Latest News

Housing developers resort to livestreaming to sell

  • Các nhà phát triển bất động sản sử dụng livestream để bán hàng
  • July 17, 2025

Some housing developers are using livestreaming to sell their properties, but analysts dismiss this as a publicity stunt rather than any shift in sales strategy.

  • Một số nhà phát triển bất động sản đang sử dụng livestream để bán tài sản của họ, nhưng các nhà phân tích cho rằng đây chỉ là một chiêu trò quảng cáo hơn là một sự thay đổi trong chiến lược bán hàng.

Last month Nguyen Quoc Cuong, chairman of C-Holdings, teamed up with a distribution agency to livestream the sale of apartments at a condominium project in Di An, Binh Hoa District, HCMC. The development, with over 1,000 condos, is aimed at young buyers and has prices starting at VND33 million (US$1,265) per square meter and a fixed loan interest rate of 5.5% for five years.

  • Tháng trước, Nguyễn Quốc Cường, chủ tịch C-Holdings, đã hợp tác với một đại lý phân phối để livestream bán căn hộ tại một dự án chung cư ở Dĩ An, quận Bình Hòa, TP.HCM. Dự án này có hơn 1.000 căn hộ, nhắm đến người mua trẻ tuổi với giá khởi điểm từ 33 triệu đồng (1.265 USD) mỗi mét vuông và lãi suất cố định 5,5% trong năm năm.

The livestream garnered over 150,000 views, more than 31,000 comments and 1,200 prospective buyers left their contact details for follow-up consultations. The developer also reported over 500 bookings during the TikTok event.

  • Buổi livestream thu hút hơn 150.000 lượt xem, hơn 31.000 bình luận và 1.200 người mua tiềm năng đã để lại thông tin liên lạc để được tư vấn tiếp theo. Nhà phát triển cũng báo cáo có hơn 500 lượt đặt chỗ trong sự kiện TikTok.

In the north, Sunshine Group launched a livestream sales campaign across multiple digital platforms in early July. During its latest sale on July 8 the company showcased a 73-square-meter apartment in Hanoi, attracting thousands of viewers.

  • Ở phía Bắc, Sunshine Group đã khởi động chiến dịch bán hàng qua livestream trên nhiều nền tảng kỹ thuật số vào đầu tháng 7. Trong buổi bán hàng gần nhất vào ngày 8 tháng 7, công ty đã giới thiệu một căn hộ rộng 73 mét vuông ở Hà Nội, thu hút hàng nghìn lượt xem.

It said a woman made a winning bid of VND7.5 billion, and received a VND500 million discount. The company plans further livestreams for a low-rise residential project in western Hanoi, with prices starting at VND6.8 billion.

  • Công ty cho biết có một phụ nữ đã đặt giá thành công 7,5 tỷ đồng và nhận được giảm giá 500 triệu đồng. Công ty dự kiến sẽ livestream thêm cho một dự án nhà ở thấp tầng ở phía Tây Hà Nội, với giá khởi điểm từ 6,8 tỷ đồng.

Eastern Ho Chi Minh City real estate with high-rises and apartment complexes. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Eastern Ho Chi Minh City real estate with high-rises and apartment complexes. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Bất động sản phía Đông TP.HCM với các tòa nhà cao tầng và khu phức hợp căn hộ. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

While online property sales are not new, they have largely been driven by brokers and sales teams, especially during the Covid pandemic. So the recent livestreams hosted by Cuong and Sunshine Group represent the first time developers themselves have taken to social media to sell.

  • Trong khi việc bán bất động sản trực tuyến không phải là mới, chủ yếu do các môi giới và đội ngũ bán hàng thúc đẩy, đặc biệt là trong thời kỳ đại dịch Covid. Vì vậy, các buổi livestream gần đây do Cường và Sunshine Group tổ chức đại diện cho lần đầu tiên các nhà phát triển tự mình lên mạng xã hội để bán hàng.

Dinh Minh Tuan, director for the southern region of real estate platform Batdongsan, said livestreaming is an intriguing trend that could create new opportunities for developers. He said recent online property fairs have proven successful in generating publicity and engaging younger audiences.

  • Đinh Minh Tuấn, giám đốc khu vực phía Nam của nền tảng bất động sản Batdongsan, cho biết livestream là một xu hướng thú vị có thể tạo ra cơ hội mới cho các nhà phát triển. Ông cho biết các hội chợ bất động sản trực tuyến gần đây đã chứng minh thành công trong việc tạo ra sự chú ý và thu hút khán giả trẻ tuổi.

"Even if they are not looking to buy or invest, young people are still curious to see how these livestreams unfold."

  • "Ngay cả khi họ không tìm mua hoặc đầu tư, giới trẻ vẫn tò mò muốn xem các buổi livestream diễn ra như thế nào."

Buyers who book online are possibly already familiar with the products and could simply be following the livestream to take advantage of lower interest rates or discounts, he said. He said other steps in the purchasing process remain unchanged, with buyers still wanting to inspect properties in person to check feng shui, orientation and interior quality, and verifying the sales contract.

  • Người mua đặt hàng trực tuyến có thể đã quen thuộc với sản phẩm và có thể chỉ theo dõi livestream để tận dụng lãi suất thấp hơn hoặc giảm giá, ông nói. Ông cho biết các bước khác trong quá trình mua vẫn không thay đổi, với người mua vẫn muốn kiểm tra tài sản trực tiếp để xem phong thủy, hướng và chất lượng nội thất, và xác minh hợp đồng mua bán.

Pham Duc Toan, CEO of Ez Property, too thought livestreams are primarily marketing tools to capture attention. "Rather than hosting grand offline events with entertainers, companies are now livestreaming with online influencers to engage customers, encourage account creation, facilitate bookings, and announce special offers."

  • Phạm Đức Toàn, CEO của Ez Property, cũng nghĩ rằng livestream chủ yếu là công cụ tiếp thị để thu hút sự chú ý. "Thay vì tổ chức các sự kiện offline lớn với các nghệ sĩ, các công ty hiện đang livestream với các người ảnh hưởng trực tuyến để thu hút khách hàng, khuyến khích tạo tài khoản, hỗ trợ đặt chỗ và thông báo các ưu đãi đặc biệt."

Toan, who has over 20 yearsexperience in real estate, said it is unlikely buyers would commit to purchases online without first visiting the site or thoroughly reviewing legal details.

  • Toàn, người có hơn 20 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực bất động sản, cho biết không có khả năng người mua sẽ cam kết mua hàng trực tuyến mà không đến thăm trang web hoặc xem xét kỹ các chi tiết pháp lý.

Livestreaming could serve as an initial engagement tool for developers but is unlikely to replace traditional sales methods for high-value assets like real estate, he added.

