Latest News

Storm Wipha to hit South China Sea, strengthen near northern Vietnam

  • Bão Wipha sẽ tấn công Biển Đông, mạnh lên gần miền bắc Việt Nam
  • July 18, 2025

Storm Wipha is set to enter the East Sea, known internationlly as South China Sea, on July 19, with forecasts warning the storm will intensify as it moves closer to China's coastline.

  • Bão Wipha dự kiến sẽ vào Biển Đông, được biết đến quốc tế là Biển Nam Trung Hoa, vào ngày 19 tháng 7, với dự báo cảnh báo bão sẽ mạnh lên khi nó tiến gần đến bờ biển Trung Quốc.

Formed east of the Philippines on July 18, Wipha was packing maximum winds of 74 kph as of Friday morning, moving northwest at 20 kph. The storm is expected to enter the northern South China Sea by Saturday morning and gain strength as it travels at speeds of 2025 kph, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.

  • Được hình thành ở phía đông Philippines vào ngày 18 tháng 7, Wipha có sức gió tối đa là 74 km/h vào sáng thứ Sáu, di chuyển về phía tây bắc với tốc độ 20 km/h. Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, bão dự kiến sẽ vào Biển Đông phía bắc vào sáng thứ Bảy và mạnh lên khi di chuyển với tốc độ 20–25 km/h.

By Sunday morning, Wipha is forecast to be about 590 km east of China's Leizhou Peninsula, strengthening further over the following 24 hours as it nears the eastern waters of the peninsula.

  • Đến sáng Chủ Nhật, Wipha dự báo sẽ cách khoảng 590 km về phía đông bán đảo Leizhou của Trung Quốc, mạnh lên hơn nữa trong 24 giờ tiếp theo khi nó tiến gần đến vùng biển phía đông của bán đảo.

Japan's Meteorological Agency predicts Wipha will track west-northwest along China's coast, with peak winds reaching 108 kph. Hong Kong's weather agency expects the storm to become stronger, with winds potentially hitting 130 kph.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự đoán Wipha sẽ di chuyển theo hướng tây-tây bắc dọc theo bờ biển Trung Quốc, với sức gió cực đại đạt 108 km/h. Cơ quan thời tiết Hồng Kông dự kiến bão sẽ mạnh lên, với gió có thể đạt tới 130 km/h.

As Wipha approaches, the northeastern South China Sea will face strong winds and waves up to 5 meters high. Authorities are urging vessels to monitor the storm closely and seek safe harbor.

  • Khi Wipha tiếp cận, Biển Đông phía đông bắc sẽ đối mặt với gió mạnh và sóng cao tới 5 mét. Các cơ quan chức năng đang kêu gọi tàu thuyền theo dõi sát sao bão và tìm nơi trú ẩn an toàn.

Vietnam's Ministry of Agriculture and Environment has issued an emergency directive to coastal provinces from northern to central regions, ordering them to prepare evacuation plans, secure coastal infrastructure, and protect tourism sites, aquaculture farms and residents. Rescue teams and equipment have been placed on standby.

  • Bộ Nông nghiệp và Môi trường Việt Nam đã ban hành chỉ thị khẩn cấp cho các tỉnh ven biển từ miền bắc đến miền trung, yêu cầu họ chuẩn bị kế hoạch sơ tán, bảo vệ cơ sở hạ tầng ven biển và bảo vệ các khu du lịch, trang trại nuôi trồng thủy sản và cư dân. Các đội cứu hộ và thiết bị đã được đặt trong tình trạng sẵn sàng.

Local authorities have been told to reinforce dikes, safeguard warehouses and factories, and prepare for rapid repairs if storm damage occurs.

  • Chính quyền địa phương được yêu cầu gia cố đê, bảo vệ kho hàng và nhà máy, và chuẩn bị sửa chữa nhanh chóng nếu xảy ra thiệt hại do bão.

Wipha will be the third storm to appear in the South China Sea this year. While Storm Danas formed in July did not affect Vietnam, Typhoon Wutip triggered deadly flooding in central Vietnam in June despite not making landfall. The floods killed 11 people in Quang Tri and Hue, submerged 3,500 homes, damaged 88,000 hectares of crops and disrupted flights from Da Nang. Floodwaters also forced the delay of a beauty pageant final as the Huong River overflowed.

  • Wipha sẽ là cơn bão thứ ba xuất hiện ở Biển Đông trong năm nay. Trong khi bão Danas hình thành vào tháng 7 không ảnh hưởng đến Việt Nam, bão Wutip đã gây ra lũ lụt chết người ở miền trung Việt Nam vào tháng 6 mặc dù không đổ bộ. Lũ lụt đã giết chết 11 người ở Quảng Trị và Huế, làm ngập 3.500 ngôi nhà, làm hư hại 88.000 hecta cây trồng và làm gián đoạn các chuyến bay từ Đà Nẵng. Nước lũ cũng buộc phải hoãn đêm chung kết cuộc thi sắc đẹp khi sông Hương tràn bờ.
View the original post here .

Japanese temple criticized for charging entry fee only to foreigners

  • Ngôi chùa Nhật Bản bị chỉ trích vì thu phí vào cửa chỉ đối với người nước ngoài
  • July 18, 2025

A temple in southwestern Japan has come under fire for imposing an entry fee exclusively on foreign tourists.

  • Một ngôi chùa ở phía tây nam Nhật Bản đã bị chỉ trích vì áp đặt phí vào cửa chỉ đối với du khách nước ngoài.

Nanzoin Temple in Fukuoka Prefecture, famous for its 41-meter-long reclining Buddha statue, has been charging foreign visitors 300 yen (US$2.02), citing the need to address nuisance behavior, according to Kyodo News Agency.

  • Chùa Nanzoin ở tỉnh Fukuoka, nổi tiếng với bức tượng Phật nằm dài 41 mét, đã thu phí 300 yên (2,02 USD) đối với du khách nước ngoài, viện dẫn lý do cần giải quyết hành vi gây phiền toái, theo Kyodo News Agency.

Experts have called the policy "lacking in transparency."

  • Các chuyên gia đã gọi chính sách này là "thiếu minh bạch."

