Latest News
31 people arrested for selling laughing gas to bars, earning over $4M
- 31 người bị bắt vì bán khí cười cho các quán bar, kiếm hơn 4 triệu USD
- July 13, 2025
Police have 31 people for allegedly running an illegal laughing gas supply network that serviced bars and restaurants across Ho Chi Minh City, earning profits of more than VND105 billion (US$4.02 million).
- Cảnh sát đã bắt giữ 31 người bị cáo buộc điều hành một mạng lưới cung cấp khí cười bất hợp pháp phục vụ các quán bar và nhà hàng trên khắp Thành phố Hồ Chí Minh, thu lợi nhuận hơn 105 tỷ đồng (4,02 triệu USD).
Suspects in the laughing gas ring led by Tran Tuan Kiet. Photo by the police
- Các nghi phạm trong đường dây khí cười do Trần Tuấn Kiệt cầm đầu. Ảnh: Công an cung cấp
The arrests were conducted on Saturday following a citywide crackdown on banned substances, led by Lieutenant General Mai Hoang, Director of HCMC Police.
- Các vụ bắt giữ được thực hiện vào thứ Bảy sau một chiến dịch truy quét toàn thành phố đối với các chất cấm, do Thiếu tướng Mai Hoàng, Giám đốc Công an TP.HCM, dẫn đầu.
Inspections at venues including Public Luxury in Tan Hung Ward, Master SG in Ben Thanh Ward, Snug Pub and Wlounge in Saigon Ward, and CoCo Lounge in Thu Dau Mot Ward uncovered hundreds of customers using laughing gas. Police also seized large quantities of gas cylinders hidden in warehouses.
- Kiểm tra tại các địa điểm bao gồm Public Luxury ở phường Tân Hưng, Master SG ở phường Bến Thành, Snug Pub và Wlounge ở phường Sài Gòn, và CoCo Lounge ở phường Thủ Dầu Một, phát hiện hàng trăm khách hàng đang sử dụng khí cười. Cảnh sát cũng thu giữ một lượng lớn bình khí được giấu trong các kho hàng.
An expanded investigation identified Tran Tuan Kiet, 30, as the ringleader. Authorities said his group operated from three locations on the city's outskirts, where they stored and refilled N2O (nitrous oxide) cylinders.
- Cuộc điều tra mở rộng đã xác định Trần Tuấn Kiệt, 30 tuổi, là người cầm đầu. Chính quyền cho biết nhóm của Kiệt hoạt động từ ba địa điểm ở ngoại ô thành phố, nơi họ lưu trữ và nạp lại các bình chứa N2O (nitrous oxide).
Searches turned up 22 tons of gas, more than 1,400 cylinders, 100 kg of balloon shells, decanting equipment and other evidence.
- Các cuộc khám xét đã thu được 22 tấn khí, hơn 1.400 bình chứa, 100 kg vỏ bóng, thiết bị chiết rót và các bằng chứng khác.
Laughing gas cylinders seized from a ring in Ho Chi Minh City. Photo by the police
- Các bình khí cười bị thu giữ từ một đường dây ở TP.HCM. Ảnh: Công an cung cấp
Laughing gas, or nitrous oxide, is legally used in dentistry and obstetrics as a light anesthetic. However, when abused recreationally, it becomes a dangerous hallucinogen, especially in high doses or enclosed spaces.
- Khí cười, hay nitrous oxide, được sử dụng hợp pháp trong nha khoa và sản khoa như một loại thuốc gây mê nhẹ. Tuy nhiên, khi bị lạm dụng để giải trí, nó trở thành một chất gây ảo giác nguy hiểm, đặc biệt ở liều cao hoặc trong không gian kín.
According to investigators, N2O is classified as a banned substance due to its addictive properties and harmful health effects. Despite knowing the risks and legal restrictions, Kiet and his associates continued supplying the gas to nightlife venues to maximize profits.
- Theo các nhà điều tra, N2O được xếp vào loại chất cấm do tính chất gây nghiện và tác hại đến sức khỏe. Dù biết rõ các rủi ro và hạn chế pháp lý, Kiệt và các đồng phạm vẫn tiếp tục cung cấp khí này cho các địa điểm vui chơi về đêm để tối đa hóa lợi nhuận.
Police said the group had sold thousands of N2O cylinders since early this year, generating total transactions worth VND253 billion, with profits exceeding VND105 billion.
- Cảnh sát cho biết nhóm này đã bán hàng ngàn bình N2O từ đầu năm nay, tạo ra tổng giá trị giao dịch lên tới 253 tỷ đồng, với lợi nhuận vượt quá 105 tỷ đồng.
The case is under further investigation.
- Vụ việc đang được tiếp tục điều tra.
PSG and Chelsea set for Club World Cup final showdown
- PSG và Chelsea chuẩn bị cho trận chung kết Club World Cup
- July 13, 2025
The curtain comes down on the first edition of FIFA's expanded Club World Cup when reigning European champions Paris Saint-Germain face Chelsea in Sunday's final.
- Bức màn hạ xuống trong phiên bản đầu tiên của FIFA Club World Cup mở rộng khi các nhà đương kim vô địch châu Âu Paris Saint-Germain đối đầu Chelsea trong trận chung kết vào Chủ nhật.
Coach Luis Enrique on the training ground with PSG in New Jersey, U.S. on July 8, 2025. Photo by PSG
- Huấn luyện viên Luis Enrique trên sân tập với PSG tại New Jersey, Mỹ vào ngày 8 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi PSG
The curtain comes down on the first edition of FIFA's expanded Club World Cup when reigning European champions Paris Saint-Germain face Chelsea in Sunday's final at the MetLife Stadium, with Donald Trump among those set to be in attendance. It is the kind of glamour match-up that FIFA president Gianni Infantino would have been hoping for to wrap up the tournament, which on Saturday he labeled as marking the start of "the golden era of club football".
- Bức màn hạ xuống trong phiên bản đầu tiên của FIFA Club World Cup mở rộng khi các nhà đương kim vô địch châu Âu Paris Saint-Germain đối đầu Chelsea trong trận chung kết vào Chủ nhật tại MetLife Stadium, với sự hiện diện của Donald Trump trong số những người tham dự. Đây là loại trận đấu hào nhoáng mà chủ tịch FIFA Gianni Infantino hy vọng để kết thúc giải đấu, mà vào thứ Bảy ông đã gọi là đánh dấu sự khởi đầu của "kỷ nguyên vàng của bóng đá câu lạc bộ".
Chelsea coach Enzo Maresca acknowledged ahead of the game that PSG are "probably in this moment the best team in the world", and the French side are hoping to cap off the most remarkable of seasons by completing a stunning clean sweep of trophies.
