Latest News

Vietnam, US see encouraging results in settling war consequences

  • Việt Nam, Mỹ đạt kết quả đáng khích lệ trong việc giải quyết hậu quả chiến tranh
  • July 13, 2025

Three decades of joint efforts to address the lasting impacts of Agent Orange/dioxin and unexploded ordnance (UXO) have helped build trust and deepen VietnamU.S. ties.

  • Ba thập kỷ nỗ lực chung nhằm giải quyết các tác động kéo dài của chất độc da cam/dioxin và bom mìn chưa nổ (UXO) đã giúp xây dựng lòng tin và làm sâu sắc thêm mối quan hệ Việt Nam – Mỹ.

The year 2025 marks two important milestones: the 30th anniversary of the normalization of diplomatic relations between Vietnam and the U.S. (19952025) and the 50th anniversary of the end of the war (19752025).

  • Năm 2025 đánh dấu hai cột mốc quan trọng: kỷ niệm 30 năm bình thường hóa quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Mỹ (1995–2025) và kỷ niệm 50 năm kết thúc chiến tranh (1975–2025).

The two former adversaries have worked together to tackle the lasting impacts of the war, including UXO detecting and clearance, the search for those missing in action, and dioxin/Agent Orange remediation. These efforts have become a foundation of the VietnamU.S. relationship, helping to elevate it to a Comprehensive Strategic Partnership.

  • Hai cựu thù đã cùng nhau làm việc để giải quyết các tác động kéo dài của chiến tranh, bao gồm việc dò tìm và dọn dẹp bom mìn chưa nổ, tìm kiếm những người mất tích, và khắc phục hậu quả chất độc da cam/dioxin. Những nỗ lực này đã trở thành nền tảng của mối quan hệ Việt Nam – Mỹ, giúp nâng cao mối quan hệ này lên mức Đối tác Chiến lược Toàn diện.

In a pre-recorded video message shown at a seminar on 50 years since the end of the war and the journey toward peace and reconciliation, former U.S. Senator Patrick Leahy, who has played a vital role in advancing U.S.–Vietnam cooperation on war legacy issues, highlighted some of the worst legacies of the war have lasted long after the fighting stopped, including Agent Orange/dioxin contamination, landmines and other unexploded bombs, people with severe physical and cognitive disabilities and hundreds of thousands still missing.

  • Trong một thông điệp video được ghi trước và chiếu tại một hội thảo về 50 năm kết thúc chiến tranh và hành trình hướng tới hòa bình và hòa giải, cựu Thượng nghị sĩ Mỹ Patrick Leahy, người đã đóng vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy hợp tác Mỹ – Việt về các vấn đề di sản chiến tranh, nhấn mạnh rằng một số di sản tồi tệ nhất của chiến tranh đã kéo dài lâu sau khi chiến đấu kết thúc, bao gồm ô nhiễm chất độc da cam/dioxin, mìn và các bom chưa nổ khác, người có khuyết tật nghiêm trọng về thể chất và trí tuệ và hàng trăm nghìn người vẫn còn mất tích.

According to the former Senator, for more than three decades, the U.S. Democrats and Republicans in Congress, the U.S. Agency for International Development (USAID), the Department of Defense, U.S. veterans and participants in the War Legacies Working Group have worked together to address the war's impacts, gradually rebuilding trust and strengthening ties with Vietnam.

  • Theo cựu Thượng nghị sĩ, trong hơn ba thập kỷ, các đảng viên Dân chủ và Cộng hòa trong Quốc hội Mỹ, Cơ quan Phát triển Quốc tế Mỹ (USAID), Bộ Quốc phòng, các cựu chiến binh Mỹ và các thành viên trong Nhóm Công tác Di sản Chiến tranh đã làm việc cùng nhau để giải quyết các tác động của chiến tranh, dần dần xây dựng lại lòng tin và tăng cường mối quan hệ với Việt Nam.

Vietnam still faces a serious UXO problem, particularly from cluster munitions used by the U.S. during the war. As of January 2025, according to the U.S. Department of State, the U.S. remains the single largest donor for UXO survey and clearance efforts in Vietnam, with total funding exceeding US$250 million since 1993.

  • Việt Nam vẫn đang đối mặt với vấn đề nghiêm trọng về bom mìn chưa nổ, đặc biệt là từ các loại bom chùm do Mỹ sử dụng trong chiến tranh. Tính đến tháng 1 năm 2025, theo Bộ Ngoại giao Mỹ, Mỹ vẫn là nhà tài trợ lớn nhất cho các nỗ lực khảo sát và dọn dẹp bom mìn chưa nổ tại Việt Nam, với tổng số tiền tài trợ vượt quá 250 triệu USD kể từ năm 1993.

The two governments established a formal cooperation framework in this area through a Memorandum of Understanding signed in 2013, further strengthened by a Joint Action Plan adopted in 2023. Since 1994, the U.S. assistance has significantly reduced UXO-contaminated areas in central Vietnam, while also raising public awareness of UXO risks, improving livelihoods, and ensuring the safety of local communities.

  • Hai chính phủ đã thiết lập một khung hợp tác chính thức trong lĩnh vực này thông qua một Bản Ghi nhớ hợp tác ký kết năm 2013, được củng cố thêm bởi một Kế hoạch Hành động Chung được thông qua vào năm 2023. Kể từ năm 1994, sự hỗ trợ của Mỹ đã giảm đáng kể các khu vực bị ô nhiễm bom mìn chưa nổ ở miền Trung Việt Nam, đồng thời nâng cao nhận thức cộng đồng về rủi ro bom mìn, cải thiện sinh kế và đảm bảo an toàn cho các cộng đồng địa phương.