At the temple's entrance, a sign reading "Visitors" in English directs foreigners to a reception window where they must pay the fee. However, individuals who can show proof of long-term residency in Japan for work or study are exempt, Mainichi reported.

  • Tại lối vào của chùa, một biển báo ghi "Visitors" (Du khách) bằng tiếng Anh hướng dẫn người nước ngoài đến cửa tiếp nhận nơi họ phải trả phí. Tuy nhiên, những người có thể chứng minh cư trú lâu dài tại Nhật Bản để làm việc hoặc học tập được miễn phí, theo Mainichi.

The policy has sparked debate online, with some netizens on Reddit criticizing it as discriminatory.

  • Chính sách này đã gây tranh cãi trên mạng, với một số cư dân mạng trên Reddit chỉ trích nó là phân biệt đối xử.

Japan welcomed a record 21.5 million international tourists in the first half of the year, a 21% increase compared to the same period last year.

  • Nhật Bản đã đón tiếp kỷ lục 21,5 triệu du khách quốc tế trong nửa đầu năm nay, tăng 21% so với cùng kỳ năm ngoái.
View the original post here .

Felix Baumgartner, known for a record-breaking skydive from edge of space, dies at 56

  • Felix Baumgartner, nổi tiếng với cú nhảy kỷ lục từ rìa không gian, qua đời ở tuổi 56
  • July 18, 2025

Felix Baumgartner, the Austrian daredevil who famously jumped from the edge of the Earth's atmosphere in a 2012 stunt, died on Thursday in Italy, the emergency services there announced.

  • Felix Baumgartner, người Áo nổi tiếng với cú nhảy từ rìa bầu khí quyển của Trái Đất trong một sự kiện mạo hiểm năm 2012, đã qua đời vào thứ Năm tại Ý, dịch vụ khẩn cấp tại đó đã thông báo.

Felix Baumgartner after successfully parachuting from a helium balloon-lifted spacecraft in Roswell, New Mexico, in October 2012. Photo by AP

Felix Baumgartner after successfully parachuting from a helium balloon-lifted spacecraft in Roswell, New Mexico, in October 2012. Photo by AP

  • Felix Baumgartner sau khi hạ cánh thành công từ một tàu vũ trụ nâng bởi bóng khí heli ở Roswell, New Mexico, vào tháng 10 năm 2012. Ảnh của AP

A senior official with the emergency services in the Marches region, northern Italy, confirmed his death to AFP. Police at Porto Sant'Elpidio, on Italy's Adriatic coast, had identified Baumgartner, he said.

  • Một quan chức cấp cao của dịch vụ khẩn cấp tại khu vực Marches, miền bắc nước Ý, đã xác nhận cái chết của ông với AFP. Cảnh sát tại Porto Sant'Elpidio, trên bờ biển Adriatic của Ý, đã xác định danh tính Baumgartner, ông nói.

While he was not able to say what had been the cause of death, a report in the Il Corriere della Sera daily said that Baumgartner had lost control of his paraglider after suffering a malaise.

  • Trong khi ông không thể nói nguyên nhân gây ra cái chết là gì, một báo cáo trong nhật báo Il Corriere della Sera cho biết Baumgartner đã mất kiểm soát dù lượn sau khi bị một cơn khó chịu.

He landed in the swimming pool of a holiday residence at Porto Sant'Elpidio, slightly injuring a young woman.

  • Ông đã hạ cánh xuống hồ bơi của một khu nghỉ dưỡng tại Porto Sant'Elpidio, gây thương tích nhẹ cho một cô gái trẻ.

The accident happened at around 4 p.m., the paper reported.

  • Tai nạn xảy ra vào khoảng 4 giờ chiều, tờ báo cho biết.

Baumgartner's dramatic 2012 jump from a capsule more than 39 kilometers (24 miles) above the Earth was the most spectacular of a string of record-breaking stunts.

  • Cú nhảy đầy kịch tính của Baumgartner từ một viên nang hơn 39 km (24 dặm) trên Trái Đất vào năm 2012 là sự kiện ngoạn mục nhất trong một chuỗi các cuộc mạo hiểm phá kỷ lục.
View the original post here .

Southeast Asian country witnesses 5.62% year-on-year drop in tourist arrivals

  • Quốc gia Đông Nam Á chứng kiến lượng du khách giảm 5,62% so với cùng kỳ năm trước
  • July 18, 2025

Thailand's foreign tourist arrivals from Jan. 1 to July 13 fell 5.62% from the same period a year earlier, the Tourism Ministry said on Tuesday.

  • Lượng du khách nước ngoài đến Thái Lan từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 13 tháng 7 giảm 5,62% so với cùng kỳ năm trước, Bộ Du lịch cho biết vào thứ Ba.

There were about 17.75 million foreign visitors during the period, it said in a statement. Malaysia was the largest source market with 2.46 million visitors, followed by China with 2.44 million.

  • Có khoảng 17,75 triệu du khách nước ngoài trong giai đoạn này, theo tuyên bố của Bộ. Malaysia là thị trường nguồn lớn nhất với 2,46 triệu du khách, tiếp theo là Trung Quốc với 2,44 triệu.

Last month, the Bank of Thailand cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 35 million from 37.5 million. There was a record of nearly 40 million visitors in 2019, before the pandemic.

  • Tháng trước, Ngân hàng Trung ương Thái Lan đã cắt giảm dự báo lượng du khách nước ngoài trong năm nay xuống còn 35 triệu từ mức 37,5 triệu. Trước đại dịch, đã có kỷ lục gần 40 triệu du khách vào năm 2019.

Thailand's Ministry of Tourism and Sports this week announced a delay in the implementation of the long-planned Travel Fee for Foreign Tourists to 2026.

  • Bộ Du lịch và Thể thao Thái Lan trong tuần này đã công bố hoãn triển khai Phí Du Lịch dành cho Du Khách Nước Ngoài đã được lên kế hoạch từ lâu đến năm 2026.
View the original post here .

Nam Long honored for outstanding corporate governance at CSA 2025

  • Nam Long được vinh danh về quản trị doanh nghiệp xuất sắc tại CSA 2025
  • July 18, 2025

Consistently recognized for ESG excellence, Nam Long has further strengthened its position as a sustainable developer by winning the Outstanding Corporate Governance award at CSA 2025.

