Latest News
Felix Baumgartner, known for a record-breaking skydive from edge of space, dies at 56
- Felix Baumgartner, nổi tiếng với cú nhảy kỷ lục từ rìa không gian, qua đời ở tuổi 56
- July 18, 2025
Felix Baumgartner, the Austrian daredevil who famously jumped from the edge of the Earth's atmosphere in a 2012 stunt, died on Thursday in Italy, the emergency services there announced.
- Felix Baumgartner, người Áo nổi tiếng với cú nhảy từ rìa bầu khí quyển của Trái Đất trong một sự kiện mạo hiểm năm 2012, đã qua đời vào thứ Năm tại Ý, dịch vụ khẩn cấp tại đó đã thông báo.
Felix Baumgartner after successfully parachuting from a helium balloon-lifted spacecraft in Roswell, New Mexico, in October 2012. Photo by AP
- Felix Baumgartner sau khi hạ cánh thành công từ một tàu vũ trụ nâng bởi bóng khí heli ở Roswell, New Mexico, vào tháng 10 năm 2012. Ảnh của AP
A senior official with the emergency services in the Marches region, northern Italy, confirmed his death to AFP. Police at Porto Sant'Elpidio, on Italy's Adriatic coast, had identified Baumgartner, he said.
- Một quan chức cấp cao của dịch vụ khẩn cấp tại khu vực Marches, miền bắc nước Ý, đã xác nhận cái chết của ông với AFP. Cảnh sát tại Porto Sant'Elpidio, trên bờ biển Adriatic của Ý, đã xác định danh tính Baumgartner, ông nói.
While he was not able to say what had been the cause of death, a report in the Il Corriere della Sera daily said that Baumgartner had lost control of his paraglider after suffering a malaise.
- Trong khi ông không thể nói nguyên nhân gây ra cái chết là gì, một báo cáo trong nhật báo Il Corriere della Sera cho biết Baumgartner đã mất kiểm soát dù lượn sau khi bị một cơn khó chịu.
He landed in the swimming pool of a holiday residence at Porto Sant'Elpidio, slightly injuring a young woman.
- Ông đã hạ cánh xuống hồ bơi của một khu nghỉ dưỡng tại Porto Sant'Elpidio, gây thương tích nhẹ cho một cô gái trẻ.
The accident happened at around 4 p.m., the paper reported.
- Tai nạn xảy ra vào khoảng 4 giờ chiều, tờ báo cho biết.
Baumgartner's dramatic 2012 jump from a capsule more than 39 kilometers (24 miles) above the Earth was the most spectacular of a string of record-breaking stunts.
- Cú nhảy đầy kịch tính của Baumgartner từ một viên nang hơn 39 km (24 dặm) trên Trái Đất vào năm 2012 là sự kiện ngoạn mục nhất trong một chuỗi các cuộc mạo hiểm phá kỷ lục.
Nam Long honored for outstanding corporate governance at CSA 2025
- Nam Long được vinh danh về quản trị doanh nghiệp xuất sắc tại CSA 2025
- July 18, 2025
Consistently recognized for ESG excellence, Nam Long has further strengthened its position as a sustainable developer by winning the Outstanding Corporate Governance award at CSA 2025.
- Liên tục được công nhận về xuất sắc ESG, Nam Long đã củng cố vị thế của mình như một nhà phát triển bền vững bằng cách giành giải thưởng Quản trị Doanh nghiệp Xuất sắc tại CSA 2025.
This accolade reinforces Nam Long's reputation as a transparent, well-governed real estate company with a firm commitment to building valuable living environments for communities. It also helps lay the groundwork for long-term trust and relationships with customers and society.
- Giải thưởng này củng cố danh tiếng của Nam Long như một công ty bất động sản minh bạch, được quản trị tốt với cam kết vững chắc trong việc xây dựng môi trường sống có giá trị cho cộng đồng. Nó cũng giúp đặt nền móng cho niềm tin và mối quan hệ lâu dài với khách hàng và xã hội.
Nam Long and other companies' representatives receiving certificates for Outstanding Corporate Governance at CSA 2025. Photo courtesy of Nam Long
- Nam Long và đại diện các công ty khác nhận chứng chỉ về Quản trị Doanh nghiệp Xuất sắc tại CSA 2025. Ảnh: Nam Long cung cấp
Vietnam's real estate sector has undergone several rounds of intense restructuring in recent years. The past three years have served as a true "stress test" for the entire industry, one that only businesses with strong internal capabilities and a culture of transparency could pass. In a sector that depends heavily on long-term capital and public confidence, corporate governance must go beyond rules and policies; it must be deeply embedded in day-to-day operations.
- Ngành bất động sản Việt Nam đã trải qua nhiều đợt tái cơ cấu căng thẳng trong những năm gần đây. Ba năm qua đã trở thành một "bài kiểm tra căng thẳng" thực sự cho toàn ngành, một bài kiểm tra mà chỉ những doanh nghiệp có khả năng nội tại mạnh mẽ và văn hóa minh bạch mới có thể vượt qua. Trong một ngành phụ thuộc nhiều vào vốn dài hạn và niềm tin công chúng, quản trị doanh nghiệp phải vượt ra ngoài các quy tắc và chính sách; nó phải được thấm nhuần sâu sắc vào hoạt động hàng ngày.
Most recently, Nam Long Group was recognized at the CSA 2025 – Corporate Sustainability Awards for "Outstanding Corporate Governance." This marks the second year in a row that Nam Long has received honors in key categories at CSA, further underscoring its leadership in sustainability, transparency, and accountability.
- Gần đây nhất, Tập đoàn Nam Long đã được công nhận tại CSA 2025 - Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp cho "Quản trị Doanh nghiệp Xuất sắc." Đây là năm thứ hai liên tiếp Nam Long nhận được vinh danh ở các hạng mục quan trọng tại CSA, càng khẳng định vai trò lãnh đạo của mình trong bền vững, minh bạch và trách nhiệm giải trình.
The company was previously named among the Top 10 ESG – Green Vietnam 2025 (ESG10) by Bao Dau Tu, included in the Top 50 Corporate Sustainability Awards by Nhip Cau Dau Tu, and was the only civil real estate developer to retain its position in Forbes Vietnam's Top 50 Listed Companies 2025.
- Trước đó, công ty đã được xếp hạng trong Top 10 ESG – Green Vietnam 2025 (ESG10) bởi Báo Đầu Tư, được đưa vào Top 50 Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp bởi Nhịp Cầu Đầu Tư, và là nhà phát triển bất động sản dân dụng duy nhất duy trì vị trí trong Top 50 Công ty Niêm yết của Forbes Việt Nam năm 2025.
