Latest News

Hanoi's fried catfish among world's 100 best seafood dishes

  • Cá chiên Hà Nội nằm trong top 100 món hải sản ngon nhất thế giới
  • February 25, 2025

Cha ca La Vong (turmeric fish with dill and noodles) of Hanoi has been recognized as one of the 100 best-rated seafood dishes by international magazine TasteAtlas.

  • Chả cá Lã Vọng (cá nghệ với thì là và bún) của Hà Nội đã được tạp chí quốc tế TasteAtlas công nhận là một trong 100 món hải sản được đánh giá cao nhất.

Originating from Hanoi, this iconic dish features fried fish marinated in turmeric and dill. Typically, firm white fish such as catfish, cod, or tilapia is used, and it is marinated in a flavorful blend of shallots, galangal, turmeric, garlic, shrimp paste, fish sauce, and oil.

  • Xuất xứ từ Hà Nội, món ăn mang tính biểu tượng này gồm có cá chiên được ướp với nghệ và thì là. Thông thường, người ta sử dụng cá trắng chắc thịt như cá lăng, cá tuyết hoặc cá rô phi, và cá được ướp trong hỗn hợp thơm ngon gồm hành tím, riềng, nghệ, tỏi, mắm tôm, nước mắm và dầu.

One of Hanois oldest restaurants, La Vong, has been serving this dish for nearly 150 years.

  • Một trong những nhà hàng lâu đời nhất Hà Nội, Lã Vọng, đã phục vụ món ăn này gần 150 năm nay.

Diners gather around a communal table, where a skillet is set up over a burner. Turmeric-marinated fish is added to sizzling garlic oil, and dill and shrimp paste tossed in. The dinersjob is to add herbs, marinated hot chilies, peanuts and vermicelli, which are all laid out on the table.

  • Thực khách tụ tập quanh một bàn ăn chung, nơi có một chảo được đặt trên bếp. Cá ướp nghệ được thêm vào dầu tỏi đang sôi, và thì là cùng mắm tôm được trộn vào. Nhiệm vụ của thực khách là thêm các loại rau thơm, ớt ngâm, lạc và bún, tất cả đều được bày sẵn trên bàn.

A serving of La Vongs fried catfish is priced at VND175,000 (US$7.58) per person.

  • Một suất chả cá Lã Vọng có giá 175.000 VND (7,58 USD) mỗi người.

TasteAtlass food rankings are based on ratings from verified users.

  • Xếp hạng món ăn của TasteAtlas dựa trên đánh giá từ người dùng đã được xác minh.

For the "Top 100 Seafood Dishes in the World" listas of Feb. 13, a total of 32,596 ratings were recorded, with 21,899 recognized as legitimate.

  • Đối với danh sách "Top 100 Món Hải Sản Ngon Nhất Thế Giới" — tính đến ngày 13 tháng 2, đã có tổng cộng 32.596 đánh giá được ghi nhận, trong đó có 21.899 đánh giá được công nhận là hợp lệ.

These rankings are designed not as the final word on global cuisine, but to celebrate exceptional local foods, instill pride in traditional dishes, and inspire curiosity about culinary delights yet to be discovered.

  • Những xếp hạng này không nhằm mục đích là lời cuối cùng về ẩm thực toàn cầu, mà để tôn vinh các món ăn địa phương xuất sắc, khơi dậy niềm tự hào về các món ăn truyền thống, và kích thích sự tò mò về những món ngon ẩm thực chưa được khám phá.

Other standout dishes on the list include Indonesian crab dish kepiting saus padang, Japanese tuna sushi chutoro nigiri, Italian mixed seafood dish fritto misto, stir-fry shrimps from China, and Finnish salmon dish loimulohi.

  • Các món ăn nổi bật khác trong danh sách bao gồm món cua kepiting saus padang của Indonesia, sushi cá ngừ chutoro nigiri của Nhật Bản, món hải sản hỗn hợp fritto misto của Ý, tôm xào từ Trung Quốc, và món cá hồi loimulohi của Phần Lan.
View the original post here .

39-year-old mother of 8 breaks Spain's 100km marathon record

  • Bà mẹ 39 tuổi của 8 đứa con phá kỷ lục marathon 100km của Tây Ban Nha
  • February 25, 2025

Two weeks after completing 7 marathons on 7 continents in 7 days, Estefania Unzu continued her streak of impressive performances by setting a new Spanish record at the 100km tournament in Canberra.

  • Hai tuần sau khi hoàn thành 7 cuộc marathon trên 7 châu lục trong 7 ngày, Estefania Unzu tiếp tục chuỗi thành tích ấn tượng của mình bằng cách thiết lập kỷ lục mới của Tây Ban Nha tại giải 100km ở Canberra.

Competing on Feb. 22, Unzu was the first female finisher and placed second overall with a time of 7 hours and 47.46 minutes. The only runner to finish ahead of her was Dominic Bosher, who won the race in 7 hours and 45.30 minutes.

  • Thi đấu vào ngày 22 tháng 2, Unzu là nữ vận động viên về đích đầu tiên và đứng thứ hai toàn cuộc với thời gian 7 giờ 47.46 phút. Người duy nhất vượt qua cô là Dominic Bosher, người đã giành chiến thắng trong cuộc đua với thời gian 7 giờ 45.30 phút.

With this performance, Unzu broke the Spanish women's 100km record of 7 hours and 52.21 minutes, previously set by Mireia Sosa in 2023.

