Latest News
Chinese celebrity rescued after disappearance following trip to Thailand, 2nd case in days
- Người nổi tiếng Trung Quốc được cứu sau khi mất tích trong chuyến đi Thái Lan, vụ thứ hai trong những ngày gần đây
- January 19, 2025
Model Yang Zeqi, who had been missing for nearly a month after arriving in Thailand in late December, has been found safe and returned to China.
- Người mẫu Yang Zeqi, người đã mất tích gần một tháng sau khi đến Thái Lan vào cuối tháng Mười Hai, đã được tìm thấy an toàn và trở về Trung Quốc.
Chinese model Yang Zeqi. Photo from Yang's Douyin
- Người mẫu Trung Quốc Yang Zeqi. Ảnh từ Douyin của Yang
According to the Bangkok Post, Pol Gen Chatchai Pitaneelaboot, inspector-general of the Royal Thai Police Office, announced on Saturday that the Chinese embassy in Thailand confirmed 25-year-old Yang, who disappeared after traveling to Thailand for a supposed film role, has returned to China.
- Theo Bangkok Post, Pol Gen Chatchai Pitaneelaboot, tổng thanh tra của Văn phòng Cảnh sát Hoàng gia Thái Lan, đã thông báo vào thứ Bảy rằng đại sứ quán Trung Quốc tại Thái Lan xác nhận Yang, 25 tuổi, người đã mất tích sau khi đến Thái Lan cho một vai diễn trong phim, đã trở về Trung Quốc.
Yang’s father had earlier sought help from Thai authorities, urging them to expedite efforts to locate his son. Lawyer Ratchapon Sirisakorn, who assisted Yang’s father in working with Thai authorities, confirmed the model’s rescue and safe return to China. Yang’s family expressed gratitude to both the Chinese embassy and Thai officials, adding that they plan to send a formal letter of thanks.
- Trước đó, cha của Yang đã nhờ sự giúp đỡ từ các cơ quan chức năng Thái Lan, kêu gọi họ đẩy nhanh nỗ lực tìm kiếm con trai ông. Luật sư Ratchapon Sirisakorn, người đã hỗ trợ cha của Yang làm việc với các cơ quan chức năng Thái Lan, đã xác nhận việc cứu Yang và anh đã an toàn trở về Trung Quốc. Gia đình Yang bày tỏ lòng biết ơn đối với đại sứ quán Trung Quốc và các quan chức Thái Lan, đồng thời cho biết họ dự định gửi thư cảm ơn chính thức.
The model was reportedly taken to the Thai-Myanmar border in Tak province on Dec. 21 after arriving in Bangkok. His last contact with his family was a video call on Dec. 29, during which he appeared distressed and was not holding a phone, raising suspicions that the call had been staged by captors.
- Theo báo cáo, Yang đã bị đưa đến biên giới Thái-Myanmar ở tỉnh Tak vào ngày 21 tháng 12 sau khi đến Bangkok. Lần cuối cùng anh liên lạc với gia đình là qua cuộc gọi video vào ngày 29 tháng 12, trong đó anh trông có vẻ lo lắng và không cầm điện thoại, làm dấy lên nghi ngờ rằng cuộc gọi đã bị dàn dựng bởi những kẻ bắt cóc.
Upon his return to China, Yang shared a video on social media with the caption: "Reporting safety right after touchdown."
- Sau khi trở về Trung Quốc, Yang đã chia sẻ một video trên mạng xã hội với chú thích: "Báo cáo an toàn ngay sau khi hạ cánh."
Police have not revealed details of Yang’s rescue or confirmed whether he fell victim to scam gangs based in Myanmar, similar to the case of 31-year-old Chinese actor Wang Xing, who was rescued in Tak province earlier this month.
- Cảnh sát chưa tiết lộ chi tiết về việc cứu Yang hoặc xác nhận liệu anh có trở thành nạn nhân của băng nhóm lừa đảo ở Myanmar, tương tự như trường hợp của diễn viên Trung Quốc Wang Xing, 31 tuổi, người đã được cứu ở tỉnh Tak vào đầu tháng này.
Wang, best known for his role in "Ip Man 3" and also by his stage name Xing Xing, arrived in Thailand on Jan. 3 after responding to a job advertisement, according to the South China Morning Post. He was transported to Mae Sot, a district in Tak province near the Thai-Myanmar border, by someone claiming to be a production crew member. Shortly after, Wang lost contact with his relatives and girlfriend.
- Wang, được biết đến nhiều nhất với vai diễn trong "Ip Man 3" và cũng có nghệ danh là Xing Xing, đã đến Thái Lan vào ngày 3 tháng 1 sau khi trả lời một quảng cáo việc làm, theo South China Morning Post. Anh đã được đưa đến Mae Sot, một huyện ở tỉnh Tak gần biên giới Thái-Myanmar, bởi một người tự xưng là thành viên của đoàn làm phim. Ngay sau đó, Wang mất liên lạc với người thân và bạn gái.
After being rescued on Jan. 7, Wang recounted being forcibly taken across a river into Myanmar, where armed individuals transported him to a house holding at least 50 other Chinese nationals and foreigners, Xinjing Bao reported. He described how everyone there was forced to shave their heads and undergo scamming training through text messaging over three days. However, he had not yet begun training for phone scams.
- Sau khi được cứu vào ngày 7 tháng 1, Wang kể lại rằng anh bị ép buộc đưa qua sông vào Myanmar, nơi những người có vũ trang đưa anh đến một ngôi nhà giữ ít nhất 50 người Trung Quốc và người nước ngoài khác, theo báo Xinjing Bao. Anh mô tả rằng mọi người ở đó đều bị buộc phải cạo đầu và trải qua huấn luyện lừa đảo qua tin nhắn trong ba ngày. Tuy nhiên, anh chưa bắt đầu huấn luyện lừa đảo qua điện thoại.
Thai police have since confirmed that Wang was a victim of human trafficking, according to Hongxing News.
- Cảnh sát Thái Lan sau đó đã xác nhận rằng Wang là nạn nhân của nạn buôn người, theo Hongxing News.
Vietnamese businesses sell durians at losses due to export difficulties with China
- Doanh nghiệp Việt Nam bán sầu riêng lỗ do khó khăn xuất khẩu sang Trung Quốc
- January 19, 2025
China's stricter inspections, including the newly added Auramine O testing, have forced some Vietnamese businesses to redirect durians back to the domestic market and sell them at reduced prices rather than waiting for customs clearance.