- Huấn luyện viên của Chelsea Enzo Maresca thừa nhận trước trận đấu rằng PSG "có lẽ hiện tại là đội bóng mạnh nhất thế giới", và đội bóng Pháp hy vọng kết thúc một mùa giải đáng kinh ngạc bằng việc hoàn thành cú ăn ba danh hiệu.
PSG won a French league and cup double before claiming the UEFA Champions League for the first time in their history with a record-breaking 5-0 victory over Inter Milan in the final at the end of May.
- PSG đã giành cú đúp danh hiệu giải VĐQG Pháp và cúp trước khi đoạt UEFA Champions League lần đầu tiên trong lịch sử với chiến thắng kỷ lục 5-0 trước Inter Milan trong trận chung kết vào cuối tháng Năm.
Luis Enrique's side have carried that form over into the Club World Cup, putting four goals past Atletico Madrid in the group stage and four more past Lionel Messi's Inter Miami before defeating Bayern Munich in the quarter-finals.
- Đội của Luis Enrique đã tiếp tục phong độ đó vào Club World Cup, ghi bốn bàn vào lưới Atletico Madrid ở vòng bảng và thêm bốn bàn nữa vào lưới Inter Miami của Lionel Messi trước khi đánh bại Bayern Munich ở tứ kết.
They then produced a masterclass in a 4-0 thrashing of Real Madrid in the semi-finals on Wednesday.
- Họ sau đó đã thể hiện một màn trình diễn tuyệt vời trong chiến thắng 4-0 trước Real Madrid ở bán kết vào thứ Tư.
"It has been a fantastic season and for us it is very important that we end it in the best possible manner," Luis Enrique said as he spoke to reporters on Friday.
- "Đó là một mùa giải tuyệt vời và đối với chúng tôi, rất quan trọng là kết thúc nó theo cách tốt nhất có thể," Luis Enrique nói khi ông nói chuyện với các phóng viên vào thứ Sáu.
It would be a shock if Chelsea claimed the trophy against a PSG side led by Ballon d'Or candidate Ousmane Dembele.
- Sẽ là một cú sốc nếu Chelsea giành cúp trước một đội PSG dẫn dắt bởi ứng cử viên Ballon d'Or Ousmane Dembele.
However, the Stamford Bridge side came to the United States fresh from finishing fourth in the Premier League and winning the UEFA Conference League.
- Tuy nhiên, đội Stamford Bridge đã đến Hoa Kỳ sau khi kết thúc ở vị trí thứ tư tại Premier League và giành UEFA Conference League.
"They are one of the hottest teams in the world at the moment but this is the final, a one-off game," said Chelsea's Reece James.
- "Họ là một trong những đội bóng nóng nhất thế giới hiện tại nhưng đây là trận chung kết, một trận đấu duy nhất," Reece James của Chelsea nói.
"Everyone has them down as strong favorites but I have been in many finals before where we have been favorites and we have not come out on top.
- "Mọi người đều cho rằng họ là ứng cử viên mạnh nhưng tôi đã tham gia nhiều trận chung kết trước đây khi chúng tôi là ứng cử viên nhưng chúng tôi đã không giành chiến thắng.
"That doesn't mean too much to me and I don't really care that everyone is bigging up the opposition."
- "Điều đó không có ý nghĩa quá nhiều với tôi và tôi không thực sự quan tâm rằng mọi người đang ca ngợi đối thủ."
Chelsea were hoping that midfield lynchpin Moises Caicedo would recover in time from a twisted ankle picked up in the semi-final victory over Fluminense on Tuesday.
- Chelsea hy vọng rằng tiền vệ Moises Caicedo sẽ hồi phục kịp thời từ chấn thương mắt cá chân bị mắc phải trong chiến thắng bán kết trước Fluminense vào thứ Ba.
Heat and huge prize money
- Nhiệt độ và giải thưởng lớn
The match will be played at the 82,500-capacity MetLife Stadium in New Jersey, with the Manhattan skyline as a backdrop. The home of NFL sides the New York Giants and New York Jets will also be the venue for the 2026 World Cup final.
- Trận đấu sẽ diễn ra tại sân vận động MetLife có sức chứa 82.500 chỗ ngồi tại New Jersey, với cảnh quan thành phố Manhattan làm nền. Sân nhà của các đội NFL New York Giants và New York Jets cũng sẽ là địa điểm cho trận chung kết World Cup 2026.
It goes ahead at 3 p.m. local time amid ongoing concerns about the impact of high temperatures during the tournament, with Chelsea's Enzo Fernandez warning on Friday that playing in the middle of the afternoon was "very dangerous".
- Trận đấu diễn ra vào lúc 3 giờ chiều giờ địa phương giữa những lo ngại tiếp tục về tác động của nhiệt độ cao trong suốt giải đấu, với Enzo Fernandez của Chelsea cảnh báo vào thứ Sáu rằng chơi vào giữa buổi chiều là "rất nguy hiểm".
There are also concerns about the long-term impact on players of the match calendar -- the final will be the 65th game for PSG since their season began last August, and the 64th for Chelsea.
- Cũng có những lo ngại về tác động lâu dài đối với các cầu thủ của lịch thi đấu - trận chung kết sẽ là trận thứ 65 của PSG kể từ khi mùa giải của họ bắt đầu vào tháng 8 năm ngoái, và trận thứ 64 của Chelsea.
However, the financial rewards for all teams involved at the Club World Cup are enormous, and especially for the finalists.
- Tuy nhiên, phần thưởng tài chính cho tất cả các đội tham gia Club World Cup là rất lớn, đặc biệt là cho các đội vào chung kết.
Chelsea and PSG are assured to go home with over $100 million in prize money, with the definitive amount to become clear after the final -- that money will be particularly welcome for Chelsea after they were recently fined by UEFA for breaching financial rules.
- Chelsea và PSG chắc chắn sẽ mang về hơn 100 triệu đô la tiền thưởng, với số tiền cụ thể sẽ được xác định sau trận chung kết - số tiền này sẽ đặc biệt hữu ích cho Chelsea sau khi họ bị UEFA phạt vì vi phạm quy tắc tài chính.
Infantino, meanwhile, was in buoyant mood as he spoke to media at Trump Tower in New York City on Saturday.
- Trong khi đó, Infantino đã rất phấn khởi khi phát biểu với truyền thông tại Trump Tower ở New York City vào thứ Bảy.
"We created something new, something which is here to stay, something which is changing the landscape of club football," he said of the 32-team tournament, the next edition of which is set to take place in 2029.
- "Chúng tôi đã tạo ra một điều mới, một điều sẽ tồn tại mãi mãi, một điều đang thay đổi cục diện của bóng đá câu lạc bộ," ông nói về giải đấu 32 đội, phiên bản tiếp theo dự kiến sẽ diễn ra vào năm 2029.