  • Với thành tích này, Unzu đã phá kỷ lục 100km nữ của Tây Ban Nha với thời gian 7 giờ 52.21 phút, trước đó được thiết lập bởi Mireia Sosa vào năm 2023.

"I want to cry," the 39-year-old runner wrote on social media. "My name will forever be a part of Spanish athletics history."

  • "Tôi muốn khóc," vận động viên 39 tuổi viết trên mạng xã hội. "Tên của tôi sẽ mãi mãi là một phần của lịch sử điền kinh Tây Ban Nha."

Estefania Unzu celebrates after finishing a marathon in Bilbao, Spain in 2024. Photo by Instagram/@verdeliss

Estefania Unzu celebrates after finishing a marathon in Bilbao, Spain, in 2024. Photo by Instagram/@verdeliss

  • Estefania Unzu ăn mừng sau khi hoàn thành cuộc marathon ở Bilbao, Tây Ban Nha, vào năm 2024. Ảnh từ Instagram/@verdeliss

However, Unzu is not technically the fastest Spanish woman over this distance.

  • Tuy nhiên, Unzu không phải là người phụ nữ Tây Ban Nha nhanh nhất về khoảng cách này về mặt kỹ thuật.

Carmen Maria Parez recorded a time of 7 hours and 47.32 minutes on Aug. 27, 2022. Parez is a well-known Spanish ultra runner, having placed in the top three at the Spartathlon, a 246km ultramarathon held annually in Greece since 1983. However, her 100km time was not officially recognized, as she failed a doping test and did not find a lab for a retest.

  • Carmen Maria Parez đã ghi nhận thời gian 7 giờ 47.32 phút vào ngày 27 tháng 8 năm 2022. Parez là một vận động viên siêu marathon nổi tiếng của Tây Ban Nha, từng đứng trong top ba tại Spartathlon, một cuộc đua siêu marathon 246km được tổ chức hàng năm tại Hy Lạp từ năm 1983. Tuy nhiên, thời gian 100km của cô không được công nhận chính thức, vì cô đã không qua được bài kiểm tra doping và không tìm được phòng thí nghiệm để kiểm tra lại.

Shortly after Unzus achievement was confirmed, Parez addressed the situation in a video posted on Instagram.

  • Ngay sau khi thành tích của Unzu được xác nhận, Parez đã lên tiếng về tình huống này trong một video đăng trên Instagram.

"I had to pass the test and did not know it. It was my fault. But my best national time was listed in the rankings of the Royal Spanish Athletics Federation, and Unzu was only second."

  • "Tôi đã phải qua bài kiểm tra và không biết điều đó. Đó là lỗi của tôi. Nhưng thời gian tốt nhất của tôi đã được liệt kê trong bảng xếp hạng của Liên đoàn Điền kinh Hoàng gia Tây Ban Nha, và Unzu chỉ đứng thứ hai."

Despite asserting herself as Spain's best female 100km runner, Parez praised Unzu's performance.

  • Dù khẳng định mình là nữ vận động viên 100km xuất sắc nhất của Tây Ban Nha, Parez vẫn khen ngợi thành tích của Unzu.

"You are amazing. I know how much training and sacrifice is needed to achieve such results," she said.

  • "Bạn thật tuyệt vời. Tôi biết bao nhiêu công sức và hy sinh cần thiết để đạt được những kết quả như vậy," cô nói.

Parez also expressed hope that achievements like hers and Unzus will bring more attention to women's ultramarathon running in Spain.

  • Parez cũng bày tỏ hy vọng rằng những thành tích như của cô và Unzu sẽ mang lại nhiều sự chú ý hơn cho môn chạy siêu marathon nữ ở Tây Ban Nha.

Unzu is a social media star in Spain, with nearly 1.5 million followers on Instagram and more than 2 million subscribers on YouTube. She is the mother of eight children and the founder and CEO of the cosmetics brand Green Cornerss. She first gained public attention after appearing on the sixth season of the Bulgarian reality show VIP Brother in 2014.

  • Unzu là một ngôi sao mạng xã hội ở Tây Ban Nha, với gần 1,5 triệu người theo dõi trên Instagram và hơn 2 triệu người đăng ký trên YouTube. Cô là mẹ của tám đứa con và là người sáng lập kiêm CEO của thương hiệu mỹ phẩm Green Cornerss. Cô lần đầu tiên được công chúng chú ý sau khi xuất hiện trong mùa thứ sáu của chương trình thực tế VIP Brother của Bulgaria vào năm 2014.

In May 2024, Unzu won the 100km distance at the Spanish National Ultra Marathon Championship with a time of 7 hours and 59.30 minutes. Earlier this month, she made headlines by setting a world record for completing 7 marathons on 7 different continents in one week.

  • Vào tháng 5 năm 2024, Unzu đã giành chiến thắng ở cự ly 100km tại Giải vô địch Siêu Marathon Quốc gia Tây Ban Nha với thời gian 7 giờ 59.30 phút. Đầu tháng này, cô đã gây chú ý khi lập kỷ lục thế giới cho việc hoàn thành 7 cuộc marathon trên 7 châu lục khác nhau trong một tuần.
View the original post here .

Thailand might lose out to Japan, Singapore in attracting Chinese tourists

  • Thái Lan có thể thua Nhật Bản, Singapore trong việc thu hút khách du lịch Trung Quốc
  • February 25, 2025

Japan, Singapore, and Malaysia have recently become top destinations for Chinese tourists, buoyed by favorable visa policies and high safety levels, leaving Thailand at a disadvantage.