- Các cuộc kiểm tra nghiêm ngặt hơn của Trung Quốc, bao gồm việc bổ sung kiểm tra Auramine O, đã buộc một số doanh nghiệp Việt Nam phải chuyển hướng sầu riêng trở lại thị trường nội địa và bán với giá giảm thay vì chờ thông quan.
Doan Van Ven, General Director of Anh Thu Dak Lak Co., Ltd., disclosed that his company had to recall 10 containers of durians, weighing a total of 170 tons, after failing to clear customs at the border.
- Ông Đoàn Văn Vẹn, Tổng Giám đốc Công ty TNHH Anh Thư Đắk Lắk, tiết lộ rằng công ty của ông đã phải thu hồi 10 container sầu riêng, nặng tổng cộng 170 tấn, sau khi không thông quan được tại biên giới.
The issue arose as China implemented tougher standards, especially the requirement to test for Auramine O, a chemical with potential carcinogenic risks.
- Vấn đề phát sinh khi Trung Quốc áp dụng các tiêu chuẩn khắt khe hơn, đặc biệt là yêu cầu kiểm tra Auramine O, một hóa chất có nguy cơ gây ung thư.
Of the 10 containers, five were returned by Chinese customs due to a lack of required Auramine O certification, while the remaining five were redirected to Hanoi for domestic sale.
- Trong số 10 container, năm container đã bị hải quan Trung Quốc trả lại do thiếu giấy chứng nhận Auramine O cần thiết, trong khi năm container còn lại đã được chuyển hướng đến Hà Nội để bán trong nước.
"We will sell at lower prices to minimize losses, accepting a deficit of over VND10 billion (US$394,790)," Ven said.
- "Chúng tôi sẽ bán với giá thấp hơn để giảm thiểu thiệt hại, chấp nhận lỗ hơn 10 tỷ đồng," ông Vẹn cho biết.
He added that his company’s containers had been stuck at the border for over 10 days, and waiting longer for customs clearance and transportation risked spoilage.
- Ông cho biết thêm rằng các container của công ty ông đã bị kẹt tại biên giới hơn 10 ngày, và chờ đợi lâu hơn để thông quan và vận chuyển sẽ khiến hàng bị hỏng.
"This is the first time our goods have been returned. Previously, inspections only checked for cadmium, and we always met the standards," he explained. "For now, our company has suspended exports while awaiting clearer guidelines from the Chinese side."
- "Đây là lần đầu tiên hàng hóa của chúng tôi bị trả lại. Trước đây, các cuộc kiểm tra chỉ kiểm tra cadmium, và chúng tôi luôn đáp ứng các tiêu chuẩn," ông giải thích. "Hiện tại, công ty chúng tôi đã tạm ngừng xuất khẩu trong khi chờ hướng dẫn rõ ràng hơn từ phía Trung Quốc."
Durian boxes weighing 8–9 kg, originally intended for export by businesses in Dak Lak in the Central Highlands, are now being sold cheaply in the domestic market. Photo by Doan Van Ven
- Những thùng sầu riêng nặng 8–9 kg, ban đầu dự định xuất khẩu bởi các doanh nghiệp ở Đắk Lắk ở Tây Nguyên, hiện đang được bán rẻ trong thị trường nội địa. Ảnh của Đoàn Văn Vẹn
Anh Thu is not the only company impacted. According to Ngo Tuong Vy, General Director of Chanh Thu Co., Ltd., the entire durian export industry is facing challenges with the new inspection regulations. Vy noted that her company has also halted shipments to China to study the new requirements and prepare the necessary documentation.
- Anh Thư không phải là công ty duy nhất bị ảnh hưởng. Theo bà Ngô Tường Vy, Tổng Giám đốc Công ty TNHH Chánh Thu, toàn bộ ngành xuất khẩu sầu riêng đang đối mặt với thách thức từ các quy định kiểm tra mới. Bà Vy cho biết công ty của bà cũng đã ngừng các lô hàng sang Trung Quốc để nghiên cứu các yêu cầu mới và chuẩn bị tài liệu cần thiết.
"Once all procedures are complete, we will resume exports," she said.
- "Một khi hoàn tất các thủ tục, chúng tôi sẽ tiếp tục xuất khẩu," bà nói.
China’s requirement to test for Auramine O was introduced after traces of the chemical were detected in several Thai durian shipments in late 2024. The chemical, classified as potentially carcinogenic, is now strictly controlled for all exporters to the Chinese market. The sudden change has left many Vietnamese businesses unable to adapt quickly, resulting in shipments being returned or delayed at the border.
- Yêu cầu kiểm tra Auramine O của Trung Quốc được đưa ra sau khi phát hiện dấu vết của hóa chất này trong một số lô hàng sầu riêng Thái Lan vào cuối năm 2024. Hóa chất này, được phân loại là có nguy cơ gây ung thư, hiện nay được kiểm soát chặt chẽ đối với tất cả các nhà xuất khẩu sang thị trường Trung Quốc. Sự thay đổi đột ngột đã khiến nhiều doanh nghiệp Việt Nam không thể thích ứng kịp thời, dẫn đến việc hàng bị trả lại hoặc bị chậm trễ tại biên giới.
Phung Van Ba, Deputy Head of the Sub-department of Customs of Huu Nghi border gate in Lang Son Province, reported a significant decline in durian shipments being cleared daily—from 70–80 trucks during the same period last year to only 20–30 trucks now. Most shipments from Vietnam are categorized under the "green lane," meaning they are not subject to stringent inspections on the Vietnamese side. However, customs clearance remains slow due to China’s tighter inspection processes, which allow only shipments meeting the new regulations.
- Ông Phùng Văn Ba, Phó Trưởng Chi cục Hải quan cửa khẩu Hữu Nghị ở tỉnh Lạng Sơn, báo cáo rằng số lượng lô hàng sầu riêng được thông quan hàng ngày đã giảm đáng kể—từ 70–80 xe tải trong cùng kỳ năm ngoái xuống còn chỉ 20–30 xe tải hiện nay. Hầu hết các lô hàng từ Việt Nam được xếp vào "làn xanh," nghĩa là không bị kiểm tra nghiêm ngặt phía Việt Nam. Tuy nhiên, việc thông quan vẫn chậm do quá trình kiểm tra nghiêm ngặt hơn của Trung Quốc, chỉ cho phép những lô hàng đáp ứng các quy định mới.
Ba emphasized the need for businesses to promptly update themselves on the new requirements and thoroughly prepare their documentation to avoid rejection.
