Latest News

Vietnam's fried bananas, banh cam doughnut make global 100 best sweets list

  • Chuối chiên và bánh cam của Việt Nam lọt vào danh sách 100 món ngọt đường phố ngon nhất thế giới
  • September 30, 2025

Two Vietnamese favorites, banana fritters and mung bean-filled doughnuts, have made it to international food magazine TasteAtlas's list of world's best street food sweets.

  • Hai món ăn yêu thích của người Việt Nam, chuối chiên và bánh cam nhân đậu xanh, đã lọt vào danh sách những món ngọt đường phố ngon nhất thế giới của tạp chí ẩm thực quốc tế TasteAtlas.

TasteAtlas compiled a top 100 list from nearly 20,000 ratings last month, with about 14,000 deemed valid.

  • TasteAtlas đã tổng hợp danh sách top 100 từ gần 20.000 đánh giá vào tháng trước, trong đó có khoảng 14.000 đánh giá được coi là hợp lệ.

Fried bananas are often wrapped in paper, fresh from the fryer. Photo by VnExpress/Bui Thuy

Fried bananas are often wrapped in paper, fresh from the fryer. Photo by VnExpress/Bui Thuy

  • Chuối chiên thường được bọc trong giấy, mới ra lò. Ảnh: VnExpress/Bùi Thủy

Vietnam's fried bananas ranked 53rd.

  • Chuối chiên của Việt Nam xếp hạng 53.

The dish is made with chuoi xiem, a small and fragrant banana variety. The fruit is split lengthwise, pressed flat and dipped in a batter of rice and wheat flour blended with coconut milk or cream. Some cooks further enrich the mixture with honey or shredded coconut.

  • Món ăn này được làm từ chuối xiêm, một loại chuối nhỏ và thơm. Trái chuối được cắt dọc, ép dẹt và nhúng vào bột gạo và bột mì trộn với nước cốt dừa hoặc kem. Một số đầu bếp còn làm phong phú thêm hỗn hợp với mật ong hoặc dừa nạo.

The fritters are crisp on the outside, soft inside, and topped with sesame seeds or a drizzle of coconut sauce.

  • Chuối chiên giòn bên ngoài, mềm bên trong, và thường được rắc mè hoặc rưới nước cốt dừa lên trên.

Banh cam doughnuts seen stacked at a street stall are known for their sesame crust. Photo by VnExpress/Vi Yen

Banh cam doughnuts seen stacked at a street stall are known for their sesame crust. Photo by VnExpress/Vi Yen

  • Bánh cam được xếp chồng tại một quầy hàng đường phố, nổi tiếng với vỏ mè. Ảnh: VnExpress/Vĩ Yên

At number 98 is banh cam, a fried doughnut. This round pastry is filled with mung bean paste and coated in sesame seeds. Made from rice and glutinous rice flour mixed with sugar, it is fried until crisp outside and soft inside.

  • Ở vị trí thứ 98 là bánh cam, một loại bánh rán. Món bánh tròn này có nhân đậu xanh và được phủ mè. Được làm từ bột gạo và bột nếp trộn với đường, bánh được chiên cho đến khi giòn bên ngoài và mềm bên trong.

Topping the list is Portugal's pastel de nata, an egg custard tart with a caramelized top, often sprinkled with cinnamon and paired with coffee.

  • Đứng đầu danh sách là pastel de nata của Bồ Đào Nha, một loại bánh tart trứng với lớp caramel hóa trên mặt, thường được rắc quế và thưởng thức cùng cà phê.

In second place are France's crepes, thin wheat pancakes filled with sweet or savory toppings.

  • Ở vị trí thứ hai là crepes của Pháp, những chiếc bánh mì mỏng làm từ bột mì với nhân ngọt hoặc mặn.

Turkey's dondurma, an ice cream made with mastic resin and salep flour, preventing it from melting, is in third.

  • Dondurma của Thổ Nhĩ Kỳ, một loại kem làm từ nhựa mastic và bột salep, giúp ngăn nó tan chảy, đứng ở vị trí thứ ba.
View the original post here .

Heavy downpour turns Hanoi commute into hours-long ordeal

  • Mưa lớn biến việc đi lại ở Hà Nội thành cơn ác mộng kéo dài hàng giờ
  • September 30, 2025

Hanoi faced severe disruptions on Tuesday due to heavy rainfall Storm Bualoi and the resultant widespread flooding, with traffic persistently backing up across the city.

  • Hà Nội đã đối mặt với sự gián đoạn nghiêm trọng vào thứ Ba do mưa lớn từ bão Bualoi và lũ lụt lan rộng, với giao thông tắc nghẽn liên tục trên khắp thành phố.

Many people reported spending several hours on the road before reaching their destinations, while others had to abandon vehicles that broke downs in the floodwaters.

  • Nhiều người báo cáo đã mất hàng giờ trên đường trước khi đến được điểm đến của mình, trong khi những người khác phải bỏ lại xe bị hỏng trong nước lũ.

Hai Anh, 28, shared her frustrating experience of trying to get to work. She had anticipated delays due to the rain and left earlier than usual but still found herself stuck in traffic for over two hours.

  • Hải Anh, 28 tuổi, chia sẻ trải nghiệm bực bội của cô khi cố gắng đến chỗ làm. Cô đã dự đoán sẽ có sự chậm trễ do mưa và rời đi sớm hơn bình thường nhưng vẫn bị kẹt xe hơn hai giờ.

"Normally, it takes me about 45 minutes, but today it took almost three hours," she said. "The streets were jammed, and traffic was at a standstill, especially around Pham Hung [in western Hanoi] and Nguyen Trai [in southwestern Hanoi]."

  • "Bình thường, tôi mất khoảng 45 phút, nhưng hôm nay mất gần ba giờ," cô nói. "Đường phố bị tắc nghẽn, và giao thông dừng lại hoàn toàn, đặc biệt là xung quanh Phạm Hùng [ở phía tây Hà Nội] và Nguyễn Trãi [ở phía tây nam Hà Nội]."

Many drivers tried to cut across lanes, which only worsened the situation, she said.

  • Nhiều tài xế cố gắng cắt ngang làn đường, chỉ làm tình hình trở nên tồi tệ hơn, cô nói.

Residents in Hanoi pushing their vehicles past a flooded area near My Dinh Stadium on Sept. 30, 2025. Photo by VnExpress/Loc Chung.

Residents in Hanoi pushing their vehicles past a flooded area near My Dinh Stadium on Sept. 30, 2025. Photo by VnExpress/Loc Chung.

  • Cư dân Hà Nội đẩy xe qua khu vực ngập nước gần sân vận động Mỹ Đình vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Lộc Chung.

In the western part of the city, Anh Duc, 35, experienced a breakdown while driving along Le Quang Dao Road.

  • Ở phía tây thành phố, Anh Đức, 35 tuổi, đã gặp sự cố khi lái xe dọc đường Lê Quang Đạo.

"I saw traffic moving slowly, but I pressed on hoping to make it on time," he said.

  • "Tôi thấy giao thông di chuyển chậm, nhưng tôi vẫn tiếp tục hy vọng sẽ đến đúng giờ," anh nói.

But his vehicle stalled near My Dinh Stadium, and he had to walk it for over 400 meters to escape the waters. Unable to find a repair shop, he had to abandon his plans to go to work.

  • Nhưng xe của anh chết máy gần sân vận động Mỹ Đình, và anh phải đi bộ hơn 400 mét để thoát khỏi nước. Không thể tìm thấy cửa hàng sửa chữa, anh buộc phải từ bỏ kế hoạch đi làm.

For many parents, the rain added an extra layer of difficulty. Nguyen Trang, 30, a mother of three, had to drop off her fourth-grade son at school despite the storm.

  • Đối với nhiều bậc phụ huynh, mưa đã thêm một tầng khó khăn nữa. Nguyễn Trang, 30 tuổi, mẹ của ba đứa con, phải đưa con trai học lớp bốn đến trường dù trời bão.

"I had to wrap his backpack in plastic, but we had to turn back after going a kilometer," she said. "The rain was very heavy, and my motorcycle broke down."

  • "Tôi phải bọc ba lô của con bằng nhựa, nhưng chúng tôi phải quay lại sau khi đi được một cây số," cô nói. "Mưa rất lớn, và xe máy của tôi bị hỏng."