  • Nhật Bản, Singapore và Malaysia gần đây đã trở thành những điểm đến hàng đầu cho khách du lịch Trung Quốc, nhờ vào các chính sách visa thuận lợi và mức độ an toàn cao, khiến Thái Lan rơi vào thế bất lợi.

Japan attracted a record 980,000 Chinese tourists in January, more than double the figure in 2024, bolstered by a weaker yen and improved flight connectivity, according to the Japan National Tourism Organization.

  • Theo Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản, Nhật Bản đã thu hút một con số kỷ lục 980.000 khách du lịch Trung Quốc vào tháng 1, nhiều hơn gấp đôi so với năm 2024, nhờ vào đồng yên yếu hơn và cải thiện kết nối chuyến bay.

In Malaysia, tourist arrivals from China surged to 3.72 million in 2024, marking a 130.9% year-on-year increase. Malaysia decided to waive visas for Chinese tourists until 2026, Xinhua News Agency reported.

  • Tại Malaysia, lượng khách du lịch từ Trung Quốc đã tăng vọt lên 3,72 triệu vào năm 2024, đánh dấu mức tăng 130,9% so với cùng kỳ năm trước. Malaysia đã quyết định miễn visa cho khách du lịch Trung Quốc đến năm 2026, theo Tân Hoa Xã.

Singapore welcomed 376,000 Chinese visitors in January, a 78% year-on-year increase, solidifying its position as a prime destination for this market.

  • Singapore đã đón 376.000 khách du lịch Trung Quốc vào tháng 1, tăng 78% so với cùng kỳ năm trước, củng cố vị trí của mình như một điểm đến hàng đầu cho thị trường này.

However, Thailand, which had set a goal of attracting at least 9 million Chinese visitors this year, has recently grappled with safety concerns following the high-profile kidnapping of actor Wang Xing, also known as Xing Xing, in January.

  • Tuy nhiên, Thái Lan, quốc gia đã đặt mục tiêu thu hút ít nhất 9 triệu khách du lịch Trung Quốc trong năm nay, gần đây đã gặp phải những lo ngại về an toàn sau vụ bắt cóc nổi tiếng của diễn viên Wang Xing, còn được biết đến với tên Xing Xing, vào tháng 1.

Flight cancelations from Chinese tourists to Thailand spiked by 94% in January, and data from the first two weeks of February indicate that travel bookings remain below 2024 levels, according to Bloomberg Intelligence research.

  • Việc hủy chuyến bay từ khách du lịch Trung Quốc đến Thái Lan đã tăng vọt lên 94% trong tháng 1, và dữ liệu từ hai tuần đầu tháng 2 cho thấy rằng đặt chỗ du lịch vẫn dưới mức năm 2024, theo nghiên cứu của Bloomberg Intelligence.

News of the kidnapping has triggered safety fears among Chinese tourists, the biggest source of visitors to Thailand last year.

  • Tin tức về vụ bắt cóc đã gây ra lo ngại về an toàn trong số khách du lịch Trung Quốc, nguồn khách lớn nhất đến Thái Lan vào năm ngoái.

Wang was rescued from a cyber fraud center in Myanmar last month. He said he was lured to Thailand on the promise of an audition, only to be whisked off and smuggled across the border.

  • Wang đã được giải cứu từ một trung tâm lừa đảo mạng tại Myanmar vào tháng trước. Anh cho biết mình đã bị dụ dỗ đến Thái Lan với lời hứa về một buổi thử vai, chỉ để bị bắt và buôn lậu qua biên giới.

In response, Thai authorities have intensified efforts to crack down on cyber scam centers and have collaborated with neighboring Southeast Asian countries to rescue thousands of victims.

  • Để đối phó, các cơ quan chức năng Thái Lan đã tăng cường nỗ lực trấn áp các trung tâm lừa đảo mạng và đã hợp tác với các quốc gia Đông Nam Á láng giềng để giải cứu hàng ngàn nạn nhân.

Safety concerns are weighing heavily on Chinese tourists' decision-making, prompting them to reconsider travel to Thailand, said Bloomberg Intelligence's analyst Eric Zhu.

  • Các lo ngại về an toàn đang ảnh hưởng nặng nề đến quyết định của khách du lịch Trung Quốc, khiến họ phải xem xét lại việc du lịch đến Thái Lan, theo nhà phân tích Eric Zhu của Bloomberg Intelligence.

The rapid spread of negative news has far outpaced the measures taken to improve safety, meaning that restoring Thailand's reputation will be a challenge, Zhu added.

  • Sự lan truyền nhanh chóng của tin tức tiêu cực đã vượt xa các biện pháp cải thiện an toàn, điều này có nghĩa là việc khôi phục danh tiếng của Thái Lan sẽ là một thách thức, Zhu bổ sung.
View the original post here .

Chinese tour guide jailed for theft on Jeju-Singapore flight

  • Hướng dẫn viên du lịch người Trung Quốc bị bỏ tù vì tội trộm cắp trên chuyến bay Jeju-Singapore
  • February 25, 2025

A Chinese tour guide, 30, was sentenced to eight months in prison on Tuesday for stealing cash from another passenger on a Scoot flight from Jeju to Singapore.

  • Một hướng dẫn viên du lịch người Trung Quốc, 30 tuổi, đã bị kết án tám tháng tù vào thứ Ba vì tội ăn cắp tiền mặt từ một hành khách khác trên chuyến bay của hãng Scoot từ Jeju đến Singapore.

Zhang pleaded guilty to one count of theft in the State Courts, Channel News Asia reported.