"It is already the most successful club competition in the world."
- "Đây đã là giải đấu câu lạc bộ thành công nhất trên thế giới."
10 best cities in Asia-Pacific
- 10 thành phố tốt nhất ở châu Á - Thái Bình Dương
- July 13, 2025
Japan's Tokyo was voted the best city at this year's Travel + Leisure Luxury Awards Asia Pacific, followed by Thailand's Bangkok and Singapore.
- Tokyo của Nhật Bản được bình chọn là thành phố tốt nhất tại Giải thưởng Du lịch + Giải thưởng Sang trọng Châu Á Thái Bình Dương năm nay, tiếp theo là Bangkok của Thái Lan và Singapore.
Seoul in South Korea came in fourth, followed by Hong Kong and Kuala Lumpur in Malaysia.
- Seoul ở Hàn Quốc xếp thứ tư, tiếp theo là Hồng Kông và Kuala Lumpur ở Malaysia.
Ho Chi Minh City in Vietnam ranked seventh.
- Thành phố Hồ Chí Minh ở Việt Nam xếp thứ bảy.
The rest of the top 10 were Kyoto in Japan, Sydney in Australia and Osaka in Japan.
- Các vị trí còn lại trong top 10 là Kyoto ở Nhật Bản, Sydney ở Úc và Osaka ở Nhật Bản.
"Japan continues to attract visitors in record numbers, surpassing pre-Covid levels — and stylish, captivating Tokyo remains not just the gateway but the primary destination for most travelers," the organizing committee wrote.
- "Nhật Bản tiếp tục thu hút du khách với số lượng kỷ lục, vượt qua mức trước Covid - và Tokyo phong cách, quyến rũ không chỉ là cửa ngõ mà còn là điểm đến chính cho hầu hết du khách," ban tổ chức viết.
Tokyo boasts more Michelin-starred restaurants than any other city in the world, along with a vibrant drink scene that ranges from refined sake and cocktail bars to casual street-side spots.
- Tokyo tự hào có nhiều nhà hàng được gắn sao Michelin hơn bất kỳ thành phố nào khác trên thế giới, cùng với một cảnh uống rượu sôi động bao gồm từ các quán rượu sake và cocktail tinh tế đến các điểm bên đường thông thường.
From January to May, Japan received 18.1 million foreign visitors, a 23.9% increase compared to the same period in 2024.
- Từ tháng 1 đến tháng 5, Nhật Bản đã đón 18,1 triệu du khách nước ngoài, tăng 23,9% so với cùng kỳ năm 2024.
Nominees were selected by the Travel+Leisure team of editors and expert contributors across Asia Pacific, and the winners were chosen based on a public vote.
- Các đề cử được lựa chọn bởi đội ngũ biên tập và các cộng tác viên chuyên gia của Travel+Leisure trên khắp châu Á Thái Bình Dương, và những người chiến thắng được chọn dựa trên một cuộc bình chọn công khai.
Farm worker dies after US immigration raid in California
- Công nhân nông trại tử vong sau cuộc đột kích của cơ quan nhập cư Mỹ tại California
- July 13, 2025
A farm worker has died after being injured during a raid by U.S. immigration agents on a legal cannabis farm in California, his family said on Saturday.
- Một công nhân nông trại đã qua đời sau khi bị thương trong một cuộc đột kích của các nhân viên nhập cư Mỹ tại một trang trại cần sa hợp pháp ở California, gia đình của ông cho biết vào thứ Bảy.
Raids on agricultural sites Thursday resulted in the arrests of 200 undocumented migrants, as part of U.S. President Donald Trump's wide-ranging anti-immigration crackdown, and clashes between law enforcement officials and protesters.
- Các cuộc đột kích vào các địa điểm nông nghiệp vào thứ Năm đã dẫn đến việc bắt giữ 200 người nhập cư không có giấy tờ, là một phần trong cuộc trấn áp rộng lớn của Tổng thống Mỹ Donald Trump đối với vấn đề nhập cư, và xảy ra đụng độ giữa các quan chức thực thi pháp luật và người biểu tình.
The farm worker's family had started a page on the fundraising platform GoFundMe to help support his relatives in Mexico. On Saturday, the page posted an update to say he had "passed away."
- Gia đình của công nhân nông trại đã lập một trang trên nền tảng gây quỹ GoFundMe để hỗ trợ người thân của ông ở Mexico. Vào thứ Bảy, trang này đã đăng một bản cập nhật cho biết ông đã "qua đời."
Trump campaigned for the presidency on a harsh anti-immigration platform, likening undocumented migrants to "animals" and "monsters," and since taking office he has delivered on promises to conduct a massive deportation drive.
- Trump đã tranh cử tổng thống dựa trên nền tảng chống nhập cư khắc nghiệt, ví người nhập cư không có giấy tờ như "động vật" và "quái vật," và kể từ khi nhậm chức, ông đã thực hiện lời hứa tiến hành một cuộc trục xuất quy mô lớn.
On Friday, he called demonstrators involved in attacks on Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents "slimeballs" and said they should be arrested.
- Vào thứ Sáu, ông gọi những người biểu tình tham gia các cuộc tấn công vào các nhân viên của Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan Mỹ (ICE) là "những kẻ bẩn thỉu" và nói rằng họ nên bị bắt.
The chaotic raid on the cannabis plantation in Ventura County, about 56 miles (90 kilometers) from Los Angeles, saw the worker who later died being chased by ICE agents, his family said.
- Cuộc đột kích hỗn loạn tại trang trại cần sa ở Quận Ventura, cách Los Angeles khoảng 56 dặm (90 km), đã chứng kiến công nhân sau đó tử vong bị ICE truy đuổi, gia đình của ông cho biết.
"My uncle Jaime was just a hard-working, innocent farmer," said a post on the GoFundMe page. "He was chased by ICE agents, and we were told he fell 30ft (9 meters)."
- "Chú Jaime của tôi chỉ là một nông dân chăm chỉ, vô tội," một bài đăng trên trang GoFundMe cho biết. "Ông đã bị ICE truy đuổi, và chúng tôi được thông báo ông đã ngã từ độ cao 30 feet (9 mét)."
The page described his injuries as "catastrophic."
- Trang này mô tả vết thương của ông là "thảm khốc."
Tricia McLaughlin, a Department of Homeland Security (DHS) spokeswoman, said he was never in custody.
- Tricia McLaughlin, phát ngôn viên của Bộ An ninh Nội địa (DHS), cho biết ông chưa bao giờ bị giam giữ.