With her younger childrens school closed due to flooding, Trang had no choice but to skip office to take care of them.

  • Với việc trường học của các con nhỏ của cô bị đóng cửa do lũ lụt, Trang không còn lựa chọn nào khác ngoài việc nghỉ làm để chăm sóc chúng.

Several areas in the west Hanoi, like Nam Cuong, Phu Dien, and Le Duc Tho, were flooded, causing severe disruptions to daily life. Several underpasses on Thang Long Avenue were reportedly submerged, further adding to the traffic chaos.

  • Nhiều khu vực ở phía tây Hà Nội, như Nam Cường, Phú Diễn và Lê Đức Thọ, bị ngập lụt, gây gián đoạn nghiêm trọng đến cuộc sống hàng ngày. Một số hầm chui trên Đại lộ Thăng Long được báo cáo đã bị ngập, làm gia tăng thêm sự hỗn loạn giao thông.

According to the capitals Drainage Company, the flooding was caused by heavy rainfall from Storm Bualoi since Monday evening. Some areas experienced intense rainfall, with Xuan Mai and Tay Mo in western Hanoi receiving 198 mm and 169 mm in the past 24 hours, and Phu Luong in the south getting 118 mm.

  • Theo Công ty Thoát nước Thủ đô, lũ lụt là do mưa lớn từ bão Bualoi từ tối thứ Hai. Một số khu vực đã trải qua lượng mưa lớn, với Xuân Mai và Tây Mỗ ở phía tây Hà Nội nhận được 198 mm và 169 mm trong 24 giờ qua, và Phú Lương ở phía nam nhận được 118 mm.

To drain the floodwaters, the company has been operating pumps at key locations, including Yen So and Cau Buou in the south. But the Yen So station, where only five of 20 pumps have been running, is struggling to cope.

  • Để thoát nước lũ, công ty đã vận hành các máy bơm tại các điểm quan trọng, bao gồm Yên Sở và Cầu Bươu ở phía nam. Nhưng trạm Yên Sở, nơi chỉ có năm trong số 20 máy bơm đang hoạt động, đang gặp khó khăn trong việc đối phó.

Ngập lụt trước SVĐ Mỹ Đình_VID: Lộc Chung

Residents in Hanoi riding and pushing their motorcycles past a flooded area near Hanoi's My Dinh Stadium on Sept. 30, 2025. Video by Loc Chung

  • Cư dân Hà Nội đi xe máy và đẩy xe qua khu vực ngập nước gần sân vận động Mỹ Đình vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Video bởi Lộc Chung.
View the original post here .

Why you should eat one pomegranate every day

  • Tại sao bạn nên ăn một quả lựu mỗi ngày
  • September 30, 2025

Rich in vitamin C, vitamin K, and antioxidants, pomegranates help support immunity, blood clotting, and bone health, according to Times of India.

  • Giàu vitamin C, vitamin K và chất chống oxy hóa, quả lựu giúp hỗ trợ miễn dịch, đông máu và sức khỏe xương, theo Times of India.

Pomegranate juice is healthy, but eating the whole fruit provides more benefits. Whole pomegranates contain more fiber, most of which is lost during juicing. Fiber aids digestion and helps regulate blood sugar by slowing sugar absorption.

  • Nước ép lựu rất tốt cho sức khỏe, nhưng ăn cả quả mang lại nhiều lợi ích hơn. Quả lựu nguyên chứa nhiều chất xơ hơn, hầu hết bị mất trong quá trình ép nước. Chất xơ giúp tiêu hóa và giúp điều chỉnh đường huyết bằng cách làm chậm quá trình hấp thụ đường.

Eating pomegranates daily may help lower blood pressure and protect arteries by reducing oxidative stress in the cardiovascular system. The fruit also limits cholesterol buildup and the formation of unhealthy fats in blood vessels, which can cause arteries to harden and narrow.

  • Ăn lựu hàng ngày có thể giúp hạ huyết áp và bảo vệ động mạch bằng cách giảm căng thẳng oxy hóa trong hệ thống tim mạch. Quả lựu cũng hạn chế sự tích tụ cholesterol và hình thành chất béo không lành mạnh trong mạch máu, có thể khiến động mạch cứng và hẹp lại.

Pomegranates contain antioxidants that protect the skin from free radicals, stimulate collagen production, and reduce oxidative damage. This helps slow aging and maintain healthy skin. The fruit also provides vitamin B9 for cell growth and compounds like punicalagin and anthocyanins that reduce inflammation and protect cells.

  • Quả lựu chứa chất chống oxy hóa bảo vệ da khỏi các gốc tự do, kích thích sản xuất collagen và giảm tổn thương oxy hóa. Điều này giúp làm chậm quá trình lão hóa và duy trì làn da khỏe mạnh. Quả lựu cũng cung cấp vitamin B9 cho sự phát triển tế bào và các hợp chất như punicalagin và anthocyanin giúp giảm viêm và bảo vệ tế bào.

Eating pomegranates every day can improve memory and brain function. Their compounds increase metabolites that enhance brain activity, including functions related to verbal and nonverbal memory in both hemispheres of the brain.

  • Ăn lựu mỗi ngày có thể cải thiện trí nhớ và chức năng não. Các hợp chất của quả lựu tăng cường các chất chuyển hóa cải thiện hoạt động não, bao gồm các chức năng liên quan đến trí nhớ bằng lời nói và không lời ở cả hai bán cầu não.

Pomegranates are rich in soluble and insoluble fiber that act as prebiotics to support digestion. They benefit people with inflammatory bowel disease and other digestive issues thanks to their high polyphenol content. Fiber also helps manage hunger and supports a healthy gut microbiome.

  • Quả lựu giàu chất xơ hòa tan và không hòa tan hoạt động như prebiotics hỗ trợ tiêu hóa. Quả lựu có lợi cho người bị bệnh viêm ruột và các vấn đề tiêu hóa khác nhờ hàm lượng polyphenol cao. Chất xơ cũng giúp kiểm soát cơn đói và hỗ trợ hệ vi sinh vật đường ruột khỏe mạnh.

Polyphenols in pomegranates may slow the growth of prostate cancer cells and reduce levels of prostate-specific antigen (PSA), a protein linked to prostate cancer. Regular consumption may also help prevent breast, lung, and skin cancers.

  • Polyphenol trong quả lựu có thể làm chậm sự phát triển của tế bào ung thư tuyến tiền liệt và giảm mức độ kháng nguyên đặc hiệu tuyến tiền liệt (PSA), một loại protein liên quan đến ung thư tuyến tiền liệt. Việc tiêu thụ thường xuyên cũng có thể giúp ngăn ngừa ung thư vú, phổi và da.

Choose heavy pomegranates with a bright skin and visible arils underneath. The blossom end should be open. Avoid fruits that feel soft when squeezed, and buy them in season for the best quality.

  • Chọn những quả lựu nặng với vỏ sáng và hạt có thể nhìn thấy bên dưới. Đầu hoa nên mở. Tránh những quả cảm thấy mềm khi bóp và mua chúng vào mùa để có chất lượng tốt nhất.
View the original post here .

Thien Long increases brand value to $63M

  • Thien Long tăng giá trị thương hiệu lên $63 triệu
  • September 30, 2025

Thien Long's brand value rose from VND1 trillion (US$40 million) in 2024 to VND1.7 trillion ($63 million) in 2025, according to Brand Finance.

  • Giá trị thương hiệu của Thien Long đã tăng từ 1 nghìn tỷ đồng (40 triệu đô la Mỹ) vào năm 2024 lên 1,7 nghìn tỷ đồng (63 triệu đô la Mỹ) vào năm 2025, theo Brand Finance.

With this gain, Vietnam's leading stationery group climbed 21 places to No. 59 in the Top 100 Most Valuable Vietnamese Brands, and remains the list's only representative from the stationery industry.

  • Với sự gia tăng này, tập đoàn văn phòng phẩm hàng đầu của Việt Nam đã leo lên 21 bậc lên vị trí số 59 trong Top 100 Thương hiệu Việt Nam Có Giá Trị Nhất và vẫn là đại diện duy nhất từ ngành văn phòng phẩm trong danh sách.