  • Livestream có thể phục vụ như một công cụ tương tác ban đầu cho các nhà phát triển nhưng khó có khả năng thay thế các phương pháp bán hàng truyền thống cho các tài sản có giá trị cao như bất động sản, ông nói thêm.

Attempts by developers in the past to build online property sales platforms largely failed to gain traction.

  • Nỗ lực của các nhà phát triển trong quá khứ để xây dựng nền tảng bán bất động sản trực tuyến phần lớn đã thất bại trong việc thu hút sự chú ý.
View the original post here .

Fan Bingbing earns nearly $200M a year from beauty business

  • Phạm Băng Băng kiếm gần 200 triệu đô la Mỹ mỗi năm từ kinh doanh làm đẹp
  • July 17, 2025

Chinese actress Fan Bingbing earned over 1.4 billion yuan (US$195 million) in 2024 through the sale of face masks and lipstick under her brand Fan Beauty Diary.

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Phạm Băng Băng đã kiếm được hơn 1,4 tỷ nhân dân tệ (195 triệu đô la Mỹ) trong năm 2024 thông qua việc bán mặt nạ và son môi dưới thương hiệu Fan Beauty Diary của cô.

Chinese actress Fan Bingbing. Photo from Fans Instagram

Chinese actress Fan Bingbing. Photo from Fan's Instagram

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Phạm Băng Băng. Ảnh từ Instagram của Phạm

According to Finance Sina, at 44 years old, Fan is now more widely recognized as a businesswoman and fashion blogger than an actress in China. A report from a beauty business website noted that in 2024, Fan Beauty Diary ranked 35th on the list of the 100 hottest Chinese beauty brands.

  • Theo Finance Sina, ở tuổi 44, Phạm hiện được công nhận rộng rãi hơn với vai trò là một nữ doanh nhân và blogger thời trang hơn là một diễn viên tại Trung Quốc. Một báo cáo từ trang web kinh doanh làm đẹp đã lưu ý rằng vào năm 2024, Fan Beauty Diary xếp thứ 35 trong danh sách 100 thương hiệu làm đẹp nóng nhất Trung Quốc.

While Fan Beauty Diarys revenue is significantly lower than the top brand Proya, which earned 8.6 billion yuan last year, analysts view this as an impressive accomplishment for a brand founded just seven years ago. Fan Beauty Diary is emerging as a "strong contender" in the competitive beauty industry.

  • Mặc dù doanh thu của Fan Beauty Diary thấp hơn đáng kể so với thương hiệu hàng đầu Proya, thu về 8,6 tỷ nhân dân tệ vào năm ngoái, các nhà phân tích coi đây là một thành tựu ấn tượng đối với một thương hiệu chỉ mới thành lập cách đây bảy năm. Fan Beauty Diary đang nổi lên như một "ứng cử viên mạnh mẽ" trong ngành công nghiệp làm đẹp cạnh tranh.

The brand has experienced steady growth, with a milestone achieved in June when it sold 100,000 boxes of whitening face masks in just 10 seconds during a livestream. Each box was priced at 198 yuan. In addition to face masks, the brand offers lipsticks, shampoos, skincare creams, with prices ranging from 99 yuan to 684 yuan. Fan promotes her products through advertising, livestreaming, and collaborations with popular Chinese livestreaming influencers during major shopping festivals. The brands Douyin account has amassed 11.4 million followers.

  • Thương hiệu đã trải qua sự tăng trưởng ổn định, với một cột mốc đạt được vào tháng 6 khi bán được 100.000 hộp mặt nạ làm trắng da chỉ trong 10 giây trong một buổi livestream. Mỗi hộp được bán với giá 198 nhân dân tệ. Ngoài mặt nạ, thương hiệu còn cung cấp son môi, dầu gội đầu, kem dưỡng da, với giá dao động từ 99 nhân dân tệ đến 684 nhân dân tệ. Phạm quảng bá sản phẩm của mình thông qua quảng cáo, livestream và hợp tác với các influencer livestream nổi tiếng của Trung Quốc trong các lễ hội mua sắm lớn. Tài khoản Douyin của thương hiệu đã thu hút được 11,4 triệu người theo dõi.

Alongside her business ventures, Fan continues to participate in international events, appear in magazine shoots, and star in films produced in Hollywood, South Korea, and Malaysia.

  • Bên cạnh các hoạt động kinh doanh, Phạm tiếp tục tham gia các sự kiện quốc tế, xuất hiện trên các tạp chí và đóng vai chính trong các bộ phim được sản xuất tại Hollywood, Hàn Quốc và Malaysia.

Once one of the most prominent Chinese stars, Fan was named one of Time magazines 100 most influential people in 2017. However, her career suffered a major setback in 2018 when she was fined US$128 million for tax evasion, which led to a lengthy public hiatus.

  • Từng là một trong những ngôi sao nổi tiếng nhất Trung Quốc, Phạm đã được tạp chí Time vinh danh là một trong 100 người có ảnh hưởng nhất thế giới vào năm 2017. Tuy nhiên, sự nghiệp của cô đã gặp phải một cú sốc lớn vào năm 2018 khi cô bị phạt 128 triệu đô la Mỹ vì trốn thuế, dẫn đến một thời gian dài vắng bóng trước công chúng.
View the original post here .

Hanoi car driver causing deadly crash says he was 'drowsy' after drinking

  • Tài xế gây tai nạn chết người ở Hà Nội nói rằng anh ta đã "buồn ngủ" sau khi uống rượu
  • July 17, 2025

A nan has been arrested in Hanoi after causing a chain-reaction crash while driving unde the influence of alcohol, leaving one person dead and several others injured.

  • Một người đàn ông đã bị bắt ở Hà Nội sau khi gây ra tai nạn liên hoàn khi lái xe dưới ảnh hưởng của rượu, khiến một người chết và nhiều người khác bị thương.

Le Minh Giap, 41, told police that he had consumed alcohol with friends on Wednesday night before deciding to drive home in his white seven-seat SUV.

  • Lê Minh Giáp, 41 tuổi, khai với cảnh sát rằng anh ta đã uống rượu với bạn bè vào tối thứ Tư trước khi quyết định lái xe về nhà bằng chiếc SUV trắng bảy chỗ của mình.

Feeling "drowsy," he sped down Nguyen Trac Street toward the Yen Nghia urban area and crashed into multiple vehicles, killing a 41-year-old fruit vendor on the spot.

  • Cảm thấy "buồn ngủ," anh ta đã chạy nhanh trên đường Nguyễn Trác hướng về khu đô thị Yên Nghĩa và đâm vào nhiều xe, khiến một người bán trái cây 41 tuổi tử vong ngay tại chỗ.

Le Minh Giap at a police station in Hanoi.

Le Minh Giap at a police station in Hanoi. Photo courtesy of police

  • Lê Minh Giáp tại đồn cảnh sát ở Hà Nội. Ảnh do cảnh sát cung cấp

Hanoi police have launched an investigation into Giap for "violating road traffic regulations."