In 2024, Nam Long was named among the Top 50 Corporate Sustainability Awards. Photo courtesy of Nam Long
- Năm 2024, Nam Long đã được xếp hạng trong Top 50 Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp. Ảnh: Nam Long cung cấp
At Nam Long, transparency is more than financial reporting—it is built into the company's governance structure, risk management systems, independent audits, adherence to international standards, and organizational discipline. This comprehensive framework has been the "backbone" of the company's resilience amid sector-wide restructuring.
- Tại Nam Long, minh bạch không chỉ là báo cáo tài chính—nó được xây dựng vào cấu trúc quản trị của công ty, hệ thống quản lý rủi ro, kiểm toán độc lập, tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế, và kỷ luật tổ chức. Khung toàn diện này đã trở thành "xương sống" của sự kiên cường của công ty trong bối cảnh tái cơ cấu toàn ngành.
With over 30 years of development, the company has implemented a multi-tiered governance system comprising the Board of Directors, Executive Management, Internal Audit, and Risk Management to ensure effective coordination, oversight, and compliance.
- Với hơn 30 năm phát triển, công ty đã triển khai hệ thống quản trị nhiều tầng bao gồm Hội đồng Quản trị, Ban Điều hành, Kiểm toán Nội bộ, và Quản lý Rủi ro để đảm bảo sự phối hợp, giám sát, và tuân thủ hiệu quả.
This internal strength is further supported by controls aligned with international standards such as the GRI Standards and IFC Performance Standards.
- Sức mạnh nội tại này còn được hỗ trợ bởi các kiểm soát phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế như GRI Standards và IFC Performance Standards.
Nam Long openly publishes business results, maintains transparent financial reporting, and shares value with its stakeholders. Photo courtesy of Nam Long
- Nam Long công khai kết quả kinh doanh, duy trì báo cáo tài chính minh bạch, và chia sẻ giá trị với các bên liên quan. Ảnh: Nam Long cung cấp
Nam Long not only focuses on strengthening internal governance but also emphasizes "responsible business" as a core principle.
- Nam Long không chỉ tập trung vào việc củng cố quản trị nội bộ mà còn nhấn mạnh "kinh doanh có trách nhiệm" như một nguyên tắc cốt lõi.
In 2024, the company contributed over VND1,153 billion (US$44.1 million) to the state budget, distributed VND709 billion in profits to shareholders and financial institutions, and maintained a transparent employee bonus fund of nearly VND23 billion.
- Năm 2024, công ty đã đóng góp hơn 1.153 tỷ đồng (44,1 triệu USD) vào ngân sách nhà nước, phân phối 709 tỷ đồng lợi nhuận cho cổ đông và các tổ chức tài chính, và duy trì quỹ thưởng minh bạch cho nhân viên gần 23 tỷ đồng.
Community engagement and social responsibility remain key pillars of Nam Long's sustainable development strategy.
- Tham gia cộng đồng và trách nhiệm xã hội vẫn là những trụ cột chính trong chiến lược phát triển bền vững của Nam Long.
A Nam Long's shareholders meeting. Photo courtesy of Nam Long
- Một cuộc họp cổ đông của Nam Long. Ảnh: Nam Long cung cấp
As Group CEO Lucas Loh affirms, "We remain steadfast in our commitment to three core pillars: stable growth, long-term value creation, and sustainable contributions to Vietnam's urban development."
- Như Tổng Giám đốc Tập đoàn Lucas Loh khẳng định, "Chúng tôi vẫn kiên định với cam kết về ba trụ cột chính: tăng trưởng ổn định, tạo ra giá trị lâu dài, và đóng góp bền vững cho sự phát triển đô thị của Việt Nam."
Australian millionaire Greg Norman named Vietnam's new tourism ambassador
- Triệu phú người Úc Greg Norman được bổ nhiệm làm đại sứ du lịch mới của Việt Nam
- July 18, 2025
Australian golf legend Gregory John Norman has been appointed Vietnam's tourism ambassador for the 2025–2030 term.
- Huyền thoại golf người Úc Gregory John Norman đã được bổ nhiệm làm đại sứ du lịch của Việt Nam nhiệm kỳ 2025–2030.
Deputy Minister of Culture, Sports and Tourism Ho An Phong announced Norman's reappointment at a ceremony on Friday.
- Thứ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hoàng An Phong đã công bố việc tái bổ nhiệm Norman tại một buổi lễ vào thứ Sáu.
The Australian golfer, widely known as Greg Norman, had served as Vietnam's tourism ambassador from October 2018 to October 2021.
- Người chơi golf người Úc, được biết đến rộng rãi với tên gọi Greg Norman, đã từng là đại sứ du lịch của Việt Nam từ tháng 10 năm 2018 đến tháng 10 năm 2021.
Gregory Norman (R) at a ceremony where he was appointed Vietnam's tourism ambassador for the 2025-2030 term on July 18, 2025. Photo by VnExpress/Phuong Anh
- Gregory Norman (phải) tại buổi lễ bổ nhiệm ông làm đại sứ du lịch của Việt Nam nhiệm kỳ 2025-2030 vào ngày 18 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Phương Anh
Speaking at the ceremony, Norman expressed pride in continuing his association with Vietnam, pledging to "do my best" to help foreign tourists recognize Vietnam not only as a golfing destination, but also as a country rich in heritage, nature, culture, and warm hospitality.
- Phát biểu tại buổi lễ, Norman bày tỏ niềm tự hào khi tiếp tục gắn bó với Việt Nam, cam kết "làm hết sức mình" để giúp du khách quốc tế nhận ra Việt Nam không chỉ là một điểm đến chơi golf mà còn là một quốc gia giàu di sản, thiên nhiên, văn hóa và lòng hiếu khách nồng hậu.
During his new term, Norman will continue promoting Vietnam's golf tourism through his personal media platforms, which have over 175,000 followers.
- Trong nhiệm kỳ mới, Norman sẽ tiếp tục quảng bá du lịch golf của Việt Nam thông qua các nền tảng truyền thông cá nhân của mình, vốn có hơn 175.000 người theo dõi.
He also aims to help organize international golf tournaments in Vietnam and bring a world-class event to the country during his tenure.
- Ông cũng đặt mục tiêu giúp tổ chức các giải đấu golf quốc tế tại Việt Nam và mang một sự kiện đẳng cấp thế giới đến đất nước trong thời gian nhiệm kỳ của mình.
According to the Ministry of Culture, Sports and Tourism, Norman's appointment is part of an ongoing strategy to advance "golf diplomacy"—a form of soft power that connects Vietnam with the global business, sports, and tourism communities.
- Theo Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, việc bổ nhiệm Norman là một phần của chiến lược đang diễn ra nhằm thúc đẩy "ngoại giao golf"—một hình thức quyền lực mềm kết nối Việt Nam với cộng đồng doanh nghiệp, thể thao và du lịch toàn cầu.
Golf legend Greg Norman. Photo by AP
- Huyền thoại golf Greg Norman. Ảnh: AP
Born in 1955 in Queensland, Australia, Norman began competing on the PGA TOUR in 1983 and rose to become the world's top-ranked golfer during the 1980s and 1990s.