Brand Finance compiles the ranking using financial indicators alongside independent expert assessments to reflect brand strength and competitiveness. The firm's 2025 report values the Top 100 Vietnamese brands at a combined $38.4 billion.

  • Brand Finance tổng hợp bảng xếp hạng này bằng cách sử dụng các chỉ số tài chính cùng với các đánh giá của chuyên gia độc lập để phản ánh sức mạnh và tính cạnh tranh của thương hiệu. Báo cáo năm 2025 của công ty đánh giá tổng giá trị của 100 thương hiệu Việt Nam ở mức 38,4 tỷ đô la.

Thien Long achieves a brand value of VND1.7 trillion (US$63 million). Photo courtesy of Brand Finance

Thien Long achieves a brand value of VND1.7 trillion (US$63 million). Photo courtesy of Brand Finance

  • Thien Long đạt giá trị thương hiệu 1,7 nghìn tỷ đồng (63 triệu đô la Mỹ). Ảnh: Brand Finance

The company's steady rise in brand value underscores sustainable growth and effective strategy execution over nearly 45 years of operations.

  • Sự gia tăng đều đặn trong giá trị thương hiệu của công ty nhấn mạnh sự tăng trưởng bền vững và thực thi chiến lược hiệu quả trong gần 45 năm hoạt động.

Evolving from a small workshop into a brand with global reach, Thien Long has contributed to elevating Vietnam's image through quality products.

  • Tiến hóa từ một xưởng nhỏ thành một thương hiệu có tầm ảnh hưởng toàn cầu, Thien Long đã góp phần nâng cao hình ảnh của Việt Nam thông qua các sản phẩm chất lượng.

Thien Long's products are favored by many parents and students. Photo courtesy of Thien Long

  • Các sản phẩm của Thien Long được nhiều phụ huynh và học sinh yêu thích. Ảnh: Thien Long

Recent momentum has been driven by product innovation, export expansion, and disciplined growth in core business lines.

  • Động lực gần đây được thúc đẩy bởi sự đổi mới sản phẩm, mở rộng xuất khẩu và tăng trưởng có kỷ luật trong các dòng kinh doanh chính.

Pursuing a "glocalization" approach, globalization combined with localization, Thien Long preserves its four-decade identity while enhancing professionalism. Its products are now available in 74 countries, underscoring the group's brand strength and competitive position.

  • Theo đuổi phương pháp "glocalization", kết hợp giữa toàn cầu hóa và địa phương hóa, Thien Long bảo tồn bản sắc bốn thập kỷ trong khi nâng cao tính chuyên nghiệp. Các sản phẩm của công ty hiện đã có mặt ở 74 quốc gia, nhấn mạnh sức mạnh thương hiệu và vị thế cạnh tranh của tập đoàn.
View the original post here .

Bayer, Vietnam Population Authority partner to combat unintended pregnancies and advance women's reproductive health

  • Bayer và Tổng cục Dân số Việt Nam hợp tác để chống lại mang thai ngoài ý muốn và nâng cao sức khỏe sinh sản cho phụ nữ
  • September 30, 2025

The Vietnam Population Authority, under the Ministry of Health, in collaboration with Bayer Vietnam, recently held an event to mark World Contraception Day under the theme "Stand Strong Against Adolescent Pregnancy for Your Future and Happiness."

  • Tổng cục Dân số Việt Nam, thuộc Bộ Y tế, phối hợp cùng Bayer Việt Nam, đã tổ chức sự kiện kỷ niệm Ngày Tránh thai Thế giới với chủ đề "Đứng vững chống lại mang thai tuổi vị thành niên vì tương lai và hạnh phúc của bạn."

The event marks World Contraception Day under the theme Stand Strong Against Adolescent Pregnancy for Your Future and Happiness. Photo by Tuan Khang

The event marks World Contraception Day under the theme "Stand Strong Against Adolescent Pregnancy for Your Future and Happiness." Photo by Tuan Khang

  • Sự kiện kỷ niệm Ngày Tránh thai Thế giới với chủ đề "Đứng vững chống lại mang thai tuổi vị thành niên vì tương lai và hạnh phúc của bạn." Ảnh của Tuấn Khang

Participants included representatives of the Ministry of Health, central and local agencies, the Vietnam Women's Union, university students, and social organizations.

  • Tham dự sự kiện có đại diện của Bộ Y tế, các cơ quan trung ương và địa phương, Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam, sinh viên đại học và các tổ chức xã hội.

At the event, Bayer Vietnam was honored with a Certificate of Merit, recognizing its decade-long dedication and significant contributions to family planning initiatives across Vietnam. Bayer also presented a draft Memorandum of Understanding (MoU) for the 2026-2030 period to the Authority. Building upon a successful cooperation initiated in 2016, this forward-looking draft outlines a framework to strengthen education and communications, raise awareness, expand access to information, and promote practical actions in family planning and reproductive healthcare. A particular focus of these efforts will be directed towards empowering young people and vulnerable communities.

  • Tại sự kiện, Bayer Việt Nam đã được vinh danh với Bằng khen, ghi nhận sự cống hiến và đóng góp quan trọng trong suốt một thập kỷ vào các sáng kiến kế hoạch hóa gia đình trên khắp Việt Nam. Bayer cũng đã trình bày dự thảo Biên bản Ghi nhớ (MoU) cho giai đoạn 2026-2030 cho Tổng cục. Dựa trên sự hợp tác thành công bắt đầu từ năm 2016, dự thảo này đưa ra khung để tăng cường giáo dục và truyền thông, nâng cao nhận thức, mở rộng quyền truy cập thông tin, và thúc đẩy các hành động thiết thực trong kế hoạch hóa gia đình và chăm sóc sức khỏe sinh sản. Một trọng tâm cụ thể của những nỗ lực này sẽ hướng đến việc trao quyền cho giới trẻ và các cộng đồng dễ bị tổn thương.

Le Thanh Dung, Director General of the General Department of Population, under Vietnam's Ministry of Health, noted that Vietnam's family planning program has made notable progress in recent years, with service quality gradually improving and contraceptive use remaining high compared with regional and global levels. He said challenges persist in meeting the diverse needs of adolescents and youth, and that the event theme this year emphasizes responsible, safe sexual practices and active participation in contraception. With cooperation among government agencies, social organizations, international partners, and businesses, he added, Vietnam can better address the reproductive health needs of all citizens, especially young people.

  • Ông Lê Thanh Dũng, Tổng cục trưởng Tổng cục Dân số, thuộc Bộ Y tế Việt Nam, cho biết chương trình kế hoạch hóa gia đình của Việt Nam đã đạt được tiến bộ đáng kể trong những năm gần đây, với chất lượng dịch vụ dần cải thiện và tỷ lệ sử dụng biện pháp tránh thai vẫn cao so với khu vực và thế giới. Ông nói rằng vẫn còn nhiều thách thức trong việc đáp ứng nhu cầu đa dạng của thanh thiếu niên và giới trẻ, và chủ đề sự kiện năm nay nhấn mạnh vào việc thực hành tình dục an toàn, có trách nhiệm và tham gia tích cực vào việc tránh thai. Với sự hợp tác giữa các cơ quan chính phủ, tổ chức xã hội, đối tác quốc tế và doanh nghiệp, ông nói, Việt Nam có thể giải quyết tốt hơn nhu cầu sức khỏe sinh sản của tất cả công dân, đặc biệt là giới trẻ.

James Alexander, country head of the Pharmaceutical Division at Bayer Vietnam, said the company aims to improve quality of life through women's health solutions and intends to continue its partnership with the Vietnam Population Authority over the next five years.

  • Ông James Alexander, Giám đốc quốc gia của Bộ phận Dược phẩm tại Bayer Việt Nam, cho biết công ty mong muốn cải thiện chất lượng cuộc sống thông qua các giải pháp sức khỏe phụ nữ và dự định tiếp tục hợp tác với Tổng cục Dân số Việt Nam trong năm năm tới.