  • Cảnh sát Hà Nội đã khởi tố Giáp về tội "vi phạm quy định giao thông đường bộ."

Giap, a university lecturer, is currently in detention and faces up to five years in prison if convicted.

  • Giáp, một giảng viên đại học, hiện đang bị tạm giam và có thể đối mặt với mức án lên đến năm năm tù nếu bị kết tội.

A breathalyzer test revealed Giap's blood alcohol concentration at 0.861 milligrams per liter of breathmore than double the maximum threshold for the highest cash penalty under Vietnam's drunk-driving laws, which is 0.4 mg/l.

  • Kiểm tra nồng độ cồn trong hơi thở cho thấy Giáp có nồng độ cồn trong máu là 0.861 milligram trên lít hơi thở—hơn gấp đôi ngưỡng tối đa cho mức phạt tiền cao nhất theo luật lái xe khi say rượu của Việt Nam, là 0.4 mg/l.

Le Minh Giap’s car heavily damaged after the crash. Photo by VnExpress/Vo Hai

Le Minh Giaps car heavily damaged after the crash. Photo by VnExpress/Vo Hai

  • Chiếc xe của Lê Minh Giáp bị hư hỏng nặng sau vụ tai nạn. Ảnh của VnExpress/ Võ Hải

A 30-year-old woman and her children, aged three and six, were among several others injured. At least eight vehicles, three cars and five motorbikes, were damaged in the incident.

  • Một phụ nữ 30 tuổi và các con của cô, 3 và 6 tuổi, nằm trong số những người bị thương. Ít nhất tám phương tiện, ba ô tô và năm xe máy, đã bị hư hỏng trong vụ việc.

At the scene, the vehicles were found scattered across the road. One black car had overturned, the bed of a roadside pickup was crushed, and debris was strewn along the street. Two motorbikes were thrown more than 100 meters apart.

  • Tại hiện trường, các phương tiện bị văng ra khắp đường. Một chiếc ô tô đen bị lật, phần thùng của một chiếc pickup ven đường bị nghiền nát, và mảnh vỡ nằm rải rác trên đường. Hai chiếc xe máy bị văng ra cách nhau hơn 100 mét.
View the original post here .

Prodezi named among top 50 sustainable businesses at CSA 2025

  • Prodezi được vinh danh trong top 50 doanh nghiệp bền vững tại CSA 2025
  • July 17, 2025

Prodezi Long An Corporation has been recognized among the Top 50 Sustainable Businesses in the "Pioneering in Waste Reduction" category at the 2025 Corporate Sustainability Awards (CSA).

  • Công ty Prodezi Long An đã được công nhận trong top 50 Doanh nghiệp Bền vững ở hạng mục "Tiên phong giảm thiểu chất thải" tại Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp 2025 (CSA).

Organized annually by Nhip Cau Dau Tu magazine since 2022, the CSA honors businesses with strategic ESG (Environmental, Social, Governance) frameworks that demonstrate measurable environmental and societal impact. Prodezi's recognition reflects its commitment to developing an eco-industrial park model that balances industrial growth with environmental and social responsibility.

  • Được tổ chức hàng năm bởi tạp chí Nhịp Cầu Đầu Tư từ năm 2022, CSA tôn vinh các doanh nghiệp có khung chiến lược ESG (Môi trường, Xã hội, Quản trị) thể hiện tác động môi trường và xã hội có thể đo lường được. Sự công nhận của Prodezi phản ánh cam kết của họ trong việc phát triển mô hình khu công nghiệp sinh thái cân bằng giữa tăng trưởng công nghiệp với trách nhiệm môi trường và xã hội.

"Being named among the Top 50 Sustainable Businesses is a meaningful milestone for Prodezi," said Minh Truong, Deputy Managing Director of Prodezi Long An. "This achievement is not ours aloneit is the result of collaboration with trusted global partners such as CHITOSE and TA Vital. It affirms our long-term direction: building an industrial park rooted in ecological principles, where sustainability is embedded from planning to operations."

  • "Được vinh danh trong top 50 Doanh nghiệp Bền vững là một cột mốc ý nghĩa đối với Prodezi," ông Minh Trương, Phó Giám đốc điều hành của Prodezi Long An, cho biết. "Thành tựu này không chỉ là của chúng tôi mà còn là kết quả của sự hợp tác với các đối tác toàn cầu đáng tin cậy như CHITOSE và TA Vital. Nó khẳng định hướng đi dài hạn của chúng tôi: xây dựng một khu công nghiệp dựa trên nguyên tắc sinh thái, nơi mà tính bền vững được nhúng từ quy hoạch đến vận hành."

Minh emphasized that modern industrial infrastructure must be developed in tandem with environmental and community responsibilities. Prodezi aims to create a transparent, efficient investment environmentone that supports business performance, enhances worker well-being, and drives long-term ecological value.

  • Ông Minh nhấn mạnh rằng cơ sở hạ tầng công nghiệp hiện đại phải được phát triển song song với trách nhiệm môi trường và cộng đồng. Prodezi hướng đến tạo ra một môi trường đầu tư minh bạch, hiệu quả—một môi trường hỗ trợ hiệu suất kinh doanh, nâng cao phúc lợi của người lao động và thúc đẩy giá trị sinh thái lâu dài.

"This is how we contribute to Vietnam's green growth ambitions and its broader path toward sustainable economic development," Minh added.

  • "Đây là cách chúng tôi đóng góp vào tham vọng tăng trưởng xanh của Việt Nam và con đường rộng hơn hướng tới phát triển kinh tế bền vững," ông Minh nói thêm.

Prodezi Long An Corporations representative receives the Top 50 Sustainable Businesses certificate in the Pioneering in Waste Reduction category of the Corporate Sustainability Awards 2025. Photo courtesy of Prodezi

Prodezi Long An Corporation's representative (C) receives the Top 50 Sustainable Businesses certificate in the "Pioneering in Waste Reduction" category of the Corporate Sustainability Awards 2025. Photo courtesy of Prodezi

  • Đại diện của Công ty Prodezi Long An (C) nhận chứng nhận top 50 Doanh nghiệp Bền vững ở hạng mục "Tiên phong giảm thiểu chất thải" của Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp 2025. Ảnh: Prodezi cung cấp

As part of its long-term sustainability strategy, Prodezi has introduced several forward-looking initiatives. One notable effort is its partnership with Japan's Chitose Group, a biotechnology and sustainability leader, to implement advanced microbial composting technology that converts at least 80% of sludge and biomass into nutrient-rich organic fertilizer within the industrial park.