- Sinh năm 1955 tại Queensland, Úc, Norman bắt đầu thi đấu trên PGA TOUR vào năm 1983 và vươn lên trở thành tay golf số một thế giới trong thập niên 1980 và 1990.
Nicknamed "The Great White Shark," he has claimed more than 90 championship titles in tournaments worldwide.
- Biệt danh "Cá mập trắng vĩ đại," ông đã giành được hơn 90 danh hiệu vô địch trong các giải đấu trên toàn thế giới.
He currently resides in the United States with his wife.
- Hiện tại, ông đang cư trú tại Hoa Kỳ cùng vợ.
According to Wealthiest, his net worth is estimated at US$350 million.
- Theo Wealthiest, tài sản ròng của ông ước tính khoảng 350 triệu USD.
Since 2006, Norman has been active in Vietnam, designing three golf courses that have opened.
- Kể từ năm 2006, Norman đã hoạt động tích cực tại Việt Nam, thiết kế ba sân golf đã được mở cửa.
Misbehaving monks: Sex scandal shakes Thai Buddhist faithful
- Các nhà sư gây rối: Vụ bê bối tình dục làm rung chuyển lòng tin của Phật tử Thái Lan
- July 18, 2025
Reverence for the saffron-robed Buddhist monkhood is deeply woven into Thai society, but a sex extortion scandal has besmirched the clergy and left the devout questioning their faith.
- Sự tôn kính dành cho các nhà sư mặc áo cà sa đã được gắn kết sâu sắc vào xã hội Thái Lan, nhưng một vụ bê bối tình dục đã làm ô uế giới tăng lữ và khiến những người sùng đạo đặt câu hỏi về niềm tin của họ.
Thai police this week arrested a woman accused of bedding at least 11 monks in violation of their vows of celibacy, before blackmailing them with thousands of secretly taken photos of their trysts.
- Cảnh sát Thái Lan tuần này đã bắt giữ một phụ nữ bị cáo buộc đã quan hệ với ít nhất 11 nhà sư vi phạm lời thề sống độc thân của họ, trước khi tống tiền họ với hàng ngàn bức ảnh chụp lén các cuộc gặp gỡ của họ.
The monks are said to have paid nearly US$12 million, funnelled out of their monasteries, funded by donations from laypeople hoping to increase their merit and prospects for reincarnation.
- Các nhà sư được cho là đã trả gần 12 triệu USD, số tiền này được chuyển ra từ các tu viện của họ, được tài trợ bởi các khoản quyên góp từ những người dân hy vọng tăng cường công đức và triển vọng tái sinh.
The scandal provoked outrage over hypocrisy in the monkhood, concern their status shields them from scrutiny, and soul-searching across society about the role of religion.
- Vụ bê bối đã gây ra sự phẫn nộ về sự giả dối trong giới tăng lữ, lo ngại rằng tình trạng của họ che chắn họ khỏi sự giám sát, và sự tự vấn sâu sắc trong xã hội về vai trò của tôn giáo.
"I'm not involved in the religion like I used to be," 33-year-old motorbike taxi driver Mongkol Sudathip told AFP. "I don't have full respect for it anymore."
- "Tôi không tham gia vào tôn giáo như trước nữa," tài xế taxi xe máy 33 tuổi Mongkol Sudathip nói với AFP. "Tôi không còn hoàn toàn tôn trọng nó nữa."
King Maha Vajiralongkorn has cancelled invitations to more than 80 monks who had been due to attend his upcoming 73rd birthday celebrations, citing "inappropriate behaviour that caused mental distress among the Thai people".
- Vua Maha Vajiralongkorn đã hủy lời mời tới hơn 80 nhà sư dự kiến sẽ tham dự lễ kỷ niệm sinh nhật lần thứ 73 sắp tới của ông, với lý do "hành vi không phù hợp gây đau khổ tinh thần cho người dân Thái Lan".
While the 11 monks have been stripped of their robes, the kingdom's National Office of Buddhism has vowed to "restore public trust" with a sweeping police probe into the grubby affair.
- Trong khi 11 nhà sư đã bị tước bỏ áo cà sa, Văn phòng Quốc gia về Phật giáo của vương quốc đã cam kết "khôi phục niềm tin của công chúng" với một cuộc điều tra toàn diện của cảnh sát về vụ việc bẩn thỉu này.
'Splurging attitude'
- 'Thái độ xa hoa'
Theravada Buddhism has been the spiritual backbone of Thai identity for more than two millennia, and still shapes national laws banning alcohol on religious holidays and protecting sacred objects.
- Phật giáo Theravada đã là nền tảng tinh thần của bản sắc Thái Lan trong hơn hai thiên niên kỷ và vẫn định hình các luật quốc gia cấm rượu vào các ngày lễ tôn giáo và bảo vệ các vật thiêng liêng.
Thai men are traditionally expected to ordain as monks at least once in their lives for a period lasting as short as a few weeks or as long as decades.
- Nam giới Thái Lan truyền thống được mong đợi sẽ xuất gia ít nhất một lần trong đời với khoảng thời gian ngắn từ vài tuần đến vài thập kỷ.
The clergy are bound by 227 strict rules, including a ban on masturbation, touching women and even handling objects directly from them.
- Các nhà sư bị ràng buộc bởi 227 quy tắc nghiêm ngặt, bao gồm cấm thủ dâm, chạm vào phụ nữ và thậm chí cầm các vật trực tiếp từ họ.
Monks traditionally survive on alms, food offerings and a modest $170 monthly stipend, but some pocket fees for lectures, blessings and ceremonies -- blurring the line between faith and fortune.
- Các nhà sư truyền thống sống nhờ vào sự cúng dường, thực phẩm và một khoản trợ cấp hàng tháng khiêm tốn 170 USD, nhưng một số người bỏ túi phí cho các bài giảng, phước lành và các nghi lễ – làm mờ ranh giới giữa đức tin và tài sản.
In a TV interview, the woman at the heart of the scandal said she had developed a "splurging attitude" as her monk lovers lavished her with shopping trips worth up to $90,000 a day.
- Trong một cuộc phỏng vấn trên truyền hình, người phụ nữ trung tâm của vụ bê bối nói rằng cô đã phát triển "thái độ xa hoa" khi những người tình là nhà sư của cô đã tặng cô những chuyến mua sắm trị giá tới 90.000 USD một ngày.
Motorcycle taxi driver Mongkol said he now prefers to donate to hospitals or schools for underprivileged children. "It feels more meaningful than giving money to temples," he told AFP.
- Tài xế xe máy Mongkol nói rằng anh hiện thích quyên góp cho bệnh viện hoặc trường học cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn. "Nó cảm thấy có ý nghĩa hơn là cho tiền cho các chùa," anh nói với AFP.
This month's scandal is not the first to rock the monkhood.