Bayers representative received a draft Memorandum of Understanding for the 2026-2030 period. Photo by Tuan Khang

Bayer's representative received a draft Memorandum of Understanding for the 2026-2030 period. Photo by Tuan Khang

  • Đại diện của Bayer nhận dự thảo Biên bản Ghi nhớ cho giai đoạn 2026-2030. Ảnh của Tuấn Khang

Unintended pregnancy remains a public health challenge

  • Mang thai ngoài ý muốn vẫn là một thách thức sức khỏe cộng đồng

Globally, there are an estimated 121 million unintended pregnancies each year, accounting for more than 48% of all pregnancies. Over 60% of these end in abortion, and roughly 45% are performed unsafely, posing serious health risks and causing preventable deaths. In developing countries, unsafe abortion is estimated to contribute to 5-13% of maternal deaths.

  • Trên toàn cầu, ước tính có khoảng 121 triệu trường hợp mang thai ngoài ý muốn mỗi năm, chiếm hơn 48% tổng số các ca mang thai. Hơn 60% trong số đó kết thúc bằng phá thai, và khoảng 45% được thực hiện không an toàn, gây ra những nguy cơ nghiêm trọng cho sức khỏe và dẫn đến các ca tử vong có thể phòng ngừa được. Tại các nước đang phát triển, phá thai không an toàn ước tính góp phần vào 5-13% các ca tử vong mẹ.

In Vietnam, unintended pregnancy remains a concern, particularly among young people and women in rural areas, where access to accurate information and modern contraceptive methods may be limited. Experts emphasize that improving reproductive health education and access to safe, effective contraception can help reduce abortion rates and maternal mortality, and enable women to better plan their families.

  • Tại Việt Nam, mang thai ngoài ý muốn vẫn là một mối quan ngại, đặc biệt là trong giới trẻ và phụ nữ ở khu vực nông thôn, nơi quyền truy cập thông tin chính xác và các phương pháp tránh thai hiện đại có thể bị hạn chế. Các chuyên gia nhấn mạnh rằng cải thiện giáo dục sức khỏe sinh sản và quyền truy cập vào biện pháp tránh thai an toàn, hiệu quả có thể giúp giảm tỷ lệ phá thai và tử vong mẹ, và cho phép phụ nữ lập kế hoạch gia đình tốt hơn.

Long-term cooperation and program focus

  • Hợp tác lâu dài và trọng tâm chương trình

Bayer Vietnam and the Vietnam Population Authority have collaborated for several years on reproductive health communication initiatives. Campaigns such as "As a Woman, I Choose to Live Proactively" and the "Live Proactively" mobile app have helped millions of women access science-based information on contraception.

  • Bayer Việt Nam và Tổng cục Dân số Việt Nam đã hợp tác trong nhiều năm về các sáng kiến truyền thông sức khỏe sinh sản. Các chiến dịch như "Là phụ nữ, tôi chọn sống chủ động" và ứng dụng di động "Sống chủ động" đã giúp hàng triệu phụ nữ tiếp cận thông tin khoa học về tránh thai.

Building on these programs, the 2026-2030 cooperation framework will focus on capacity building for health and population professionals; community outreach in industrial zones, high schools, and universities; development of digital platforms to provide accessible information; and multi-channel communications to improve public understanding of reproductive health.

  • Dựa trên các chương trình này, khung hợp tác giai đoạn 2026-2030 sẽ tập trung vào nâng cao năng lực cho các chuyên gia y tế và dân số; tiếp cận cộng đồng tại các khu công nghiệp, trường trung học và đại học; phát triển các nền tảng kỹ thuật số để cung cấp thông tin dễ tiếp cận; và truyền thông đa kênh để cải thiện hiểu biết công cộng về sức khỏe sinh sản.

Students joining an event in terms of the 2026-2030 cooperation framework. Photo by Tuan Khang

Students joining an event in terms of the 2026-2030 cooperation framework. Photo by Tuan Khang

  • Sinh viên tham gia một sự kiện trong khung hợp tác giai đoạn 2026-2030. Ảnh của Tuấn Khang

Ongoing commitments

  • Cam kết liên tục

This year marks the 65th anniversary of the contraceptive pill, first approved in 1960 and introduced in Europe in 1961 by Schering AG, now part of Bayer. The company has since continued research and development in contraceptive options and has stated a global goal of supporting access to family planning information and appropriate methods for more than 100 million women in low- and middle-income countries by 2030, aligned with the UN Sustainable Development Goals.

  • Năm nay đánh dấu kỷ niệm 65 năm của viên thuốc tránh thai, lần đầu tiên được phê duyệt vào năm 1960 và được giới thiệu tại châu Âu vào năm 1961 bởi Schering AG, hiện là một phần của Bayer. Công ty đã tiếp tục nghiên cứu và phát triển các lựa chọn tránh thai và đã tuyên bố mục tiêu toàn cầu hỗ trợ quyền truy cập thông tin và phương pháp kế hoạch hóa gia đình cho hơn 100 triệu phụ nữ ở các nước thu nhập thấp và trung bình vào năm 2030, phù hợp với các Mục tiêu Phát triển Bền vững của Liên Hợp Quốc.

In October, Bayer plans to work with media and education partners to offer counseling sessions on mental and reproductive health at high schools in Ho Chi Minh City for students and parents.

  • Vào tháng Mười, Bayer dự định hợp tác với các đối tác truyền thông và giáo dục để cung cấp các buổi tư vấn về sức khỏe tâm lý và sinh sản tại các trường trung học ở Thành phố Hồ Chí Minh cho học sinh và phụ huynh.

World Contraception Day is observed annually on Sept. 26 in more than 70 countries to raise awareness of sexual health and contraception. It is supported by the Your Life campaign and a network of international partners, including Bayer.

  • Ngày Tránh thai Thế giới được tổ chức hàng năm vào ngày 26 tháng 9 tại hơn 70 quốc gia nhằm nâng cao nhận thức về sức khỏe tình dục và tránh thai. Nó được hỗ trợ bởi chiến dịch Your Life và một mạng lưới các đối tác quốc tế, bao gồm Bayer.
View the original post here .

Conor McGregor reportedly offered $100M and 100 Gold Card visas to fight at the White House

  • Conor McGregor được cho là đã được đề nghị 100 triệu USD và 100 thị thực thẻ vàng để thi đấu tại Nhà Trắng
  • September 30, 2025

Conor McGregor claimed he has been offered US$100 million and 100 Gold Card visas by U.S. President Donald Trump to headline a special UFC event at the White House, scheduled for June 2026.

  • Conor McGregor tuyên bố rằng anh đã được Tổng thống Mỹ Donald Trump đề nghị 100 triệu USD và 100 thị thực thẻ vàng để làm tâm điểm của một sự kiện UFC đặc biệt tại Nhà Trắng, dự kiến diễn ra vào tháng 6 năm 2026.

Conor McGregor raises a glass during a post-fight press conference at the T-Mobile Arena in Las Vegas, Nevada, US on Aug. 27, 2017. Photo by Reuters

Conor McGregor raises a glass during a post-fight press conference at the T-Mobile Arena in Las Vegas, Nevada, U.S. on Aug. 27, 2017. Photo by Reuters

  • Conor McGregor nâng ly trong một cuộc họp báo sau trận đấu tại T-Mobile Arena ở Las Vegas, Nevada, Mỹ vào ngày 27 tháng 8 năm 2017. Ảnh của Reuters

The proposed event would transform the South Lawn of the White House into a UFC arena as part of celebrations for the 250th anniversary of the Declaration of Independence.

  • Sự kiện được đề xuất sẽ biến Bãi cỏ phía Nam của Nhà Trắng thành một đấu trường UFC như một phần của lễ kỷ niệm 250 năm Tuyên ngôn Độc lập.

UFC chief executive Dana White has reportedly visited the White House this month to pitch the idea, Daily Mail reported.

  • Giám đốc điều hành UFC Dana White được cho là đã đến thăm Nhà Trắng trong tháng này để đưa ra ý tưởng, theo báo cáo của Daily Mail.

McGregor, who has not fought a UFC match since his loss to Dustin Poirier in July 2021, confirmed his role as the centerpiece of the event on social media.

  • McGregor, người chưa thi đấu một trận đấu UFC nào kể từ khi thua Dustin Poirier vào tháng 7 năm 2021, đã xác nhận vai trò của mình như là trung tâm của sự kiện trên mạng xã hội.

"$100 million to fight at the White House along with 100 U.S. 'Golden Visas' for myself and family and friends," McGregor wrote on X. "I look very forward to entertaining the fighting world once again. A pleasure I never take for granted!"