  • Liên tục được công nhận về xuất sắc ESG, Nam Long đã củng cố vị thế của mình như một nhà phát triển bền vững bằng cách giành giải thưởng Quản trị Doanh nghiệp Xuất sắc tại CSA 2025.

This accolade reinforces Nam Long's reputation as a transparent, well-governed real estate company with a firm commitment to building valuable living environments for communities. It also helps lay the groundwork for long-term trust and relationships with customers and society.

  • Giải thưởng này củng cố danh tiếng của Nam Long như một công ty bất động sản minh bạch, được quản trị tốt với cam kết vững chắc trong việc xây dựng môi trường sống có giá trị cho cộng đồng. Nó cũng giúp đặt nền móng cho niềm tin và mối quan hệ lâu dài với khách hàng và xã hội.

Nam Long and other companies representatives receiving certificates for Outstanding Corporate Governance at CSA 2025. Photo courtesy of Nam Long

Nam Long and other companies' representatives receiving certificates for Outstanding Corporate Governance at CSA 2025. Photo courtesy of Nam Long

  • Nam Long và đại diện các công ty khác nhận chứng chỉ về Quản trị Doanh nghiệp Xuất sắc tại CSA 2025. Ảnh: Nam Long cung cấp

Vietnam's real estate sector has undergone several rounds of intense restructuring in recent years. The past three years have served as a true "stress test" for the entire industry, one that only businesses with strong internal capabilities and a culture of transparency could pass. In a sector that depends heavily on long-term capital and public confidence, corporate governance must go beyond rules and policies; it must be deeply embedded in day-to-day operations.

  • Ngành bất động sản Việt Nam đã trải qua nhiều đợt tái cơ cấu căng thẳng trong những năm gần đây. Ba năm qua đã trở thành một "bài kiểm tra căng thẳng" thực sự cho toàn ngành, một bài kiểm tra mà chỉ những doanh nghiệp có khả năng nội tại mạnh mẽ và văn hóa minh bạch mới có thể vượt qua. Trong một ngành phụ thuộc nhiều vào vốn dài hạn và niềm tin công chúng, quản trị doanh nghiệp phải vượt ra ngoài các quy tắc và chính sách; nó phải được thấm nhuần sâu sắc vào hoạt động hàng ngày.

Most recently, Nam Long Group was recognized at the CSA 2025Corporate Sustainability Awards for "Outstanding Corporate Governance." This marks the second year in a row that Nam Long has received honors in key categories at CSA, further underscoring its leadership in sustainability, transparency, and accountability.

  • Gần đây nhất, Tập đoàn Nam Long đã được công nhận tại CSA 2025 - Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp cho "Quản trị Doanh nghiệp Xuất sắc." Đây là năm thứ hai liên tiếp Nam Long nhận được vinh danh ở các hạng mục quan trọng tại CSA, càng khẳng định vai trò lãnh đạo của mình trong bền vững, minh bạch và trách nhiệm giải trình.

The company was previously named among the Top 10 ESGGreen Vietnam 2025 (ESG10) by Bao Dau Tu, included in the Top 50 Corporate Sustainability Awards by Nhip Cau Dau Tu, and was the only civil real estate developer to retain its position in Forbes Vietnam's Top 50 Listed Companies 2025.

  • Trước đó, công ty đã được xếp hạng trong Top 10 ESG – Green Vietnam 2025 (ESG10) bởi Báo Đầu Tư, được đưa vào Top 50 Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp bởi Nhịp Cầu Đầu Tư, và là nhà phát triển bất động sản dân dụng duy nhất duy trì vị trí trong Top 50 Công ty Niêm yết của Forbes Việt Nam năm 2025.

In 2024, Nam Long was named among the Top 50 Corporate Sustainability Awards. Photo courtesy of Nam Long

In 2024, Nam Long was named among the Top 50 Corporate Sustainability Awards. Photo courtesy of Nam Long

  • Năm 2024, Nam Long đã được xếp hạng trong Top 50 Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp. Ảnh: Nam Long cung cấp

At Nam Long, transparency is more than financial reportingit is built into the company's governance structure, risk management systems, independent audits, adherence to international standards, and organizational discipline. This comprehensive framework has been the "backbone" of the company's resilience amid sector-wide restructuring.

  • Tại Nam Long, minh bạch không chỉ là báo cáo tài chính—nó được xây dựng vào cấu trúc quản trị của công ty, hệ thống quản lý rủi ro, kiểm toán độc lập, tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế, và kỷ luật tổ chức. Khung toàn diện này đã trở thành "xương sống" của sự kiên cường của công ty trong bối cảnh tái cơ cấu toàn ngành.

With over 30 years of development, the company has implemented a multi-tiered governance system comprising the Board of Directors, Executive Management, Internal Audit, and Risk Management to ensure effective coordination, oversight, and compliance.

  • Với hơn 30 năm phát triển, công ty đã triển khai hệ thống quản trị nhiều tầng bao gồm Hội đồng Quản trị, Ban Điều hành, Kiểm toán Nội bộ, và Quản lý Rủi ro để đảm bảo sự phối hợp, giám sát, và tuân thủ hiệu quả.

This internal strength is further supported by controls aligned with international standards such as the GRI Standards and IFC Performance Standards.

  • Sức mạnh nội tại này còn được hỗ trợ bởi các kiểm soát phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế như GRI Standards và IFC Performance Standards.

Nam Long openly publishes business results, maintains transparent financial reporting, and shares value with its stakeholders. Photo courtesy of Nam Long

Nam Long openly publishes business results, maintains transparent financial reporting, and shares value with its stakeholders. Photo courtesy of Nam Long

  • Nam Long công khai kết quả kinh doanh, duy trì báo cáo tài chính minh bạch, và chia sẻ giá trị với các bên liên quan. Ảnh: Nam Long cung cấp

Nam Long not only focuses on strengthening internal governance but also emphasizes "responsible business" as a core principle.

  • Nam Long không chỉ tập trung vào việc củng cố quản trị nội bộ mà còn nhấn mạnh "kinh doanh có trách nhiệm" như một nguyên tắc cốt lõi.