  • Zhang đã nhận tội trộm cắp tại Tòa án Nhà nước, theo báo cáo của Channel News Asia.

According to the verdict, he committed the act on the flight on Feb. 4, stealing cash from a Gucci haversack in the overhead compartment.

  • Theo phán quyết, anh ta đã thực hiện hành vi này trên chuyến bay vào ngày 4 tháng 2, trộm tiền từ một túi xách Gucci trong ngăn để hành lý trên cao.

He noticed the bag when its owner, a 42-year-old woman traveling with her husband, stood up to take a credit card from it to buy food.

  • Anh ta nhận thấy túi khi chủ nhân của nó, một người phụ nữ 42 tuổi đi cùng chồng, đứng dậy lấy thẻ tín dụng từ túi để mua thức ăn.

He subsequently took the bag from the compartment and brought it to his seat. There, he found a pouch containing cash in U.S. dollar and Chinese yuan, so he took some of the notes, The Straits Times reported.

  • Sau đó, anh ta đã lấy túi từ ngăn và mang về chỗ ngồi của mình. Tại đó, anh ta phát hiện một cái túi nhỏ chứa tiền mặt bằng đô la Mỹ và nhân dân tệ Trung Quốc, vì vậy anh ta đã lấy một số tờ tiền, theo báo cáo của The Straits Times.

When Zhang returned the bag to the overhead compartment, the victim noticed and questioned his actions, but he claimed he was searching for his own bag.

  • Khi Zhang trả lại túi vào ngăn trên cao, nạn nhân đã chú ý và chất vấn hành động của anh ta, nhưng anh ta khẳng định rằng mình đang tìm túi của mình.

The woman then found cash was missing from her pouch, so she and her husband questioned Zhang again.

  • Người phụ nữ sau đó phát hiện tiền mặt đã bị mất từ túi nhỏ của mình, nên cô và chồng lại tiếp tục chất vấn Zhang.

He continued to denied the offense, but two other passengers reported seeing him with the bag.

  • Anh ta tiếp tục phủ nhận tội, nhưng hai hành khách khác đã báo cáo nhìn thấy anh ta với túi đó.

When the flight landed in Singapore, cabin crew found cash worth $885 stashed in another overhead compartment.

  • Khi chuyến bay hạ cánh ở Singapore, phi hành đoàn đã tìm thấy số tiền trị giá 885 đô la giấu trong một ngăn trên cao khác.

Eventually, Zhang admitted that he had stolen the money to pay off debts in China.

  • Cuối cùng, Zhang thừa nhận rằng anh ta đã trộm tiền để trả nợ ở Trung Quốc.
View the original post here .

HCMC has one of Asia's best nightlife

  • TP.HCM có một trong những khu vui chơi về đêm tốt nhất châu Á
  • February 25, 2025

Ho Chi Minh City, Vietnam's largest metropolis, ranked third in the Asia-Pacific region for nightlife experiences, according to the 2025 Asia-Pacific Best Cities report by global business consulting firm Resonance.

  • Thành phố Hồ Chí Minh, đô thị lớn nhất Việt Nam, xếp hạng ba trong khu vực châu Á - Thái Bình Dương về trải nghiệm cuộc sống về đêm, theo báo cáo Những thành phố tốt nhất châu Á - Thái Bình Dương năm 2025 của công ty tư vấn kinh doanh toàn cầu Resonance.

The ranking assessed 140 cities across the region based on the number of nightlife venuessuch as bars, pubs, and clubsrated above four stars on global travel platform Tripadvisor.

  • Bảng xếp hạng đánh giá 140 thành phố trong khu vực dựa trên số lượng các địa điểm vui chơi về đêm—như quán bar, pub và câu lạc bộ—được đánh giá trên 4 sao trên nền tảng du lịch toàn cầu Tripadvisor.

HCMC, home to the vibrant Bui Vien backpacker district and several pedestrian zones, is renowned for its lively nightlife, with entertainment options that stay open until late.

  • TP.HCM, nơi có khu phố Tây Bùi Viện sôi động và nhiều khu vực đi bộ, nổi tiếng với cuộc sống về đêm nhộn nhịp, với các lựa chọn giải trí mở cửa đến khuya.

Bui Vien Walking Street, stretching 1,400 meters, is lined with bars, nightclubs, dance venues, and restaurants, making it one of Vietnam's busiest nightlife hubs.

  • Phố đi bộ Bùi Viện, trải dài 1.400 mét, được lấp đầy bởi các quán bar, câu lạc bộ đêm, địa điểm nhảy múa và nhà hàng, làm cho nó trở thành một trong những trung tâm vui chơi về đêm nhộn nhịp nhất Việt Nam.

The city is also home to approximately 500 karaoke parlors, bars, and discos.

  • Thành phố cũng là nơi có khoảng 500 quán karaoke, quán bar và vũ trường.

Another Vietnamese representative, Da Nang, known for its long, sandy beaches, ranked 10th in the region for nightlife.

  • Một đại diện khác của Việt Nam, Đà Nẵng, được biết đến với những bãi biển cát dài, xếp hạng 10 trong khu vực về cuộc sống về đêm.

The city has recently turned pedestrian bridges into busy nighttime venues to attract foreign tourists.

  • Thành phố này gần đây đã biến các cây cầu đi bộ thành các địa điểm sôi động về đêm để thu hút khách du lịch nước ngoài.
View the original post here .