  • "100 triệu USD để thi đấu tại Nhà Trắng cùng với 100 thị thực 'Golden Visas' của Mỹ cho bản thân tôi, gia đình và bạn bè," McGregor viết trên X. "Tôi rất mong chờ để giải trí cho thế giới võ thuật một lần nữa. Một niềm vui mà tôi không bao giờ coi là điều hiển nhiên!"

A Gold Card visa is a program announced on Sept. 19 by Trump administration that allows any one who donates $1 million to the Commerce Department to get a fast-tracked immigration process, according to Reuters.

  • Thị thực thẻ vàng là một chương trình được công bố vào ngày 19 tháng 9 bởi chính quyền Trump, cho phép bất kỳ ai quyên góp 1 triệu USD cho Bộ Thương mại có thể được xử lý nhanh chóng quá trình nhập cư, theo Reuters.

At 37, McGregor has been posting training videos online, declaring he is ready to return to the octagon and even to bare-knuckle fighting.

  • Ở tuổi 37, McGregor đã đăng các video luyện tập trực tuyến, tuyên bố rằng anh sẵn sàng trở lại lồng bát giác và thậm chí là đấu tay không.

"We'll build the greatest card of all time," White said, as quoted by The Sun. "Conor and I have been talking consistently, he wants this fight bad and when you get to a level that Conor is at you have to find things that motivate you, and the White House card has definitely motivated him."

  • "Chúng ta sẽ xây dựng một thẻ đấu vĩ đại nhất mọi thời đại," White nói, theo trích dẫn của The Sun. "Conor và tôi đã nói chuyện liên tục, anh ấy rất muốn trận đấu này và khi bạn đạt đến một cấp độ như Conor, bạn phải tìm những điều thúc đẩy bạn, và thẻ đấu tại Nhà Trắng chắc chắn đã thúc đẩy anh ấy."

The event would host roughly 5,000 spectators inside the arena, with an outdoor screening zone accommodating up to 85,000 people. AI-generated images show the White House illuminated in American flag colors, the octagon positioned in the center of the stage, surrounded by fireworks and a giant cover in case of rain. Press conferences and weigh-ins are expected near the Lincoln Memorial.

  • Sự kiện sẽ có khoảng 5.000 khán giả bên trong đấu trường, với một khu vực chiếu ngoài trời chứa đến 85.000 người. Các hình ảnh do AI tạo ra cho thấy Nhà Trắng được chiếu sáng bằng màu cờ Mỹ, lồng bát giác đặt ở trung tâm sân khấu, xung quanh là pháo hoa và một mái che khổng lồ trong trường hợp mưa. Các cuộc họp báo và cân nặng dự kiến sẽ diễn ra gần Đài tưởng niệm Lincoln.

Many fans have dubbed the event "a spectacle" and compared it to the scale of the Super Bowl or the World Cup.

  • Nhiều người hâm mộ đã gọi sự kiện này là "một màn trình diễn" và so sánh nó với quy mô của Super Bowl hoặc World Cup.

For McGregor, this event represents a major comeback opportunity after four years away from the octagon.

  • Đối với McGregor, sự kiện này đại diện cho một cơ hội trở lại lớn sau bốn năm xa lồng bát giác.
View the original post here .

School building in Indonesia collapses on students, killing at least 1 and injuring dozens

  • Tòa nhà trường học tại Indonesia sập xuống học sinh, ít nhất 1 người chết và hàng chục người bị thương
  • September 30, 2025

A building under construction at an Islamic boarding school in Indonesia collapsed on dozens of praying students Monday, killing at least one, injuring dozens and burying others in the rubble.

  • Một tòa nhà đang xây dựng tại một trường nội trú Hồi giáo ở Indonesia đã sập xuống hàng chục học sinh đang cầu nguyện vào thứ Hai, khiến ít nhất một người chết, hàng chục người bị thương và những người khác bị chôn vùi dưới đống đổ nát.

Police, soldiers and rescue workers dug into the debris through the night to locate additional students and pulled out eight weak and injured survivors more than eight hours after the collapse at Al Khoziny Islamic Boarding School in the East Java town of Sidoarjo. Rescuers also said they saw additional bodies, indicating the death toll was likely to rise.

  • Cảnh sát, binh lính và nhân viên cứu hộ đã đào bới đống đổ nát suốt đêm để tìm kiếm thêm học sinh và kéo ra tám học sinh còn sống yếu và bị thương hơn tám giờ sau vụ sập tại Trường Nội trú Hồi giáo Al Khoziny ở thị trấn Sidoarjo, Đông Java. Nhân viên cứu hộ cũng cho biết họ đã thấy thêm nhiều thi thể, cho thấy số người chết có khả năng tăng lên.

The students had been performing afternoon prayers in a building that was undergoing an unauthorized expansion when it suddenly collapsed on top of them, provincial police spokesperson Jules Abraham Abast said.

  • Các học sinh đang thực hiện nghi thức cầu nguyện buổi chiều trong một tòa nhà đang trong quá trình mở rộng trái phép thì bất ngờ sập xuống, phát ngôn viên cảnh sát tỉnh Jules Abraham Abast cho biết.

One male student was killed and 99 other students were injured and taken to hospitals, some of them in critical condition, officials said.

  • Một nam sinh đã tử vong và 99 học sinh khác bị thương và được đưa vào bệnh viện, một số trong tình trạng nguy kịch, các quan chức cho biết.

Most of the victims were male, because female students were praying separately in another part of the building and managed to escape, survivors said. Residents, teachers and administrators assisted injured students, many with head injuries and broken bones.

  • Hầu hết các nạn nhân là nam giới, vì các nữ sinh đang cầu nguyện riêng ở một phần khác của tòa nhà và đã kịp thoát ra, các nhân chứng sống sót cho biết. Cư dân, giáo viên và quản lý đã hỗ trợ các học sinh bị thương, nhiều người bị chấn thương đầu và gãy xương.

Authorities launched an investigation into the cause of the building's collapse.

  • Các nhà chức trách đã mở cuộc điều tra về nguyên nhân vụ sập tòa nhà.

Abast said the old prayer hall was originally only two stories, but had been renovated by adding two more floors without a permit to build a new structure.

  • Abast cho biết phòng cầu nguyện cũ ban đầu chỉ có hai tầng, nhưng đã được cải tạo bằng cách thêm hai tầng nữa mà không có giấy phép xây dựng một công trình mới.

"The old building's foundation was apparently unable to support two floors of concrete and collapsed during the pouring process," Abast said.

  • "Nền móng của tòa nhà cũ dường như không thể chịu đựng được hai tầng bê tông và đã sập trong quá trình đổ bê tông," Abast nói.

Television reports showed dozens of rescue workers, police and soldiers desperately digging through steel reinforced concrete debris in search of survivors in overnight rescue operations, supported by heavy equipment.

  • Các bản tin truyền hình cho thấy hàng chục nhân viên cứu hộ, cảnh sát và binh lính đang khẩn trương đào bới qua đống đổ nát bằng bê tông cốt thép để tìm kiếm người sống sót trong các hoạt động cứu hộ qua đêm, được hỗ trợ bởi thiết bị hạng nặng.

Families of the students gathered at hospitals or near the collapsed building, anxiously awaiting news of their children. Relatives wailed as they watched rescuers pull a dusty, injured student from a buried hall.

  • Gia đình của các học sinh tập trung tại các bệnh viện hoặc gần tòa nhà bị sập, lo lắng chờ đợi tin tức về con cái của họ. Người thân rên rỉ khi họ chứng kiến các nhân viên cứu hộ kéo một học sinh bị thương và đầy bụi ra khỏi một phòng cầu nguyện bị chôn vùi.

Heavy slabs of concrete and other rubble and unstable parts of the building hampered search and rescue efforts, said Nanang Sigit, who led the effort.

  • Những tấm bê tông nặng và các mảnh vỡ khác cùng các phần không ổn định của tòa nhà đã cản trở nỗ lực tìm kiếm và cứu hộ, ông Nanang Sigit, người dẫn đầu nỗ lực cứu hộ, cho biết.

"We have been running oxygen and water to those still trapped under the debris and keeping them alive while we work hard to get them out," Sigit said. He added that rescuers saw several bodies scattered under the rubble, but that they focused on saving those who were still alive.