In 2024, the company contributed over VND1,153 billion (US$44.1 million) to the state budget, distributed VND709 billion in profits to shareholders and financial institutions, and maintained a transparent employee bonus fund of nearly VND23 billion.

  • Năm 2024, công ty đã đóng góp hơn 1.153 tỷ đồng (44,1 triệu USD) vào ngân sách nhà nước, phân phối 709 tỷ đồng lợi nhuận cho cổ đông và các tổ chức tài chính, và duy trì quỹ thưởng minh bạch cho nhân viên gần 23 tỷ đồng.

Community engagement and social responsibility remain key pillars of Nam Long's sustainable development strategy.

  • Tham gia cộng đồng và trách nhiệm xã hội vẫn là những trụ cột chính trong chiến lược phát triển bền vững của Nam Long.

A Nam Longs shareholders meeting. Photo courtesy of Nam Long

A Nam Long's shareholders meeting. Photo courtesy of Nam Long

  • Một cuộc họp cổ đông của Nam Long. Ảnh: Nam Long cung cấp

As Group CEO Lucas Loh affirms, "We remain steadfast in our commitment to three core pillars: stable growth, long-term value creation, and sustainable contributions to Vietnam's urban development."

  • Như Tổng Giám đốc Tập đoàn Lucas Loh khẳng định, "Chúng tôi vẫn kiên định với cam kết về ba trụ cột chính: tăng trưởng ổn định, tạo ra giá trị lâu dài, và đóng góp bền vững cho sự phát triển đô thị của Việt Nam."
View the original post here .

Australian millionaire Greg Norman named Vietnam's new tourism ambassador

  • Triệu phú người Úc Greg Norman được bổ nhiệm làm đại sứ du lịch mới của Việt Nam
  • July 18, 2025

Australian golf legend Gregory John Norman has been appointed Vietnam's tourism ambassador for the 20252030 term.

  • Huyền thoại golf người Úc Gregory John Norman đã được bổ nhiệm làm đại sứ du lịch của Việt Nam nhiệm kỳ 2025–2030.

Deputy Minister of Culture, Sports and Tourism Ho An Phong announced Norman's reappointment at a ceremony on Friday.

  • Thứ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hoàng An Phong đã công bố việc tái bổ nhiệm Norman tại một buổi lễ vào thứ Sáu.

The Australian golfer, widely known as Greg Norman, had served as Vietnam's tourism ambassador from October 2018 to October 2021.

  • Người chơi golf người Úc, được biết đến rộng rãi với tên gọi Greg Norman, đã từng là đại sứ du lịch của Việt Nam từ tháng 10 năm 2018 đến tháng 10 năm 2021.

Gregory Norman (in yellow shirt) at the appointment ceremony of Vietnams tourism ambassador for the 2025-2030 term on the morning of July 18, 2025. Photo by Phuong Anh

Gregory Norman (R) at a ceremony where he was appointed Vietnam's tourism ambassador for the 2025-2030 term on July 18, 2025. Photo by VnExpress/Phuong Anh

  • Gregory Norman (phải) tại buổi lễ bổ nhiệm ông làm đại sứ du lịch của Việt Nam nhiệm kỳ 2025-2030 vào ngày 18 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Phương Anh

Speaking at the ceremony, Norman expressed pride in continuing his association with Vietnam, pledging to "do my best" to help foreign tourists recognize Vietnam not only as a golfing destination, but also as a country rich in heritage, nature, culture, and warm hospitality.

  • Phát biểu tại buổi lễ, Norman bày tỏ niềm tự hào khi tiếp tục gắn bó với Việt Nam, cam kết "làm hết sức mình" để giúp du khách quốc tế nhận ra Việt Nam không chỉ là một điểm đến chơi golf mà còn là một quốc gia giàu di sản, thiên nhiên, văn hóa và lòng hiếu khách nồng hậu.

During his new term, Norman will continue promoting Vietnam's golf tourism through his personal media platforms, which have over 175,000 followers.

  • Trong nhiệm kỳ mới, Norman sẽ tiếp tục quảng bá du lịch golf của Việt Nam thông qua các nền tảng truyền thông cá nhân của mình, vốn có hơn 175.000 người theo dõi.

He also aims to help organize international golf tournaments in Vietnam and bring a world-class event to the country during his tenure.

  • Ông cũng đặt mục tiêu giúp tổ chức các giải đấu golf quốc tế tại Việt Nam và mang một sự kiện đẳng cấp thế giới đến đất nước trong thời gian nhiệm kỳ của mình.

According to the Ministry of Culture, Sports and Tourism, Norman's appointment is part of an ongoing strategy to advance "golf diplomacy"—a form of soft power that connects Vietnam with the global business, sports, and tourism communities.

  • Theo Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, việc bổ nhiệm Norman là một phần của chiến lược đang diễn ra nhằm thúc đẩy "ngoại giao golf"—một hình thức quyền lực mềm kết nối Việt Nam với cộng đồng doanh nghiệp, thể thao và du lịch toàn cầu.

Golf legend  Greg Norman. Photo by AP

Golf legend Greg Norman. Photo by AP

  • Huyền thoại golf Greg Norman. Ảnh: AP

Born in 1955 in Queensland, Australia, Norman began competing on the PGA TOUR in 1983 and rose to become the world's top-ranked golfer during the 1980s and 1990s.

  • Sinh năm 1955 tại Queensland, Úc, Norman bắt đầu thi đấu trên PGA TOUR vào năm 1983 và vươn lên trở thành tay golf số một thế giới trong thập niên 1980 và 1990.

Nicknamed "The Great White Shark," he has claimed more than 90 championship titles in tournaments worldwide.

  • Biệt danh "Cá mập trắng vĩ đại," ông đã giành được hơn 90 danh hiệu vô địch trong các giải đấu trên toàn thế giới.

He currently resides in the United States with his wife.

  • Hiện tại, ông đang cư trú tại Hoa Kỳ cùng vợ.

According to Wealthiest, his net worth is estimated at US$350 million.

  • Theo Wealthiest, tài sản ròng của ông ước tính khoảng 350 triệu USD.