  • Như một phần của chiến lược bền vững dài hạn, Prodezi đã giới thiệu một số sáng kiến tiến bộ. Một nỗ lực đáng chú ý là hợp tác với Tập đoàn Chitose của Nhật Bản, một nhà lãnh đạo về công nghệ sinh học và bền vững, để triển khai công nghệ ủ phân vi sinh tiên tiến chuyển đổi ít nhất 80% bùn và sinh khối thành phân bón hữu cơ giàu dinh dưỡng trong khu công nghiệp.

Unlike conventional methods involving incineration or chemicals, this composting system uses specialized microbes to naturally decompose waste, significantly cutting CO2 emissions and disposal costs. Its barrel-shaped design, equipped with real-time monitoring, also promotes transparency by allowing stakeholders to observe the composting process and witness circular economy practices in action.

  • Không giống như các phương pháp truyền thống liên quan đến đốt hoặc hóa chất, hệ thống ủ phân này sử dụng vi sinh vật chuyên biệt để phân hủy chất thải một cách tự nhiên, giảm đáng kể lượng khí thải CO2 và chi phí xử lý. Thiết kế hình thùng của nó, được trang bị giám sát thời gian thực, cũng thúc đẩy sự minh bạch bằng cách cho phép các bên liên quan quan sát quá trình ủ phân và chứng kiến các thực hành kinh tế vòng tròn hoạt động.

In its first phase, the system is expected to process about six tons of sludge monthly, with plans to scale up to 33 tons per month. At full capacity, it could generate up to 340 tons of compost annually, enough to fertilize 17 hectares of farmland.

  • Trong giai đoạn đầu tiên, hệ thống dự kiến xử lý khoảng sáu tấn bùn mỗi tháng, với kế hoạch mở rộng lên đến 33 tấn mỗi tháng. Khi đạt công suất tối đa, nó có thể tạo ra tới 340 tấn phân hữu cơ mỗi năm, đủ để bón phân cho 17 hecta đất nông nghiệp.

"At Chitose, we support the shift from fossil-based to biomass-based circular economies. Our collaboration with Prodezi Long An puts this mission into practice," said Dr. Tomohiro Fujita, founder of Chitose Group and CEO of Chitose Bio Evolution Pte. Ltd. "We aim to deploy our aerobic barrel composters, proven effective in Japan, to transform wastewater sludge into valuable compost. Once validated, we plan to scale the system across all Prodezi sites."

  • "Tại Chitose, chúng tôi ủng hộ chuyển đổi từ kinh tế dựa trên nhiên liệu hóa thạch sang kinh tế vòng tròn dựa trên sinh khối. Sự hợp tác của chúng tôi với Prodezi Long An đưa sứ mệnh này vào thực tiễn," ông Tomohiro Fujita, người sáng lập Tập đoàn Chitose và Giám đốc điều hành của Chitose Bio Evolution Pte. Ltd., cho biết. "Chúng tôi hướng đến triển khai các thùng ủ phân hiếu khí của chúng tôi, đã được chứng minh hiệu quả ở Nhật Bản, để chuyển đổi bùn nước thải thành phân hữu cơ có giá trị. Một khi được xác nhận, chúng tôi dự định mở rộng hệ thống này trên tất cả các địa điểm của Prodezi."

Located in Luong Hoa Commune, Tay Ninh (formerly Long An), the Prodezi Industrial Park spans 400 hectares and is strategically positioned to connect Ho Chi Minh City with the Mekong Delta. Designed as an integrated ecosystem, the park aligns environmental, social, and economic goals from master planning to day-to-day operations.

  • Nằm ở xã Lương Hòa, Tây Ninh (trước đây là Long An), Khu Công nghiệp Prodezi trải rộng 400 hecta và được vị trí chiến lược để kết nối Thành phố Hồ Chí Minh với Đồng bằng sông Cửu Long. Được thiết kế như một hệ sinh thái tích hợp, khu công nghiệp này đồng bộ các mục tiêu môi trường, xã hội và kinh tế từ quy hoạch tổng thể đến vận hành hàng ngày.

Prodezi's eco-industrial model incorporates circular economy practices and international low-emission standards throughout the project lifecycle. The company is also working with global sustainability partners to optimize resource use and minimize environmental impact.

  • Mô hình khu công nghiệp sinh thái của Prodezi tích hợp các thực hành kinh tế vòng tròn và tiêu chuẩn phát thải thấp quốc tế trong suốt chu trình dự án. Công ty cũng đang hợp tác với các đối tác bền vững toàn cầu để tối ưu hóa sử dụng tài nguyên và giảm thiểu tác động môi trường.

As Vietnam positions itself as a regional leader in green manufacturing, sustainable industrial infrastructure will be key to supporting this transition.

  • Khi Việt Nam định vị mình là nhà lãnh đạo khu vực trong sản xuất xanh, cơ sở hạ tầng công nghiệp bền vững sẽ là chìa khóa hỗ trợ sự chuyển đổi này.

"With long-term investment and a strong focus on sustainability, Prodezi's model meets the expectations of global investors," the company stated. "Being named one of the Top 50 Sustainable Businesses is not only a mark of recognition, it's a call to action: to help reshape Vietnam's industrial landscape into one that is greener, more intelligent, and future-ready."

  • "Với đầu tư dài hạn và tập trung mạnh vào tính bền vững, mô hình của Prodezi đáp ứng kỳ vọng của các nhà đầu tư toàn cầu," công ty cho biết. "Được vinh danh là một trong top 50 Doanh nghiệp Bền vững không chỉ là sự công nhận, mà còn là lời kêu gọi hành động: để giúp định hình lại cảnh quan công nghiệp của Việt Nam trở nên xanh hơn, thông minh hơn và sẵn sàng cho tương lai."

Founded in April 2016 by a consortium of experienced shareholders, Prodezi Long An Corporation began with VND300 billion in charter capital. As of February 2022, this has increased to VND1,500 billion.

  • Được thành lập vào tháng 4 năm 2016 bởi một nhóm cổ đông giàu kinh nghiệm, Công ty Prodezi Long An bắt đầu với vốn điều lệ 300 tỷ đồng. Tính đến tháng 2 năm 2022, con số này đã tăng lên 1.500 tỷ đồng.

The company specializes in real estate development, with major projects including the 400-ha Prodezi Industrial Park (total investment: over VND4,600 billion) and the 100-ha LA Home urban township, launched in early 2024. It has also expanded into passenger transport and construction infrastructure through two subsidiaries: Libertas Consult Co., Ltd. and Song Ngan Investment & Development JSC.

  • Công ty chuyên về phát triển bất động sản, với các dự án lớn bao gồm Khu Công nghiệp Prodezi 400 ha (tổng đầu tư: hơn 4.600 tỷ đồng) và khu đô thị LA Home 100 ha, ra mắt vào đầu năm 2024. Công ty cũng mở rộng sang vận chuyển hành khách và cơ sở hạ tầng xây dựng thông qua hai công ty con: Libertas Consult Co., Ltd. và Song Ngan Investment & Development JSC.
View the original post here .