  • "Chúng tôi đã đưa oxy và nước cho những người vẫn còn bị mắc kẹt dưới đống đổ nát và giữ họ sống trong khi chúng tôi làm việc cật lực để đưa họ ra," Sigit nói. Ông thêm rằng các nhân viên cứu hộ đã thấy một số thi thể rải rác dưới đống đổ nát, nhưng họ tập trung vào việc cứu những người còn sống.

Several hundreds of rescuers, including self-contained breathing apparatus equipped with extrication, medical evacuation and other rescue operation support equipment, continue to search in a non-stop operation under the rubble of devastated building for bodies, and whenever possible, survivors.

  • Hàng trăm nhân viên cứu hộ, bao gồm cả thiết bị hỗ trợ hô hấp tự động với thiết bị cứu hộ, sơ tán y tế và các thiết bị hỗ trợ khác, tiếp tục tìm kiếm không ngừng dưới đống đổ nát của tòa nhà bị phá hủy để tìm thi thể, và bất cứ khi nào có thể, những người sống sót.
View the original post here .

Michelin appoints new managing director for Vietnam, Cambodia, Laos and Myanmar

  • Michelin bổ nhiệm giám đốc điều hành mới cho Việt Nam, Campuchia, Lào và Myanmar
  • September 30, 2025

Jason Tan Jing Shen has been appointed Michelin's managing director for Vietnam, Cambodia, Laos and Myanmar, effective July 1, underscoring the group's recognition of the region's strategic importance, with Vietnam at the center of its growth and sustainability plans.

  • Jason Tan Jing Shen đã được bổ nhiệm làm giám đốc điều hành của Michelin cho Việt Nam, Campuchia, Lào và Myanmar, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, nhấn mạnh sự công nhận của tập đoàn đối với tầm quan trọng chiến lược của khu vực này, với Việt Nam là trung tâm trong các kế hoạch phát triển và bền vững của tập đoàn.

In his new role, Jason Tan Jing Shen will lead Michelin's strategic direction and oversee operations across the four markets, reinforcing the group's focus on innovation and customer excellence. His priority is to advance Michelin's "All Sustainable" approach, which balances people, profit and planet.

  • Trong vai trò mới, Jason Tan Jing Shen sẽ dẫn dắt hướng chiến lược của Michelin và giám sát hoạt động trên bốn thị trường, củng cố sự tập trung của tập đoàn vào đổi mới và xuất sắc trong dịch vụ khách hàng. Ưu tiên của ông là thúc đẩy cách tiếp cận "Tất cả Bền vững" của Michelin, cân bằng giữa con người, lợi nhuận và hành tinh.

Jason Tan Jing Shen has been officially appointed as Michelins managing director for Vietnam, Cambodia, Laos, and Myanmar. Photo courtesy of Michelin

Jason Tan Jing Shen has been officially appointed as Michelin's managing director for Vietnam, Cambodia, Laos, and Myanmar. Photo courtesy of Michelin

  • Jason Tan Jing Shen đã chính thức được bổ nhiệm làm giám đốc điều hành của Michelin cho Việt Nam, Campuchia, Lào và Myanmar. Ảnh: Michelin

By naming a leader with extensive Asia-Pacific experience, Michelin reaffirms its commitment to long-term development and partnership in Vietnam. The group celebrated the launch of its 100th Michelin Car Service center in the country in August, a milestone that reflects its commitment to sustainable mobility.

  • Bằng việc bổ nhiệm một nhà lãnh đạo có kinh nghiệm rộng rãi ở khu vực Châu Á-Thái Bình Dương, Michelin tái khẳng định cam kết phát triển dài hạn và hợp tác tại Việt Nam. Tập đoàn đã kỷ niệm việc khai trương trung tâm Dịch vụ Ô tô Michelin thứ 100 tại Việt Nam vào tháng 8, một dấu mốc phản ánh cam kết của Michelin đối với di động bền vững.

As former Passenger Car Business Segment Leader for Michelin Asia Pacific, Jason Tan led the successful regional launch of the Michelin Primacy 5 and drove go-to-market transformations that strengthened customer and consumer value across diverse markets.

  • Là cựu lãnh đạo phân khúc Kinh doanh Xe Hành Khách của Michelin Châu Á Thái Bình Dương, Jason Tan đã dẫn dắt việc ra mắt thành công của Michelin Primacy 5 trong khu vực và thúc đẩy các chuyển đổi tiếp cận thị trường, tăng cường giá trị khách hàng và người tiêu dùng trên các thị trường đa dạng.

Addressing Michelin's direction in Vietnam, Jason Tan said: "Vietnam's vision for sustainable growth, digital innovation, environmental responsibility, and people development sets an ambitious course for the future. At Michelin, we are ready to support these ambitions. Our journey in Vietnam will not be just about growth; beyond that, we aim to build a lasting partnership rooted in shared values and a sustainable future."

  • Về hướng đi của Michelin tại Việt Nam, Jason Tan nói: "Tầm nhìn của Việt Nam về tăng trưởng bền vững, đổi mới kỹ thuật số, trách nhiệm môi trường và phát triển con người đặt ra một lộ trình tham vọng cho tương lai. Tại Michelin, chúng tôi sẵn sàng hỗ trợ những tham vọng này. Hành trình của chúng tôi tại Việt Nam không chỉ là tăng trưởng; hơn thế nữa, chúng tôi muốn xây dựng một quan hệ đối tác lâu dài dựa trên các giá trị chung và một tương lai bền vững."

Jason Tan speaking at the launch of 100th Michelin Car Service center in Vietnam in August. Photo courtesy of Michelin

Jason Tan speaking at the launch of 100th Michelin Car Service center in Vietnam in August. Photo courtesy of Michelin

  • Jason Tan phát biểu tại lễ khai trương trung tâm Dịch vụ Ô tô Michelin thứ 100 tại Việt Nam vào tháng 8. Ảnh: Michelin

The appointment comes as Vietnam consolidates its position as a "shining star" on the global economic map. Strong growth, reflected in a projected 2025 GDP of US$510 billion and rising foreign direct investment, signals a dynamic market for Michelin.

  • Việc bổ nhiệm diễn ra khi Việt Nam củng cố vị trí của mình như một "ngôi sao sáng" trên bản đồ kinh tế toàn cầu. Tăng trưởng mạnh mẽ, phản ánh trong dự kiến GDP năm 2025 đạt 510 tỷ USD và đầu tư trực tiếp nước ngoài gia tăng, báo hiệu một thị trường năng động cho Michelin.

Vietnam's digital and green transitions also align with Michelin's "All Sustainable" strategy. The government's net-zero by 2050 goal creates opportunities for Michelin to expand sustainable mobility solutions and meet growing demand for eco-friendly products.

  • Các chuyển đổi kỹ thuật số và xanh của Việt Nam cũng phù hợp với chiến lược "Tất cả Bền vững" của Michelin. Mục tiêu net-zero vào năm 2050 của chính phủ tạo cơ hội cho Michelin mở rộng các giải pháp di động bền vững và đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng đối với các sản phẩm thân thiện với môi trường.

This strategic alignment is backed by Michelin's innovation engine. Regularly ranked among the world's top 100 innovators, Michelin invests about $1.2 billion annually in R&D and holds more than 12,000 active patents. Its innovations extend beyond mobility into sectors such as healthcare and construction. From advancing materials sustainability to curating the Michelin Guide, the group continues to champion a more sustainable future.

  • Sự phù hợp chiến lược này được hỗ trợ bởi động cơ đổi mới của Michelin. Thường xuyên được xếp hạng trong top 100 nhà đổi mới hàng đầu thế giới, Michelin đầu tư khoảng 1,2 tỷ USD hàng năm vào R&D và sở hữu hơn 12,000 bằng sáng chế đang hoạt động. Các đổi mới của tập đoàn mở rộng ra ngoài di động sang các lĩnh vực như chăm sóc sức khỏe và xây dựng. Từ việc nâng cao tính bền vững của vật liệu đến việc quản lý Hướng dẫn Michelin, tập đoàn tiếp tục tiên phong cho một tương lai bền vững hơn.