Since 1991, through the USAID, the U.S. government has provided more than $155 million to improve the quality of life for persons with disabilities in areas heavily affected by Agent Orange/dioxin and UXO. This cooperation has continued to expand in both scale and depth. Notably, from 2011 to 2017, the U.S. and Vietnam successfully completed a $110 million dioxin remediation project at Da Nang Airport, funded by the U.S. Currently, the two countries are carrying out a much larger environmental remediation project at Bien Hoa Airport, which will span 10 years (20192029) with a total budget of $450 million.

  • Kể từ năm 1991, thông qua USAID, chính phủ Mỹ đã cung cấp hơn 155 triệu USD để cải thiện chất lượng cuộc sống cho người khuyết tật ở các khu vực bị ảnh hưởng nặng nề bởi chất độc da cam/dioxin và bom mìn chưa nổ. Sự hợp tác này đã tiếp tục mở rộng cả về quy mô và chiều sâu. Đặc biệt, từ năm 2011 đến 2017, Mỹ và Việt Nam đã hoàn thành thành công dự án khắc phục ô nhiễm dioxin trị giá 110 triệu USD tại Sân bay Đà Nẵng, do Mỹ tài trợ. Hiện nay, hai nước đang thực hiện một dự án khắc phục ô nhiễm môi trường lớn hơn nhiều tại Sân bay Biên Hòa, kéo dài 10 năm (2019–2029) với tổng ngân sách là 450 triệu USD.

Speaking with the Vietnam News Agency's correspondent on the sidelines of the seminar, Charles Bailey, co-author of the book "From Enemies to Partners: Vietnam, the U.S. and Agent Orange", emphasized that even half a century after the war's end, painful war legacies such as Agent Orange and UXO still require urgent attention.

  • Phát biểu với phóng viên của Thông tấn xã Việt Nam bên lề hội thảo, Charles Bailey, đồng tác giả của cuốn sách "Từ Kẻ thù thành Đối tác: Việt Nam, Mỹ và Chất độc da cam", nhấn mạnh rằng ngay cả nửa thế kỷ sau khi chiến tranh kết thúc, những di sản đau thương của chiến tranh như chất độc da cam và bom mìn chưa nổ vẫn cần sự quan tâm khẩn cấp.

"There's still more to be done, whether it's unexploded ordinance or support for Vietnamese searching for and to identify those missing in action from soldiers during that time, or especially Agent Orange and UXO victims," he said.

  • "Còn nhiều việc phải làm, dù là bom mìn chưa nổ hay hỗ trợ người Việt Nam tìm kiếm và xác định những người mất tích trong chiến tranh, hay đặc biệt là các nạn nhân của chất độc da cam và bom mìn chưa nổ," ông nói.

Expressing his particular concern for young Agent Orange and UXO victims - those who represent the future of Vietnam - Bailey emphasized the need to continue supporting them, both through material assistance and community capacity-building.

  • Bày tỏ sự quan tâm đặc biệt đến các nạn nhân trẻ của chất độc da cam và bom mìn chưa nổ - những người đại diện cho tương lai của Việt Nam - Bailey nhấn mạnh sự cần thiết phải tiếp tục hỗ trợ họ, cả thông qua hỗ trợ vật chất và xây dựng năng lực cộng đồng.

He praised the Vietnamese government for its long-term, large-scale efforts to support victims and stressed that continued U.S. assistance - through both capacity-building and direct support - remains crucial in helping families overcome hardships and integrate into the country's broader development.

  • Ông ca ngợi chính phủ Việt Nam vì những nỗ lực lâu dài, quy mô lớn để hỗ trợ các nạn nhân và nhấn mạnh rằng sự hỗ trợ liên tục của Mỹ - thông qua cả việc xây dựng năng lực và hỗ trợ trực tiếp - vẫn rất quan trọng trong việc giúp các gia đình vượt qua khó khăn và hội nhập vào sự phát triển rộng lớn hơn của đất nước.

"Let's not let these people be left behind. That's the point of American assistance for victims of Agent Orange and UXO," he said.

  • "Đừng để những người này bị bỏ lại phía sau. Đó là điểm mấu chốt của sự hỗ trợ của Mỹ cho các nạn nhân của chất độc da cam và bom mìn chưa nổ," ông nói.

He called on the U.S. to continue its assistance for dioxin remediation until it is absolutely done, just like it had done with the Da Nang Airport project in 2017. According to Bailey, at Bien Hoa airbase, the dioxin cleanup will take considerably longer - perhaps 10 years.

  • Ông kêu gọi Mỹ tiếp tục hỗ trợ khắc phục ô nhiễm dioxin cho đến khi hoàn toàn kết thúc, giống như đã làm với dự án tại Sân bay Đà Nẵng năm 2017. Theo Bailey, tại căn cứ không quân Biên Hòa, việc làm sạch dioxin sẽ mất thời gian lâu hơn nhiều - có thể là 10 năm.

Bailey stressed that seeing this effort through is essential, as it holds deep significance for the VietnamU.S. bilateral relations.

  • Bailey nhấn mạnh rằng việc hoàn thành nỗ lực này là rất quan trọng, vì nó mang ý nghĩa sâu sắc đối với quan hệ song phương Việt Nam – Mỹ.