- Vụ bê bối tháng này không phải là lần đầu tiên làm rung chuyển giới tăng lữ.
In 2017, police raided Wat Dhammakaya temple north of Bangkok, arresting its former abbot over allegations of laundering $33 million in public donations.
- Năm 2017, cảnh sát đã đột kích chùa Wat Dhammakaya phía bắc Bangkok, bắt giữ cựu trụ trì về cáo buộc rửa tiền 33 triệu USD từ các khoản quyên góp công cộng.
This May, police held another monk in the capital over allegations of embezzling nearly $10 million from a temple for an online gambling network.
- Tháng 5 này, cảnh sát đã bắt giữ một nhà sư khác ở thủ đô về cáo buộc biển thủ gần 10 triệu USD từ một chùa cho mạng lưới cờ bạc trực tuyến.
Buddhism scholar Danai Preechapermprasit said repeated scandals -- especially among senior monks -- have "shaken people to the core".
- Nhà nghiên cứu Phật học Danai Preechapermprasit nói rằng các vụ bê bối lặp đi lặp lại – đặc biệt là trong giới tăng lữ cao cấp – đã "làm rung động mọi người đến tận gốc rễ".
"People question whether donations are used for spiritual significance or personal desire," he told AFP.
- "Mọi người đặt câu hỏi liệu các khoản quyên góp có được sử dụng cho ý nghĩa tinh thần hay cho mong muốn cá nhân," ông nói với AFP.
"I think Thailand has reached a point where it's difficult for monks to even walk down the street."
- "Tôi nghĩ rằng Thái Lan đã đến một điểm mà rất khó cho các nhà sư thậm chí đi bộ xuống đường."
A powerful lawmaker has pledged tighter regulations within three months -- including mandatory donation disclosures and laws treating monk misconduct as a criminal offense.
- Một nhà lập pháp quyền lực đã cam kết sẽ có các quy định nghiêm ngặt hơn trong vòng ba tháng – bao gồm bắt buộc tiết lộ các khoản quyên góp và các luật xử lý hành vi sai trái của nhà sư như một tội phạm.
"This case does not represent Buddhism as a whole," said national police chief Kitrat Panphet on Thursday, pledging a new task force to probe misbehaving monks.
- "Vụ việc này không đại diện cho Phật giáo nói chung," nói trưởng cảnh sát quốc gia Kitrat Panphet hôm thứ Năm, cam kết một lực lượng đặc nhiệm mới để điều tra các nhà sư gây rối.
"It's about a few individuals doing wrong," he said.
- "Nó chỉ về một vài cá nhân làm sai," ông nói.
'Never lose faith'
- 'Không bao giờ mất niềm tin'
In Buddhist tradition, monks are viewed as the Buddha's spiritual heirs, entrusted with preserving and passing on his teachings.
- Trong truyền thống Phật giáo, các nhà sư được coi là những người thừa kế tinh thần của Đức Phật, được giao phó việc bảo vệ và truyền đạt lại những lời dạy của Ngài.
But at Wat Bowonniwet in Bangkok -- one of Thailand's most revered temples -- only 26 monks were ordained this year, a steep drop from nearly 100 before the Covid-19 pandemic.
- Nhưng tại chùa Wat Bowonniwet ở Bangkok – một trong những chùa được tôn kính nhất Thái Lan – chỉ có 26 nhà sư được xuất gia năm nay, một sự giảm mạnh từ gần 100 trước khi đại dịch Covid-19.
A monk there, speaking to AFP anonymously, blamed societal changes after the pandemic, which forced people into isolation -- saying nowadays "people prefer to live outside the temple life".
- Một nhà sư ở đó, nói chuyện với AFP nặc danh, đổ lỗi cho những thay đổi xã hội sau đại dịch, điều đã buộc mọi người vào sự cô lập – nói rằng ngày nay "mọi người thích sống ngoài đời chùa hơn."
But independent Buddhism expert Jaturong Jongarsa said temples are increasingly being treated as "a garbage dump" -- where families send drug addicts or LGBTQ youth to be "corrected".
- Nhưng chuyên gia Phật giáo độc lập Jaturong Jongarsa nói rằng các chùa ngày càng được coi là "bãi rác" – nơi các gia đình gửi người nghiện ma túy hoặc thanh niên LGBTQ để "sửa chữa".
"Temples are no longer seen as the sacred spaces they once were," he told AFP. "People send their problems to the temple and hope they'll go away."
- "Chùa không còn được coi là những không gian thiêng liêng như trước," ông nói với AFP. "Mọi người gửi các vấn đề của họ đến chùa và hy vọng chúng sẽ biến mất."
Still, not all Thais have lost faith.
- Tuy nhiên, không phải tất cả người Thái đều mất niềm tin.
Camphun Parimiphut, a 52-year-old security guard from Maha Sarakham in Thailand's northeast, said: "Buddhism is about the teachings, not the individuals who fail it".
- Camphun Parimiphut, một bảo vệ 52 tuổi từ Maha Sarakham ở đông bắc Thái Lan, nói: "Phật giáo là về các lời dạy, không phải những cá nhân thất bại trong việc thực hiện nó."
Because of corruption scandals, he now avoids giving money to monks -- preferring to donate only food. But his devotion remains steadfast.
- Do các vụ bê bối tham nhũng, ông hiện tránh việc cho tiền các nhà sư – thích chỉ quyên góp thực phẩm. Nhưng lòng sùng đạo của ông vẫn kiên định.
"You can lose faith in monks," he said. "But never lose trust in Buddhist teachings. They still teach us how to live a good life."
- "Bạn có thể mất niềm tin vào các nhà sư," ông nói. "Nhưng không bao giờ mất lòng tin vào các lời dạy của Phật giáo. Chúng vẫn dạy chúng ta cách sống một cuộc sống tốt đẹp."
From orchards to shelves: How Malaysian durians make their way to Singapore
- Từ vườn đến kệ hàng: Hành trình của sầu riêng Malaysia đến Singapore
- July 18, 2025
Durians from Malaysia take quite a journey, beginning as seeds in orchards, before reaching fans across the border in Singapore.
- Những trái sầu riêng từ Malaysia trải qua một hành trình dài, bắt đầu từ những hạt giống trong vườn, trước khi đến tay những người hâm mộ ở bên kia biên giới tại Singapore.
Woman sells dead pigs with African swine fever to sausage makers amid outbreak
- Người phụ nữ bán lợn chết nhiễm dịch tả lợn châu Phi cho các nhà sản xuất xúc xích giữa lúc bùng phát dịch bệnh
- July 18, 2025
A woman in central Vietnam was caught red-handed possessing and transporting pigs infected with African swine fever to sausage production facilities.
- Một người phụ nữ ở miền Trung Việt Nam đã bị bắt quả tang đang sở hữu và vận chuyển lợn nhiễm dịch tả lợn châu Phi đến các cơ sở sản xuất xúc xích.