Cutting-edge cervical cancer treatment available in 3 Vietnamese hospitals

  • Điều trị ung thư cổ tử cung tiên tiến có sẵn tại 3 bệnh viện ở Việt Nam
  • February 25, 2025

Three leading cancer hospitals in Vietnam have acquired state-of-the-art brachytherapy training equipment as part of Project Active, a nationwide initiative aimed at enhancing cervical cancer treatment through image-guided adaptive brachytherapy (IGABT).

  • Ba bệnh viện ung thư hàng đầu ở Việt Nam đã trang bị thiết bị đào tạo brachytherapy hiện đại như một phần của Dự án Active, một sáng kiến toàn quốc nhằm nâng cao điều trị ung thư cổ tử cung thông qua brachytherapy thích ứng có hướng dẫn hình ảnh (IGABT).

The Radiation Therapy Centers at K Hospital in Hanoi, Da Nang Oncology Hospital, and Ho Chi Minh City Oncology Hospital have acquired cutting-edge IGABT training equipment. This is part of Project Active (Enhancing the Capacity of Cervical Cancer Therapy in Vietnam), the first initiative of its kind in the country. The hospitals received government approval in 2024 and are the primary partners in Vietnam for Project Active.

  • Các Trung tâm Xạ trị tại Bệnh viện K ở Hà Nội, Bệnh viện Ung bướu Đà Nẵng và Bệnh viện Ung bướu TP.HCM đã trang bị thiết bị đào tạo IGABT tiên tiến. Đây là một phần của Dự án Active (Nâng cao Năng lực Điều trị Ung thư Cổ tử cung tại Việt Nam), sáng kiến đầu tiên của loại hình này ở quốc gia này. Các bệnh viện đã được chính phủ phê duyệt vào năm 2024 và là đối tác chính tại Việt Nam cho Dự án Active.

a

Doctors joining a cutting-edge IGABT training section. Photo courtesy of Active

  • Các bác sĩ tham gia một buổi đào tạo IGABT tiên tiến. Ảnh do Active cung cấp

Project Active is supported by KfW DEG (Deutsche Investitions - und Entwicklungsgesellschaft) and Elekta, in collaboration with three cancer centers, the Asia Society for Social Improvement and Sustainable Transformation (ASSIST), and clinical specialists. The program aims to expand access to IGABT for cervical cancer patients across Vietnam.

  • Dự án Active được hỗ trợ bởi KfW DEG (Deutsche Investitions - und Entwicklungsgesellschaft) và Elekta, phối hợp với ba trung tâm ung thư, Tổ chức Xã hội Châu Á về Cải thiện và Chuyển đổi Bền vững (ASSIST), và các chuyên gia lâm sàng. Chương trình nhằm mở rộng quyền tiếp cận IGABT cho bệnh nhân ung thư cổ tử cung trên khắp Việt Nam.

Cervical cancer remains a significant health challenge in Vietnam where over 4,000 cases are diagnosed annually. The World Health Organization (WHO) has identified IGABT as a key technology in the effort to improve treatment outcomes and ultimately eliminate cervical cancer as a public health threat.

  • Ung thư cổ tử cung vẫn là một thách thức sức khỏe đáng kể ở Việt Nam, nơi hơn 4.000 trường hợp được chẩn đoán mỗi năm. Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) đã xác định IGABT là một công nghệ quan trọng trong nỗ lực cải thiện kết quả điều trị và cuối cùng là loại bỏ ung thư cổ tử cung như một mối đe dọa sức khỏe cộng đồng.

Research has shown that integrating IGABT with standard radiation therapy can nearly double the overall survival rate for cervical cancer patients. While conventional radiation therapy provides an average survival rate of 42%, the use of IGABT increases survival by an additional 33%.

  • Nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc tích hợp IGABT với xạ trị tiêu chuẩn có thể tăng gần gấp đôi tỷ lệ sống sót tổng thể cho bệnh nhân ung thư cổ tử cung. Trong khi xạ trị thông thường cung cấp tỷ lệ sống sót trung bình là 42%, việc sử dụng IGABT tăng tỷ lệ sống sót thêm 33%.

The improved clinical outcomes for cervical cancer patients treated with IGABT come from the highly precise and adaptive nature of the therapy. IGABT maximizes the destruction of cancer cells while minimizing harm to surrounding healthy tissues, which significantly reduces negative side effects while improving outcomes.

  • Kết quả lâm sàng cải thiện cho bệnh nhân ung thư cổ tử cung được điều trị bằng IGABT đến từ tính chính xác và thích ứng cao của liệu pháp. IGABT tối đa hóa việc tiêu diệt tế bào ung thư trong khi giảm thiểu tổn hại cho các mô lành xung quanh, điều này làm giảm đáng kể các tác dụng phụ tiêu cực trong khi cải thiện kết quả.

Initial results from patients undergoing IGABT in Da Nang and Ho Chi Minh City have been positive, with patients expressing satisfaction and specialists attributing favorable clinical outcomes to the precision of IGABT.

  • Kết quả ban đầu từ bệnh nhân điều trị IGABT ở Đà Nẵng và TP.HCM đã tích cực, với bệnh nhân bày tỏ sự hài lòng và các chuyên gia lâm sàng đánh giá kết quả lâm sàng tốt là nhờ tính chính xác của IGABT.

Since 2021, over 160 clinical specialists in Vietnam have been trained in IGABT using a European-developed syllabus. They have received hands-on skills training and certification from the United Nations in advanced radiation therapy. This initiative has significantly expanded IGABT expertise, ensuring greater access to high-quality cervical cancer treatment throughout the country.