As the two countries are marking 30 years of the normalization of diplomatic ties, the occasion offers a chance to reaffirm humanitarian commitments and adapt cooperation strategies toward sustainable development, so that the war legacy settling efforts can stand as a testament to reconciliation and a fully transformed partnership.

  • Khi hai nước đang kỷ niệm 30 năm bình thường hóa quan hệ ngoại giao, dịp này mang đến cơ hội để tái khẳng định các cam kết nhân đạo và điều chỉnh các chiến lược hợp tác hướng tới phát triển bền vững, để những nỗ lực giải quyết di sản chiến tranh có thể trở thành minh chứng cho sự hòa giải và một quan hệ đối tác hoàn toàn biến đổi.
View the original post here .

Hands-on in the orchard: tourists embrace Vietnam's lychee season

  • Trải nghiệm hái vải tại vườn: du khách hòa mình vào mùa vải ở Việt Nam
  • July 12, 2025

Once the work of farmers, lychee harvesting in northern Vietnam is now a sweet experience shared with tourists.

  • Trước đây công việc của nông dân, giờ đây việc thu hoạch vải ở miền Bắc Việt Nam đã trở thành một trải nghiệm ngọt ngào được chia sẻ với du khách.

Hands-on in the orchard: tourists embrace Vietnam's lychee season

View the original post here .

Malaysian football faces controversy over use of 15 foreign players for each club in national league

  • Bóng đá Malaysia đối mặt với tranh cãi về việc sử dụng 15 cầu thủ ngoại cho mỗi câu lạc bộ trong giải quốc gia
  • July 12, 2025

The Malaysian Super League (MSL) has raised concerns by increasing the foreign player cap to 15, sparking debate over a widening gap in team strength.

  • Giải Siêu Cúp Malaysia (MSL) đã gây lo ngại bằng việc tăng giới hạn cầu thủ ngoại lên 15, gây ra tranh luận về sự chênh lệch sức mạnh giữa các đội.

Johor Darul Tazim starting lineup in the 4-0 win over Real Murcia in a friendly ahead of the 2025-2026 season.  Arif Aiman (bottom row middle) is the only native Malaysian player, while Hector Hevel (bottom row second from left), Natxo Insa (bottom row second from right) and Jon Irazabal (top row right) are players of Malaysian descent.

Johor Darul Ta'zim starting lineup in the 4-0 win over Real Murcia in a friendly ahead of the 2025-2026 season. Arif Aiman (bottom row, C) is the only native Malaysian player, while Hector Hevel (bottom row, 2nd from L), Natxo Insa (bottom row, 2nd from R) and Jon Irazabal (top row, R) are players of Malaysian descent. Photo courtesy of JDT

  • Đội hình xuất phát của Johor Darul Ta'zim trong chiến thắng 4-0 trước Real Murcia trong trận giao hữu trước mùa giải 2025-2026. Arif Aiman (hàng dưới, C) là cầu thủ bản địa Malaysia duy nhất, trong khi Hector Hevel (hàng dưới, thứ 2 từ trái), Natxo Insa (hàng dưới, thứ 2 từ phải) và Jon Irazabal (hàng trên, phải) là những cầu thủ có gốc Malaysia. Ảnh do JDT cung cấp.

For the 20242025 season, the Malaysian Football League (MFL) allowed each team to register up 10 foreign players, eight from any nationality, one from the Asian Football Confederation (AFC) and one from other Southeast Asian countries. In each match, clubs were permitted to register six foreign players using a 4-1-1 ratio, along with one on the bench.

  • Trong mùa giải 2024-2025, Liên đoàn Bóng đá Malaysia (MFL) cho phép mỗi đội đăng ký tối đa 10 cầu thủ ngoại, tám người từ bất kỳ quốc gia nào, một từ Liên đoàn Bóng đá Châu Á (AFC) và một từ các nước Đông Nam Á khác. Trong mỗi trận đấu, các câu lạc bộ được phép đăng ký sáu cầu thủ ngoại theo tỷ lệ 4-1-1, cùng với một người trên ghế dự bị.

Ahead of the 20252026 season, MSL expanded the foreign player cap to 15, with 12 from any country, one from the AFC and two from ASEAN.

  • Trước mùa giải 2025-2026, MSL đã mở rộng giới hạn cầu thủ ngoại lên 15, với 12 người từ bất kỳ quốc gia nào, một từ AFC và hai từ ASEAN.

"The presence of foreign players undoubtedly enhances the league's appeal, but the MFL's core agenda remains the development of local talent to support the FA of Malaysia and strengthen the national team," MFL said.

  • "Sự hiện diện của các cầu thủ ngoại chắc chắn làm tăng sức hút của giải đấu, nhưng chương trình cốt lõi của MFL vẫn là phát triển tài năng địa phương để hỗ trợ Liên đoàn Bóng đá Malaysia và củng cố đội tuyển quốc gia," MFL cho biết.

However, the decision has drawn mixed reactions. Football expert Datuk Pekan Ramli said the policy needs to be evaluated carefully.

  • Tuy nhiên, quyết định này đã gây ra nhiều phản ứng trái chiều. Chuyên gia bóng đá Datuk Pekan Ramli cho rằng chính sách này cần được đánh giá cẩn thận.

"This isn't just about numbers, it's also about planning," Ramli told New Straits Times. "Removing the second ASEAN player from the on-field quota appears neutral, but it may shift the balance in subtle ways that favor certain teams."