Police in Quang Ngai Province on Friday raided a facility owned by Tran Thi Thuy Duong, 56, in Nghia Hanh Commune that buys pigs on the hoof for selling, and found animals being loaded onto a truck.
- Cảnh sát tỉnh Quảng Ngãi vào thứ Sáu đã đột kích một cơ sở do Trần Thị Thúy Dương, 56 tuổi, tại xã Nghĩa Hành sở hữu, nơi mua lợn sống để bán, và phát hiện động vật đang được chất lên xe tải.
They found 69 pigs in the truck, including five that were already dead. Three more sick pigs were found on the premises.
- Họ phát hiện 69 con lợn trên xe tải, trong đó có năm con đã chết. Ba con lợn ốm khác được tìm thấy tại cơ sở.
Duong failed to furnish any documentation proving the origin of the pigs or their quarantine.
- Dương không thể cung cấp bất kỳ tài liệu nào chứng minh nguồn gốc của lợn hoặc việc kiểm dịch của chúng.
She admitted to sourcing the pigs from Nghia Hanh, an area currently experiencing an outbreak of African swine fever, and transporting them to Gia Lai and Dong Nai provinces for slaughter and sale to sausage manufacturers.
- Cô thừa nhận đã lấy lợn từ Nghĩa Hành, một khu vực hiện đang trải qua đợt bùng phát dịch tả lợn châu Phi, và vận chuyển chúng đến các tỉnh Gia Lai và Đồng Nai để giết mổ và bán cho các nhà sản xuất xúc xích.
Authorities randomly collected 22 samples of blood, lymph nodes and spleens for testing and found 21 of them positive for the African swine fever virus.
- Các cơ quan chức năng đã lấy ngẫu nhiên 22 mẫu máu, hạch và lá lách để kiểm tra và phát hiện 21 trong số đó dương tính với virus dịch tả lợn châu Phi.
They immediately worked with local authorities to cull the entire batch of pigs.
- Họ đã ngay lập tức phối hợp với chính quyền địa phương để tiêu hủy toàn bộ lô lợn.
According to the Ministry of Agriculture and Environment, African swine fever is on the rise in Vietnam with 248 outbreaks in 20 out of 34 provinces and cities that have not yet passed the 21-day containment period.
- Theo Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn, dịch tả lợn châu Phi đang gia tăng ở Việt Nam với 248 ổ dịch tại 20 trong số 34 tỉnh, thành phố chưa qua thời gian kiểm soát dịch 21 ngày.
Some 19,700 pigs have been infected, with another 20,280 either dead or culled.
- Khoảng 19.700 con lợn đã bị nhiễm bệnh, với khoảng 20.280 con khác đã chết hoặc bị tiêu hủy.
African swine fever spreads rapidly and causes near 100% fatality in pigs.
- Dịch tả lợn châu Phi lây lan nhanh chóng và gây tử vong gần 100% ở lợn.
The virus is found in the blood, organs and secretions of infected pigs, is highly resistant to normal conditions, can withstand low temperatures, and only dies at 70 C.
- Virus này được tìm thấy trong máu, cơ quan nội tạng và dịch tiết của lợn nhiễm bệnh, có khả năng kháng cao với điều kiện bình thường, có thể chịu được nhiệt độ thấp và chỉ chết ở 70 độ C.
The disease is transmitted through the respiratory and digestive routes by direct or indirect contact.
- Bệnh này lây truyền qua đường hô hấp và tiêu hóa bằng tiếp xúc trực tiếp hoặc gián tiếp.
While it does not infect humans, people can act as carriers, spreading the virus.
- Mặc dù không lây nhiễm sang người, nhưng con người có thể là vật trung gian, lây lan virus.
South Korea to end private adoptions after landmark probe
- Hàn Quốc sẽ chấm dứt việc nhận con nuôi tư nhân sau cuộc điều tra mang tính bước ngoặt
- July 18, 2025
South Korea is set to overhaul its adoption system on Saturday by ending the decades-old practice of outsourcing adoptions to private agencies, which has led to widespread allegations of abuse.
- Hàn Quốc sẽ cải tổ hệ thống nhận con nuôi vào thứ Bảy bằng cách chấm dứt việc giao việc nhận con nuôi cho các cơ quan tư nhân, một thực tiễn đã tồn tại hàng thập kỷ và dẫn đến nhiều cáo buộc lạm dụng.
South Korea, Asia's fourth-largest economy and a global cultural powerhouse, sent more than 140,000 children overseas between 1955 and 1999.
- Hàn Quốc, nền kinh tế lớn thứ tư ở châu Á và là một cường quốc văn hóa toàn cầu, đã gửi hơn 140.000 trẻ em ra nước ngoài từ năm 1955 đến 1999.
But an official enquiry concluded this year that the international adoption process had been riddled with irregularities, including "fraudulent orphan registrations, identity tampering, and inadequate vetting of adoptive parents".
- Nhưng một cuộc điều tra chính thức kết luận năm nay rằng quá trình nhận con nuôi quốc tế đã có nhiều sai phạm, bao gồm "đăng ký trẻ mồ côi gian lận, làm giả danh tính và không đủ điều kiện kiểm tra cha mẹ nhận nuôi".
The rights of South Korean children had been violated, the landmark investigation by a truth commission found.
- Quyền của trẻ em Hàn Quốc đã bị vi phạm, cuộc điều tra mang tính bước ngoặt của một ủy ban sự thật cho biết.
The independent body established by the state called for an official apology and blamed the government for the issues, especially a failure to regulate adoption fees that effectively turned it into a profit-driven industry.
- Cơ quan độc lập do nhà nước thành lập đã kêu gọi một lời xin lỗi chính thức và đổ lỗi cho chính phủ về các vấn đề, đặc biệt là việc không kiểm soát phí nhận con nuôi đã biến nó thành một ngành công nghiệp vì lợi nhuận.
On Saturday, South Korea will introduce a "newly restructured public adoption system, under which the state and local governments take full responsibility for the entire adoption process," South Korea's Ministry of Health and Welfare said.
- Vào thứ Bảy, Hàn Quốc sẽ giới thiệu "hệ thống nhận con nuôi công cộng tái cấu trúc mới, theo đó nhà nước và chính quyền địa phương chịu trách nhiệm hoàn toàn cho toàn bộ quá trình nhận con nuôi," Bộ Y tế và Phúc lợi Hàn Quốc cho biết.
The change is a "significant step towards ensuring the safety and promoting the rights of adopted children," the ministry added.
- Sự thay đổi này là "bước quan trọng nhằm đảm bảo an toàn và thúc đẩy quyền của trẻ em được nhận nuôi," bộ này cho biết thêm.
'Shameful part' of history
- Phần lịch sử đáng xấu hổ
International adoption began after the Korean War as a way to remove mixed-race children, born to Korean mothers and American soldier fathers, from a country that emphasized ethnic homogeneity.