"Although he was not being pursued by law enforcement, this individual climbed up to the roof of a green house and fell 30 feet," McLaughlin said. "(Customs and Border Patrol) immediately called a medevac to the scene to get him care as quickly as possible."
- "Mặc dù ông không bị truy đuổi bởi cơ quan thực thi pháp luật, người này đã leo lên mái nhà của một nhà kính và ngã từ độ cao 30 feet," McLaughlin nói. "(Hải quan và Biên phòng) đã ngay lập tức gọi một trực thăng y tế đến hiện trường để chăm sóc ông nhanh nhất có thể."
DHS said 200 undocumented migrants were arrested during raids on marijuana growing sites in Carpinteria and Camarillo on Thursday and 10 children were rescued "from potential exploitation, forced labor, and human trafficking."
- DHS cho biết 200 người nhập cư không có giấy tờ đã bị bắt trong các cuộc đột kích vào các địa điểm trồng cần sa ở Carpinteria và Camarillo vào thứ Năm và 10 trẻ em đã được cứu thoát "khỏi nguy cơ bị bóc lột, lao động cưỡng bức và buôn người."
Glass House Brands, which owns the farms, said in a statement that it has "never knowingly violated applicable hiring practices and does not and has never employed minors."
- Glass House Brands, công ty sở hữu các trang trại, cho biết trong một tuyên bố rằng họ "chưa bao giờ cố ý vi phạm các quy định về tuyển dụng và không và chưa bao giờ tuyển dụng trẻ vị thành niên."
DHS said more than 500 "rioters" had attempted to disrupt the operation and four U.S. citizens are facing charges for assaulting or resisting officers.
- DHS cho biết hơn 500 "kẻ bạo loạn" đã cố gắng phá hoại hoạt động và bốn công dân Mỹ đang đối mặt với các cáo buộc tấn công hoặc chống lại các sĩ quan.
Tear gas was used against the protesters, some of whom were seen in television footage throwing projectiles at law enforcement vehicles.
- Khí cay đã được sử dụng đối với những người biểu tình, một số người trong đó đã được nhìn thấy trên các đoạn phim truyền hình ném vật thể vào các phương tiện thực thi pháp luật.
The department said immigration agency vehicles were damaged and a $50,000 reward was being offered for the arrest of an individual who allegedly fired a gun at law enforcement officers.
- Bộ cho biết các xe của cơ quan nhập cư đã bị hư hại và một phần thưởng 50.000 USD đang được trao cho việc bắt giữ một cá nhân bị cáo buộc đã bắn súng vào các sĩ quan thực thi pháp luật.
American dream 'no longer'
- Giấc mơ Mỹ 'không còn nữa'
In a post on his Truth Social platform, Trump said he had watched footage of "thugs" throwing rocks and bricks at ICE vehicles, causing "tremendous damage."
- Trong một bài đăng trên nền tảng Truth Social của mình, Trump cho biết ông đã xem các đoạn phim về "những tên côn đồ" ném đá và gạch vào các xe của ICE, gây "thiệt hại nghiêm trọng."
Trump said he was authorizing law enforcement officers who are "on the receiving end of thrown rocks, bricks, or any other form of assault, to stop their car, and arrest these SLIMEBALLS, using whatever means is necessary to do so."
- Trump nói rằng ông đang ủy quyền cho các sĩ quan thực thi pháp luật, những người "phải hứng chịu những cục đá, gạch hoặc bất kỳ hình thức tấn công nào khác, để dừng xe và bắt giữ những KẺ BẨN THỈU này, bằng mọi phương tiện cần thiết để làm điều đó."
"I am giving Total Authorization for ICE to protect itself, just like they protect the Public," he said.
- "Tôi đang trao Toàn quyền Ủy quyền cho ICE để tự bảo vệ, giống như cách họ bảo vệ công chúng," ông nói.
Trump has been involved in a showdown over immigration enforcement with Democratic-ruled California for weeks.
- Trump đã tham gia vào một cuộc đối đầu về việc thực thi luật nhập cư với California do Đảng Dân chủ cai trị trong nhiều tuần qua.
The Republican president sent thousands of National Guard troops to Los Angeles last month to quell protests against round-ups of undocumented migrants by federal agents.
- Tổng thống Cộng hòa đã gửi hàng ngàn binh sĩ Vệ binh Quốc gia đến Los Angeles vào tháng trước để dập tắt các cuộc biểu tình chống lại việc bắt giữ người nhập cư không có giấy tờ của các nhân viên liên bang.
California Governor Gavin Newsom has said the troops were not necessary to address the mostly peaceful protests, but his legal efforts to have them removed have failed so far.
- Thống đốc California Gavin Newsom đã nói rằng các binh sĩ không cần thiết để giải quyết các cuộc biểu tình phần lớn là hòa bình, nhưng các nỗ lực pháp lý của ông để họ được rút về đã thất bại cho đến nay.
The cannabis farm in Camarillo was calm during a visit by an AFP reporter on Friday, as workers waited in line to collect their belongings and paychecks.
- Trang trại cần sa ở Camarillo đã yên tĩnh trong một chuyến thăm của một phóng viên AFP vào thứ Sáu, khi các công nhân xếp hàng để nhận đồ đạc và tiền lương.
"We've been here since six this morning asking questions but they're not giving us any information," said Saul Munoz, a 43-year-old Colombian whose son was detained on Thursday.
- "Chúng tôi đã ở đây từ sáu giờ sáng để đặt câu hỏi nhưng họ không cung cấp bất kỳ thông tin nào cho chúng tôi," Saul Munoz, một người Colombia 43 tuổi có con trai bị bắt vào thứ Năm, nói.
"I just want to know how he's doing," Munoz said. "Bring him back to me and if it's time for us to leave, we'll leave.
- "Tôi chỉ muốn biết tình trạng của cậu ấy ra sao," Munoz nói. "Trả cậu ấy lại cho tôi và nếu đã đến lúc chúng tôi phải rời đi, chúng tôi sẽ rời đi.
"The truth is the American dream is no longer really the American dream."
- "Sự thật là giấc mơ Mỹ không còn thực sự là giấc mơ Mỹ nữa."
Vietnamese MMA fighters dominate Chinese opponents after intense trash talk at LION Championship
- Các võ sĩ MMA Việt Nam áp đảo đối thủ Trung Quốc sau màn đấu khẩu căng thẳng tại Giải vô địch LION
- July 13, 2025
Vietnamese fighters Ha The Anh and Nguyen Thanh Thoan claimed victory over Chinese opponents Zhang Yanlong and Jia Yanqin at the LION Championship 24 in Hanoi on Saturday, following extensive pre-match trash talk.