  • "Đây không chỉ là vấn đề số lượng, mà còn là vấn đề kế hoạch," Ramli nói với New Straits Times. "Việc loại bỏ cầu thủ ASEAN thứ hai khỏi quota trên sân có vẻ trung lập, nhưng có thể làm thay đổi cân bằng một cách tinh tế, có lợi cho một số đội."

The timing has also raised eyebrows, as the rule change comes just over three weeks before the new season kicks off on Aug. 8.

  • Thời điểm thay đổi cũng gây ra sự ngạc nhiên, khi quy định mới được công bố chỉ hơn ba tuần trước khi mùa giải mới bắt đầu vào ngày 8 tháng 8.

"Not all teams have the flexibility to adapt quickly in terms of squad depth or tactics," Ramli added.

  • "Không phải tất cả các đội đều có sự linh hoạt để thích ứng nhanh chóng về chiều sâu đội hình hoặc chiến thuật," Ramli nói thêm.

Last season, Johor Darul Ta'zim (JDT) were the only team to register 10 foreign players and went on to win their 11th straight title. JDT, owned by Tunku Ismail Idris, the Crown Prince of Johor, are widely regarded as the richest club in Malaysia. In contrast, clubs like PDRM and Selangor registered nine, while the remaining 11 teams had between one and seven foreign players.

  • Mùa giải trước, Johor Darul Ta'zim (JDT) là đội duy nhất đăng ký 10 cầu thủ ngoại và tiếp tục giành danh hiệu thứ 11 liên tiếp. JDT, thuộc sở hữu của Tunku Ismail Idris, Thái tử của Johor, được coi là câu lạc bộ giàu nhất Malaysia. Ngược lại, các câu lạc bộ như PDRM và Selangor đăng ký chín cầu thủ, trong khi 11 đội còn lại có từ một đến bảy cầu thủ ngoại.

While the number of foreign players allowed per match has not increased this season, teams like JDT now have five additional options to rotate, deepening the strength gap. JDT have also recruited four players of Malaysian descent, all playing for the national team: Joao Figueiredo, Hector Hevel, Jon Irazabal and Nacho Mendez.

  • Mặc dù số lượng cầu thủ ngoại được phép thi đấu mỗi trận không tăng mùa này, các đội như JDT hiện có thêm năm lựa chọn để xoay tua, làm sâu thêm khoảng cách sức mạnh. JDT cũng đã tuyển mộ bốn cầu thủ có gốc Malaysia, tất cả đều đang chơi cho đội tuyển quốc gia: Joao Figueiredo, Hector Hevel, Jon Irazabal và Nacho Mendez.

The reduction of one Southeast Asian slot was to create more opportunities for local players. However, Ramli believes this change could hurt smaller clubs.

  • Việc giảm một suất Đông Nam Á nhằm tạo thêm cơ hội cho các cầu thủ địa phương. Tuy nhiên, Ramli tin rằng sự thay đổi này có thể gây tổn hại cho các câu lạc bộ nhỏ hơn.

"For smaller teams, the removal of that extra ASEAN slot could represent a lost opportunity to maintain squad balance. Stronger clubs may now bring in higher-quality imports instead," Ramli said.

  • "Đối với các đội nhỏ hơn, việc loại bỏ suất ASEAN đó có thể đại diện cho một cơ hội bị mất để duy trì cân bằng đội hình. Các câu lạc bộ mạnh hơn có thể đưa vào các cầu thủ nhập khẩu chất lượng cao hơn thay thế," Ramli nói.

The 20252026 MSL season runs from Aug. 8, 2025 to May 16, 2026, with 13 teams participating. The odd number results from Sri Pahangs withdrawal due to financial difficulties.

  • Mùa giải MSL 2025-2026 diễn ra từ ngày 8 tháng 8 năm 2025 đến ngày 16 tháng 5 năm 2026, với sự tham gia của 13 đội. Số lẻ là do Sri Pahang rút lui vì khó khăn tài chính.

Malaysia are not alone in facing foreign players issue. Indonesias Liga 1 has also drawn criticism for the cap of 11 foreign players, eight of whom can play per match. Vietnams V. League is currently deciding whether to allow all four registered foreign players on the pitch or only three with one reserve.

  • Malaysia không phải là quốc gia duy nhất đối mặt với vấn đề cầu thủ ngoại. Liga 1 của Indonesia cũng đã bị chỉ trích vì giới hạn 11 cầu thủ ngoại, trong đó tám người có thể thi đấu mỗi trận. V.League của Việt Nam hiện đang quyết định xem có nên cho phép cả bốn cầu thủ ngoại đăng ký thi đấu hay chỉ ba với một dự bị.

Meanwhile, Thai League 1 allows each team to register seven foreign players of any nationality, with no cap on Southeast Asian players.

  • Trong khi đó, Thai League 1 cho phép mỗi đội đăng ký bảy cầu thủ ngoại từ bất kỳ quốc gia nào, không có giới hạn đối với cầu thủ Đông Nam Á.
View the original post here .

Vietnam proposes cash rewards for 2-daughter families

  • Việt Nam đề xuất phần thưởng tiền mặt cho các gia đình có hai con gái
  • July 12, 2025

Vietnam's Health Ministry is considering offering cash and material support to families with two daughters in an effort to tackle its declining birth rate and deep-rooted gender imbalance at birth.

  • Bộ Y tế Việt Nam đang xem xét việc cung cấp hỗ trợ tiền mặt và vật chất cho các gia đình có hai con gái nhằm giải quyết tình trạng tỷ lệ sinh giảm và sự mất cân bằng giới tính sâu sắc khi sinh.