- Việc nhận con nuôi quốc tế bắt đầu sau Chiến tranh Triều Tiên như một cách để loại bỏ những đứa trẻ lai, sinh ra từ mẹ Hàn Quốc và cha lính Mỹ, khỏi một quốc gia nhấn mạnh sự đồng nhất dân tộc.
It became big business in the 1970s to 1980s, bringing international adoption agencies millions of dollars as South Korea overcame post-war poverty and faced rapid and aggressive economic development.
- Nó trở thành một ngành kinh doanh lớn vào những năm 1970 đến 1980, đem lại hàng triệu đô la cho các cơ quan nhận con nuôi quốc tế khi Hàn Quốc vượt qua đói nghèo sau chiến tranh và đối mặt với sự phát triển kinh tế nhanh chóng và mạnh mẽ.
But the system failed children, the truth commission said in March, with a failure to follow "proper legal consent procedures" for South Korean birth parents resulting in highly-publicized reports of lost children being put up for overseas adoption.
- Nhưng hệ thống đã thất bại đối với trẻ em, ủy ban sự thật cho biết vào tháng Ba, với việc không tuân theo "quy trình đồng ý pháp lý đúng đắn" đối với cha mẹ sinh ra ở Hàn Quốc dẫn đến những báo cáo nổi tiếng về việc trẻ em bị mất được đưa lên nhận con nuôi ở nước ngoài.
The commission's chairperson Park Sun-young said at the time it was a "shameful part" of South Korea's history.
- Chủ tịch ủy ban Park Sun-young nói vào thời điểm đó đây là "phần lịch sử đáng xấu hổ" của Hàn Quốc.
Under the new system, key procedures -- such as assessing prospective adoptive parents and matching them with children -- will be deliberated by a ministry committee, in accordance with the principle of the "best interests of the child".
- Dưới hệ thống mới, các quy trình chính -- như đánh giá cha mẹ dự kiến nhận nuôi và ghép cặp họ với trẻ em -- sẽ được xem xét bởi một ủy ban của bộ, phù hợp với nguyên tắc "lợi ích tốt nhất của trẻ em".
Previously, this had been done by major adoption agencies, with minimal oversight from the state.
- Trước đây, việc này đã được thực hiện bởi các cơ quan nhận con nuôi lớn, với sự giám sát ít ỏi từ nhà nước.
"With this restructuring of the public adoption system, the state now takes full responsibility for ensuring the safety and rights of all adopted children," said Kim Sang-hee, director of population and child policy at the Ministry of Health and Welfare.
- "Với việc tái cấu trúc hệ thống nhận con nuôi công cộng, nhà nước hiện chịu trách nhiệm hoàn toàn về việc đảm bảo an toàn và quyền của tất cả trẻ em được nhận nuôi," Kim Sang-hee, giám đốc chính sách dân số và trẻ em tại Bộ Y tế và Phúc lợi, cho biết.
Activists, however, say the measure should be merely a starting point and warn it is far from sufficient.
- Tuy nhiên, các nhà hoạt động cho rằng biện pháp này chỉ nên là điểm khởi đầu và cảnh báo rằng nó còn xa mới đủ.
"While I think it's high time that Korea close down all private adoption agencies, I don't believe... having the state handle new adoptions is enough," said writer Lisa Wool-Rim Sjoblom, a Korean adoptee who grew up in Sweden.
- "Mặc dù tôi nghĩ đã đến lúc Hàn Quốc đóng cửa tất cả các cơ quan nhận con nuôi tư nhân, tôi không tin rằng... việc nhà nước xử lý các trường hợp nhận con nuôi mới là đủ," nhà văn Lisa Wool-Rim Sjoblom, một người Hàn Quốc được nhận nuôi lớn lên ở Thụy Điển, cho biết.
The government should prioritize implementing the findings of the truth commission, issue an official apology, and work to help the tens of thousands of Koreans who were sent abroad for adoption, she told AFP.
- Chính phủ nên ưu tiên thực hiện các kết luận của ủy ban sự thật, đưa ra lời xin lỗi chính thức, và làm việc để giúp đỡ hàng chục nghìn người Hàn Quốc đã được gửi ra nước ngoài để nhận nuôi, cô nói với AFP.
"The government urgently needs to acknowledge all the human rights violations it enabled, encouraged, and systematically participated in, and, as soon as possible, begin reparations."
- "Chính phủ cần khẩn trương thừa nhận tất cả các vi phạm nhân quyền mà họ đã cho phép, khuyến khích và tham gia hệ thống, và càng sớm càng tốt, bắt đầu việc bồi thường."
Hong Kong actor Ray Lui’s wife flaunts $51K Hermès handbag during European getaway
- Vợ của diễn viên Hồng Kông Lữ Lương Vỹ khoe túi Hermès trị giá 51.000 USD trong chuyến đi châu Âu
- July 18, 2025
Actor Ray Lui’s wife, Chinese businesswoman Yang Xiaojuan, was spotted carrying a limited-edition Hermès Ghillies Birkin handbag, valued at HK$400,000 (US$51,000), while vacationing in Europe.
- Vợ của diễn viên Lữ Lương Vỹ, nữ doanh nhân Trung Quốc Dương Tiểu Quyên, đã được phát hiện mang theo một chiếc túi Hermès Ghillies Birkin phiên bản giới hạn, trị giá 400.000 HKD (tương đương 51.000 USD), trong khi đang nghỉ dưỡng ở châu Âu.
Hong Kong actor Ray Lui (R) and his wife Yang Xiaojuan. Photo from Yang's Instagram
- Diễn viên Hồng Kông Lữ Lương Vỹ (phải) và vợ Dương Tiểu Quyên. Ảnh từ Instagram của Dương Tiểu Quyên.
According to The Star, as the couple shared photos from their luxurious trip on social media, Yang’s eye-catching Hermès bag quickly drew attention from netizens. Dimsum Daily reported that the Birkin is part of Hermès’ exclusive line, renowned for its intricate detailing and craftsmanship, with the Ghillies line debuting in 2012.
- Theo The Star, khi cặp đôi chia sẻ những bức ảnh từ chuyến đi sang trọng của họ trên mạng xã hội, chiếc túi Hermès nổi bật của Dương nhanh chóng thu hút sự chú ý từ cộng đồng mạng. Dimsum Daily báo cáo rằng chiếc Birkin thuộc dòng sản phẩm độc quyền của Hermès, nổi tiếng với chi tiết tinh xảo và tay nghề chế tác, với dòng Ghillies ra mắt vào năm 2012.
The Hermès Ghillies Birkin handbag owned by Yang Xiaojuan. Photo from Yang's Instagram
- Chiếc túi Hermès Ghillies Birkin thuộc sở hữu của Dương Tiểu Quyên. Ảnh từ Instagram của Dương Tiểu Quyên.