- Ông Ba nhấn mạnh sự cần thiết của các doanh nghiệp cập nhật kịp thời các yêu cầu mới và chuẩn bị kỹ lưỡng tài liệu để tránh bị từ chối.
Earlier this month, China issued warnings about Vietnamese durian and fresh jackfruit exports, citing violations of phytosanitary and food safety regulations.
- Đầu tháng này, Trung Quốc đã đưa ra cảnh báo về xuất khẩu sầu riêng và mít tươi của Việt Nam, viện dẫn vi phạm các quy định về vệ sinh thực vật và an toàn thực phẩm.
In response, Vietnam's Plant Protection Department has urged local authorities to strengthen monitoring of cultivation areas and packaging facilities, tighten inspections of pesticide residues, heavy metals, and traceability, and suspend codes for violators. These measures aim to maintain the quality and reputation of Vietnamese fruit in the international market.
- Đáp lại, Cục Bảo vệ Thực vật Việt Nam đã kêu gọi chính quyền địa phương tăng cường giám sát các khu vực trồng trọt và cơ sở đóng gói, siết chặt kiểm tra dư lượng thuốc bảo vệ thực vật, kim loại nặng và truy xuất nguồn gốc, và đình chỉ mã số đối với các vi phạm. Các biện pháp này nhằm duy trì chất lượng và uy tín của trái cây Việt Nam trên thị trường quốc tế.
In 2024, Vietnam’s durian exports reached a record high of $3.3 billion, accounting for nearly half of the country’s total fruit and vegetable export value. China remains the key market.
- Năm 2024, xuất khẩu sầu riêng của Việt Nam đạt kỷ lục 3,3 tỷ USD, chiếm gần một nửa giá trị xuất khẩu rau quả của cả nước. Trung Quốc vẫn là thị trường chính.
Vietnam aims to increase durian exports to US$3.5 billion in 2025, contributing to its goal of reaching $10 billion in total fruit and vegetable export value in the near future.
- Việt Nam đặt mục tiêu tăng xuất khẩu sầu riêng lên 3,5 tỷ USD vào năm 2025, đóng góp vào mục tiêu đạt 10 tỷ USD giá trị xuất khẩu rau quả trong tương lai gần.
Sa Mu: a journey into northern Vietnam's wilderness
- Sa Mu: hành trình vào vùng hoang dã miền Bắc Việt Nam
- January 19, 2025
The Sa Mu Summit in northern Vietnam trek takes adventurers through rainforests, past moss-covered ancient trees, and into a landscape that feels like stepping into a fairytale.
- Hành trình leo đỉnh Sa Mu ở miền Bắc Việt Nam đưa những người ưa khám phá qua những khu rừng mưa nhiệt đới, qua những cây cổ thụ phủ rêu phong, và vào một cảnh quan như bước vào một câu chuyện cổ tích.
How to drink water the right way while running
- Cách uống nước đúng cách khi chạy bộ
- January 19, 2025
Hydrating early and balancing electrolytes are some tips on how to drink water for optimal performance and health while running.
- Cung cấp đủ nước sớm và cân bằng điện giải là một số mẹo về cách uống nước để đạt hiệu suất và sức khỏe tối ưu khi chạy bộ.
Take small sips
- Uống từng ngụm nhỏ
While it's important to stay hydrated, drinking large amounts of water at once can cause negative effects during a run.
- Mặc dù việc duy trì đủ nước là quan trọng, nhưng uống một lượng lớn nước cùng một lúc có thể gây ra các tác động tiêu cực khi chạy.
According to Dr. Justin Mullner, a sports medicine physician at Orlando Health Jewett Orthopedic Institute, consuming too much water too quickly can stretch the stomach, leading to nausea as blood is redirected to the muscles during intense exercise, slowing digestion.
- Theo Tiến sĩ Justin Mullner, bác sĩ y học thể thao tại Viện Chỉnh hình Orlando Health Jewett, tiêu thụ quá nhiều nước quá nhanh có thể làm căng dạ dày, dẫn đến buồn nôn khi máu được chuyển hướng đến các cơ trong quá trình tập luyện cường độ cao, làm chậm quá trình tiêu hóa.
Instead, take small sips of water or electrolyte drinks every 15 to 20 minutes, depending on the weather and intensity of the run.
- Thay vào đó, hãy uống từng ngụm nhỏ nước hoặc đồ uống điện giải mỗi 15 đến 20 phút, tùy thuộc vào thời tiết và cường độ chạy.
"This approach helps maintain consistent hydration levels and prevents your stomach from getting too full," Meghan Kennihan, a certified running coach, told Runner's World.
- "Cách tiếp cận này giúp duy trì mức độ hydrat hóa liên tục và ngăn dạ dày của bạn trở nên quá đầy," Meghan Kennihan, huấn luyện viên chạy bộ được chứng nhận, nói với Runner's World.
Drinking water correctly can optimize your performance and health during a run. Illustration photo by Pexels
- Uống nước đúng cách có thể tối ưu hóa hiệu suất và sức khỏe của bạn trong khi chạy. Ảnh minh họa bởi Pexels
Hydrate early
- Cung cấp đủ nước sớm
Avoid waiting until just before the race to drink water. Staying hydrated in the days leading up to the event can improve performance and reduce the likelihood of frequent bathroom stops.
- Tránh đợi đến ngay trước khi chạy mới uống nước. Duy trì đủ nước trong những ngày trước sự kiện có thể cải thiện hiệu suất và giảm khả năng phải dừng lại nhiều lần để đi vệ sinh.
The day before a race, drink plenty of water and check your urine color: light yellow is ideal, while dark yellow indicates dehydration, according to Dr. Mullner. Normally, you should drink about 500 ml of water 2-3 hours before your run and another 250 ml 20-30 minutes before starting, adjusting based on your body size, distance and conditions.
- Ngày trước khi chạy, uống nhiều nước và kiểm tra màu nước tiểu của bạn: màu vàng nhạt là lý tưởng, trong khi màu vàng đậm cho thấy cơ thể đang thiếu nước, theo Tiến sĩ Mullner. Thông thường, bạn nên uống khoảng 500 ml nước 2-3 giờ trước khi chạy và thêm 250 ml 20-30 phút trước khi bắt đầu, điều chỉnh dựa trên kích thước cơ thể, khoảng cách và điều kiện.