The proposal, put forward by the Ministry of Health, is part of a draft Population Law that aims to counter two growing challenges: falling birth rates and a persistent cultural bias favoring boys. While the rise in Vietnams male-to-female birth ratio has slowed, it still far exceeds natural levels and the consequences are becoming more urgent.

  • Đề xuất này, được đưa ra bởi Bộ Y tế, là một phần của dự thảo Luật Dân số nhằm đối phó với hai thách thức ngày càng gia tăng: tỷ lệ sinh giảm và sự thiên vị văn hóa lâu dài ủng hộ con trai. Mặc dù tỷ lệ sinh con trai so với con gái ở Việt Nam đã chậm lại, nhưng vẫn vượt quá mức tự nhiên và hậu quả đang trở nên cấp bách hơn.

Health Minister Dao Hong Lan, speaking at a World Population Day event, said the country is facing a dual crisis of shrinking population and surplus men. She stressed the need to encourage families to have two children, especially girls, to restore long-term demographic balance. The ministry plans to submit the law to the government in December and present it to the National Assembly in 2026.

  • Bộ trưởng Y tế Đào Hồng Lan, phát biểu tại một sự kiện Ngày Dân số Thế giới, cho biết đất nước đang đối mặt với cuộc khủng hoảng kép về dân số giảm và thặng dư nam giới. Bà nhấn mạnh sự cần thiết phải khuyến khích các gia đình có hai con, đặc biệt là con gái, để khôi phục sự cân bằng dân số dài hạn. Bộ dự định trình luật lên chính phủ vào tháng 12 và trình Quốc hội vào năm 2026.

Recent government data shows Vietnam's sex ratio at birth has hovered around 111 boys for every 100 girls since 2009, well above the natural ratio of 106. The imbalance is most extreme in the northern localities, particularly Bac Ninh and Vinh Phuc (118.5), Hanoi (118.1) and Hung Yen (116.7). Other localities such as Bac Giang, Son La, Lang Son and Phu Tho also report ratios above 113. In contrast, southern localities remain closer to the natural range, between 105 and 108.

  • Dữ liệu của chính phủ gần đây cho thấy tỷ lệ giới tính khi sinh ở Việt Nam đã dao động quanh mức 111 bé trai trên mỗi 100 bé gái từ năm 2009, cao hơn nhiều so với tỷ lệ tự nhiên là 106. Sự mất cân bằng này nghiêm trọng nhất ở các địa phương phía bắc, đặc biệt là Bắc Ninh và Vĩnh Phúc (118,5), Hà Nội (118,1) và Hưng Yên (116,7). Các địa phương khác như Bắc Giang, Sơn La, Lạng Sơn và Phú Thọ cũng báo cáo tỷ lệ trên 113. Ngược lại, các địa phương phía nam vẫn gần với mức tự nhiên, từ 105 đến 108.

If the trend continues, Vietnam could see a surplus of 1.5 million men aged 15 to 49 by 2034, rising to 1.8 million by 2059, according to projections by the General Statistics Office. Experts warn that this could lead to social instability, a rise in human trafficking and increased pressure on marriage markets.

  • Nếu xu hướng này tiếp tục, Việt Nam có thể chứng kiến sự thặng dư 1,5 triệu nam giới từ 15 đến 49 tuổi vào năm 2034, tăng lên 1,8 triệu vào năm 2059, theo dự báo của Tổng cục Thống kê. Các chuyên gia cảnh báo rằng điều này có thể dẫn đến bất ổn xã hội, gia tăng buôn người và áp lực tăng lên thị trường hôn nhân.

Much of the imbalance is driven by long-standing son preference, especially as fertility rates decline. The national birth rate now stands at the historic low of 1.91 children per woman, below the replacement level of 2.1. With smaller families becoming the norm, many parents use prenatal technology to ensure their only child is a boy. Traditional expectations, such as sons carrying on the family line or performing ancestor worship, continue to reinforce gender bias. The availability of sex-selection services only accelerates the issue.

  • Phần lớn sự mất cân bằng này được thúc đẩy bởi sự ưu tiên lâu dài cho con trai, đặc biệt là khi tỷ lệ sinh giảm. Tỷ lệ sinh quốc gia hiện tại đứng ở mức thấp lịch sử là 1,91 con mỗi phụ nữ, dưới mức thay thế là 2,1. Với các gia đình nhỏ trở thành tiêu chuẩn, nhiều bậc cha mẹ sử dụng công nghệ trước khi sinh để đảm bảo con duy nhất của họ là con trai. Các kỳ vọng truyền thống, như con trai tiếp nối dòng dõi gia đình hoặc thực hiện nghi lễ thờ cúng tổ tiên, tiếp tục củng cố sự thiên vị giới tính. Sự sẵn có của các dịch vụ lựa chọn giới tính chỉ làm tăng nhanh vấn đề.

To counter this, the Ministry of Health is proposing direct incentives for families with two daughters. Support could come in the form of cash or household goods, tailored to local conditions. At the same time, the ministry is pushing for stricter penalties on illegal sex selection, including a proposed increase in the maximum fine from VND30 million to VND100 million ($4,000), arguing that current penalties are too weak to deter violations.