- Các võ sĩ Việt Nam Hà Thế Anh và Nguyễn Thành Thoan đã giành chiến thắng trước các đối thủ Trung Quốc Trương Diên Long và Giả Diên Khánh tại Giải vô địch LION 24 ở Hà Nội vào thứ Bảy, sau những màn đấu khẩu căng thẳng trước trận đấu.
Zhang Yanlong (left in blue) and Jia Yanqin (right in blue) fight Nguyen Thanh Thoan (left in red) and Ha The Anh (right) at LION Championship 24, at Tay Ho Stadium, Hanoi on July 12, 2025. Photo by Lion Championship
- Trương Diên Long (trái, áo xanh) và Giả Diên Khánh (phải, áo xanh) đấu với Nguyễn Thành Thoan (trái, áo đỏ) và Hà Thế Anh (phải) tại Giải vô địch LION 24, tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội ngày 12 tháng 7 năm 2025. Ảnh từ Lion Championship
The highly anticipated bout that took place at Tay Ho Stadium featured a tag-team format, uncommon in Chinese MMA (mixed martial arts), and was the main highlight of the event. It attracted significant attention after both sides engaged in trash talk ahead of the fight.
- Trận đấu được mong đợi cao diễn ra tại Sân vận động Tây Hồ có định dạng tag-team, không phổ biến trong MMA (võ thuật tổng hợp) Trung Quốc, và là điểm nhấn chính của sự kiện. Trận đấu thu hút sự chú ý đáng kể sau khi cả hai bên tham gia đấu khẩu trước trận đấu.
The Anh, 23, stands at 1.83 m, is the reigning 68kg champion of Vietnam’s GMA martial arts tournament. He has a background in wushu and kickboxing, and has since expanded his skillset to jiu-jitsu, sambo and muay Thai. His teammate, 1.7 m tall Thanh Thoan, 22, is best known for muay Thai and kickboxing, and recently claimed his first MMA victory at LION Championship 22 in May.
- Thế Anh, 23 tuổi, cao 1,83 m, là nhà vô địch 68kg hiện tại của giải đấu võ thuật GMA Việt Nam. Anh có nền tảng trong wushu và kickboxing, và kể từ đó đã mở rộng kỹ năng của mình sang jiu-jitsu, sambo và muay Thái. Đồng đội của anh, Thành Thoan cao 1,7 m, 22 tuổi, nổi tiếng nhất với muay Thái và kickboxing, và gần đây đã giành chiến thắng MMA đầu tiên tại Giải vô địch LION 22 vào tháng Năm.
On the Chinese side, Zhang and Jia, both with a string of losses since debuting in 2023, entered the bout with something to prove. Jia had previously lost to Vietnamese fighter Mui Trong Vinh by decision at the Angel Fighting Championship in September 2023.
- Về phía Trung Quốc, Trương và Giả, cả hai đều có chuỗi thất bại kể từ khi ra mắt vào năm 2023, bước vào trận đấu với điều gì đó cần chứng minh. Giả trước đó đã thua võ sĩ Việt Nam Mùi Trọng Vĩnh theo quyết định tại Giải vô địch Angel Fighting vào tháng 9 năm 2023.
The trash talk peaked at the weigh-in on July 11, when Jia wore a mask that The Anh snatched off before throwing it to the ground, triggering a scuffle that required referee intervention.
- Màn đấu khẩu lên đến đỉnh điểm tại buổi cân vào ngày 11 tháng 7, khi Giả đeo mặt nạ mà Thế Anh giật ra trước khi ném xuống đất, gây ra một cuộc xô xát cần sự can thiệp của trọng tài.
"I came here to teach these kids a lesson," Jia said. "They’ll pay for disrespecting me."
- "Tôi đến đây để dạy cho những đứa trẻ này một bài học," Giả nói. "Chúng sẽ phải trả giá vì đã thiếu tôn trọng tôi."
Zhang also drew attention with bold claims, saying: "I don’t normally study my opponents, but I watched one of their kickboxing fights. I turned it off because they were too weak for me."
- Trương cũng thu hút sự chú ý với những tuyên bố táo bạo, nói rằng: "Tôi không thường nghiên cứu đối thủ của mình, nhưng tôi đã xem một trận đấu kickboxing của họ. Tôi tắt nó đi vì họ quá yếu đối với tôi."
In response, The Anh vowed to send his opponent out on a stretcher, while Thoan declared: "We cannot lose when we’re representing Vietnam."
- Đáp lại, Thế Anh cam kết sẽ đưa đối thủ của mình ra khỏi sân bằng cáng, trong khi Thoan tuyên bố: "Chúng tôi không thể thua khi đại diện cho Việt Nam."
When the fight began, the tension immediately erupted. The fighters skipped formalities and launched right into combat after the opening signal. Jia locked up The Anh against the cage, leaving Thoan and Zhang to battle for the outcome.
- Khi trận đấu bắt đầu, sự căng thẳng ngay lập tức bùng nổ. Các võ sĩ bỏ qua các thủ tục và lao ngay vào cuộc chiến sau tín hiệu mở đầu. Giả khóa Thế Anh vào lồng, để Thoan và Trương chiến đấu cho kết quả.
Despite being physically larger, Zhang was outmatched. Thoan landed a left hook that dropped him just 1 minute 41 seconds into the fight. A right-hand blow knocked him down again nearly two minutes later. At 4 minutes and 3 seconds, a high right kick to the head sent Zhang crashing to the mat for the third time, prompting the referee to stop the match.
- Mặc dù có thân hình lớn hơn, Trương bị áp đảo. Thoan tung một cú móc trái khiến anh ta ngã xuống chỉ 1 phút 41 giây vào trận đấu. Một cú đấm tay phải khiến anh ta ngã xuống lần nữa gần hai phút sau. Vào 4 phút 3 giây, một cú đá cao chân phải vào đầu khiến Trương đổ sụp xuống thảm lần thứ ba, buộc trọng tài phải dừng trận đấu.
Thoan then rushed to assist The Anh, catching Jia’s leg and helping bring him to the ground. The two Vietnamese fighters overwhelmed Jia with ground and pound, sealing the victory.
- Thoan sau đó lao tới hỗ trợ Thế Anh, bắt chân Giả và giúp đưa anh ta xuống đất. Hai võ sĩ Việt Nam áp đảo Giả bằng đòn đánh đất và kết thúc trận đấu bằng chiến thắng.
Ha The Anh (C) and Jia Yanqin laugh together after the match ended. Photo by Lion Championship
- Hà Thế Anh (C) và Giả Diên Khánh cười cùng nhau sau khi trận đấu kết thúc. Ảnh từ Lion Championship
Despite the pre-fight tension, The Anh and Thoan offered handshakes and smiles to their opponents afterward. Jia accepted the sportsmanship, while Zhang was carried off the mat and transferred to hospital for examination.