Lui and Yang were joined on their holiday by Hong Kong action star Donnie Yen and his wife Cissy Wang. The two couples traveled across the U.K. and Italy, sharing snapshots of their yacht cruise, water motorcycling adventures, and sightseeing in the streets of their destinations.
- Lữ Lương Vỹ và Dương Tiểu Quyên đã có kỳ nghỉ cùng với ngôi sao hành động Hồng Kông Chân Tử Đan và vợ Cissy Wang. Hai cặp đôi đã du lịch khắp nước Anh và Ý, chia sẻ những bức ảnh về chuyến du thuyền, những cuộc phiêu lưu trên xe máy nước, và tham quan các đường phố của những điểm đến.
Lui, 69, was born in Ho Chi Minh City to a family with roots in Guangdong, China, and moved to Hong Kong with his family at the age of 11. He joined TVB’s Artists Training Class in the 1970s and began his career with minor roles.
- Lữ Lương Vỹ, 69 tuổi, sinh ra ở Thành phố Hồ Chí Minh trong một gia đình gốc Quảng Đông, Trung Quốc, và chuyển đến Hồng Kông cùng gia đình khi ông 11 tuổi. Ông đã gia nhập lớp đào tạo nghệ sĩ của TVB vào những năm 1970 và bắt đầu sự nghiệp với các vai diễn nhỏ.
In 1980, he gained widespread recognition for his role in the TV series "The Bund" alongside Chow Yun Fat and Angie Chiu.
- Năm 1980, ông đã được công nhận rộng rãi nhờ vai diễn trong bộ phim truyền hình "Bến Thượng Hải" cùng với Châu Nhuận Phát và Triệu Nhã Chi.
Lui married Yang in 2001, marking his third marriage.
- Lữ Lương Vỹ kết hôn với Dương Tiểu Quyên vào năm 2001, đánh dấu cuộc hôn nhân thứ ba của ông.
Kluivert's Indonesia to face Saudi Arabia in World Cup qualifying
- Indonesia của Kluivert sẽ đối đầu với Ả Rập Xê Út trong vòng loại World Cup
- July 18, 2025
Patrick Kluivert's Indonesia were on Thursday handed a tough draw for the final round of Asian qualifying as they try to reach the World Cup finals for the first time since 1938.
- Indonesia của Patrick Kluivert đã nhận được một lá thăm khó khăn cho vòng cuối cùng của vòng loại châu Á khi họ cố gắng lần đầu tiên lọt vào vòng chung kết World Cup kể từ năm 1938.
Coached by former Barcelona star and Dutch great Kluivert, Indonesia will play hosts Saudi Arabia and Iraq in Group B of the fourth round of Asian qualifying for the 2026 finals.
- Được dẫn dắt bởi cựu ngôi sao Barcelona và huyền thoại Hà Lan Kluivert, Indonesia sẽ thi đấu với chủ nhà Ả Rập Xê Út và Iraq ở Bảng B của vòng bốn vòng loại châu Á cho vòng chung kết năm 2026.
Qatar will host Group A and face the United Arab Emirates and Oman after the six-team draw took place at the Asian Football Confederation's headquarters in Kuala Lumpur.
- Qatar sẽ là chủ nhà của Bảng A và đối đầu với Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất và Oman sau khi lễ bốc thăm sáu đội được tổ chức tại trụ sở Liên đoàn bóng đá châu Á ở Kuala Lumpur.
Matches in both groups will be played in a single round-robin format in October in Saudi Arabia and Qatar.
- Các trận đấu ở cả hai bảng sẽ được diễn ra theo thể thức vòng tròn một lượt vào tháng Mười tại Ả Rập Xê Út và Qatar.
The two group winners will join the six Asian nations already qualified for next year's global showpiece in Mexico, the United States and Canada.
- Hai đội đứng đầu mỗi bảng sẽ gia nhập sáu quốc gia châu Á đã đủ điều kiện cho sự kiện toàn cầu vào năm tới tại Mexico, Hoa Kỳ và Canada.
The two second-placed teams will meet in November, with the winner over two legs entering an intercontinental playoff for the final spot at the 48-team World Cup.
- Hai đội đứng thứ hai sẽ gặp nhau vào tháng Mười Một, với người chiến thắng sau hai lượt trận sẽ tham gia vào trận play-off liên lục địa để tranh suất cuối cùng tại World Cup với 48 đội.
Indonesia have embarked on a recruitment drive of Dutch-born players and backroom staff to bolster their bid for a first World Cup finals berth since becoming an independent nation.
- Indonesia đã bắt đầu một chiến dịch tuyển dụng các cầu thủ và nhân viên hậu trường sinh ra ở Hà Lan nhằm tăng cường cơ hội lần đầu tiên tham dự vòng chung kết World Cup kể từ khi trở thành một quốc gia độc lập.
Jordi Cruyff, son of Dutch football legend Johan, was in February appointed technical adviser to the Football Association of Indonesia to work alongside Kluivert.
- Jordi Cruyff, con trai của huyền thoại bóng đá Hà Lan Johan, đã được bổ nhiệm làm cố vấn kỹ thuật cho Liên đoàn bóng đá Indonesia vào tháng Hai để làm việc cùng Kluivert.
Indonesia last qualified for a World Cup while still under Dutch colonial rule and lost 6-0 to Hungary in their only match of that tournament, hosted by France.
- Indonesia lần cuối cùng đủ điều kiện tham dự World Cup khi vẫn còn dưới sự cai trị của thực dân Hà Lan và đã thua 6-0 trước Hungary trong trận đấu duy nhất của họ tại giải đấu đó, được tổ chức tại Pháp.
They will face a difficult task against Middle East giants Saudi Arabia, who have home advantage and will be heavily favored to top Group B.
- Họ sẽ đối mặt với một nhiệm vụ khó khăn trước các ông lớn Trung Đông là Ả Rập Xê Út, đội có lợi thế sân nhà và được kỳ vọng sẽ đứng đầu bảng B.
The Saudis have qualified for the World Cup on seven previous occasions including the last two editions.
- Ả Rập Xê Út đã bảy lần đủ điều kiện tham dự World Cup, bao gồm cả hai lần gần nhất.
Iraq have only qualified once in their history, in 1986.
- Iraq chỉ một lần trong lịch sử đủ điều kiện tham dự World Cup, vào năm 1986.
Qatar hosted the last World Cup in 2022 on their only appearance in the finals and will be favorites to top Group A at home.
- Qatar đã tổ chức World Cup gần đây nhất vào năm 2022, lần đầu tiên họ xuất hiện tại vòng chung kết và sẽ là ứng cử viên hàng đầu để đứng đầu bảng A tại sân nhà.
The United Arab Emirates reached the World Cup one time, in 1990, while Oman have never qualified.
- Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất đã từng một lần tham dự World Cup, vào năm 1990, trong khi Oman chưa bao giờ đủ điều kiện.
Australia, Japan, Jordan, Iran, South Korea and Uzbekistan have already secured their World Cup berths from the Asian confederation.