  • Để đối phó với điều này, Bộ Y tế đề xuất các biện pháp khuyến khích trực tiếp cho các gia đình có hai con gái. Hỗ trợ có thể đến dưới dạng tiền mặt hoặc hàng gia dụng, phù hợp với điều kiện địa phương. Đồng thời, bộ đang thúc đẩy các biện pháp xử phạt nghiêm khắc hơn đối với việc lựa chọn giới tính bất hợp pháp, bao gồm đề xuất tăng mức phạt tối đa từ 30 triệu đồng lên 100 triệu đồng (4.000 USD), cho rằng các hình phạt hiện tại quá yếu để ngăn chặn vi phạm.

Officials also want more transparency. The ministry may start publishing lists of localities with the highest gender imbalance. It also plans to ramp up public education campaigns aimed at ending gender discrimination, elevating the status of girls and encouraging natural childbirth without gender bias.

  • Các quan chức cũng muốn có nhiều sự minh bạch hơn. Bộ có thể bắt đầu công bố danh sách các địa phương có sự mất cân bằng giới tính cao nhất. Bộ cũng dự định tăng cường các chiến dịch giáo dục công cộng nhằm chấm dứt phân biệt giới tính, nâng cao địa vị của con gái và khuyến khích sinh con tự nhiên mà không có sự thiên vị giới tính.
View the original post here .

Man's kidneys clogged with hundreds of stones at 35

  • Thận của người đàn ông tắc nghẽn với hàng trăm viên sỏi ở tuổi 35
  • July 12, 2025

When the CT scan of a 35-year-old patient appeared on the screen, Dr. Mai Van Luc from the Department of Urology and Andrology at Hanois E Hospital was stunned.

  • Khi hình ảnh chụp CT của bệnh nhân 35 tuổi hiện lên trên màn hình, bác sĩ Mai Văn Lực từ Khoa Tiết niệu và Nam học tại Bệnh viện E Hà Nội đã choáng váng.

The scan revealed both kidneys were nearly filled with hundreds of tiny stones. "They were packed together like corn kernels," Luc said Wednesday.

  • Hình ảnh cho thấy cả hai quả thận gần như đầy với hàng trăm viên sỏi nhỏ. "Chúng được xếp chặt lại như hạt ngô," bác sĩ Lực nói hôm thứ Tư.

The patient, an IT engineer from Phu Tho Province, frequently stayed up late, substituted sugary drinks for water, and led a sedentary lifestyle. Two years ago, he was diagnosed with kidney stones after experiencing abdominal pain and painful urination.

  • Bệnh nhân, một kỹ sư IT từ tỉnh Phú Thọ, thường xuyên thức khuya, thay thế nước bằng đồ uống có đường và có lối sống ít vận động. Hai năm trước, anh được chẩn đoán mắc sỏi thận sau khi trải qua cơn đau bụng và tiểu đau.

However, he neglected treatment and continued his sleeping and dining habits. Recently, he began experiencing prolonged fatigue and was diagnosed with severe kidney failure due to massive stone accumulation. After a provincial hospital refused surgery, he sought treatment at E Hospital.

  • Tuy nhiên, anh đã bỏ qua việc điều trị và tiếp tục thói quen ngủ và ăn uống. Gần đây, anh bắt đầu cảm thấy mệt mỏi kéo dài và được chẩn đoán suy thận nặng do tích tụ sỏi nhiều. Sau khi một bệnh viện tỉnh từ chối phẫu thuật, anh đã tìm đến Bệnh viện E để điều trị.

Doctor operating on patient. Photo courtesy of the hospital

Doctors operate on a kidney patient at Hanoi's E Hospital. Photo courtesy of the hospital

  • Các bác sĩ tiến hành phẫu thuật trên một bệnh nhân thận tại Bệnh viện E Hà Nội. Ảnh: Bệnh viện cung cấp

Dr. Luc said the patients poor lifestyle had caused kidney deterioration at a young age. Prolonged sitting and lack of exercise reduced the kidneys' ability to eliminate waste. Sleep deprivation disrupted biological rhythms and impaired blood filtration. Coupled with low water intake, these factors made his urine highly concentrated, creating an ideal environment for crystal formation and stone buildup.

  • Bác sĩ Lực nói rằng lối sống kém của bệnh nhân đã gây ra sự suy giảm thận ở tuổi còn trẻ. Ngồi lâu và thiếu vận động giảm khả năng loại bỏ chất thải của thận. Thiếu ngủ làm rối loạn nhịp sinh học và làm suy giảm việc lọc máu. Kết hợp với lượng nước uống ít, những yếu tố này làm nước tiểu trở nên rất cô đặc, tạo môi trường lý tưởng cho việc hình thành tinh thể và tích tụ sỏi.

Doctors performed lithotripsy and extracted hundreds of tiny stones from his kidneys.

  • Các bác sĩ đã thực hiện tán sỏi và lấy ra hàng trăm viên sỏi nhỏ từ thận của anh ta.

This case is not unique.

  • Trường hợp này không phải là duy nhất.

Dr. Luc once treated an 18-year-old girl whose numerous stones blocked her ureter, causing severe kidney inflammation that Luc described as "almost turning to stone."

  • Bác sĩ Lực từng điều trị cho một cô gái 18 tuổi có nhiều viên sỏi chặn niệu quản, gây viêm thận nặng mà bác sĩ Lực mô tả là "gần như biến thành đá."

The girl experienced lower back pain and nausea. Tests confirmed severe nephritis due to ureteral stones obstructing urine flow. Though previously healthy, she had long relied on instant noodles instead of rice, was addicted to milk tea, and rarely drank water. The doctor called this a "toxic combination" for kidney health.