- Mặc dù có sự căng thẳng trước trận đấu, Thế Anh và Thoan đã bắt tay và cười với đối thủ sau đó. Giả chấp nhận sự thể hiện tinh thần thể thao, trong khi Trương được đưa ra khỏi thảm và chuyển đến bệnh viện để kiểm tra.
The Anh later admitted he felt nervous before the bout but gained confidence from his teammate’s encouragement.
- Thế Anh sau đó thừa nhận anh cảm thấy lo lắng trước trận đấu nhưng đã lấy lại tự tin từ sự khích lệ của đồng đội.
Thoan praised Zhang’s toughness after taking him down. "He surprised me. He kept standing after repeated hits. I respect his resilience."
- Thoan khen ngợi sự cứng cỏi của Trương sau khi hạ gục anh ta. "Anh ấy làm tôi ngạc nhiên. Anh ấy vẫn đứng sau những cú đánh liên tiếp. Tôi tôn trọng sự kiên cường của anh ấy."
Earlier in the night, LION Championship 24 featured two more Vietnam vs Cambodia matchups.
- Trước đó trong đêm, Giải vô địch LION 24 đã có thêm hai trận đấu giữa Việt Nam và Campuchia.
Do Nguyen Minh Quyen and Pham Huy Hoan defeated Sry Sran and Khan Tit with ease, while Le Van Vu and Vu Minh Nghia needed over five minutes to overcome Roem Kakada and Sot Seyha.
- Đỗ Nguyễn Minh Quyền và Phạm Huy Hoàn dễ dàng đánh bại Sry Sran và Khan Tit, trong khi Lê Văn Vũ và Vũ Minh Nghĩa cần hơn năm phút để vượt qua Roem Kakada và Sot Seyha.
France's frog legs: the dark side of a culinary tradition
- Chân ếch của Pháp: mặt tối của một truyền thống ẩm thực
- July 13, 2025
France consumes 4,000 tonnes of frog legs yearly, but this dish is raising environmental alarms in exporting countries like Indonesia and Vietnam over biodiversity loss.
- Pháp tiêu thụ 4.000 tấn chân ếch mỗi năm, nhưng món ăn này đang gây ra những cảnh báo về môi trường tại các nước xuất khẩu như Indonesia và Việt Nam do mất đa dạng sinh học.
Frog legs are a signature of French cuisine, found in both high-end restaurants and home kitchens, often simply sautéed with butter and parsley.
- Chân ếch là một đặc sản của ẩm thực Pháp, xuất hiện trong cả các nhà hàng cao cấp và bếp gia đình, thường được xào đơn giản với bơ và mùi tây.
The South China Morning Post reported that France's annual consumption of frog legs reaches approximately 4,000 tonnes, most of which comes from imports.
- Theo tờ South China Morning Post, lượng chân ếch tiêu thụ hàng năm của Pháp đạt khoảng 4.000 tấn, phần lớn trong số đó đến từ nhập khẩu.
According to DW, in 2015, the European Union imported 4,234 tonnes of frog legs, which equates to the limbs of approximately 84 to 200 million frogs.
- Theo DW, vào năm 2015, Liên minh châu Âu đã nhập khẩu 4.234 tấn chân ếch, tương đương với khoảng 84 đến 200 triệu con ếch.
This high demand is triggering environmental and ethical concerns in supplying countries. In France, edible frog species have been protected for decades, with strict limits on harvesting. In the Bourgogne - Franche - Comté region, wild frogs may only be caught between late February and April during the breeding season.
- Nhu cầu cao này đang gây ra những lo ngại về môi trường và đạo đức tại các nước cung cấp. Ở Pháp, các loài ếch ăn được đã được bảo vệ trong nhiều thập kỷ, với những hạn chế nghiêm ngặt về việc thu hoạch. Tại khu vực Bourgogne - Franche - Comté, ếch hoang dã chỉ có thể được bắt từ cuối tháng Hai đến tháng Tư trong mùa sinh sản.
Fried frog legs. Photo by Jamja/Handout via VnExpress
- Chân ếch chiên. Ảnh của Jamja/Handout qua VnExpress
However, over 2,500 tonnes of frog legs are imported each year, mostly from wild populations in Indonesia, Turkey, and Albania, as well as from frog farms in Vietnam. This dependency is threatening rare frog species and disrupting ecosystems in exporting countries.
- Tuy nhiên, hơn 2.500 tấn chân ếch được nhập khẩu mỗi năm, chủ yếu từ các quần thể hoang dã ở Indonesia, Thổ Nhĩ Kỳ và Albania, cũng như từ các trang trại nuôi ếch ở Việt Nam. Sự phụ thuộc này đang đe dọa các loài ếch hiếm và làm rối loạn hệ sinh thái ở các nước xuất khẩu.
In 2024, over 500 experts urged President Macron to curb frog species overexploitation and strengthen protections, CNN reported.
- Năm 2024, hơn 500 chuyên gia đã kêu gọi Tổng thống Macron hạn chế việc khai thác quá mức các loài ếch và tăng cường bảo vệ, CNN đưa tin.
Research shows that some species, like Limnonectes macrodon, has vanished from France's import list, while Fejervarya cancrivora and Fejervarya limnocharis have declined due to overharvesting.
- Nghiên cứu cho thấy một số loài, như Limnonectes macrodon, đã biến mất khỏi danh sách nhập khẩu của Pháp, trong khi Fejervarya cancrivora và Fejervarya limnocharis đã giảm do khai thác quá mức.
Experts urge France to protect vulnerable species via The Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES).
- Các chuyên gia kêu gọi Pháp bảo vệ các loài dễ bị tổn thương thông qua Công ước về Buôn bán Quốc tế các Loài Động thực Vật Hoang dã Nguy cấp (CITES).
Widespread frog hunting in Southeast Asia - especially in Indonesia - threatens unrecorded species and disrupts food chains.
- Việc săn ếch rộng rãi ở Đông Nam Á - đặc biệt là ở Indonesia - đe dọa các loài chưa được ghi nhận và làm rối loạn chuỗi thức ăn.
"The trade in frog legs is hardly regulated or monitored by the government," Indonesian amphibian specialist Ganjar Cahyadi said in an interview with SCMP.
- "Việc buôn bán chân ếch hầu như không được chính phủ điều chỉnh hay giám sát," chuyên gia về lưỡng cư Indonesia Ganjar Cahyadi cho biết trong một cuộc phỏng vấn với SCMP.
In Vietnam, wild frogs are now rare, yet no export restrictions are in place. Frogs help control insect populations like mosquitoes and locusts, reducing pesticide use and improving water quality in ponds and lakes.