Jason Tan said Michelin continuously extends innovation into diverse sectors: mobility, healthcare, construction... Photo courtesy of Michelin

Jason Tan said Michelin continuously extends innovation into diverse sectors: mobility, healthcare, construction... Photo courtesy of Michelin

  • Jason Tan nói rằng Michelin liên tục mở rộng sự đổi mới vào các lĩnh vực đa dạng: di động, chăm sóc sức khỏe, xây dựng... Ảnh: Michelin

Launched in 2020, the "Motion for life" brand campaign, featuring the iconic black-outlined white code as a tribute to the Michelin Man, invites the public into the heart of Michelin's innovations, from autonomous lunar exploration concepts to wing-sail technology that helps decarbonize maritime transport.

  • Ra mắt vào năm 2020, chiến dịch thương hiệu "Motion for life", với biểu tượng trắng viền đen như một sự tri ân đối với Michelin Man, mời công chúng vào trung tâm của các đổi mới của Michelin, từ các khái niệm khám phá mặt trăng tự động đến công nghệ cánh buồm giúp giảm carbon trong vận tải biển.

According to Jason Tan, Vietnam is one of a few strategic markets selected to deploy the campaign: "At Michelin, we rely on our unrivaled know-how and powerful capacity for innovation to explore the possibilities opened by materials science and data science," he said. "These approaches are translated into our action in Vietnam when we provide products that are innovative and environment-friendly."

  • Theo Jason Tan, Việt Nam là một trong số ít thị trường chiến lược được chọn để triển khai chiến dịch: "Tại Michelin, chúng tôi dựa vào kiến thức chuyên môn không thể so sánh và khả năng đổi mới mạnh mẽ để khám phá các khả năng mở ra bởi khoa học vật liệu và khoa học dữ liệu," ông nói. "Những cách tiếp cận này được chuyển thành hành động của chúng tôi tại Việt Nam khi chúng tôi cung cấp các sản phẩm đổi mới và thân thiện với môi trường."

Jason Tan added that the team will achieve these goals by building and empowering a world-class organization that champions a sustainable tomorrow through innovation, talent development and environmental stewardship. "Together, we will deliver and create lasting value for our consumers, customers, partners, employees, society, and planetfully aligned with ourAll Sustainable' approach of people, profit, and planet," he concluded.

  • Jason Tan cho biết thêm rằng đội ngũ sẽ đạt được những mục tiêu này bằng cách xây dựng và trao quyền cho một tổ chức đẳng cấp thế giới, tiên phong cho một ngày mai bền vững thông qua đổi mới, phát triển tài năng và quản lý môi trường. "Cùng nhau, chúng ta sẽ cung cấp và tạo ra giá trị lâu dài cho người tiêu dùng, khách hàng, đối tác, nhân viên, xã hội và hành tinh — hoàn toàn phù hợp với cách tiếp cận 'Tất cả Bền vững' của chúng tôi về con người, lợi nhuận và hành tinh," ông kết luận.

Michelin has operated in Vietnam since 2009. It serves consumers, enterprises and mobility partners nationwide with a broad tire portfolio via its authorized distribution network, emphasizing its retail network, Michelin Car Service.

  • Michelin đã hoạt động tại Việt Nam từ năm 2009. Tập đoàn phục vụ người tiêu dùng, doanh nghiệp và các đối tác di động trên toàn quốc với danh mục lốp xe rộng rãi thông qua mạng lưới phân phối ủy quyền, nhấn mạnh mạng lưới bán lẻ, Dịch vụ Ô tô Michelin.

In addition to tire distribution, Michelin operates a manufacturing site in Tan Uyen Industrial Park, Binh Duong, Ho Chi Minh Cityan essential part of the group's global supply network.

  • Ngoài việc phân phối lốp xe, Michelin còn vận hành một địa điểm sản xuất tại Khu công nghiệp Tân Uyên, Bình Dương, Thành phố Hồ Chí Minh — một phần quan trọng của mạng lưới cung ứng toàn cầu của tập đoàn.

Vietnam is also a key destination for the Michelin Guide, now in its third local edition, which continues to promote the country's tourism and culinary excellence.

  • Việt Nam cũng là điểm đến chủ chốt của Hướng dẫn Michelin, hiện đang trong phiên bản địa phương thứ ba, tiếp tục thúc đẩy du lịch và xuất sắc ẩm thực của đất nước.

See more information here.

  • Xem thêm thông tin tại đây.
View the original post here .

Singapore hotels join pickleball wave

  • Khách sạn Singapore tham gia làn sóng pickleball
  • September 30, 2025

Hotels in Singapore are tapping into the growing popularity of pickleball by offering courts and lessons to attract guests.

  • Các khách sạn ở Singapore đang tận dụng sự phổ biến ngày càng tăng của môn pickleball bằng cách cung cấp sân chơi và các lớp học để thu hút khách hàng.

The Fullerton Bay Hotel added a pickleball court in February on a building rooftop, giving players a chance to play against the backdrop of Marina Bay Sands.

  • Khách sạn Fullerton Bay đã thêm một sân pickleball vào tháng Hai trên tầng mái của một tòa nhà, cho phép người chơi có cơ hội chơi với cảnh nền của Marina Bay Sands.

Staying guest can book a court for SGD40 (US$31) per hour, while non-staying guests need to add an extra SGD20 minimum spending on services to the fee, according to the hotels website.

  • Khách lưu trú có thể đặt sân với giá 40 SGD (31 USD) mỗi giờ, trong khi khách không lưu trú cần phải chi thêm ít nhất 20 SGD cho các dịch vụ khác ngoài phí thuê sân, theo trang web của khách sạn.

Pickleball players seen at Four Seasons Hotel in Singapore. Photo courtesy of the hotel

Pickleball players seen at Four Seasons Hotel in Singapore. Photo courtesy of the hotel

  • Người chơi pickleball được thấy tại khách sạn Four Seasons ở Singapore. Ảnh được cung cấp bởi khách sạn

Novotel and Mercure Singapore on Stevenswhich operate as a dual-hotel complexalso turned their rarely used outdoor tennis courts into pickleball courts, now managed by Anytime Fitness.

  • Novotel và Mercure Singapore trên Stevens – hoạt động như một khu phức hợp hai khách sạn – cũng đã chuyển đổi các sân tennis ngoài trời ít sử dụng thành sân pickleball, hiện được quản lý bởi Anytime Fitness.

Since opening in February 2025, bookings at Novotel and Mercure have surged by 30%, with more than half made by non-staying guests, according to The Straits Times.

  • Kể từ khi mở cửa vào tháng Hai năm 2025, số lượng đặt chỗ tại Novotel và Mercure đã tăng 30%, với hơn một nửa là của khách không lưu trú, theo The Straits Times.

Demand peaks in the evenings and on weekends, said general manager Piotr Kupiec. He added that interest has been growing steadily, including queries about whether the court size could host tournaments.

  • Nhu cầu đạt đỉnh vào buổi tối và cuối tuần, tổng giám đốc Piotr Kupiec cho biết. Ông nói thêm rằng sự quan tâm đang tăng lên đều đặn, bao gồm cả các câu hỏi về việc liệu kích thước sân có thể tổ chức các giải đấu hay không.

The pickleball craze has even entered wedding plans. A couple who held their celebration at Novotel also requested a photo shoot at the hotels court, being avid players themselves.

  • Cơn sốt pickleball thậm chí đã lọt vào kế hoạch đám cưới. Một cặp đôi tổ chức lễ kỷ niệm tại Novotel cũng yêu cầu chụp ảnh tại sân của khách sạn, vì họ đều là những người chơi nhiệt tình.

Four Seasons Hotel has followed suit, converting one outdoor tennis court in January into one pickleball and one padel court.

  • Khách sạn Four Seasons đã làm theo, chuyển đổi một sân tennis ngoài trời vào tháng Giêng thành một sân pickleball và một sân padel.

Tatler Asia describes the court as "an elegant escape just off Orchard Road, and a serene setting for play."

  • Tatler Asia mô tả sân này là "một nơi thoát khỏi nhịp sống bận rộn ngay gần đường Orchard, và là một khung cảnh yên tĩnh để chơi."

Since then, bookings across all three racquet sports have risen by 37%, said Peter Draminsky, the hotels regional vice-president and general manager. The hotel also staged its first two-day pickleball and padel tournament in August.