Since 2006, Norman has been active in Vietnam, designing three golf courses that have opened.

  • Kể từ năm 2006, Norman đã hoạt động tích cực tại Việt Nam, thiết kế ba sân golf đã được mở cửa.
View the original post here .

Misbehaving monks: Sex scandal shakes Thai Buddhist faithful

  • Các nhà sư gây rối: Vụ bê bối tình dục làm rung chuyển lòng tin của Phật tử Thái Lan
  • July 18, 2025

Reverence for the saffron-robed Buddhist monkhood is deeply woven into Thai society, but a sex extortion scandal has besmirched the clergy and left the devout questioning their faith.

  • Sự tôn kính dành cho các nhà sư mặc áo cà sa đã được gắn kết sâu sắc vào xã hội Thái Lan, nhưng một vụ bê bối tình dục đã làm ô uế giới tăng lữ và khiến những người sùng đạo đặt câu hỏi về niềm tin của họ.

Thai police this week arrested a woman accused of bedding at least 11 monks in violation of their vows of celibacy, before blackmailing them with thousands of secretly taken photos of their trysts.

  • Cảnh sát Thái Lan tuần này đã bắt giữ một phụ nữ bị cáo buộc đã quan hệ với ít nhất 11 nhà sư vi phạm lời thề sống độc thân của họ, trước khi tống tiền họ với hàng ngàn bức ảnh chụp lén các cuộc gặp gỡ của họ.

The monks are said to have paid nearly US$12 million, funnelled out of their monasteries, funded by donations from laypeople hoping to increase their merit and prospects for reincarnation.

  • Các nhà sư được cho là đã trả gần 12 triệu USD, số tiền này được chuyển ra từ các tu viện của họ, được tài trợ bởi các khoản quyên góp từ những người dân hy vọng tăng cường công đức và triển vọng tái sinh.

The scandal provoked outrage over hypocrisy in the monkhood, concern their status shields them from scrutiny, and soul-searching across society about the role of religion.

  • Vụ bê bối đã gây ra sự phẫn nộ về sự giả dối trong giới tăng lữ, lo ngại rằng tình trạng của họ che chắn họ khỏi sự giám sát, và sự tự vấn sâu sắc trong xã hội về vai trò của tôn giáo.

"I'm not involved in the religion like I used to be," 33-year-old motorbike taxi driver Mongkol Sudathip told AFP. "I don't have full respect for it anymore."

  • "Tôi không tham gia vào tôn giáo như trước nữa," tài xế taxi xe máy 33 tuổi Mongkol Sudathip nói với AFP. "Tôi không còn hoàn toàn tôn trọng nó nữa."

King Maha Vajiralongkorn has cancelled invitations to more than 80 monks who had been due to attend his upcoming 73rd birthday celebrations, citing "inappropriate behaviour that caused mental distress among the Thai people".

  • Vua Maha Vajiralongkorn đã hủy lời mời tới hơn 80 nhà sư dự kiến sẽ tham dự lễ kỷ niệm sinh nhật lần thứ 73 sắp tới của ông, với lý do "hành vi không phù hợp gây đau khổ tinh thần cho người dân Thái Lan".

While the 11 monks have been stripped of their robes, the kingdom's National Office of Buddhism has vowed to "restore public trust" with a sweeping police probe into the grubby affair.

  • Trong khi 11 nhà sư đã bị tước bỏ áo cà sa, Văn phòng Quốc gia về Phật giáo của vương quốc đã cam kết "khôi phục niềm tin của công chúng" với một cuộc điều tra toàn diện của cảnh sát về vụ việc bẩn thỉu này.

'Splurging attitude'

  • 'Thái độ xa hoa'

Theravada Buddhism has been the spiritual backbone of Thai identity for more than two millennia, and still shapes national laws banning alcohol on religious holidays and protecting sacred objects.

  • Phật giáo Theravada đã là nền tảng tinh thần của bản sắc Thái Lan trong hơn hai thiên niên kỷ và vẫn định hình các luật quốc gia cấm rượu vào các ngày lễ tôn giáo và bảo vệ các vật thiêng liêng.

Thai men are traditionally expected to ordain as monks at least once in their lives for a period lasting as short as a few weeks or as long as decades.

  • Nam giới Thái Lan truyền thống được mong đợi sẽ xuất gia ít nhất một lần trong đời với khoảng thời gian ngắn từ vài tuần đến vài thập kỷ.

The clergy are bound by 227 strict rules, including a ban on masturbation, touching women and even handling objects directly from them.

  • Các nhà sư bị ràng buộc bởi 227 quy tắc nghiêm ngặt, bao gồm cấm thủ dâm, chạm vào phụ nữ và thậm chí cầm các vật trực tiếp từ họ.

Monks traditionally survive on alms, food offerings and a modest $170 monthly stipend, but some pocket fees for lectures, blessings and ceremonies -- blurring the line between faith and fortune.

  • Các nhà sư truyền thống sống nhờ vào sự cúng dường, thực phẩm và một khoản trợ cấp hàng tháng khiêm tốn 170 USD, nhưng một số người bỏ túi phí cho các bài giảng, phước lành và các nghi lễ – làm mờ ranh giới giữa đức tin và tài sản.

In a TV interview, the woman at the heart of the scandal said she had developed a "splurging attitude" as her monk lovers lavished her with shopping trips worth up to $90,000 a day.

  • Trong một cuộc phỏng vấn trên truyền hình, người phụ nữ trung tâm của vụ bê bối nói rằng cô đã phát triển "thái độ xa hoa" khi những người tình là nhà sư của cô đã tặng cô những chuyến mua sắm trị giá tới 90.000 USD một ngày.

Motorcycle taxi driver Mongkol said he now prefers to donate to hospitals or schools for underprivileged children. "It feels more meaningful than giving money to temples," he told AFP.

  • Tài xế xe máy Mongkol nói rằng anh hiện thích quyên góp cho bệnh viện hoặc trường học cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn. "Nó cảm thấy có ý nghĩa hơn là cho tiền cho các chùa," anh nói với AFP.

This month's scandal is not the first to rock the monkhood.

  • Vụ bê bối tháng này không phải là lần đầu tiên làm rung chuyển giới tăng lữ.