  • Kể từ năm 2021, hơn 160 chuyên gia lâm sàng tại Việt Nam đã được đào tạo về IGABT theo giáo trình phát triển tại châu Âu. Họ đã nhận được đào tạo kỹ năng thực hành và chứng nhận từ Liên Hợp Quốc về xạ trị tiên tiến. Sáng kiến này đã mở rộng đáng kể chuyên môn về IGABT, đảm bảo quyền tiếp cận cao hơn đến điều trị ung thư cổ tử cung chất lượng cao trên khắp đất nước.

Project Active reflects a collaborative effort to raise healthcare standards by integrating advanced medical technology with in-country training programs. By expanding access to IGABT, the initiative contributes to improving cervical cancer treatment in Vietnam and aligns with global efforts to eliminate the disease as a public health issue.

  • Dự án Active phản ánh một nỗ lực hợp tác nhằm nâng cao tiêu chuẩn chăm sóc sức khỏe bằng cách tích hợp công nghệ y tế tiên tiến với các chương trình đào tạo trong nước. Bằng cách mở rộng quyền tiếp cận IGABT, sáng kiến này góp phần cải thiện điều trị ung thư cổ tử cung tại Việt Nam và phù hợp với nỗ lực toàn cầu nhằm loại bỏ căn bệnh này như một vấn đề sức khỏe cộng đồng.

See more about Project Active here.

  • Xem thêm về Dự án Active tại đây.
View the original post here .

Stocks hover near 2-year high

  • Cổ phiếu dao động gần mức cao nhất trong 2 năm
  • February 25, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index fell 0.11% to 1,303.16 points Tuesday after reaching a two-year peak Monday.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 0,11% xuống 1.303,16 điểm vào thứ Ba sau khi đạt mức cao nhất trong hai năm vào thứ Hai.

The index closed 1.4 points lower, having gained 7.8 points in the previous session to reach the highest since June 2022.

  • Chỉ số này đóng cửa thấp hơn 1,4 điểm, sau khi đã tăng 7,8 điểm trong phiên trước đó để đạt mức cao nhất kể từ tháng 6 năm 2022.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 7% to VND19.57 trillion (US$767 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM giảm 7% xuống còn 19,57 nghìn tỷ đồng (767 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 18 tickers fell.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu lớn nhất, có 18 mã giảm.

BVH of insurance company Bao Viet Holdings led the decline with a 2.6% drop, followed by VNM of dairy giant Vinamilk, down 1.4%.

  • BVH của công ty bảo hiểm Bảo Việt dẫn đầu đà giảm với mức giảm 2,6%, tiếp theo là VNM của đại gia sữa Vinamilk, giảm 1,4%.

FPT of IT giant FPT Corporation, GVR of Vietnam Rubber Group and HDB of HDBank each lost 1.1%.

  • FPT của tập đoàn công nghệ FPT, GVR của Tập đoàn Cao su Việt Nam và HDB của HDBank mỗi cổ phiếu đều giảm 1,1%.

Nine blue chips rose, with BCM of Becamex Investment and Industrial Development posting the largest gain of 2.8%.

  • Chín cổ phiếu blue chip tăng, với BCM của Tổng Công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex ghi nhận mức tăng lớn nhất là 2,8%.

MBB of lender MB went up 1.7% while MSN of conglomerate Masan Group closed 1.2% higher.

  • MBB của ngân hàng MB tăng 1,7% trong khi MSN của tập đoàn Masan Group đóng cửa cao hơn 1,2%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND339 billion, mainly selling FPT and HDB.

  • Nhà đầu tư nước ngoài là người bán ròng với giá trị 339 tỷ đồng, chủ yếu bán FPT và HDB.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 0.07%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went down 0.24%.

  • Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, giảm 0,07%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết giảm 0,24%.
View the original post here .

Barbie Hsu’s 2 children hospitalized with high fevers, prompting criticisms of actress’ mother and sister

  • Hai con của Barbie Hsu nhập viện vì sốt cao, gây ra chỉ trích đối với mẹ và chị gái của nữ diễn viên
  • February 25, 2025

The two children of Taiwanese actress Barbie Hsu and her former husband, Chinese businessman Wang Xiaofei, were hospitalized with high fevers only after their fathers visit despite living with their grandmother.

  • Hai đứa con của nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu và chồng cũ của cô, doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, đã nhập viện vì sốt cao chỉ sau khi cha của chúng đến thăm mặc dù đang sống với bà ngoại.

Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Hsus Weibo

Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Hsu's Weibo

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Weibo của Hsu

Citing Chinese media outlet 163, Znews reported that Wang and his current wife Mandy Ma noticed the childrens condition and immediately sought medical attention at Taipei Childrens Hospital.

  • Theo báo cáo từ phương tiện truyền thông Trung Quốc 163, Znews đưa tin rằng Wang và vợ hiện tại của anh, Mandy Ma, đã nhận thấy tình trạng của các con và ngay lập tức tìm kiếm sự chăm sóc y tế tại Bệnh viện Nhi đồng Đài Bắc.

According to India Times, a leaked message from a nurse at the hospital then indicated that the children underwent 18 hours of intravenous treatment to reduce their fevers, which were accompanied by severe coughs. Hospital surveillance footage also captured Wang at his childrens bedside for over 18 hours, during which he meticulously recorded their symptoms and brought a humidifier to the room at 3 a.m. to alleviate their discomfort.