  • Kể từ đó, số lượng đặt chỗ cho cả ba môn thể thao dùng vợt đã tăng 37%, Peter Draminsky, phó chủ tịch khu vực và tổng giám đốc khách sạn cho biết. Khách sạn cũng đã tổ chức giải đấu pickleball và padel kéo dài hai ngày đầu tiên vào tháng Tám.

Court rentals at these hotels range between SGD35 and SGD40 per hour for in-house guests, and SGD35 to SGD60 for public players.

  • Giá thuê sân tại các khách sạn này dao động từ 35 SGD đến 40 SGD mỗi giờ cho khách lưu trú, và từ 35 SGD đến 60 SGD cho người chơi công cộng.

Cheaper rates are available during off-peak hours on weekdays from noon to 4 p.m.

  • Giá rẻ hơn có sẵn trong giờ thấp điểm vào các ngày trong tuần từ 12 giờ trưa đến 4 giờ chiều.

Private and group lessons are also available. At Four Seasons, in-house guests may book a 60-minute, one-on-one session for SGD150, while Novotel and Mercure offer theirs at $100 alongside group and corporate packages.

  • Các lớp học riêng và nhóm cũng có sẵn. Tại Four Seasons, khách lưu trú có thể đặt một buổi học 60 phút, một kèm một với giá 150 SGD, trong khi Novotel và Mercure cung cấp buổi học với giá 100 SGD cùng các gói nhóm và công ty.

Stay requests linked to tournaments have also picked up modestly at Novotel and Mercure, Kupiec said, as cited by The Straits Times.

  • Yêu cầu lưu trú liên quan đến các giải đấu cũng đã tăng nhẹ tại Novotel và Mercure, Kupiec cho biết, theo The Straits Times.

Looking ahead, the hotels are considering ways to integrate the sport into packages for celebrations, birthdays and corporate events, while exploring tournaments that pair play with pool access and dining.

  • Nhìn về phía trước, các khách sạn đang xem xét các cách tích hợp môn thể thao này vào các gói cho các dịp lễ kỷ niệm, sinh nhật và sự kiện công ty, đồng thời khám phá các giải đấu kết hợp chơi thể thao với quyền truy cập hồ bơi và ẩm thực.

"By bringing pickleball into our precinct, were not just offering a sport. Were creating a resort-in-the-city experience where play, dining, wellness, and community come together," said Kupiec.

  • "Bằng cách đưa pickleball vào khu vực của chúng tôi, chúng tôi không chỉ cung cấp một môn thể thao. Chúng tôi đang tạo ra một trải nghiệm resort trong thành phố, nơi chơi thể thao, ẩm thực, chăm sóc sức khỏe và cộng đồng cùng hòa quyện," Kupiec nói.
View the original post here .

Indonesian president defends free meals program after 6,000 suffer food poisoning

  • Tổng thống Indonesia bảo vệ chương trình cung cấp bữa ăn miễn phí sau khi 6.000 người bị ngộ độc thực phẩm
  • September 30, 2025

Indonesian President Prabowo Subianto on Monday defended his ambitious plan to provide free meals for children after some 6,000 cases of food poisoning, saying the percentage of those affected was small and the program was still finding its footing.

  • Tổng thống Indonesia Prabowo Subianto vào thứ Hai đã bảo vệ kế hoạch tham vọng của ông về việc cung cấp bữa ăn miễn phí cho trẻ em sau khi có khoảng 6.000 trường hợp bị ngộ độc thực phẩm, nói rằng tỷ lệ những người bị ảnh hưởng là nhỏ và chương trình vẫn đang trong quá trình hoàn thiện.

The food poisonings have sparked a public outcry with TV channels broadcasting images of children being treated on hospital beds. Local non-profit organizations have called for the suspension of the program.

  • Các vụ ngộ độc thực phẩm đã gây ra làn sóng phản đối công khai với các kênh truyền hình phát hình ảnh trẻ em đang được điều trị trên giường bệnh. Các tổ chức phi lợi nhuận địa phương đã kêu gọi tạm dừng chương trình này.

The multibillion dollar initiative, which also offers free meals for pregnant women, has rapidly expanded since its launch in January with around 30 million recipients to date. It aims to reach 83 million by the year's end.

  • Sáng kiến trị giá hàng tỷ đô la, cũng cung cấp bữa ăn miễn phí cho phụ nữ mang thai, đã mở rộng nhanh chóng kể từ khi ra mắt vào tháng Giêng với khoảng 30 triệu người nhận cho đến nay. Nó nhằm đạt tới 83 triệu người vào cuối năm.

"Yes, there were shortcomings, food poisoning. We counted all the meals served, the deviation, the deficiency, or error represents 0.00017%," Prabowo said in a speech at a political party event.

  • "Đúng, đã có những thiếu sót, ngộ độc thực phẩm. Chúng tôi đã đếm tất cả các bữa ăn được phục vụ, sự lệch lạc, thiếu sót hoặc sai lầm chiếm 0.00017%," Prabowo nói trong một bài phát biểu tại một sự kiện của đảng chính trị.

There have been some 70 separate incidents. Two-thirds of 6,000 people affected have been in incidents since August.

  • Đã có khoảng 70 sự cố riêng biệt. Hai phần ba trong số 6.000 người bị ảnh hưởng đã xảy ra kể từ tháng Tám.

Prabowo said the program, which aims to prevent childhood stunting, has improved nutrition for many children, created jobs as well as opportunities for local farmers and fishermen to sell produce.

  • Prabowo nói rằng chương trình này, nhằm ngăn ngừa suy dinh dưỡng ở trẻ em, đã cải thiện dinh dưỡng cho nhiều trẻ em, tạo việc làm cũng như cơ hội cho nông dân và ngư dân địa phương bán sản phẩm.

"This doesn't mean we're satisfied. But a human endeavor of this magnitude has never been undertaken before, I think, in the history of the world. It took Brazil 11 years to reach 40 million recipients," he said.

  • "Điều này không có nghĩa là chúng tôi hài lòng. Nhưng một nỗ lực của con người có quy mô lớn như thế này chưa từng được thực hiện trước đây, tôi nghĩ, trong lịch sử thế giới. Brazil mất 11 năm để đạt tới 40 triệu người nhận," ông nói.

After a cabinet meeting over the weekend to discuss ways to prevent food poisoning, Prabowo ordered each kitchen in the program to be given rapid testing equipment to check food quality, a food tray sterilizer, a water filter and CCTV connected to the central government for monitoring.

  • Sau một cuộc họp nội các cuối tuần qua để thảo luận về các biện pháp ngăn ngừa ngộ độc thực phẩm, Prabowo đã ra lệnh trang bị cho mỗi nhà bếp trong chương trình thiết bị kiểm tra nhanh để kiểm tra chất lượng thực phẩm, thiết bị khử trùng khay thức ăn, bộ lọc nước và CCTV kết nối với chính phủ trung ương để giám sát.

The National Nutrition Agency said last week that of the 9,000 kitchens in the program, 40 had been closed for not meeting standards.

  • Cơ quan Dinh dưỡng Quốc gia cho biết tuần trước rằng trong số 9.000 nhà bếp trong chương trình, 40 đã bị đóng cửa vì không đạt tiêu chuẩn.

The program has also raised concerns that it may not be fiscally sustainable. A budget of 335 trillion rupiah (US$20 billion) has been allotted for next year, triple the estimated spending of 99 trillion rupiah for 2025.

  • Chương trình này cũng đã dấy lên lo ngại rằng nó có thể không bền vững về mặt tài chính. Một ngân sách 335 nghìn tỷ rupiah (20 tỷ USD) đã được phân bổ cho năm tới, gấp ba lần so với ước tính chi tiêu 99 nghìn tỷ rupiah cho năm 2025.

Underscoring the sensitivity of the issue, Prabowo's office temporarily revoked a palace reporting credential for a reporter over the weekend after she asked Prabowo how he planned to deal with the food poisoning cases.

  • Nhấn mạnh sự nhạy cảm của vấn đề, văn phòng của Prabowo tạm thời thu hồi thẻ phóng viên của một nhà báo vào cuối tuần qua sau khi cô này hỏi Prabowo về cách ông dự định xử lý các trường hợp ngộ độc thực phẩm.
View the original post here .