- Tại Việt Nam, ếch hoang dã hiện nay rất hiếm, tuy nhiên không có hạn chế xuất khẩu nào được áp dụng. Ếch giúp kiểm soát các quần thể côn trùng như muỗi và châu chấu, giảm việc sử dụng thuốc trừ sâu và cải thiện chất lượng nước trong ao hồ.
Frog farming is seen as a sustainable solution. Patrice Francois pioneered France's first frog farm in Pierrelatte in 2010 to supply sustainable frog legs to high-end restaurants. But only three such farms exist today, producing just 10 tonnes annually, a fraction of national demand, according to food magazine The Takeout.
- Nuôi ếch được xem là một giải pháp bền vững. Patrice Francois đã tiên phong mở trang trại nuôi ếch đầu tiên của Pháp tại Pierrelatte vào năm 2010 để cung cấp chân ếch bền vững cho các nhà hàng cao cấp. Nhưng chỉ có ba trang trại như vậy tồn tại ngày nay, sản xuất chỉ 10 tấn mỗi năm, một phần nhỏ trong nhu cầu quốc gia, theo tạp chí ẩm thực The Takeout.
While domestic farming offers hope, meeting France's full demand remains a major challenge. If import regulations tighten, frog legs may become a luxury.
- Trong khi việc nuôi ếch trong nước mang lại hy vọng, đáp ứng đầy đủ nhu cầu của Pháp vẫn là một thách thức lớn. Nếu quy định nhập khẩu thắt chặt, chân ếch có thể trở thành một món xa xỉ.
Balancing culinary tradition, biodiversity protection, and global trade will shape the future of this French delicacy and its impact on exporting countries.
- Cân bằng truyền thống ẩm thực, bảo vệ đa dạng sinh học và thương mại toàn cầu sẽ định hình tương lai của món đặc sản Pháp này và tác động của nó đến các nước xuất khẩu.
Taste Hue: 12 local favorites you can't miss
- Thưởng thức Huế: 12 món địa phương bạn không thể bỏ lỡ
- July 13, 2025
Discover the vibrant flavors of Hue with these 12 must-try eateries, from spicy beef noodle soup to sweet, soothing desserts—perfect for first-time visitors craving an authentic taste of the city.
- Khám phá hương vị đậm đà của Huế với 12 quán ăn không thể bỏ qua, từ bún bò cay đến các món tráng miệng ngọt ngào, thanh mát—hoàn hảo cho những du khách lần đầu đến và muốn trải nghiệm hương vị chân thực của thành phố.
Four Vietnamese salads crunch into the 2025 global top 100
- Bốn món salad Việt Nam lọt vào top 100 toàn cầu năm 2025
- July 13, 2025
Vietnamese salads shine in the world's top 100 list, led by mixed pho at number 35, alongside other dishes like beef salad.
- Salad Việt Nam tỏa sáng trong danh sách top 100 thế giới, dẫn đầu là phở trộn ở vị trí thứ 35, bên cạnh các món khác như gỏi bò.
The "Top 100 Best Salads in the World 2025" ranking by international food magazine TasteAtlas is based on 17,076 reviews, of which 9,432 were verified as valid by the system.
- Danh sách "Top 100 món salad ngon nhất thế giới năm 2025" của tạp chí ẩm thực quốc tế TasteAtlas dựa trên 17.076 đánh giá, trong đó có 9.432 đánh giá được hệ thống xác nhận là hợp lệ.
A bowl of mixed pho with chicken, fresh herbs, fried shallots, and peanuts. Photo by VnExpress/Bui Thuy
- Một tô phở trộn với gà, rau tươi, hành phi và đậu phộng. Ảnh của VnExpress/Bùi Thủy
Mixed pho, or pho tron, ranks highest among Vietnamese dishes at number 35. This dry pho features marinated beef or chicken, rice noodles, herbs, fried shallots, and a tangy dressing. Topped with peanuts and chili, and served with lime, it is a popular summer dish from Hanoi.
- Phở trộn, hay phở trộn khô, xếp hạng cao nhất trong các món ăn Việt Nam ở vị trí thứ 35. Món phở khô này gồm thịt bò hoặc gà ướp gia vị, bánh phở, rau thơm, hành phi và nước sốt chua ngọt. Topped với đậu phộng và ớt, và ăn kèm với chanh, đây là món ăn phổ biến vào mùa hè từ Hà Nội.
The other three Vietnamese dishes on the list are nom at number 45, rare beef in lime juice salad (bo tai chanh) at number 65, and beef salad (goi bo) at number 79.
- Ba món ăn Việt Nam khác trong danh sách là nộm ở vị trí thứ 45, bò tái chanh ở vị trí thứ 65, và gỏi bò ở vị trí thứ 79.
Nom is a salad made from grated veggies like cabbage, papaya, and green mango, sometimes with boiled pork. It is dressed with fish sauce and served with prawn crackers. Called nom in the north and goi in the south, it is topped with chili and nuts.
- Nộm là một loại salad làm từ rau củ bào như bắp cải, đu đủ, và xoài xanh, đôi khi có thịt heo luộc. Nó được trộn với nước mắm và ăn kèm với bánh phồng tôm. Gọi là nộm ở miền Bắc và gỏi ở miền Nam, món này được rắc thêm ớt và đậu phộng.
Inspired by Cambodian and Lao flavors, bo tai chanh features raw beef slices "cooked" in lime juice. It is mixed with herbs and fried garlic, dressed with a tangy, spicy sauce, and topped with peanuts and fried shallots,
- Lấy cảm hứng từ hương vị Campuchia và Lào, bò tái chanh gồm những lát thịt bò sống "nấu chín" trong nước chanh. Nó được trộn với rau thơm và tỏi phi, trộn với nước sốt chua cay, và rắc thêm đậu phộng và hành phi.
In contrast, goi bo features marinated beef that is grilled to perfection. The beef is sliced and combined with vegetables like cucumber and carrots, along with herbs. Dressed with a similar tangy sauce, this salad is served warm.
- Ngược lại, gỏi bò gồm thịt bò ướp gia vị được nướng chín tới. Thịt bò được cắt lát và trộn với rau củ như dưa leo và cà rốt, cùng với rau thơm. Trộn với nước sốt chua ngọt tương tự, món salad này được phục vụ nóng.
Topping the list is Dakos, a Greek dish with barley rusk topped with cheese, tomatoes, olives, capers, and olive oil. Next are Greek salad with tomatoes, onions, and cucumber, and Houria, a Tunisian carrot salad with spices and harissa - a spicy chili pepper paste, which completes the top three.