  • Theo India Times, một tin nhắn rò rỉ từ một y tá tại bệnh viện sau đó cho biết các con của họ đã trải qua 18 giờ điều trị truyền dịch để giảm sốt, kèm theo ho nặng. Cảnh quay từ camera giám sát của bệnh viện cũng ghi lại hình ảnh Wang ở bên giường con trong hơn 18 giờ, trong đó anh cẩn thận ghi lại các triệu chứng của họ và mang máy tạo độ ẩm vào phòng lúc 3 giờ sáng để giảm bớt khó chịu cho họ.

The situation has sparked criticism on social media platforms, where users questioned the attentiveness of Hsus mother Huang Chun Mei and sister Dee Hsu to the childrens well-being.

  • Tình huống này đã gây ra sự chỉ trích trên các nền tảng mạng xã hội, nơi người dùng đặt câu hỏi về sự quan tâm của mẹ Hsu, bà Huang Chun Mei và chị gái Dee Hsu đối với sức khỏe của các cháu.

"Dee Hsu always says she loves her sister, and Huang Chun Mei lives off her daughter," commented a social media user. "So why did no one care for the children when Barbie Hsu passed away?"

  • "Dee Hsu luôn nói rằng cô ấy yêu chị gái, và Huang Chun Mei sống dựa vào con gái," một người dùng mạng xã hội bình luận. "Vậy tại sao không ai chăm sóc cho các cháu khi Barbie Hsu qua đời?"

This scrutiny follows previous controversies when Dee Hsu and her children wore tightly-fitted masks after Hsus death from pneumonia complications at age 49, while Hsus two children wore standard masks.

  • Sự giám sát này theo sau những tranh cãi trước đó khi Dee Hsu và các con của cô đeo khẩu trang chặt chẽ sau khi Hsu qua đời do biến chứng viêm phổi ở tuổi 49, trong khi hai con của Hsu đeo khẩu trang thông thường.

Hsu is renowned for her roles in popular dramas like "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire."

  • Hsu nổi tiếng với các vai diễn trong những bộ phim truyền hình ăn khách như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Khát Vọng Mùa Hè."

She married Wang in 2011 and filed for divorce in 2021 due to "irreconcilable differences."

  • Cô kết hôn với Wang vào năm 2011 và nộp đơn ly hôn vào năm 2021 do "những khác biệt không thể hòa giải."

Upon learning about her divorce, Hsus ex-boyfriend, 55-year-old South Korean musician DJ Koo, reconnected with her, and they rekindled their relationship, marrying in Feb. 2022.

  • Sau khi biết về vụ ly hôn của cô, bạn trai cũ của Hsu, nhạc sĩ Hàn Quốc 55 tuổi DJ Koo, đã tái kết nối với cô và họ đã hâm nóng lại mối quan hệ, kết hôn vào tháng 2 năm 2022.

Wang registered his marriage to 26-year-old Ma in May 2024.

  • Wang đã đăng ký kết hôn với Ma, 26 tuổi, vào tháng 5 năm 2024.
View the original post here .

Party chief calls for cutting business barriers by 30%

  • Tổng Bí thư kêu gọi cắt giảm rào cản kinh doanh 30%
  • February 25, 2025

Party General Secretary To Lam advocates reducing unnecessary business conditions by at least 30% to make Vietnam a top three ASEAN investment destination within the next two to three years.

  • Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng kêu gọi giảm ít nhất 30% các điều kiện kinh doanh không cần thiết để đưa Việt Nam trở thành một trong ba điểm đến đầu tư hàng đầu ASEAN trong vòng hai đến ba năm tới.

Addressing a working session with the Party Central Committees Commission for Policies and Strategies on the growth target of at least 8% set for 2025, Lam emphasised the need to continue institutional reforms and improve the business environment, by reducing administrative procedure processing duration by at least 30%, cutting business costs by at least 30%, and eliminate at least 30% of unnecessary business conditions.

  • Phát biểu tại buổi làm việc với Ủy ban Chính sách và Chiến lược Trung ương Đảng về mục tiêu tăng trưởng ít nhất 8% được đặt ra cho năm 2025, ông Trọng nhấn mạnh sự cần thiết phải tiếp tục cải cách thể chế và cải thiện môi trường kinh doanh, bằng cách giảm ít nhất 30% thời gian xử lý thủ tục hành chính, giảm ít nhất 30% chi phí kinh doanh, và loại bỏ ít nhất 30% các điều kiện kinh doanh không cần thiết.

The goal is for Vietnam to rank among the top three in ASEAN in terms of investment environment within the next 2 or 3 years.

  • Mục tiêu là để Việt Nam xếp hạng trong top ba ASEAN về môi trường đầu tư trong vòng 2 hoặc 3 năm tới.

He suggested the bold application of specialised legal frameworks, as the countrys legal system still lags behind the rapid development of the digital economy, innovation, and international integration, particularly in areas such as financial technology (fintech), artificial intelligence (AI), platform economy, e-commerce, and special economic zones.

  • Ông đề xuất áp dụng mạnh mẽ các khung pháp lý chuyên biệt, vì hệ thống pháp luật của đất nước vẫn còn tụt hậu so với sự phát triển nhanh chóng của nền kinh tế số, đổi mới sáng tạo và hội nhập quốc tế, đặc biệt là trong các lĩnh vực như công nghệ tài chính (fintech), trí tuệ nhân tạo (AI), kinh tế nền tảng, thương mại điện tử và các khu kinh tế đặc biệt.

He urged legal frameworks for controlled piloting of emerging technology sectors and others for special economic and technological zones, special tax incentive mechanisms and unique ones for solving commercial disputes within such zones.