- Australia, Nhật Bản, Jordan, Iran, Hàn Quốc và Uzbekistan đã đảm bảo suất tham dự World Cup từ liên đoàn châu Á.
Netflix profits surge off ads, higher subscription prices
- Lợi nhuận của Netflix tăng vọt nhờ quảng cáo và giá thuê bao cao hơn
- July 18, 2025
Netflix reported stronger-than-expected second-quarter results Thursday, with profit jumping 45% year-over-year as the streaming giant benefited from subscription price increases and a growing advertising business.
- Netflix đã báo cáo kết quả quý hai mạnh hơn mong đợi vào thứ Năm, với lợi nhuận tăng 45% so với cùng kỳ năm trước khi gã khổng lồ phát trực tuyến hưởng lợi từ việc tăng giá thuê bao và kinh doanh quảng cáo ngày càng phát triển.
Revenue climbed 16% to US$11.1 billion in the quarter ended June 30, beating analyst estimates and the company's own guidance, while net profit surged to $3.1 billion.
- Doanh thu tăng 16% lên 11,1 tỷ USD trong quý kết thúc vào ngày 30 tháng 6, vượt qua ước tính của các nhà phân tích và hướng dẫn của chính công ty, trong khi lợi nhuận ròng tăng vọt lên 3,1 tỷ USD.
The company raised its full-year revenue forecast, noting that it expects revenue to be between $44.8 billion and $45.2 billion in 2025, up from a range of $43.5 billion to $44.5 billion.
- Công ty đã nâng dự báo doanh thu cả năm, lưu ý rằng họ dự kiến doanh thu sẽ nằm trong khoảng từ 44,8 tỷ USD đến 45,2 tỷ USD vào năm 2025, tăng so với khoảng từ 43,5 tỷ USD đến 44,5 tỷ USD.
Netflix highlighted strong performance from its content offers in the quarter, with major hits including the third season of "Squid Game," which drew 122 million views.
- Netflix đã nhấn mạnh hiệu suất mạnh mẽ từ các sản phẩm nội dung của mình trong quý, với các hit lớn bao gồm mùa thứ ba của "Trò Chơi Con Mực," thu hút 122 triệu lượt xem.
It "has already become our sixth biggest season of any series in our history, with just a few weeks of viewing so far," the company said in a statement.
- "Nó đã trở thành mùa lớn thứ sáu của bất kỳ loạt phim nào trong lịch sử của chúng tôi, chỉ trong vài tuần xem cho đến nay," công ty cho biết trong một tuyên bố.
Other standout titles included the third season of "Ginny & Georgia" with 53 million views and "Sirens" with 56 million views.
- Các tiêu đề nổi bật khác bao gồm mùa thứ ba của "Ginny & Georgia" với 53 triệu lượt xem và "Sirens" với 56 triệu lượt xem.
There was also the animated film "KPop Demon Hunters" with 80 million views, which became "one of our biggest animated films ever" and generated a soundtrack that topped music charts globally.
- Cũng có bộ phim hoạt hình "Thợ Săn Quỷ KPop" với 80 triệu lượt xem, trở thành "một trong những bộ phim hoạt hình lớn nhất của chúng tôi" và tạo ra một bản nhạc nền đứng đầu bảng xếp hạng âm nhạc toàn cầu.
"Korean content continues to be popular with our audience," the company said, pointing to the continued success of international programming that has become a hallmark of Netflix's global strategy.
- "Nội dung Hàn Quốc tiếp tục phổ biến với khán giả của chúng tôi," công ty cho biết, chỉ ra sự thành công tiếp tục của các chương trình quốc tế đã trở thành dấu ấn của chiến lược toàn cầu của Netflix.
Netflix expressed optimism about the second half of 2025, highlighting an upcoming slate that includes the highly anticipated second season of "Wednesday," the final season of "Stranger Things" and new films from major directors including Kathryn Bigelow and Guillermo del Toro.
- Netflix bày tỏ sự lạc quan về nửa cuối năm 2025, nhấn mạnh một danh sách sắp tới bao gồm mùa thứ hai được mong đợi của "Wednesday," mùa cuối cùng của "Stranger Things" và các bộ phim mới từ các đạo diễn lớn bao gồm Kathryn Bigelow và Guillermo del Toro.
The company has also announced plans to expand live programming with marquee boxing matches and NFL games, as it continues to diversify its content offerings beyond traditional on-demand entertainment.
- Công ty cũng đã công bố kế hoạch mở rộng chương trình trực tiếp với các trận đấu quyền anh hàng đầu và các trận đấu NFL, khi tiếp tục đa dạng hóa các sản phẩm nội dung của mình ngoài giải trí theo yêu cầu truyền thống.
Netflix shares have surged more than 40% year-to-date as investors have responded positively to the company's shift toward profitability, which saw it crack down on password sharing and turn to ads for more revenue.
- Cổ phiếu của Netflix đã tăng hơn 40% từ đầu năm đến nay khi các nhà đầu tư phản ứng tích cực với sự thay đổi của công ty hướng tới lợi nhuận, bao gồm việc kiểm soát chia sẻ mật khẩu và chuyển sang quảng cáo để có thêm doanh thu.
The company counted over 300 million subscribers last December, at the end of a particularly successful holiday season, when it gained almost 19 million new subscriptions.
- Công ty đã đạt hơn 300 triệu thuê bao vào tháng 12 năm ngoái, vào cuối mùa lễ đặc biệt thành công, khi nó đã thu về gần 19 triệu thuê bao mới.
But the company no longer discloses these figures, in order to focus on audience "engagement" metrics (time spent watching content).
- Nhưng công ty không còn tiết lộ những con số này nữa, để tập trung vào các chỉ số "tương tác" của khán giả (thời gian xem nội dung).
In the quarter, Netflix continued to build out its advertising capabilities, saying that it expects to roughly double ads revenue in 2025, though it did not provide specific figures.
- Trong quý, Netflix tiếp tục xây dựng khả năng quảng cáo của mình, nói rằng họ dự kiến sẽ tăng gấp đôi doanh thu từ quảng cáo vào năm 2025, mặc dù không cung cấp số liệu cụ thể.
The service is forecasting $9 billion in revenues from its ad-based subscriptions by 2030.
- Dịch vụ này dự báo 9 tỷ USD doanh thu từ các thuê bao dựa trên quảng cáo của mình vào năm 2030.
"With another robust earnings showing in Q2, Netflix continues a winning streak going back several quarters and cements its place as the leader among streaming services," said Emarketer analyst Paul Verna.
- "Với một báo cáo thu nhập mạnh mẽ khác trong quý 2, Netflix tiếp tục chuỗi chiến thắng kéo dài vài quý và củng cố vị trí của mình là người dẫn đầu trong các dịch vụ phát trực tuyến," nhà phân tích Paul Verna của Emarketer cho biết.