In 2017, police raided Wat Dhammakaya temple north of Bangkok, arresting its former abbot over allegations of laundering $33 million in public donations.

  • Năm 2017, cảnh sát đã đột kích chùa Wat Dhammakaya phía bắc Bangkok, bắt giữ cựu trụ trì về cáo buộc rửa tiền 33 triệu USD từ các khoản quyên góp công cộng.

This May, police held another monk in the capital over allegations of embezzling nearly $10 million from a temple for an online gambling network.

  • Tháng 5 này, cảnh sát đã bắt giữ một nhà sư khác ở thủ đô về cáo buộc biển thủ gần 10 triệu USD từ một chùa cho mạng lưới cờ bạc trực tuyến.

Buddhism scholar Danai Preechapermprasit said repeated scandals -- especially among senior monks -- have "shaken people to the core".

  • Nhà nghiên cứu Phật học Danai Preechapermprasit nói rằng các vụ bê bối lặp đi lặp lại – đặc biệt là trong giới tăng lữ cao cấp – đã "làm rung động mọi người đến tận gốc rễ".

"People question whether donations are used for spiritual significance or personal desire," he told AFP.

  • "Mọi người đặt câu hỏi liệu các khoản quyên góp có được sử dụng cho ý nghĩa tinh thần hay cho mong muốn cá nhân," ông nói với AFP.

"I think Thailand has reached a point where it's difficult for monks to even walk down the street."

  • "Tôi nghĩ rằng Thái Lan đã đến một điểm mà rất khó cho các nhà sư thậm chí đi bộ xuống đường."

A powerful lawmaker has pledged tighter regulations within three months -- including mandatory donation disclosures and laws treating monk misconduct as a criminal offense.

  • Một nhà lập pháp quyền lực đã cam kết sẽ có các quy định nghiêm ngặt hơn trong vòng ba tháng – bao gồm bắt buộc tiết lộ các khoản quyên góp và các luật xử lý hành vi sai trái của nhà sư như một tội phạm.

"This case does not represent Buddhism as a whole," said national police chief Kitrat Panphet on Thursday, pledging a new task force to probe misbehaving monks.

  • "Vụ việc này không đại diện cho Phật giáo nói chung," nói trưởng cảnh sát quốc gia Kitrat Panphet hôm thứ Năm, cam kết một lực lượng đặc nhiệm mới để điều tra các nhà sư gây rối.

"It's about a few individuals doing wrong," he said.

  • "Nó chỉ về một vài cá nhân làm sai," ông nói.

'Never lose faith'

  • 'Không bao giờ mất niềm tin'

In Buddhist tradition, monks are viewed as the Buddha's spiritual heirs, entrusted with preserving and passing on his teachings.

  • Trong truyền thống Phật giáo, các nhà sư được coi là những người thừa kế tinh thần của Đức Phật, được giao phó việc bảo vệ và truyền đạt lại những lời dạy của Ngài.

But at Wat Bowonniwet in Bangkok -- one of Thailand's most revered temples -- only 26 monks were ordained this year, a steep drop from nearly 100 before the Covid-19 pandemic.

  • Nhưng tại chùa Wat Bowonniwet ở Bangkok – một trong những chùa được tôn kính nhất Thái Lan – chỉ có 26 nhà sư được xuất gia năm nay, một sự giảm mạnh từ gần 100 trước khi đại dịch Covid-19.

A monk there, speaking to AFP anonymously, blamed societal changes after the pandemic, which forced people into isolation -- saying nowadays "people prefer to live outside the temple life".

  • Một nhà sư ở đó, nói chuyện với AFP nặc danh, đổ lỗi cho những thay đổi xã hội sau đại dịch, điều đã buộc mọi người vào sự cô lập – nói rằng ngày nay "mọi người thích sống ngoài đời chùa hơn."

But independent Buddhism expert Jaturong Jongarsa said temples are increasingly being treated as "a garbage dump" -- where families send drug addicts or LGBTQ youth to be "corrected".

  • Nhưng chuyên gia Phật giáo độc lập Jaturong Jongarsa nói rằng các chùa ngày càng được coi là "bãi rác" – nơi các gia đình gửi người nghiện ma túy hoặc thanh niên LGBTQ để "sửa chữa".

"Temples are no longer seen as the sacred spaces they once were," he told AFP. "People send their problems to the temple and hope they'll go away."

  • "Chùa không còn được coi là những không gian thiêng liêng như trước," ông nói với AFP. "Mọi người gửi các vấn đề của họ đến chùa và hy vọng chúng sẽ biến mất."

Still, not all Thais have lost faith.

  • Tuy nhiên, không phải tất cả người Thái đều mất niềm tin.

Camphun Parimiphut, a 52-year-old security guard from Maha Sarakham in Thailand's northeast, said: "Buddhism is about the teachings, not the individuals who fail it".

  • Camphun Parimiphut, một bảo vệ 52 tuổi từ Maha Sarakham ở đông bắc Thái Lan, nói: "Phật giáo là về các lời dạy, không phải những cá nhân thất bại trong việc thực hiện nó."

Because of corruption scandals, he now avoids giving money to monks -- preferring to donate only food. But his devotion remains steadfast.

  • Do các vụ bê bối tham nhũng, ông hiện tránh việc cho tiền các nhà sư – thích chỉ quyên góp thực phẩm. Nhưng lòng sùng đạo của ông vẫn kiên định.

"You can lose faith in monks," he said. "But never lose trust in Buddhist teachings. They still teach us how to live a good life."

  • "Bạn có thể mất niềm tin vào các nhà sư," ông nói. "Nhưng không bao giờ mất lòng tin vào các lời dạy của Phật giáo. Chúng vẫn dạy chúng ta cách sống một cuộc sống tốt đẹp."
View the original post here .

From orchards to shelves: How Malaysian durians make their way to Singapore

  • Từ vườn đến kệ hàng: Hành trình của sầu riêng Malaysia đến Singapore
  • July 18, 2025

Durians from Malaysia take quite a journey, beginning as seeds in orchards, before reaching fans across the border in Singapore.