Clean your water bottle regularly
- Vệ sinh bình nước thường xuyên
Repeated use of water bottles without cleaning can cause bacteria or mold. If left unchecked, bacteria and mold can continue to grow, potentially causing symptoms similar to food poisoning, such as stomach pain or cramps, diarrhea, and vomiting, according to the Centers for Disease Control and Prevention. People sensitive to mold may even experience allergic reactions.
- Sử dụng bình nước nhiều lần mà không vệ sinh có thể gây ra vi khuẩn hoặc nấm mốc. Nếu không được kiểm soát, vi khuẩn và nấm mốc có thể tiếp tục phát triển, gây ra các triệu chứng tương tự như ngộ độc thực phẩm, chẳng hạn như đau bụng hoặc co thắt, tiêu chảy và nôn mửa, theo Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa Dịch bệnh. Những người nhạy cảm với nấm mốc thậm chí có thể gặp phải các phản ứng dị ứng.
Dr. Mullner advises washing the reusable bottle with soap and warm water after every use. Visible residue, unusual smells or changes in water taste are signs that your bottle needs thorough cleaning.
- Tiến sĩ Mullner khuyên nên rửa bình nước tái sử dụng bằng xà phòng và nước ấm sau mỗi lần sử dụng. Cặn thừa, mùi lạ hoặc thay đổi hương vị nước là dấu hiệu cho thấy bình nước của bạn cần được làm sạch kỹ lưỡng.
Balance water intake with electrolytes
- Cân bằng lượng nước uống với điện giải
Stay hydrated during a long run is important. However, drinking only water can lead to overhydration and a dangerous condition called hyponatremia, where sodium levels in the blood drop too low. Symptoms include muscle cramps, headaches, nausea, fatigue and confusion, according to Cleveland Clinic.
- Duy trì đủ nước trong một buổi chạy dài là quan trọng. Tuy nhiên, uống chỉ nước có thể dẫn đến tình trạng quá nhiều nước và một tình trạng nguy hiểm gọi là hyponatremia, khi mức natri trong máu giảm quá thấp. Các triệu chứng bao gồm chuột rút cơ, đau đầu, buồn nôn, mệt mỏi và nhầm lẫn, theo Cleveland Clinic.
Intense exercise accelerates electrolyte loss through sweat, especially in hot and humid weather, according to the American College of Sports Medicine.
- Tập luyện cường độ cao tăng tốc độ mất điện giải qua mồ hôi, đặc biệt trong thời tiết nóng và ẩm, theo Đại học Thể thao Hoa Kỳ.
It's not just newbies who tend to get dehydrated. According to a 2019 study by Frontiers in Nutrition, 41 of 63 ultramarathon finishers had mild to severe hyponatremia.
- Không chỉ người mới bắt đầu có xu hướng bị thiếu nước. Theo một nghiên cứu năm 2019 của Frontiers in Nutrition, 41 trong số 63 vận động viên hoàn thành ultramarathon bị hyponatremia từ nhẹ đến nặng.
To prevent electrolyte imbalance, supplement water with electrolyte drinks, gels or supplements during runs longer than 60 minutes or in high temperatures.
- Để ngăn ngừa mất cân bằng điện giải, bổ sung nước bằng các đồ uống điện giải, gel hoặc bổ sung điện giải trong các buổi chạy dài hơn 60 phút hoặc trong nhiệt độ cao.
Anti-congestion road for HCMC airport nears opening day
- Con đường chống tắc nghẽn cho sân bay TPHCM sắp khai trương
- January 19, 2025
The Tran Quoc Hoan - Cong Hoa connector road, part of the anti-congestion project for Tan Son Nhat Airport in Ho Chi Minh City, is nearing completion with six lanes and is set to open to traffic on Tuesday.
- Con đường nối Trần Quốc Hoàn - Cộng Hòa, một phần của dự án chống tắc nghẽn cho sân bay Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh, đang gần hoàn thành với sáu làn xe và dự kiến sẽ mở cửa cho giao thông vào thứ Ba.
Hagia Sophia: a 1,500-year-old monument bridging two religions
- Hagia Sophia: một di tích 1.500 năm tuổi kết nối hai tôn giáo
- January 19, 2025
Hagia Sophia, built in 532 AD in Istanbul, began as one of the world’s largest Christian cathedrals before transforming into a mosque and earning UNESCO World Heritage status.
- Hagia Sophia, được xây dựng vào năm 532 sau Công nguyên tại Istanbul, ban đầu là một trong những nhà thờ Thiên Chúa giáo lớn nhất thế giới trước khi chuyển đổi thành một nhà thờ Hồi giáo và đạt được danh hiệu Di sản Thế giới của UNESCO.
Murder suspect confesses to killing mother, wife, and 2 children to 'free them from poverty'
- Nghi phạm giết người thú nhận đã giết mẹ, vợ và 2 con để 'giải thoát họ khỏi cảnh nghèo'
- January 19, 2025
A man arrested for alleged murder in Hanoi admitted to killing his mother, wife, and two children one by one and concealing their bodies under a bed, claiming his motive was to free his family from extreme poverty.
- Một người đàn ông bị bắt vì nghi ngờ giết người ở Hà Nội đã thừa nhận giết mẹ, vợ và hai con từng người một rồi giấu xác dưới gầm giường, với lý do muốn giải thoát gia đình khỏi cảnh nghèo khổ.
The alley leading to murder suspect Vu Van Vuong's house in Hanoi. Photo by VnExpress/Pham Du
- Con ngõ dẫn vào nhà nghi phạm giết người Vũ Văn Vượng ở Hà Nội. Ảnh: VnExpress/Phạm Dự
Vu Van Vuong, 52, was apprehended at Lien Tri Pagoda in Ba Ria - Vung Tau Province in southern Vietnam on Saturday and is being escorted to Hanoi for further investigation.
- Vũ Văn Vượng, 52 tuổi, bị bắt tại chùa Liên Trì ở tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu, miền Nam Việt Nam vào thứ Bảy và đang được áp giải về Hà Nội để điều tra thêm.
Initial investigations revealed that at around 10 a.m. on Jan. 15, at his home in Hanoi’s Phu Xuyen District, Vuong used a pestle to kill his 19-year-old daughter and hid her body under the bed. At noon, when his 17-year-old son returned home, he murdered him as well.
- Điều tra ban đầu cho thấy vào khoảng 10 giờ sáng ngày 15 tháng 1, tại nhà riêng ở huyện Phú Xuyên, Hà Nội, Vượng dùng chày để giết con gái 19 tuổi và giấu xác dưới gầm giường. Đến trưa, khi con trai 17 tuổi về nhà, anh ta cũng giết luôn.