AI-powered 'nudify' apps fuel deadly wave of digital blackmail

  • Các ứng dụng 'nudify' sử dụng trí tuệ nhân tạo gây ra làn sóng tống tiền kỹ thuật số chết người
  • July 17, 2025

After a Kentucky teenager died by suicide this year, his parents discovered he had received threatening texts demanding US$3,000 to suppress an AI-generated nude image of him.

  • Sau khi một thiếu niên ở Kentucky tự tử vào năm nay, cha mẹ của cậu phát hiện ra rằng cậu đã nhận được các tin nhắn đe dọa yêu cầu 3,000 USD để ngăn chặn một hình ảnh khỏa thân do AI tạo ra của cậu.

The tragedy underscores how so-called sextortion scams targeting children are growing around the world, particularly with the rapid proliferation of "nudify" apps - AI tools that digitally strip off clothing or generate sexualized imagery.

  • Bi kịch này nhấn mạnh cách các trò lừa đảo tống tiền tình dục nhắm vào trẻ em đang gia tăng trên khắp thế giới, đặc biệt là với sự phát triển nhanh chóng của các ứng dụng "nudify" - công cụ AI mà kỹ thuật số lột đồ hoặc tạo ra hình ảnh tình dục hóa.

Elijah Heacock, 16, was just one of thousands of American minors targeted by such digital blackmail, which has spurred calls for more action from tech platforms and regulators.

  • Elijah Heacock, 16 tuổi, chỉ là một trong hàng ngàn trẻ vị thành niên Mỹ bị nhắm đến bởi sự tống tiền kỹ thuật số này, điều này đã thúc đẩy các lời kêu gọi hành động nhiều hơn từ các nền tảng công nghệ và cơ quan quản lý.

His parents told U.S. media that the text messages ordered him to pay up or an apparently AI-generated nude photo would be sent to his family and friends.

  • Cha mẹ của cậu nói với truyền thông Mỹ rằng các tin nhắn yêu cầu cậu phải trả tiền hoặc một bức ảnh khỏa thân do AI tạo ra sẽ được gửi đến gia đình và bạn bè của cậu.

"The people that are after our children are well organized," John Burnett, the boy's father, said in a CBS News interview.

  • "Những người nhắm vào con chúng ta rất tổ chức," John Burnett

"They are well financed, and they are relentless. They don't need the photos to be real, they can generate whatever they want, and then they use it to blackmail the child."

View the original post here .

TVB actor Lee Lung Kei, 75, rushes to complete marriage registration with 37-year-younger fiancée to bring her back to Hong Kong after deportation

  • Diễn viên TVB Lý Long Ký, 75 tuổi, vội vàng hoàn tất thủ tục đăng ký kết hôn với vị hôn thê trẻ hơn 37 tuổi để đưa cô trở lại Hồng Kông sau khi bị trục xuất
  • July 17, 2025

Hong Kong actor Lee Lung Kei is in the process of completing his marriage registration with his fiancée Chris Wong, with hopes of bringing her back to the city after her deportation due to legal issues.

  • Diễn viên Hồng Kông Lý Long Ký đang trong quá trình hoàn tất thủ tục đăng ký kết hôn với vị hôn thê Chris Wong, với hy vọng đưa cô trở lại thành phố sau khi cô bị trục xuất vì vấn đề pháp lý.

Hong Kong actor Lee Lung Kei (L) and his fiancée Chris Wong. Photo from Wong’s Instagram

Hong Kong actor Lee Lung Kei (L) and his fiancée Chris Wong. Photo from Wongs Instagram

  • Diễn viên Hồng Kông Lý Long Ký (trái) và vị hôn thê Chris Wong. Ảnh từ Instagram của Wong

According to HOY TV, Lee and Wong are currently in Guangdong, China, following Wongs release from prison and deportation on July 7.

  • Theo HOY TV, Lý và Wong hiện đang ở Quảng Đông, Trung Quốc, sau khi Wong được thả khỏi nhà tù và bị trục xuất vào ngày 7 tháng 7.

Wong, a mainland Chinese national, was arrested in Feb. 2024 for overstaying her Hong Kong tourist visa. Her legal troubles escalated in May 2024 when she was found to have used fraudulent U.S. aviation college graduation certificates to apply under Hong Kongs Mainland Talents and Professionals Scheme.

  • Wong, một công dân Trung Quốc đại lục, đã bị bắt vào tháng 2 năm 2024 vì quá hạn visa du lịch Hồng Kông. Những rắc rối pháp lý của cô gia tăng vào tháng 5 năm 2024 khi cô bị phát hiện sử dụng bằng tốt nghiệp giả của một trường hàng không Mỹ để nộp đơn theo chương trình Tài năng và Chuyên gia Đại lục của Hồng Kông.

In June 2024, she was sentenced to prison for five offenses, including document forgery and submitting false information. Wong pleaded guilty and accepted her sentence.

  • Vào tháng 6 năm 2024, cô bị kết án tù vì năm tội danh, bao gồm làm giả tài liệu và cung cấp thông tin sai sự thật. Wong đã nhận tội và chấp nhận bản án.

Despite these challenges, Lee and Wong remain hopeful about their future together.

  • Bất chấp những thử thách này, Lý và Wong vẫn hy vọng về tương lai của họ cùng nhau.

"Perhaps the misfortune and sadness are finally over," Lee shared with the media. "Chris has endured a lot, but now shes happy and in good spirits. I will bring her happiness."

  • "Có lẽ những điều không may và buồn bã đã qua đi," Lý chia sẻ với truyền thông. "Chris đã chịu đựng rất nhiều, nhưng bây giờ cô ấy hạnh phúc và tinh thần tốt. Tôi sẽ mang lại hạnh phúc cho cô ấy."

At 75, Lee is best known for his roles in iconic TVB dramas such as "The Return of the Condor Heroes," "The Smiling, Proud Wanderer," "Journey to the West," and "Forensic Heroes." He has three adult children from a previous marriage in the 1970s, each of whom is older than Wong.

  • Ở tuổi 75, Lý được biết đến nhiều nhất qua các vai diễn trong những bộ phim truyền hình nổi tiếng của TVB như "Thần Điêu Đại Hiệp," "Tiếu Ngạo Giang Hồ," "Tây Du Ký," và "Những Người Hùng Pháp Y." Ông có ba người con đã trưởng thành từ cuộc hôn nhân trước vào những năm 1970, mỗi người đều lớn tuổi hơn Wong.

The actor met Wong, 38, in 2016. The couple had initially planned to marry in late 2023 but postponed their wedding following the death of Wongs father.

  • Diễn viên gặp Wong, 38 tuổi, vào năm 2016. Cặp đôi ban đầu dự định kết hôn vào cuối năm 2023 nhưng đã hoãn đám cưới sau khi cha của Wong qua đời.