  • Những trái sầu riêng từ Malaysia trải qua một hành trình dài, bắt đầu từ những hạt giống trong vườn, trước khi đến tay những người hâm mộ ở bên kia biên giới tại Singapore.
View the original post here .

Woman sells dead pigs with African swine fever to sausage makers amid outbreak

  • Người phụ nữ bán lợn chết nhiễm dịch tả lợn châu Phi cho các nhà sản xuất xúc xích giữa lúc bùng phát dịch bệnh
  • July 18, 2025

A woman in central Vietnam was caught red-handed possessing and transporting pigs infected with African swine fever to sausage production facilities.

  • Một người phụ nữ ở miền Trung Việt Nam đã bị bắt quả tang đang sở hữu và vận chuyển lợn nhiễm dịch tả lợn châu Phi đến các cơ sở sản xuất xúc xích.

Police in Quang Ngai Province on Friday raided a facility owned by Tran Thi Thuy Duong, 56, in Nghia Hanh Commune that buys pigs on the hoof for selling, and found animals being loaded onto a truck.

  • Cảnh sát tỉnh Quảng Ngãi vào thứ Sáu đã đột kích một cơ sở do Trần Thị Thúy Dương, 56 tuổi, tại xã Nghĩa Hành sở hữu, nơi mua lợn sống để bán, và phát hiện động vật đang được chất lên xe tải.

They found 69 pigs in the truck, including five that were already dead. Three more sick pigs were found on the premises.

  • Họ phát hiện 69 con lợn trên xe tải, trong đó có năm con đã chết. Ba con lợn ốm khác được tìm thấy tại cơ sở.

Duong failed to furnish any documentation proving the origin of the pigs or their quarantine.

  • Dương không thể cung cấp bất kỳ tài liệu nào chứng minh nguồn gốc của lợn hoặc việc kiểm dịch của chúng.

She admitted to sourcing the pigs from Nghia Hanh, an area currently experiencing an outbreak of African swine fever, and transporting them to Gia Lai and Dong Nai provinces for slaughter and sale to sausage manufacturers.

  • Cô thừa nhận đã lấy lợn từ Nghĩa Hành, một khu vực hiện đang trải qua đợt bùng phát dịch tả lợn châu Phi, và vận chuyển chúng đến các tỉnh Gia Lai và Đồng Nai để giết mổ và bán cho các nhà sản xuất xúc xích.

Authorities randomly collected 22 samples of blood, lymph nodes and spleens for testing and found 21 of them positive for the African swine fever virus.

  • Các cơ quan chức năng đã lấy ngẫu nhiên 22 mẫu máu, hạch và lá lách để kiểm tra và phát hiện 21 trong số đó dương tính với virus dịch tả lợn châu Phi.

They immediately worked with local authorities to cull the entire batch of pigs.

  • Họ đã ngay lập tức phối hợp với chính quyền địa phương để tiêu hủy toàn bộ lô lợn.

According to the Ministry of Agriculture and Environment, African swine fever is on the rise in Vietnam with 248 outbreaks in 20 out of 34 provinces and cities that have not yet passed the 21-day containment period.

  • Theo Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn, dịch tả lợn châu Phi đang gia tăng ở Việt Nam với 248 ổ dịch tại 20 trong số 34 tỉnh, thành phố chưa qua thời gian kiểm soát dịch 21 ngày.

Some 19,700 pigs have been infected, with another 20,280 either dead or culled.

  • Khoảng 19.700 con lợn đã bị nhiễm bệnh, với khoảng 20.280 con khác đã chết hoặc bị tiêu hủy.

African swine fever spreads rapidly and causes near 100% fatality in pigs.

  • Dịch tả lợn châu Phi lây lan nhanh chóng và gây tử vong gần 100% ở lợn.

The virus is found in the blood, organs and secretions of infected pigs, is highly resistant to normal conditions, can withstand low temperatures, and only dies at 70 C.

  • Virus này được tìm thấy trong máu, cơ quan nội tạng và dịch tiết của lợn nhiễm bệnh, có khả năng kháng cao với điều kiện bình thường, có thể chịu được nhiệt độ thấp và chỉ chết ở 70 độ C.

The disease is transmitted through the respiratory and digestive routes by direct or indirect contact.

  • Bệnh này lây truyền qua đường hô hấp và tiêu hóa bằng tiếp xúc trực tiếp hoặc gián tiếp.

While it does not infect humans, people can act as carriers, spreading the virus.

  • Mặc dù không lây nhiễm sang người, nhưng con người có thể là vật trung gian, lây lan virus.
View the original post here .

South Korea to end private adoptions after landmark probe

  • Hàn Quốc sẽ chấm dứt việc nhận con nuôi tư nhân sau cuộc điều tra mang tính bước ngoặt
  • July 18, 2025

South Korea is set to overhaul its adoption system on Saturday by ending the decades-old practice of outsourcing adoptions to private agencies, which has led to widespread allegations of abuse.

  • Hàn Quốc sẽ cải tổ hệ thống nhận con nuôi vào thứ Bảy bằng cách chấm dứt việc giao việc nhận con nuôi cho các cơ quan tư nhân, một thực tiễn đã tồn tại hàng thập kỷ và dẫn đến nhiều cáo buộc lạm dụng.

South Korea, Asia's fourth-largest economy and a global cultural powerhouse, sent more than 140,000 children overseas between 1955 and 1999.

  • Hàn Quốc, nền kinh tế lớn thứ tư ở châu Á và là một cường quốc văn hóa toàn cầu, đã gửi hơn 140.000 trẻ em ra nước ngoài từ năm 1955 đến 1999.

But an official enquiry concluded this year that the international adoption process had been riddled with irregularities, including "fraudulent orphan registrations, identity tampering, and inadequate vetting of adoptive parents".

  • Nhưng một cuộc điều tra chính thức kết luận năm nay rằng quá trình nhận con nuôi quốc tế đã có nhiều sai phạm, bao gồm "đăng ký trẻ mồ côi gian lận, làm giả danh tính và không đủ điều kiện kiểm tra cha mẹ nhận nuôi".

The rights of South Korean children had been violated, the landmark investigation by a truth commission found.

  • Quyền của trẻ em Hàn Quốc đã bị vi phạm, cuộc điều tra mang tính bước ngoặt của một ủy ban sự thật cho biết.