- Đứng đầu danh sách là Dakos, một món ăn Hy Lạp với bánh lúa mạch phủ phô mai, cà chua, ô liu, nụ bạch hoa và dầu ô liu. Tiếp theo là salad Hy Lạp với cà chua, hành tây, và dưa chuột, và Houria, một món salad cà rốt của Tunisia với gia vị và harissa - một loại sốt ớt cay, hoàn thành top ba.
Chinese team wins Da Nang International Fireworks Festival
- Đội Trung Quốc chiến thắng Lễ hội Pháo hoa Quốc tế Đà Nẵng
- July 13, 2025
Jiangxi Yangfeng from China was crowned champion of the 2025 Da Nang International Fireworks Festival (DIFF) thanks to an impressive performance that blended fireworks and music seamlessly.
- Đội Jiangxi Yangfeng đến từ Trung Quốc đã đoạt ngôi vô địch Lễ hội Pháo hoa Quốc tế Đà Nẵng 2025 (DIFF) nhờ màn trình diễn ấn tượng kết hợp pháo hoa và âm nhạc một cách mượt mà.
Photos by Nguyen Dong, Cuong Art, Nguyen Quang
- Ảnh của Nguyễn Đông, Cường Art, Nguyễn Quang
English teacher wins by knockout at Vietnam MMA tournament
- Giáo viên tiếng Anh thắng bằng knock-out tại giải đấu MMA Việt Nam
- July 13, 2025
Scottish boxer and English teacher Harry Smith scored a technical knockout victory over Pham Anh Duc in the 65kg MMA Pro category at LION Championship 24.
- Võ sĩ người Scotland và giáo viên tiếng Anh Harry Smith đã giành chiến thắng bằng knock-out kỹ thuật trước Phạm Anh Đức trong hạng cân 65kg MMA Pro tại giải LION Championship 24.
Their bout was the fourth match of the night at the 24th edition of the LION Championship (LC), held Saturday evening at Tay Ho Stadium in Hanoi.
- Trận đấu của họ là trận thứ tư trong đêm tại phiên bản thứ 24 của LION Championship (LC), diễn ra vào tối thứ Bảy tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội.
Smith, born in 1997 and standing 1.8 meters tall, is one year younger and 10 centimeters taller than Duc. Both fighters are known for their grappling skills and physical strength.
- Smith, sinh năm 1997 và cao 1,8 mét, trẻ hơn Đức một tuổi và cao hơn 10 cm. Cả hai võ sĩ đều nổi tiếng với kỹ năng đấu vật và sức mạnh thể chất.
Harry Smith (R) punches Pham Anh Duc in the 65kg MMA Pro match of LION Championship 24 at Tay Ho Stadium in Hanoi, July 12, 2025. Photo by LC
- Harry Smith (phải) đấm Phạm Anh Đức trong trận đấu hạng 65kg MMA Pro của LION Championship 24 tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội, ngày 12 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi LC
From the opening minute, Smith took control, forcing Duc to the floor and opening a cut near his right eye.
- Ngay từ phút mở màn, Smith đã kiểm soát trận đấu, buộc Đức phải ngã xuống sàn và gây ra một vết cắt gần mắt phải của anh.
Despite the early setback, Duc fought back, managing a stalemate with a well-timed escape and choke attempt.
- Dù gặp khó khăn ban đầu, Đức đã phản công, cố gắng duy trì thế cân bằng bằng một cú thoát hiểm và cố gắng khóa cổ đối thủ.
However, the tide turned in the second round when Duc stumbled and lost his footing.
- Tuy nhiên, cục diện đã thay đổi trong hiệp hai khi Đức trượt chân và mất thăng bằng.
Smith quickly capitalized, locking his opponent’s arm and landing nine consecutive knee strikes.
- Smith nhanh chóng tận dụng cơ hội, khóa tay đối thủ và thực hiện chín cú đánh gối liên tiếp.
The referee stepped in to stop the fight, awarding Smith a technical knockout. Duc exited the octagon with a bloodied nose.
- Trọng tài đã can thiệp để dừng trận đấu, trao chiến thắng bằng knock-out kỹ thuật cho Smith. Đức rời lồng bát giác với mũi đầy máu.
Harry Smith's knee strikes that earned him a knockout victory over Pham Anh Duc in the 65kg MMA Pro match of LION Championship 24 at Tay Ho Stadium in Hanoi, July 12, 2025. Video by LC
- Cú đánh gối của Harry Smith đã mang lại cho anh chiến thắng knock-out trước Phạm Anh Đức trong trận đấu hạng 65kg MMA Pro của LION Championship 24 tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội, ngày 12 tháng 7 năm 2025. Video bởi LC
This marks Smith’s first knockout win in the MMA Pro category at LION.
- Đây là lần đầu tiên Smith giành chiến thắng knock-out trong hạng mục MMA Pro tại LION.
He earned victories over other Vietnamese opponents in the amateur 65kg class at previous LC events. In his Pro debut at LC 17, he lost by unanimous decision.
- Anh đã giành chiến thắng trước các đối thủ Việt Nam khác trong hạng cân 65kg nghiệp dư tại các sự kiện LC trước đó. Trong lần ra mắt Pro tại LC 17, anh đã thua bằng quyết định đồng thuận.
Born in Scotland to a non-fighting family, Smith moved to Vietnam after graduating from university. He has been working as an English teacher while training in MMA in Ho Chi Minh City.
- Sinh ra ở Scotland trong một gia đình không có truyền thống võ thuật, Smith đã chuyển đến Việt Nam sau khi tốt nghiệp đại học. Anh đã làm việc như một giáo viên tiếng Anh trong khi tập luyện MMA tại Thành phố Hồ Chí Minh.
Harry Smith (L, 3rd) celebrates with his Vietnam Top Team Club teammates after his victory in the 65kg MMA Pro match of LION Championship 24 at Tay Ho Stadium in Hanoi, July 12, 2025. Photo by LC
- Harry Smith (trái, thứ 3) ăn mừng cùng các đồng đội tại Câu lạc bộ Vietnam Top Team sau chiến thắng của anh trong trận đấu hạng 65kg MMA Pro của LION Championship 24 tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội, ngày 12 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi LC
His teammate at Vietnam Top Team, British fighter Liam Arnold, also claimed victory on Saturday.
- Đồng đội của anh tại Vietnam Top Team, võ sĩ người Anh Liam Arnold, cũng giành chiến thắng vào thứ Bảy.
Arnold, born in 1986 and standing 1.64 meters tall, submitted Bui Phong Son despite being 16 years older and 6 centimeters shorter.
- Arnold, sinh năm 1986 và cao 1,64 mét, đã đánh bại Bùi Phong Sơn mặc dù lớn hơn 16 tuổi và thấp hơn 6 cm.