Lee has once expressed that his children from his previous marriage have shown appreciation for Wongs care and support. Over the years, he has made efforts to better adapt to Wongs lifestyle, including changing his language, perspective, and maintaining a healthier lifestyle by avoiding alcohol and cigarettes, he said.

  • Lý từng chia sẻ rằng các con của ông từ cuộc hôn nhân trước đã bày tỏ sự đánh giá cao đối với sự chăm sóc và hỗ trợ của Wong. Trong nhiều năm qua, ông đã nỗ lực để thích nghi tốt hơn với lối sống của Wong, bao gồm thay đổi ngôn ngữ, quan điểm và duy trì lối sống lành mạnh hơn bằng cách tránh rượu và thuốc lá, ông nói.
View the original post here .

Dollar drops marginally against dong on black market

  • Đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen
  • July 17, 2025

The U.S. dollar declined slightly against the Vietnamese dong on the black market Thursday morning.

  • Vào sáng thứ Năm, đồng đô la Mỹ đã giảm nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen.

Unofficial exchange points sold the greenback at VND26,420, down 0.04%.

  • Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng đô la Mỹ với giá 26.420 VND, giảm 0,04%.

Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,330.

  • Ngân hàng Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 26.330 VND.

The State Bank of Vietnam lowered its reference rate by 0.03% to VND25,176.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã giảm tỷ giá tham chiếu 0,03% xuống còn 25.176 VND.

Globally the yen slid on Thursday as concerns mounted over a pivotal election in Japan and a still elusive trade deal with the U.S. to avoid a punishing rise in tariffs, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng yen đã giảm vào thứ Năm khi lo ngại gia tăng về một cuộc bầu cử quan trọng tại Nhật Bản và một thỏa thuận thương mại vẫn còn xa vời với Mỹ để tránh một đợt tăng thuế trừng phạt, theo Reuters.

Japan's currency traded near a one-year low against the euro as polls showed Prime Minister Shigeru Ishiba's coalition was in danger of losing its majority in the upper house.

  • Đồng tiền Nhật Bản giao dịch gần mức thấp nhất trong một năm so với đồng euro khi các cuộc thăm dò cho thấy liên minh của Thủ tướng Shigeru Ishiba có nguy cơ mất đa số trong thượng viện.

The U.S. dollar staged a meagre recovery after U.S. President Donald Trump denied he was planning to fire Federal Reserve Chair Jerome Powell.

  • Đồng đô la Mỹ đã phục hồi nhẹ sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump phủ nhận kế hoạch sa thải Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang Jerome Powell.

The yen slid 0.4% to 148.48 to the dollar, trimming a 0.7% advance in the previous session. The Japanese currency weakened 0.3% to 172.51 per euro, after touching 173.24 on Wednesday, the weakest since July 12, 2024.

  • Đồng yen giảm 0,4% xuống 148,48 so với đô la Mỹ, giảm một phần của mức tăng 0,7% trong phiên trước. Đồng tiền Nhật Bản yếu đi 0,3% xuống còn 172,51 so với euro, sau khi chạm mức 173,24 vào thứ Tư, mức yếu nhất kể từ ngày 12 tháng 7 năm 2024.

The dollar index, which measures the greenback against major peers, rose 0.2% to 98.503 after a 0.3% slide on Wednesday.

  • Chỉ số đô la, đo lường đồng đô la Mỹ so với các đồng tiền chủ chốt, tăng 0,2% lên 98,503 sau khi giảm 0,3% vào thứ Tư.
View the original post here .

Motorbike sales rise by 6.4% in H1

  • Doanh số bán xe máy tăng 6,4% trong nửa đầu năm
  • July 17, 2025

Members of the Vietnam Association of Motorcycle Manufacturers reported a 6.4% year-on-year increase in sales in the first half of 2025 to 1.28 million units.

  • Các thành viên của Hiệp hội Các nhà sản xuất Xe máy Việt Nam đã báo cáo mức tăng trưởng doanh số 6,4% so với cùng kỳ năm trước trong nửa đầu năm 2025, đạt 1,28 triệu chiếc.

It means the association, comprising Honda, Yamaha, Piaggio, Suzuki, and SYM, sold 4.9 vehicles every minute, compared to 4.6 in the same period last year.

  • Điều này có nghĩa là hiệp hội, bao gồm các hãng Honda, Yamaha, Piaggio, Suzuki và SYM, đã bán được 4,9 chiếc xe mỗi phút, so với 4,6 chiếc cùng kỳ năm ngoái.

But their sales plummeted by 9.2% in the second quarter to 611,236 motorbikes.

  • Tuy nhiên, doanh số của họ đã giảm mạnh 9,2% trong quý hai xuống còn 611.236 chiếc xe máy.

Motorbikes for sale in a Ho Chi Minh City store. Photo by VnExpress/Pham Trung

Motorbikes for sale in a Ho Chi Minh City store. Photo by VnExpress/Pham Trung

  • Xe máy được bán tại một cửa hàng ở thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của VnExpress/Phạm Trung

Several other motorbike manufacturers, including VinFast, BMW Motorrad, Triumph, Kawasaki, and Harley-Davidson, did not disclose sales figures.

  • Một số nhà sản xuất xe máy khác, bao gồm VinFast, BMW Motorrad, Triumph, Kawasaki và Harley-Davidson, không công bố số liệu doanh số.

VinFast, the homegrown electric bike producer, sold an estimated 71,000 units in the first half, equivalent to 2024 total sales, a source familiar with the matter told VnEpxress.

  • VinFast, nhà sản xuất xe điện nội địa, đã bán được khoảng 71.000 chiếc trong nửa đầu năm, tương đương với tổng doanh số của năm 2024, theo một nguồn tin quen thuộc với vấn đề này cho biết với VnExpress.

The rest are considered marginal players in the market.

  • Các hãng còn lại được coi là những người chơi nhỏ trong thị trường.

Under a directive by Prime Minister Pham Minh Chinh's, Hanoi city aims to phase out fossil fuel motorbikes by July 1, 2026.

  • Theo chỉ đạo của Thủ tướng Phạm Minh Chính, thành phố Hà Nội đặt mục tiêu loại bỏ dần xe máy chạy nhiên liệu hóa thạch vào ngày 1 tháng 7 năm 2026.

The next phases would ban personal petrol and diesel cars within Ring Roads 1 and 2 by 2028 and Ring Road 3 by 2030.

  • Các giai đoạn tiếp theo sẽ cấm xe cá nhân chạy xăng và dầu diesel trong Vành đai 1 và 2 vào năm 2028 và Vành đai 3 vào năm 2030.

The policy is expected to boost sales of electric vehicles.

  • Chính sách này được dự đoán sẽ thúc đẩy doanh số bán xe điện.
View the original post here .