Later that evening, at 11 p.m., Vuong killed his 50-year-old wife when she came home from work. He placed the bodies of his wife and two children under the bed in the bedroom, lying them next to each other.
- Tối hôm đó, vào khoảng 11 giờ đêm, Vượng giết vợ 50 tuổi khi bà đi làm về. Anh ta đặt xác vợ và hai con dưới gầm giường trong phòng ngủ, nằm cạnh nhau.
At about 1 a.m. on Jan. 16, Vuong turned to his 78-year-old bedridden mother, who had been ill for a long time, and killed her.
- Khoảng 1 giờ sáng ngày 16 tháng 1, Vượng quay sang giết mẹ 78 tuổi, người đã nằm liệt giường từ lâu.
After committing the murders, he wrote a suicide note and attempted to end his life by ingesting sleeping pills, but the attempt failed.
- Sau khi gây án, anh ta viết thư tuyệt mệnh và cố gắng tự tử bằng cách uống thuốc ngủ, nhưng không thành công.
On the afternoon of Jan. 16, Vuong fled Hanoi by bus, traveling to Da Nang in central Vietnam before continuing to Ba Ria - Vung Tau. He then hired a motorbike taxi to take him to Lien Tri Pagoda, where he claimed to pray for the souls of his family.
- Chiều ngày 16 tháng 1, Vượng trốn khỏi Hà Nội bằng xe buýt, đi đến Đà Nẵng ở miền Trung Việt Nam trước khi tiếp tục đến Bà Rịa - Vũng Tàu. Sau đó, anh ta thuê xe ôm chở đến chùa Liên Trì, nơi anh ta nói rằng muốn cầu nguyện cho linh hồn gia đình.
Vuong stated that his motive was to "free them from the struggles of poverty". According to the police, he exhibited signs of depression and abnormal psychological behavior. A rapid drug test returned negative.
- Vượng cho biết động cơ của mình là để "giải thoát họ khỏi cảnh nghèo khổ". Theo cảnh sát, anh ta có biểu hiện trầm cảm và hành vi tâm lý bất thường. Kết quả xét nghiệm ma túy nhanh cho kết quả âm tính.
At around 2 p.m. on Jan. 17, Vuong’s elder sister, unable to contact her niece, visited the house and found their elderly mother dead on the bed. She subsequently discovered the bodies of Vuong’s wife and two children.
- Vào khoảng 2 giờ chiều ngày 17 tháng 1, chị gái của Vượng, không thể liên lạc với cháu gái, đã đến nhà và phát hiện mẹ già đã chết trên giường. Sau đó, bà phát hiện xác vợ và hai con của Vượng.
Local residents described Vuong and his wife as freelance laborers living in a small, one-story house. The couple had three children, with their eldest daughter working far from home. Neighbors reported they had not noticed any prior conflicts or unusual signs within the family.
- Người dân địa phương mô tả Vượng và vợ là lao động tự do, sống trong một căn nhà nhỏ một tầng. Cặp đôi có ba người con, trong đó con gái lớn làm việc xa nhà. Hàng xóm cho biết họ không nhận thấy bất kỳ xung đột hay dấu hiệu bất thường nào trong gia đình trước đó.
Hanoi's Old Quarter: A timeless cultural hub
- Khu Phố Cổ Hà Nội: Một trung tâm văn hóa vượt thời gian
- January 19, 2025
Hanoi's Old Quarter, spanning 100 hectares in Hoan Kiem District at the heart of the city, is a labyrinth of interconnected streets that encapsulates the city's historical essence, providing visitors with a distinctive view of its architectural and cultural heritage.
- Khu Phố Cổ Hà Nội, trải rộng 100 hecta tại Quận Hoàn Kiếm ở trung tâm thành phố, là một mê cung các con phố liên kết với nhau, bao trùm bản chất lịch sử của thành phố, mang đến cho du khách một góc nhìn đặc biệt về di sản kiến trúc và văn hóa.
People walk on a street in Hanoi's Old Quarter. Photo by Pixabay
- Người dân đi bộ trên một con phố ở Khu Phố Cổ Hà Nội. Ảnh bởi Pixabay
Historical significance
- Ý nghĩa lịch sử
The Old Quarter dates back to the Ly-Tran dynasties (11th–13th centuries) and was initially developed as a trade and craft center. Situated east of the Imperial Citadel of Thang Long and along the Red River, it became Hanoi’s economic hub, attracting traders from across Vietnam and abroad.
- Khu Phố Cổ có từ thời kỳ Lý-Trần (thế kỷ 11–13) và ban đầu được phát triển như một trung tâm thương mại và thủ công. Nằm về phía đông của Kinh thành Thăng Long và dọc theo Sông Hồng, nơi đây đã trở thành trung tâm kinh tế của Hà Nội, thu hút các thương nhân từ khắp Việt Nam và nước ngoài.
During the Le Dynasty, Chinese immigrants established thriving communities, followed by Indian and French merchants during the colonial era. This multicultural legacy is reflected in its architecture, which blends traditional Vietnamese designs with French and Chinese influences.
- Trong thời kỳ nhà Lê, người Hoa đã thành lập các cộng đồng phát triển mạnh mẽ, sau đó là các thương nhân Ấn Độ và Pháp trong thời kỳ thuộc địa. Di sản đa văn hóa này được phản ánh trong kiến trúc của khu phố, kết hợp giữa thiết kế truyền thống Việt Nam với ảnh hưởng của Pháp và Trung Quốc.
In 2004, Hanoi’s Old Quarter was officially designated as a National Historic Site. Today, it comprises 76 streets, 47 of which retain the iconic "Hang" prefix, symbolizing the traditional crafts or goods historically traded there, such as Hang Bac (Silver Street) and Hang Ma (Paper Street).
- Năm 2004, Khu Phố Cổ Hà Nội chính thức được công nhận là Di tích Lịch sử Quốc gia. Hiện nay, khu vực này bao gồm 76 con phố, trong đó 47 phố vẫn giữ được tiền tố "Hàng" mang tính biểu tượng, biểu thị các nghề thủ công hoặc hàng hóa truyền thống được buôn bán ở đó, chẳng hạn như Hàng Bạc (Phố Bạc) và Hàng Mã (Phố Giấy).