  • Cô gái trải qua đau lưng dưới và buồn nôn. Các xét nghiệm xác nhận viêm thận nặng do sỏi niệu quản chặn dòng chảy nước tiểu. Dù trước đó khỏe mạnh, cô đã lâu dựa vào mì ăn liền thay vì cơm, nghiện trà sữa và hiếm khi uống nước. Bác sĩ gọi đây là "sự kết hợp độc hại" cho sức khỏe thận.

"Instant noodles are high in salt, preservatives, and additivescreating a heavy burden on the kidneys," Luc explained.

  • "Mì ăn liền có hàm lượng muối, chất bảo quản và phụ gia cao — tạo gánh nặng lớn cho thận," bác sĩ Lực giải thích.

"Milk tea can also overwork the kidneys due to its high sugar, trans fat, and artificial flavor content," he said, adding that insufficient water intake reduces kidney filtration, allowing mineral residue to accumulate and form stones.

  • "Trà sữa cũng có thể làm việc quá tải cho thận do hàm lượng đường cao, chất béo trans và hương liệu nhân tạo," ông nói, thêm rằng lượng nước uống không đủ làm giảm lọc thận, cho phép cặn khoáng tích tụ và hình thành sỏi.

The U.S. National Library of Medicine noted in a 2018 study that about 1%–19.1% of the Asian population suffer from urolithiasis. The prevalence is 5%–19.1% in West Asia, Southeast Asia, South Asia, and some developed countries (South Korea and Japan), but only 1%–8% in most parts of East Asia and North Asia.

  • Thư viện Y khoa Quốc gia Hoa Kỳ ghi nhận trong một nghiên cứu năm 2018 rằng khoảng 1%–19,1% dân số châu Á mắc bệnh sỏi tiết niệu. Tỷ lệ này là 5%–19,1% ở Tây Á, Đông Nam Á, Nam Á và một số quốc gia phát triển (Hàn Quốc và Nhật Bản), nhưng chỉ 1%–8% ở hầu hết các khu vực Đông Á và Bắc Á.

In Vietnam alone, 212% of the population are estimated to have urinary stones, with kidney stones accounting for about 40% of these cases. The disease often progresses silently, detected only after complications arise when kidneys may already be severely damaged.

  • Riêng tại Việt Nam, ước tính 2–12% dân số mắc sỏi tiết niệu, trong đó sỏi thận chiếm khoảng 40% các trường hợp này. Bệnh thường tiến triển âm thầm, chỉ được phát hiện sau khi có biến chứng khi thận có thể đã bị tổn thương nặng nề.

At a 2023 conference in HCMC, Samuel Vincent G. Yrastorza, President of the ASEAN Federation of Urological Associations, noted that Southeast Asia's geography, tropical climate, genetics, and living conditions contribute to high rates of urological diseases, including kidney stones.

  • Tại một hội nghị năm 2023 ở TP.HCM, Samuel Vincent G. Yrastorza, Chủ tịch Liên đoàn Hội Tiết niệu ASEAN, lưu ý rằng địa lý, khí hậu nhiệt đới, di truyền và điều kiện sống của Đông Nam Á góp phần vào tỷ lệ cao các bệnh tiết niệu, bao gồm sỏi thận.

Speaking at the event, Tran Van Thuan, Deputy Minister of Health, said prostate cancer ranks 11th in Vietnam, with nearly 4,000 new cases, and 13th in mortality rates. This is mostly linked to high-sodium diets, sedentary lifestyles, urinary infections, or metabolic disorders.

  • Phát biểu tại sự kiện, Trần Văn Thuấn, Thứ trưởng Bộ Y tế, cho biết ung thư tuyến tiền liệt xếp thứ 11 ở Việt Nam, với gần 4.000 ca mới và xếp thứ 13 về tỷ lệ tử vong. Điều này chủ yếu liên quan đến chế độ ăn nhiều muối, lối sống ít vận động, nhiễm trùng đường tiết niệu hoặc rối loạn chuyển hóa.

Doctors warn that younger individuals now comprise a growing proportion of kidney stone cases. Hospitals have reported patients in their 20s, even children, with kidneys filled with stones. Office workers, gamers, and students cramming for exams who sit all day, eat fast food, and drink sugary beverages instead of water are particularly at risk.

  • Các bác sĩ cảnh báo rằng những người trẻ tuổi hiện chiếm tỷ lệ ngày càng tăng trong các trường hợp sỏi thận. Các bệnh viện đã báo cáo bệnh nhân ở độ tuổi 20, thậm chí cả trẻ em, có thận đầy sỏi. Những người làm việc văn phòng, game thủ và học sinh ôn thi ngồi cả ngày, ăn thức ăn nhanh và uống đồ uống có đường thay vì nước đặc biệt có nguy cơ.

Two kidneys clogged with nearly a million stones. Photo courtesy of the hospital

CT scan photos of a patient show two kidneys clogged with stones. Photo courtesy of E Hospital

  • Hình ảnh chụp CT của một bệnh nhân cho thấy hai quả thận bị tắc nghẽn với sỏi. Ảnh: Bệnh viện E cung cấp

Experts recommend consuming 23 liters of water per day to maintain kidney health. Chronic dehydration increases urine concentration, promoting crystal formation and stone development. Additionally, the common habit among office workers of holding in urine allows bacteria to grow, increasing the risk of kidney infection and stone formation.