The independent body established by the state called for an official apology and blamed the government for the issues, especially a failure to regulate adoption fees that effectively turned it into a profit-driven industry.

  • Cơ quan độc lập do nhà nước thành lập đã kêu gọi một lời xin lỗi chính thức và đổ lỗi cho chính phủ về các vấn đề, đặc biệt là việc không kiểm soát phí nhận con nuôi đã biến nó thành một ngành công nghiệp vì lợi nhuận.

On Saturday, South Korea will introduce a "newly restructured public adoption system, under which the state and local governments take full responsibility for the entire adoption process," South Korea's Ministry of Health and Welfare said.

  • Vào thứ Bảy, Hàn Quốc sẽ giới thiệu "hệ thống nhận con nuôi công cộng tái cấu trúc mới, theo đó nhà nước và chính quyền địa phương chịu trách nhiệm hoàn toàn cho toàn bộ quá trình nhận con nuôi," Bộ Y tế và Phúc lợi Hàn Quốc cho biết.

The change is a "significant step towards ensuring the safety and promoting the rights of adopted children," the ministry added.

  • Sự thay đổi này là "bước quan trọng nhằm đảm bảo an toàn và thúc đẩy quyền của trẻ em được nhận nuôi," bộ này cho biết thêm.

'Shameful part' of history

  • Phần lịch sử đáng xấu hổ

International adoption began after the Korean War as a way to remove mixed-race children, born to Korean mothers and American soldier fathers, from a country that emphasized ethnic homogeneity.

  • Việc nhận con nuôi quốc tế bắt đầu sau Chiến tranh Triều Tiên như một cách để loại bỏ những đứa trẻ lai, sinh ra từ mẹ Hàn Quốc và cha lính Mỹ, khỏi một quốc gia nhấn mạnh sự đồng nhất dân tộc.

It became big business in the 1970s to 1980s, bringing international adoption agencies millions of dollars as South Korea overcame post-war poverty and faced rapid and aggressive economic development.

  • Nó trở thành một ngành kinh doanh lớn vào những năm 1970 đến 1980, đem lại hàng triệu đô la cho các cơ quan nhận con nuôi quốc tế khi Hàn Quốc vượt qua đói nghèo sau chiến tranh và đối mặt với sự phát triển kinh tế nhanh chóng và mạnh mẽ.

But the system failed children, the truth commission said in March, with a failure to follow "proper legal consent procedures" for South Korean birth parents resulting in highly-publicized reports of lost children being put up for overseas adoption.

  • Nhưng hệ thống đã thất bại đối với trẻ em, ủy ban sự thật cho biết vào tháng Ba, với việc không tuân theo "quy trình đồng ý pháp lý đúng đắn" đối với cha mẹ sinh ra ở Hàn Quốc dẫn đến những báo cáo nổi tiếng về việc trẻ em bị mất được đưa lên nhận con nuôi ở nước ngoài.

The commission's chairperson Park Sun-young said at the time it was a "shameful part" of South Korea's history.

  • Chủ tịch ủy ban Park Sun-young nói vào thời điểm đó đây là "phần lịch sử đáng xấu hổ" của Hàn Quốc.

Under the new system, key procedures -- such as assessing prospective adoptive parents and matching them with children -- will be deliberated by a ministry committee, in accordance with the principle of the "best interests of the child".

  • Dưới hệ thống mới, các quy trình chính -- như đánh giá cha mẹ dự kiến nhận nuôi và ghép cặp họ với trẻ em -- sẽ được xem xét bởi một ủy ban của bộ, phù hợp với nguyên tắc "lợi ích tốt nhất của trẻ em".

Previously, this had been done by major adoption agencies, with minimal oversight from the state.

  • Trước đây, việc này đã được thực hiện bởi các cơ quan nhận con nuôi lớn, với sự giám sát ít ỏi từ nhà nước.

"With this restructuring of the public adoption system, the state now takes full responsibility for ensuring the safety and rights of all adopted children," said Kim Sang-hee, director of population and child policy at the Ministry of Health and Welfare.

  • "Với việc tái cấu trúc hệ thống nhận con nuôi công cộng, nhà nước hiện chịu trách nhiệm hoàn toàn về việc đảm bảo an toàn và quyền của tất cả trẻ em được nhận nuôi," Kim Sang-hee, giám đốc chính sách dân số và trẻ em tại Bộ Y tế và Phúc lợi, cho biết.

Activists, however, say the measure should be merely a starting point and warn it is far from sufficient.

  • Tuy nhiên, các nhà hoạt động cho rằng biện pháp này chỉ nên là điểm khởi đầu và cảnh báo rằng nó còn xa mới đủ.

"While I think it's high time that Korea close down all private adoption agencies, I don't believe... having the state handle new adoptions is enough," said writer Lisa Wool-Rim Sjoblom, a Korean adoptee who grew up in Sweden.

  • "Mặc dù tôi nghĩ đã đến lúc Hàn Quốc đóng cửa tất cả các cơ quan nhận con nuôi tư nhân, tôi không tin rằng... việc nhà nước xử lý các trường hợp nhận con nuôi mới là đủ," nhà văn Lisa Wool-Rim Sjoblom, một người Hàn Quốc được nhận nuôi lớn lên ở Thụy Điển, cho biết.

The government should prioritize implementing the findings of the truth commission, issue an official apology, and work to help the tens of thousands of Koreans who were sent abroad for adoption, she told AFP.

  • Chính phủ nên ưu tiên thực hiện các kết luận của ủy ban sự thật, đưa ra lời xin lỗi chính thức, và làm việc để giúp đỡ hàng chục nghìn người Hàn Quốc đã được gửi ra nước ngoài để nhận nuôi, cô nói với AFP.

"The government urgently needs to acknowledge all the human rights violations it enabled, encouraged, and systematically participated in, and, as soon as possible, begin reparations."

  • "Chính phủ cần khẩn trương thừa nhận tất cả các vi phạm nhân quyền mà họ đã cho phép, khuyến khích và tham gia hệ thống, và càng sớm càng tốt, bắt đầu việc bồi thường."
View the original post here .