộ (của ngôi nhà tôi) đã sụp đổ nên tôi thực sự không biết làm thế nào và khi nào chúng tôi có thể quay lại," Madrigal nói với AFP.
"The entire wall (of my house) fell so I really don't know how and when we can go back again," Madrigal told AFP.
- "Tôi vẫn còn sợ các dư chấn đến bây giờ, cảm giác như chúng tôi phải chạy lại," cô nói thêm.
"I am still scared of the aftershocks up to now, it feels like we have to run again," she added.
- Lucille Ipil, 43 tuổi, mẹ của bốn đứa con, đã đặt thùng nước của mình vào một hàng dài 10 mét dọc theo một con đường ở Bogo, nơi cư dân đang chờ đợi một chiếc xe tải mang nước đến.
Mother-of-four Lucille Ipil, 43, added her water container to a 10-meter (30-foot) line of them along a roadside in Bogo, where residents desperately waited for a truck to bring them water.
- "Trận động đất thực sự đã phá hủy cuộc sống của chúng tôi. Nước rất quan trọng đối với mọi người. Chúng tôi không thể ăn, uống hay tắm đúng cách," cô nói với AFP.
"The earthquake really ruined our lives. Water is important for everyone. We cannot eat, drink or bathe properly," she told AFP.
- "Chúng tôi thực sự muốn trở lại cuộc sống cũ trước trận động đất nhưng không biết khi nào điều đó sẽ xảy ra... Việc tái xây dựng mất nhiều thời gian."
"We really want to go back to our old life before the quake but we don't know when that will happen... Rebuilding takes a long time."
- Nhiều khu vực vẫn chưa có điện, và hàng chục bệnh nhân đang trú ẩn trong lều bên ngoài bệnh viện tỉnh Cebu bị hư hại ở Bogo.
Many areas remain without electricity, and dozens of patients were sheltering in tents outside the damaged Cebu provincial hospital in Bogo.
- "Tôi thà ở đây dưới lều này. Ít nhất tôi có thể được điều trị," Kyle Malait, 22 tuổi, nói với AFP khi cô chờ đợi cánh tay bị trật khớp của mình được điều trị.
"I'd rather stay here under this tent. At least I can be treated," 22-year-old Kyle Malait told AFP as she waited for her dislocated arm to be treated.
- Hơn 110.000 người trong 42 cộng đồng bị ảnh hưởng bởi trận động đất sẽ cần sự trợ giúp để tái xây dựng nhà cửa và khôi phục sinh kế của họ, theo văn phòng phòng vệ dân sự khu vực.
More than 110,000 people in 42 communities affected by the quake will need assistance to rebuild their homes and restore their livelihoods, according to the regional civil defense office.
- Động đất xảy ra gần như hàng ngày ở Philippines, quốc gia nằm trên "Vòng cung lửa Thái Bình Dương", một cung vòng của hoạt động địa chấn mạnh mẽ kéo dài từ Nhật Bản qua Đông Nam Á và qua bồn địa Thái Bình Dương.
Earthquakes are a near-daily occurrence in the Philippines, which is situated on the Pacific "Ring of Fire", an arc of intense seismic activity stretching from Japan through Southeast Asia and across the Pacific basin.
- Hầu hết các trận động đất quá yếu để con người cảm nhận được nhưng các trận động đất mạnh và phá hủy xuất hiện ngẫu nhiên, không có công nghệ nào có thể dự đoán khi nào và nơi nào chúng sẽ xảy ra.
Most are too weak to be felt by humans but strong and destructive quakes come at random, with no technology available to predict when and where they might strike.
Picasso painting fetches $25M in Hong Kong auction, unprecedented in Asia
- Bức tranh của Picasso đạt 25 triệu USD trong phiên đấu giá tại Hồng Kông, chưa từng có tiền lệ ở châu Á
- October 02, 2025
A painting by Spanish painter Pablo Picasso was sold for HKD197 million (US$25 million) at a recent Hong Kong auction, the highest price ever achieved for the artist in Asia.
- Một bức tranh của họa sĩ người Tây Ban Nha Pablo Picasso đã được bán với giá 197 triệu HKD (tương đương 25 triệu USD) trong một phiên đấu giá gần đây tại Hồng Kông, đạt mức giá cao nhất từng có cho nghệ sĩ này ở châu Á.
The price was hammered after a 15-minute bidding contest at an event organized by auction house Christie’s on Sep. 26 for "Buste de femme", a portrait painted in 1944.
- Mức giá được chốt sau một cuộc đấu giá kéo dài 15 phút tại sự kiện do nhà đấu giá Christie’s tổ chức vào ngày 26 tháng 9 cho bức tranh "Buste de femme", một chân dung được vẽ năm 1944.
Buste de femme (1944) by Pablo Picasso. Photo by Christie's
- "Buste de femme" (1944) của Pablo Picasso. Ảnh bởi Christie's
In the oil painting, Picasso portrayed a photographer and friend named Dora with a complex psychology during the World War II.
- Trong bức tranh sơn dầu này, Picasso đã khắc họa một nhiếp ảnh gia và người bạn tên Dora với một tâm lý phức tạp trong thời kỳ Thế chiến II.
The painting was sold 2.2 times that of the lowest estimate.
- Bức tranh đã được bán với giá cao gấp 2,2 lần so với ước tính thấp nhất.
Another Picasso’s artwork of his wife Jacqueline Roque, painted in 1964, fetched HKD32 million at the same auction, 60% higher than the lowest estimate.