  • Ông kêu gọi các khung pháp lý cho thí điểm kiểm soát các lĩnh vực công nghệ mới nổi và các khu kinh tế và công nghệ đặc biệt, cơ chế ưu đãi thuế đặc biệt và các cơ chế đặc thù để giải quyết tranh chấp thương mại trong các khu vực này.

More efforts are needed to complete the development of a high-quality and synchronised urban infrastructure system, establish a national digital map system for planning and land pricing; and set up a National Housing Fund to develop affordable houses in major cities, he noted.

  • Cần thêm nỗ lực để hoàn thiện phát triển hệ thống hạ tầng đô thị chất lượng cao và đồng bộ, thiết lập hệ thống bản đồ số quốc gia cho quy hoạch và định giá đất; và thành lập Quỹ Nhà ở Quốc gia để phát triển nhà ở giá rẻ tại các thành phố lớn, ông lưu ý.

It is also important to implement open financial policies for international financial centre models; create a duty-free port model to transform Vietnam into a major logistics hub; introduce a National Investment Single Window to facilitate rapid entry of foreign investors into Vietnam; promote science, technology, and innovation development; and thoroughly address air pollution in Hanoi and Ho Chi Minh City, he stressed.

  • Cũng rất quan trọng để thực hiện các chính sách tài chính mở cho các mô hình trung tâm tài chính quốc tế; tạo ra mô hình cảng miễn thuế để biến Việt Nam thành một trung tâm logistics lớn; giới thiệu Cửa sổ Đầu tư Quốc gia để tạo điều kiện cho các nhà đầu tư nước ngoài nhanh chóng vào Việt Nam; thúc đẩy phát triển khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo; và giải quyết triệt để ô nhiễm không khí ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, ông nhấn mạnh.

The Party chief emphasised the need to carry out talent attraction policies and special incentives for officials and civil servants with outstanding performance; continue improving the state organisational apparatus, including mechanisms for decentralisation and delegation of authority; and focus on addressing the challenges of an aging population.

  • Tổng Bí thư nhấn mạnh sự cần thiết phải thực hiện các chính sách thu hút nhân tài và ưu đãi đặc biệt cho các quan chức và công chức có thành tích xuất sắc; tiếp tục cải thiện bộ máy tổ chức nhà nước, bao gồm các cơ chế phân cấp và ủy quyền; và tập trung giải quyết những thách thức của dân số già hóa.

Promoting economic growth on the demand side, the Party General Secretary highlighted the importance of increasing investment, including expanding government investment in the country's strategic and fundamental infrastructure system, and promoting private investment through creating a favourable, transparent, safe and low-cost investment environment, with easy access to credit capital.

  • Để thúc đẩy tăng trưởng kinh tế từ phía cầu, Tổng Bí thư nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tăng đầu tư, bao gồm mở rộng đầu tư của chính phủ vào hệ thống hạ tầng chiến lược và cơ bản của đất nước, và thúc đẩy đầu tư tư nhân thông qua việc tạo ra một môi trường đầu tư thuận lợi, minh bạch, an toàn và chi phí thấp, với khả năng tiếp cận vốn tín dụng dễ dàng.

It is also essential to promote domestic consumption, as it can generate sustainable GDP growth, and increase net exports, Lam stated, suggesting developing the agricultural economy instead of purely agricultural production, industrialising agriculture, adjusting land use policies to facilitate land accumulation, and encouraging the pilot implementation of new forms of cooperation in agriculture.

  • Cũng cần thiết để thúc đẩy tiêu dùng nội địa, vì nó có thể tạo ra tăng trưởng GDP bền vững, và tăng xuất khẩu ròng, ông Trọng nêu rõ, đề xuất phát triển kinh tế nông nghiệp thay vì chỉ sản xuất nông nghiệp, công nghiệp hóa nông nghiệp, điều chỉnh các chính sách sử dụng đất để tạo điều kiện tích tụ đất đai, và khuyến khích thí điểm thực hiện các hình thức hợp tác mới trong nông nghiệp.

Regarding some specific measures to promote growth from the demand side, the top leader pointed out that it is necessary to implement an expanionary fiscal policy, a flexible monetary policy, and prudent monetary easing.

  • Về một số biện pháp cụ thể để thúc đẩy tăng trưởng từ phía cầu, nhà lãnh đạo hàng đầu chỉ ra rằng cần thực hiện chính sách tài khóa mở rộng, chính sách tiền tệ linh hoạt và nới lỏng tiền tệ thận trọng.

For the management of digital currencies, he emphasised that there must be no delays, no missed opportunities, and no creation of gaps or isolation from new forms of finance and modern transaction methods.

  • Về quản lý tiền tệ số, ông nhấn mạnh rằng không được chậm trễ, không để lỡ cơ hội và không tạo ra khoảng cách hoặc cô lập với các hình thức tài chính mới và phương thức giao dịch hiện đại.
View the original post here .

Residents dismantle homes to make way for expressway to Vung Tau beach town

  • Người dân tháo dỡ nhà cửa để nhường chỗ cho đường cao tốc đến thị trấn biển Vũng Tàu
  • February 25, 2025

Residents in Bien Hoa City of the southern Dong Nai Province have accepted resettlement plots and begun dismantling their homes to clear space for the expressway connecting the area to Vung Tau beach town.

  • Người dân tại thành phố Biên Hòa, tỉnh Đồng Nai, đã chấp nhận các lô tái định cư và bắt đầu tháo dỡ nhà cửa để giải phóng mặt bằng cho tuyến đường cao tốc kết nối khu vực này với thị trấn biển Vũng Tàu.
View the original post here .