South Korean woman fired after allegedly assaulting Vietnamese women in Hanoi

  • Một phụ nữ Hàn Quốc bị sa thải sau khi bị cáo buộc tấn công phụ nữ Việt Nam ở Hà Nội
  • July 17, 2025

A South Korean company has issued a public apology and dismissed an employee who assaulted two Vietnamese women at a photobooth in Hanoi.

  • Một công ty Hàn Quốc đã đưa ra lời xin lỗi công khai và sa thải một nhân viên đã tấn công hai phụ nữ Việt Nam tại một quầy chụp ảnh ở Hà Nội.

Segyung Vina Co., Ltd., the Vietnamese branch of South Korea's Segyung HiTech Co., expressed sincere apologies to the Vietnamese government, the people of Vietnam, the Korean community in Vietnam, and all parties affected by the incident, according to the Vietnam News Agency.

  • Công ty Segyung Vina Co., Ltd., chi nhánh tại Việt Nam của Segyung HiTech Co. của Hàn Quốc, đã bày tỏ lời xin lỗi chân thành đến chính phủ Việt Nam, nhân dân Việt Nam, cộng đồng Hàn Quốc ở Việt Nam và tất cả các bên bị ảnh hưởng bởi vụ việc, theo Thông tấn xã Việt Nam.

The incident first gained public attention on Monday, when a video went viral on social media.

  • Vụ việc đầu tiên thu hút sự chú ý của công chúng vào thứ Hai, khi một video lan truyền trên mạng xã hội.

According to the post, the Vietnamese women were using the photo booth around 9 p.m. on July 11, having paid in full and stayed within their allotted time.

  • Theo bài đăng, các phụ nữ Việt Nam đang sử dụng quầy chụp ảnh vào khoảng 9 giờ tối ngày 11 tháng 7, đã trả tiền đầy đủ và ở trong thời gian được phép.

However, two South Korean women waiting outside began to hurl insults and demand that they leave.

  • Tuy nhiên, hai phụ nữ Hàn Quốc đang chờ bên ngoài bắt đầu lăng mạ và yêu cầu họ rời đi.

When one of the Vietnamese women protested, one of the South Korean women allegedly attacked her, grabbing her hair and repeatedly striking her on the head, face and body.

  • Khi một trong số phụ nữ Việt Nam phản đối, một trong số phụ nữ Hàn Quốc bị cáo buộc đã tấn công cô ấy, túm tóc và liên tục đánh vào đầu, mặt và cơ thể cô ấy.

The other Korean woman pretended to stop the fight but also grabbed the Vietnamese woman's hair, according to South Korean media outlets.

  • Người phụ nữ Hàn Quốc còn lại giả vờ ngăn cản cuộc đánh nhau nhưng cũng túm tóc người phụ nữ Việt Nam, theo các phương tiện truyền thông Hàn Quốc.

Segyung Vina has confirmed that one of the assailants was an employee based at its South Korean headquarters.

  • Segyung Vina đã xác nhận rằng một trong số kẻ tấn công là nhân viên làm việc tại trụ sở chính ở Hàn Quốc.

The assault occured during her trip to Vietnam from July 9 to 14, outside working hours and was not reported to the company until noon on July 14, it said.

  • Cuộc tấn công diễn ra trong chuyến đi của cô ấy đến Việt Nam từ ngày 9 đến ngày 14 tháng 7, ngoài giờ làm việc và không được báo cáo cho công ty cho đến trưa ngày 14 tháng 7, công ty cho biết.

Upon learning of the incident, the company held an emergency meeting, contacted the victims and the photobooth's management, and began cooperating closely with local police to investigate and resolve the matter, it said, Thanh Nien newspaper reported.

  • Sau khi biết vụ việc, công ty đã tổ chức một cuộc họp khẩn cấp, liên hệ với các nạn nhân và quản lý quầy chụp ảnh, và bắt đầu hợp tác chặt chẽ với cảnh sát địa phương để điều tra và giải quyết vụ việc, Thanh Niên báo cáo.

The company pledged to provide full compensation to the victims.

  • Công ty cam kết sẽ bồi thường đầy đủ cho các nạn nhân.

Many South Korean netizens have expressed outrage and shame that their compatriots had verbally abused and assaulted Vietnamese women, calling the incident a "national disgrace."

  • Nhiều cư dân mạng Hàn Quốc đã bày tỏ sự phẫn nộ và xấu hổ vì đồng bào của họ đã lăng mạ và tấn công phụ nữ Việt Nam, gọi vụ việc là một "sự ô nhục quốc gia."
View the original post here .

World-first IVF trial reduces risk of babies inheriting diseases

  • Thử nghiệm IVF đầu tiên trên thế giới giảm nguy cơ trẻ em di truyền bệnh
  • July 17, 2025

Eight healthy babies have been born in the U.K. using a new IVF technique that successfully reduced their risk of inheriting genetic diseases from their mothers, the results of a world-first trial said Wednesday.

  • Tám em bé khỏe mạnh đã được sinh ra ở Vương quốc Anh bằng một kỹ thuật IVF mới, thành công giảm nguy cơ di truyền bệnh từ mẹ, kết quả của một thử nghiệm đầu tiên trên thế giới cho biết vào thứ Tư.

A new IVF technique using DNA from three people successfully reduced the risk that eight babies inherited genetic diseases from their mothers. Photo by AFP

A new IVF technique using DNA from three people successfully reduced the risk that eight babies inherited genetic diseases from their mothers. Photo by AFP

  • Một kỹ thuật IVF mới sử dụng DNA từ ba người đã thành công giảm nguy cơ mà tám em bé di truyền bệnh từ mẹ. Ảnh từ AFP

The findings were hailed as a breakthrough which raises hopes that women with mutations in their mitochondrial DNA could one day have children without passing debilitating or deadly diseases on to the children.

  • Các phát hiện được ca ngợi như một bước đột phá, nâng cao hy vọng rằng phụ nữ có đột biến DNA ty thể có thể một ngày nào đó sinh con mà không truyền các bệnh suy nhược hoặc chết chóc cho con.

One out of every 5,000 births is affected by mitochondrial diseases, which cannot be treated, and include symptoms such as impaired vision, diabetes and muscle wasting.

  • Cứ mỗi 5.000 ca sinh lại có một ca mắc bệnh ty thể, không thể chữa trị, bao gồm các triệu chứng như suy giảm thị lực, tiểu đường và teo cơ.

In 2015, Britain became the first country to approve an in-vitro fertilization (IVF) technique that uses a small amount of healthy mitochondrial DNA from the egg of a donor -- along with the mother's egg and father's sperm.

  • Năm 2015, Anh trở thành quốc gia đầu tiên phê duyệt kỹ thuật thụ tinh trong ống nghiệm (IVF) sử dụng một lượng nhỏ DNA ty thể khỏe mạnh từ trứng của người hiến - cùng với trứng của mẹ và tinh trùng của cha.