Attractions and landmarks
- Các điểm tham quan và di tích
- Hoan Kiem Lake: Often referred to as the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake's scenic path offers a tranquil escape from the city's bustling streets. On weekends, the area transforms into a vibrant walking street, featuring cultural performances, street food, and a lively community atmosphere. Visitors can also explore Ngoc Son Temple, an 18th-century shrine honoring Confucian and Taoist deities.
- - Hồ Hoàn Kiếm: Thường được gọi là trái tim của Hà Nội, con đường quanh Hồ Hoàn Kiếm mang đến một không gian yên bình để thoát khỏi những con phố nhộn nhịp của thành phố. Vào cuối tuần, khu vực này biến thành phố đi bộ sôi động, với các buổi biểu diễn văn hóa, ẩm thực đường phố và không khí cộng đồng sôi nổi. Du khách cũng có thể khám phá Đền Ngọc Sơn, một ngôi đền thế kỷ 18 tôn vinh các vị thần Nho giáo và Đạo giáo.
- French colonial houses: The Old Quarter features over 1,200 French-style houses built in the 1920s. These narrow, two-story homes blend French elegance with Vietnamese practicality, showcasing intricate balconies, pastel facades, and tiled roofs. Iconic examples include buildings on Ta Hien, Hang Cot, and Phung Hung Streets.
- - Nhà cổ Pháp: Khu Phố Cổ có hơn 1.200 ngôi nhà kiểu Pháp được xây dựng vào những năm 1920. Những ngôi nhà hai tầng hẹp này kết hợp sự thanh lịch của Pháp với tính thực dụng của Việt Nam, thể hiện qua các ban công tinh xảo, mặt tiền màu pastel và mái ngói. Các ví dụ điển hình bao gồm các tòa nhà trên phố Tạ Hiện, Hàng Cót và Phùng Hưng.
- Dong Xuan Market: Established in 1889, this market is Hanoi's largest. Its maze of stalls sells everything from local delicacies to handicrafts, making it a must-visit for tourists.
- - Chợ Đồng Xuân: Được thành lập vào năm 1889, chợ này là chợ lớn nhất của Hà Nội. Mê cung các gian hàng của chợ bán đủ thứ từ đặc sản địa phương đến đồ thủ công, làm cho nó trở thành một điểm đến không thể bỏ qua đối với du khách.
- Train Street: Located on Phung Hung Street, this narrow passage where trains pass mere inches from homes has become a famous attraction despite its recent restrictions.
- - Phố Đường Tàu: Nằm trên phố Phùng Hưng, đoạn đường hẹp nơi tàu hỏa đi qua sát nhà dân đã trở thành một điểm thu hút nổi tiếng mặc dù có những hạn chế gần đây.
- Ta Hien Street: Known as "Beer Street," this lively area offers vibrant nightlife, with street-side bars and local cuisine popular among both locals and tourists.
- - Phố Tạ Hiện: Được biết đến như "Phố Bia", khu vực sôi động này cung cấp cuộc sống về đêm sôi động, với các quán bar bên đường và ẩm thực địa phương được ưa chuộng bởi cả người dân và du khách.
Culinary highlights
- Điểm nhấn ẩm thực
Hanoi’s Old Quarter is a culinary paradise, featuring traditional dishes such as:
- Khu Phố Cổ Hà Nội là một thiên đường ẩm thực, với các món ăn truyền thống như:
- Pho: Vietnam's iconic noodle soup with beef or chicken.
- - Phở: Món bún nổi tiếng của Việt Nam với thịt bò hoặc gà.
- Banh mi: A Vietnamese sandwich combining French baguette with local fillings.
- - Bánh mì: Một loại sandwich Việt Nam kết hợp bánh mì baguette của Pháp với nhân địa phương.
- Bun cha: Grilled pork served with rice noodles and fresh herbs.
- - Bún chả: Thịt nướng ăn kèm với bún và rau sống.
- Xoi: Sticky rice often topped with savory or sweet ingredients.
- - Xôi: Xôi nếp thường được ăn kèm với các nguyên liệu mặn hoặc ngọt.
Crowds of people at the walking area near Hoan Kiem Lake in Hoan Kiem District, Hanoi. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Đám đông người dân tại khu vực đi bộ gần Hồ Hoàn Kiếm ở Quận Hoàn Kiếm, Hà Nội. Ảnh bởi VnExpress/Giang Huy
Transportation options
- Các phương tiện giao thông
- Public bus: Routes 36, 09, and 14 reach Hoan Kiem Lake, while 03, 14, 18, and 34 stop near Quan Chuong Gate, about 2 km away.
- - Xe buýt công cộng: Tuyến 36, 09 và 14 đến Hồ Hoàn Kiếm, trong khi tuyến 03, 14, 18 và 34 dừng gần Cửa Ô Quan Chưởng, cách khoảng 2 km.
- Taxi/Ride-hailing: Services like Grab and Be are widely available for direct and convenient access.
- - Taxi/Dịch vụ gọi xe: Các dịch vụ như Grab và Be có sẵn rộng rãi cho việc tiếp cận trực tiếp và thuận tiện.
- Cyclo: Traditional pedicabs offer a leisurely ride, with fares ranging from VND150,000–300,000 (US$6–12).
- - Xích lô: Xe đạp truyền thống cung cấp một chuyến đi nhẹ nhàng, với giá vé dao động từ 150.000–300.000 VND (6–12 USD).
- Walking: Perfect for navigating the compact streets.
- - Đi bộ: Lý tưởng để khám phá các con phố nhỏ gọn.
- Motorbike/Bicycle rentals: Flexible options with rental costs between VND150,000–200,000 per day.
- - Thuê xe máy/xe đạp: Các tùy chọn linh hoạt với chi phí thuê từ 150.000–200.000 VND mỗi ngày.
Visitor guidelines
- Hướng dẫn cho du khách
- Dress code: Respectful attire is recommended when visiting religious or cultural sites.
- - Quy định trang phục: Nên mặc trang phục tôn trọng khi tham quan các địa điểm tôn giáo hoặc văn hóa.
- Local etiquette: Be courteous to residents, especially in bustling areas, and avoid littering.
- - Phép lịch sự địa phương: Hãy lịch sự với cư dân, đặc biệt là ở những khu vực đông đúc, và tránh xả rác.
Hanoi's Old Quarter seamlessly blends history, culture, and modernity. Its narrow streets, vibrant markets, and historic landmarks offer visitors a captivating journey through time. Whether exploring its unique architecture or enjoying local street food, the Old Quarter remains an unmissable highlight of Hanoi.