- Một tác phẩm khác của Picasso về người vợ Jacqueline Roque của ông, được vẽ năm 1964, đã đạt 32 triệu HKD tại cùng phiên đấu giá, cao hơn 60% so với ước tính thấp nhất.
The second highest bid for the auction evening was made for a 1963 oil painting by Chinese artist Zao Wou-Ki.
- Mức giá cao thứ hai của buổi đấu giá là một bức tranh sơn dầu năm 1963 của nghệ sĩ người Trung Quốc Zao Wou-Ki.
The piece fetched HKD85 million, exceeding the lowest estimate by 21%.
- Tác phẩm đạt 85 triệu HKD, vượt ước tính thấp nhất 21%.
Oil painting (1963) by Zao Wou-Ki. Photo by Christie's
- Tranh sơn dầu (1963) của Zao Wou-Ki. Ảnh bởi Christie's
The 1960s marked the golden age of Zao Wou-Ki’s artistic creation. While he was living in Paris, his brushwork resonated with the essence of Chinese culture, Christie’s said.
- Những năm 1960 đánh dấu thời kỳ hoàng kim trong sự sáng tạo nghệ thuật của Zao Wou-Ki. Khi ông đang sống tại Paris, nét vẽ của ông đã hòa quyện với tinh hoa của văn hóa Trung Quốc, theo Christie’s.
In the third place was a painting by French artist Claude Monet, fetching HKD37 million, 12% higher than the lowest estimate.
- Ở vị trí thứ ba là một bức tranh của nghệ sĩ người Pháp Claude Monet, đạt 37 triệu HKD, cao hơn 12% so với ước tính thấp nhất.
In total, 38 lots were sold in the auction for a total of HKD566 million.
- Tổng cộng, 38 lô hàng đã được bán trong phiên đấu giá với tổng giá trị 566 triệu HKD.
Despite these highlights, auction activity in Hong Kong remains at its weakest level since 2016 and below the pandemic-era surge, according to South China Morning Post.
- Dù có những điểm sáng này, hoạt động đấu giá tại Hồng Kông vẫn ở mức yếu nhất kể từ năm 2016 và dưới đỉnh điểm thời kỳ đại dịch, theo báo South China Morning Post.
Hong Kong’s share of the global modern and contemporary art market slid from a 2020 peak of 20% to 11.9% in 2024, according to the China Art Market Report 2025.
- Thị phần của Hồng Kông trong thị trường nghệ thuật hiện đại và đương đại toàn cầu đã giảm từ đỉnh cao 20% vào năm 2020 xuống còn 11,9% vào năm 2024, theo Báo cáo Thị trường Nghệ thuật Trung Quốc 2025.
Passengers turn Indian airport into dance floor as flight delayed for 5 hours
- Hành khách biến sân bay Ấn Độ thành sàn nhảy khi chuyến bay bị trì hoãn 5 giờ
- October 02, 2025
After a regular local flight in India was delayed for five hours on Sunday, instead of succumbing to frustration, passengers turned Goa International Airport into a dance floor.
- Sau khi một chuyến bay nội địa thường lệ ở Ấn Độ bị trì hoãn 5 giờ vào Chủ nhật, thay vì chịu đựng sự thất vọng, hành khách đã biến Sân bay Quốc tế Goa thành một sàn nhảy.
A video featuring passengers and crew from the delayed flight to Surat City dancing to traditional Gujarati folk tunes quickly went viral on social media.
- Một video ghi lại cảnh hành khách và phi hành đoàn từ chuyến bay bị trì hoãn đến Thành phố Surat nhảy theo những giai điệu dân ca truyền thống Gujarati nhanh chóng lan truyền trên mạng xã hội.
A group of passengers can be seen forming a circle, clapping to the infectious beats of Gujarati folk songs and performing the traditional Garba dance with synchronized steps.
- Một nhóm hành khách có thể được thấy tạo thành một vòng tròn, vỗ tay theo những nhịp điệu cuốn hút của các bài hát dân ca Gujarati và biểu diễn điệu nhảy truyền thống Garba với các bước nhảy đồng bộ.
A man in the center encourages the crowd to widen the circle, inviting more participants to join the revelry.
- Một người đàn ông ở trung tâm khuyến khích đám đông mở rộng vòng tròn, mời thêm nhiều người tham gia vào cuộc vui.
Airline staff also joined in, caught up in the festive mood, putting on their dancing shoes and adding to the joyous atmosphere.
- Nhân viên hãng hàng không cũng tham gia, bị cuốn vào không khí lễ hội, xỏ giày nhảy và thêm vào bầu không khí vui tươi.
Other travelers waiting for their flights watched evidently charmed, some capturing the moment on their phones.
- Những hành khách khác đang chờ chuyến bay của mình nhìn một cách rõ ràng bị cuốn hút, một số ghi lại khoảnh khắc bằng điện thoại của họ.
Many could not resist tapping their feet themselves, turning the waiting area into a makeshift Navratri celebration ground.
- Nhiều người không thể cưỡng lại việc gõ nhịp chân, biến khu vực chờ trở thành một sân khấu lễ hội Navratri tạm thời.
But there were also some party poopers, who sanctimoniously pointed out that dancing at the airport was inappropriate since it was a public space.
- Nhưng cũng có một số người không vui, những người nghiêm túc chỉ ra rằng nhảy múa tại sân bay là không phù hợp vì đó là không gian công cộng.
One comment read: "Please respect the privacy of others."
- Một bình luận viết: "Xin hãy tôn trọng quyền riêng tư của người khác."