Some have called the result of this process "three-parent babies", though researchers have pushed back at this term because only roughly 0.1% of the newborn's DNA comes from the donor.

  • Một số người đã gọi kết quả của quá trình này là "em bé ba cha mẹ", mặc dù các nhà nghiên cứu đã phản đối thuật ngữ này vì chỉ khoảng 0.1% DNA của trẻ sơ sinh đến từ người hiến.

The results of the much-awaited U.K. trial were published in several papers in the New England Journal of Medicine.

  • Kết quả của thử nghiệm mong đợi tại Vương quốc Anh đã được công bố trong một số bài báo trên Tạp chí Y học New England.

'Important reproductive option'

  • 'Tùy chọn sinh sản quan trọng'

Out of 22 women to undergo the treatment at the Newcastle Fertility Center in northeast England, eight babies were born. The four boys and four girls now range from under six months to over two years old.

  • Trong số 22 phụ nữ trải qua điều trị tại Trung tâm Sinh sản Newcastle ở đông bắc nước Anh, tám em bé đã được sinh ra. Bốn bé trai và bốn bé gái hiện nay có độ tuổi từ dưới sáu tháng đến hơn hai năm.

The amount of mutated mitochondrial DNA -- which causes disease -- was reduced by 95-100% in six of the babies, according to the research.

  • Lượng DNA ty thể đột biến - gây bệnh - đã giảm từ 95-100% ở sáu em bé, theo nghiên cứu.

For the other two newborns, the amount fell by 77-88%, which is below the range that causes disease.

  • Đối với hai trẻ sơ sinh còn lại, lượng này giảm từ 77-88%, thấp hơn phạm vi gây bệnh.

This indicates the technique was "effective in reducing transmission" of diseases between mother and child, one of the studies said.

  • Điều này chỉ ra rằng kỹ thuật này "hiệu quả trong việc giảm truyền" bệnh giữa mẹ và con, một trong những nghiên cứu cho biết.

The eight children are currently healthy, though one had a disturbance of their heart's rhythm which was successfully treated, the researchers said.

  • Tám trẻ hiện đang khỏe mạnh, mặc dù một trong số đó có rối loạn nhịp tim đã được điều trị thành công, các nhà nghiên cứu cho biết.

Their health will be followed up over the coming years to see if problems arise.

  • Sức khỏe của họ sẽ được theo dõi trong những năm tới để xem liệu có vấn đề gì xảy ra không.

Nils-Goran Larsson, a Swedish reproductive expert not involved in the research, hailed the "breakthrough".

  • Nils-Goran Larsson, một chuyên gia sinh sản Thụy Điển không tham gia vào nghiên cứu, ca ngợi "bước đột phá".

The new technique offers a "very important reproductive option" for families affected by "devastating" mitochondrial diseases, he added.

  • Kỹ thuật mới cung cấp một "tùy chọn sinh sản rất quan trọng" cho các gia đình bị ảnh hưởng bởi bệnh ty thể "tàn phá", ông nói thêm.

Ethical review

  • Xem xét đạo đức

Mitochondrial donation remains controversial and has not been approved in many countries, including the United States and France.

  • Hiến tặng ty thể vẫn còn gây tranh cãi và chưa được phê duyệt ở nhiều quốc gia, bao gồm Hoa Kỳ và Pháp.

Religious leaders have opposed the procedure because it involves the destruction of human embryos. Other opponents have expressed fears it could pave the way for genetically engineered "designer babies".

  • Các nhà lãnh đạo tôn giáo đã phản đối quy trình này vì nó liên quan đến việc phá hủy phôi người. Những người phản đối khác đã bày tỏ lo ngại nó có thể mở đường cho "em bé thiết kế" được chỉnh sửa gen.

An ethical review carried out by the U.K.'s independent Nuffield Council on Bioethics was "instrumental" in conducting the new research, the council's director Danielle Hamm said Wednesday.

  • Một cuộc xem xét đạo đức được thực hiện bởi Hội đồng Đạo đức Sinh học độc lập của Anh đã "đóng vai trò quan trọng" trong việc thực hiện nghiên cứu mới, giám đốc hội đồng Danielle Hamm cho biết vào thứ Tư.

Peter Thompson, head of the U.K.'s Human Fertilization and Embryology Authority which approved the procedure, said only people with a "very high risk" of passing on a mitochondrial disease would be eligible for the treatment.

  • Peter Thompson, người đứng đầu Cơ quan Thụ tinh và Phôi học Nhân tạo của Anh, cơ quan đã phê duyệt quy trình này, cho biết chỉ những người có "rất cao nguy cơ" truyền bệnh ty thể mới đủ điều kiện điều trị.

Ethical concerns have also been raised over the use of mitochondrial donation for infertility in Greece and Ukraine.

  • Các mối quan ngại đạo đức cũng đã được đưa ra về việc sử dụng hiến tặng ty thể cho vô sinh ở Hy Lạp và Ukraine.

French mitochondrial disease specialist Julie Stefann told AFP that "it is a question of the risk-benefit ratio: for a mitochondrial disease, the benefit is obvious".

  • Chuyên gia bệnh ty thể người Pháp Julie Stefann nói với AFP rằng "đó là câu hỏi về tỷ lệ lợi ích-rủi ro: đối với bệnh ty thể, lợi ích là rõ ràng".

"In the context of infertility, it has not been proven," she added.

  • "Trong bối cảnh vô sinh, điều này chưa được chứng minh," bà nói thêm.

Oxford University reproductive genetics expert Dagan Wells observed that "some scientists will be a little disappointed that so much time and effort has, so far, only led to the birth of eight children".

  • Chuyên gia di truyền sinh sản Đại học Oxford Dagan Wells nhận xét rằng "một số nhà khoa học sẽ hơi thất vọng vì nhiều thời gian và công sức đã bỏ ra cho đến nay chỉ dẫn đến việc sinh ra tám em bé".

Among the children being closely monitored are three that showed some signs of what is known as "reversal", which is still little understood.

  • Trong số các trẻ em được theo dõi chặt chẽ có ba trẻ cho thấy một số dấu hiệu của cái được gọi là "đảo ngược", vẫn chưa được hiểu rõ.

It is "a phenomenon where the therapy initially succeeds in producing an embryo with very few defective mitochondria, but by the time the child is born the proportion of abnormal mitochondria in its cells has significantly increased," he explained.

  • Đó là "một hiện tượng mà liệu pháp ban đầu thành công trong việc tạo ra phôi với rất ít ty thể lỗi, nhưng đến khi trẻ được sinh ra tỷ lệ ty thể bất thường trong các tế bào của nó đã tăng đáng kể," ông giải thích.
View the original post here .