- Khu Phố Cổ Hà Nội hòa quyện lịch sử, văn hóa và hiện đại một cách liền mạch. Những con phố nhỏ hẹp, các chợ sôi động, và các di tích lịch sử mang đến cho du khách một hành trình hấp dẫn qua thời gian. Dù khám phá kiến trúc độc đáo hay thưởng thức ẩm thực đường phố địa phương, Khu Phố Cổ vẫn là một điểm nhấn không thể bỏ qua của Hà Nội.
30 injured in Spanish ski resort accident
- 30 người bị thương trong tai nạn tại khu trượt tuyết Tây Ban Nha
- January 19, 2025
30 people were injured Saturday, four of them seriously, when a chairlift broke down at a Spanish ski resort near the French border, regional officials said.
- 30 người đã bị thương vào thứ Bảy, trong đó có bốn người bị thương nặng, khi một chiếc ghế nâng bị hỏng tại một khu trượt tuyết Tây Ban Nha gần biên giới Pháp, các quan chức khu vực cho biết.
A man in red jacket skiing. Illustration photo by Pexels
- Một người đàn ông mặc áo khoác đỏ đang trượt tuyết. Ảnh minh họa bởi Pexels
The accident at the Astun ski resort in the Pyrenees occurred around midday.
- Vụ tai nạn tại khu trượt tuyết Astun ở dãy núi Pyrenees xảy ra vào khoảng giữa trưa.
Officials said 10 people had been hospitalised while another 20 were treated at the ski station by emergency services.
- Các quan chức cho biết 10 người đã được đưa vào bệnh viện trong khi 20 người khác được điều trị tại khu trượt tuyết bởi các dịch vụ khẩn cấp.
"Apparently, there was a failure in the return pulley of one of the chairlifts and this caused the cable to lose tension, causing some chairs to fall and others to remain hanging," said Miguel Angel Clavero, emergencies director for the Aragon region, where Astun is located.
- "Có vẻ như có sự cố trong ròng rọc hồi của một trong các ghế nâng và điều này đã khiến dây cáp mất căng thẳng, gây ra một số ghế rơi xuống và những ghế khác treo lơ lửng," Miguel Angel Clavero, giám đốc khẩn cấp của khu vực Aragon, nơi có khu trượt tuyết Astun, cho biết.
Aragon's top official Jorge Azcon said one woman had been airlifted to hospital with serious injuries. Three others were also seriously injured.
- Quan chức hàng đầu của Aragon, Jorge Azcon, cho biết một phụ nữ đã được đưa bằng trực thăng đến bệnh viện với những vết thương nghiêm trọng. Ba người khác cũng bị thương nặng.
The chairlift malfunction left some skiers dangling in mid-air, while several others fell to the ground.
- Sự cố ghế nâng đã khiến một số người trượt tuyết bị treo lơ lửng giữa không trung, trong khi một số khác rơi xuống đất.
"Suddenly we heard a sound and we fell straight to the ground, inside the chair," Maria Moreno told public television TVE.
- "Đột nhiên chúng tôi nghe thấy một âm thanh và chúng tôi rơi thẳng xuống đất, trong ghế," Maria Moreno kể với truyền hình công cộng TVE.
"We bounced up and down about five times and our backs were quite sore or we were hurt, but there were people who fell out of the chairs."
- "Chúng tôi bật lên và xuống khoảng năm lần và lưng của chúng tôi khá đau hoặc chúng tôi bị thương, nhưng có những người đã rơi ra khỏi ghế."
"The truth is that we were very scared," said Moreno, adding that there must be people with serious injuries because "the chair hit them directly" when it collapsed.
- "Sự thật là chúng tôi rất sợ hãi," Moreno nói, thêm rằng phải có những người bị thương nặng vì "ghế đã đập trực tiếp vào họ" khi nó sụp xuống.
"It's like a cable came loose and suddenly all the chairs started to bounce and people went flying," a young man told TVE.
- "Giống như một dây cáp đã bị lỏng ra và đột nhiên tất cả các ghế bắt đầu bật lên và mọi người bay ra," một chàng trai trẻ kể với TVE.
Azcon said on X everything was being done to attend to those affected.
- Azcon cho biết trên X rằng mọi thứ đang được làm để chăm sóc những người bị ảnh hưởng.
Five helicopters and a dozen ambulances were sent to the resort, where a makeshift hospital had been set up.
- Năm chiếc trực thăng và một tá xe cứu thương đã được gửi đến khu trượt tuyết, nơi một bệnh viện tạm thời đã được dựng lên.
Prime Minister Pedro Sanchez said on X he had spoken to Azcon and offered government support.
- Thủ tướng Pedro Sanchez cho biết trên X rằng ông đã nói chuyện với Azcon và đề nghị hỗ trợ từ chính phủ.
Former US mayor, Vietnamese-American 'trash king' indicted in alleged bribery scheme
- Cựu thị trưởng Mỹ, 'vua rác' gốc Việt bị truy tố trong vụ án hối lộ
- January 19, 2025
Former Oakland Mayor Sheng Thao, her longtime partner and two local businessmen were named in an indictment unsealed Friday alleging the four conspired to funnel city business to companies owned by the men in exchange for money and benefits to Thao and her partner.
- Cựu Thị trưởng Oakland Sheng Thao, đối tác lâu năm của bà và hai doanh nhân địa phương đã bị nêu tên trong một bản cáo trạng được công bố vào thứ Sáu, cáo buộc bốn người này đã âm mưu chuyển giao các hợp đồng kinh doanh của thành phố cho các công ty do hai doanh nhân này sở hữu để đổi lấy tiền và lợi ích cho Thao và đối tác của bà.
Oakland Mayor Sheng Thao waves at a news conference announcing that the 2025 NBA All-Star Game will be played in San Francisco at the Chase Center in San Francisco, Nov. 6, 2023. Photo by AP
- Thị trưởng Oakland Sheng Thao vẫy tay tại một cuộc họp báo thông báo rằng Trận đấu NBA All-Star 2025 sẽ được tổ chức tại San Francisco tại Chase Center ở San Francisco, ngày 6 tháng 11 năm 2023. Ảnh của AP
Thao, Andre Jones and Vietnamese American business owners Andy and David Duong were indicted on charges of bribery, conspiracy and mail and wire fraud. Andy Duong also was charged with one count of lying to federal agents. All four made an initial appearance Friday.
- Thao, Andre Jones và hai chủ doanh nghiệp người Mỹ gốc Việt Andy và David Duong đã bị truy tố với các tội danh hối lộ, âm mưu và lừa đảo qua thư và điện tín. Andy Duong cũng bị buộc tội khai gian với các đặc vụ liên bang. Cả bốn người đã xuất hiện lần đầu vào thứ Sáu.
Federal prosecutors allege Thao, who was elected Oakland's mayor in 2022, agreed that the city would purchase housing units from one of the Duongs' companies and renew the city's contract with a recycling company David Duong owned. In exchange, David Duong and his son, Andy, promised to fund a $75,000 mailer attacking Thao's political opponents and make $300,000 in payments for a no-show job for Jones, who is described in the indictment as Thao's longtime romantic partner who lived with Thao in Oakland.
- Các công tố viên liên bang cáo buộc Thao, người đã được bầu làm thị trưởng Oakland vào năm 2022, đã đồng ý rằng thành phố sẽ mua các đơn vị nhà ở từ một trong các công ty của Duong và gia hạn hợp đồng của thành phố với một công ty tái chế do David Duong sở hữu. Đổi lại, David Duong và con trai ông, Andy, hứa sẽ tài trợ 75.000 đô la cho một tờ rơi tấn công các đối thủ chính trị của Thao và thanh toán 300.000 đô la cho một công việc không xuất hiện cho Jones, người được mô tả trong bản cáo trạng là đối tác tình cảm lâu năm của Thao, người sống cùng Thao ở Oakland.
"The alleged activities of the accused have led to a growing sense of distrust among taxpayers and elected officials," Internal Revenue Service Special Agent Linda Nguyen said at a news conference Friday announcing the indictments. "As alleged, David and Andy Duong used bribes to further the profitability of their business interests and to obtain undo influence over the appointment of high-level Oakland city officials."
- "Các hoạt động bị cáo buộc của các bị cáo đã dẫn đến sự mất niềm tin ngày càng tăng trong số các người đóng thuế và các quan chức được bầu," Đặc vụ đặc biệt của Sở Thuế vụ Linda Nguyen cho biết tại một cuộc họp báo vào thứ Sáu thông báo về các bản cáo trạng. "Theo cáo buộc, David và Andy Duong đã sử dụng hối lộ để tăng lợi nhuận cho các lợi ích kinh doanh của họ và để đạt được ảnh hưởng không đúng đắn trong việc bổ nhiệm các quan chức cấp cao của thành phố Oakland."
David Duong, known in Vietnam as a "trash king" for his giant recycling business, was the president and CEO of a recycling company that provided residential recycling collection services to Oakland homes and also co-owned with Andy Duong a housing company formed in 2022 to manufacture prefabricated modular homes for unhoused people.
- David Duong, được biết đến ở Việt Nam như một "vua rác" vì doanh nghiệp tái chế khổng lồ của ông, là chủ tịch và CEO của một công ty tái chế cung cấp dịch vụ thu gom tái chế cho các hộ gia đình ở Oakland và cũng cùng sở hữu với Andy Duong một công ty nhà ở được thành lập vào năm 2022 để sản xuất nhà tiền chế cho người vô gia cư.
David Duong (C) and other executives of California Waste Solutions. Photo courtesy of CWS
- David Duong (giữa) và các giám đốc điều hành khác của California Waste Solutions. Ảnh do CWS cung cấp
If convicted of all counts, each faces up to 35 years in prison. Andy Duong faces up to an additional five years if convicted of lying to agents.
- Nếu bị kết tội tất cả các cáo buộc, mỗi người phải đối mặt với mức án lên đến 35 năm tù. Andy Duong có thể đối mặt với thêm năm năm tù nếu bị kết tội khai gian với các đặc vụ.
Thao's attorney, Jeff Tsai, did not immediately respond to messages Friday seeking comment on the indictments. Court records do not list the names of attorneys for Jones or the Duongs. A telephone message left Friday with the San Francisco office of David Duong's recycling company, Cal Waste Solutions, also was not immediately returned.
- Luật sư của Thao, Jeff Tsai, không trả lời ngay lập tức các tin nhắn vào thứ Sáu tìm kiếm bình luận về các bản cáo trạng. Hồ sơ tòa án không liệt kê tên của các luật sư cho Jones hoặc các Duong. Một tin nhắn điện thoại để lại vào thứ Sáu tại văn phòng của công ty tái chế của David Duong tại San Francisco, Cal Waste Solutions, cũng không được trả lời ngay lập tức.
Thao delivered a defiant statement in June after federal authorities raided her home, saying at the time that she did nothing wrong and that she had no plans to resign from office.
- Thao đã đưa ra một tuyên bố thách thức vào tháng 6 sau khi các nhà chức trách liên bang khám xét nhà của bà, nói rằng vào thời điểm đó bà không làm gì sai và bà không có kế hoạch từ chức.
Voters in Oakland ousted Thao from office during a recall election in November just two years after she narrowly won office, becoming the first Hmong-American woman to become the mayor of a major U.S. city.
- Cử tri ở Oakland đã bãi nhiệm Thao khỏi chức vụ trong một cuộc bầu cử bãi nhiệm vào tháng 11 chỉ hai năm sau khi bà thắng cử một cách sít sao, trở thành người phụ nữ gốc Hmong đầu tiên trở thành thị trưởng của một thành phố lớn của Mỹ.
She faced criticism almost immediately after taking office for firing popular Oakland Police Chief LeRonne Armstrong. Frustrated voters, including the local NAACP, blamed Thao for a long list of city woes related to public safety, homelessness and the city’s budget, and she went into the recall election weakened by the FBI raid on her home.
- Bà phải đối mặt với sự chỉ trích gần như ngay sau khi nhậm chức vì sa thải Cảnh sát trưởng Oakland được yêu thích, LeRonne Armstrong. Cử tri thất vọng, bao gồm cả NAACP địa phương, đổ lỗi cho Thao về một danh sách dài các vấn đề của thành phố liên quan đến an toàn công cộng, tình trạng vô gia cư và ngân sách của thành phố, và bà đã bước vào cuộc bầu cử bãi nhiệm bị suy yếu bởi cuộc đột kích của FBI vào nhà của bà.
Longtime Democratic U.S. Rep. Barbara Lee is among those seeking to replace Thao as Oakland's next mayor.
- Dân biểu lâu năm của Đảng Dân chủ Hoa Kỳ, Barbara Lee, là một trong những người đang tìm cách thay thế Thao làm thị trưởng tiếp theo của Oakland.