  • Các chuyên gia khuyến nghị uống 2–3 lít nước mỗi ngày để duy trì sức khỏe thận. Mất nước mãn tính làm tăng nồng độ nước tiểu, thúc đẩy hình thành tinh thể và phát triển sỏi. Ngoài ra, thói quen phổ biến của nhân viên văn phòng giữ nước tiểu trong bàng quang cho phép vi khuẩn phát triển, tăng nguy cơ nhiễm trùng thận và hình thành sỏi.

Besides lifestyle factors, urinary tract abnormalities, calcium metabolism disorders, urine pH changes, genetics, hot working environments, and untreated limestone-contaminated water, especially in rural areas, contribute to kidney stone formation.

  • Ngoài các yếu tố lối sống, các dị tật đường tiết niệu, rối loạn chuyển hóa canxi, thay đổi pH nước tiểu, di truyền, môi trường làm việc nóng và nước bị ô nhiễm đá vôi chưa được xử lý, đặc biệt ở khu vực nông thôn, góp phần vào sự hình thành sỏi thận.

Symptoms of kidney stones often include vague back pain, nausea, painful urination, or blood in urine. Many patients are diagnosed only after stones cause blockages, kidney swelling, fluid retention, or irreversible kidney failure.

  • Các triệu chứng của sỏi thận thường bao gồm đau lưng mơ hồ, buồn nôn, tiểu đau hoặc có máu trong nước tiểu. Nhiều bệnh nhân chỉ được chẩn đoán sau khi sỏi gây tắc nghẽn, sưng thận, giữ nước hoặc suy thận không thể hồi phục.

Dr. Cao Thi Nhu from the Nephrology and Hemodialysis Center of Hanois Bach Mai Hospital recommended four ways to prevent kidney stones:

  • Bác sĩ Cao Thị Như từ Trung tâm Thận học và Lọc máu Bệnh viện Bạch Mai Hà Nội khuyến cáo bốn cách để ngăn ngừa sỏi thận:

- Drink enough water: Aim for 23 liters per day, spaced throughout the day. Choose plain water or non-carbonated mineral water. Avoid sugary drinks and sodas.

  • - Uống đủ nước: Mục tiêu là 2–3 lít mỗi ngày, chia đều trong ngày. Chọn nước thường hoặc nước khoáng không có ga. Tránh đồ uống có đường và nước ngọt có ga.

- Reduce salt intake: Avoid fast food, canned goods, and processed snacks high in sodium. Check food labels and limit sodium intake to under 2,300 mg per day. Use natural seasonings like basil, rosemary, garlic, or chili.

  • - Giảm lượng muối: Tránh thức ăn nhanh, đồ hộp và đồ ăn vặt chế biến có hàm lượng natri cao. Kiểm tra nhãn thực phẩm và giới hạn lượng natri dưới 2.300 mg mỗi ngày. Sử dụng gia vị tự nhiên như húng quế, hương thảo, tỏi hoặc ớt.

- Limit animal protein: Reduce red meat and increase plant-based proteins such as beans, legumes, and soy, which also provide fiber and essential nutrients.

  • - Hạn chế protein động vật: Giảm tiêu thụ thịt đỏ và tăng cường protein từ thực vật như đậu, các loại đậu và đậu nành, cung cấp cả chất xơ và các chất dinh dưỡng cần thiết.

- Add citrate-rich foods: Citrus fruits like oranges, lemons, and grapefruit contain citrate, helping prevent stones. Sugar-free lemon water or pure citrus juice are good options.

  • - Thêm thực phẩm giàu citrate: Các loại trái cây họ cam quýt như cam, chanh và bưởi chứa citrate, giúp ngăn ngừa sỏi. Nước chanh không đường hoặc nước trái cây họ cam quýt nguyên chất là các lựa chọn tốt.
View the original post here .

Indian man says killed tennis star daughter amid gossip he was 'living off' her success

  • Người đàn ông Ấn Độ nói rằng đã giết con gái ngôi sao quần vợt vì tin đồn rằng ông đang 'sống dựa' vào thành công của cô
  • July 12, 2025

Deepak Yadav shot tennis player Radhika Yadav to death after villagers mocked him for living off his daughter, according to his confession to the police.

  • Deepak Yadav đã bắn chết tay vợt Radhika Yadav sau khi bị người dân trong làng chế giễu vì sống dựa vào con gái, theo lời thú nhận của ông với cảnh sát.

25-year-old tennis player Radhika was fatally shot by her father Deepak on Thursday morning, New Delhi time, at their home in Gurugram, Haryana. The motive behind the murder, according to Deepak, was his pride and growing resentment due to social ridicule and his daughter's increasing independence, according to local media reports.

  • Nữ vận động viên quần vợt 25 tuổi Radhika đã bị cha cô là Deepak bắn chết vào sáng thứ Năm, theo giờ New Delhi, tại nhà của họ ở Gurugram, Haryana. Động cơ đằng sau vụ giết người, theo Deepak, là lòng tự trọng và sự tức giận ngày càng tăng do sự chế giễu của xã hội và sự độc lập ngày càng tăng của con gái, theo các báo cáo truyền thông địa phương.

Deepak, 49, a former bank employee, shot Radhika five times while she was preparing breakfast, with three bullets hitting her from behind. He later confessed to the crime.

  • Deepak, 49 tuổi, một cựu nhân viên ngân hàng, đã bắn Radhika năm phát khi cô đang chuẩn bị bữa sáng, với ba viên đạn bắn từ phía sau. Ông sau đó đã thú nhận tội ác này.

According to NDTV, tensions between the father and daughter escalated after Radhika appeared in a music video titled "Karwaan", hugging artist INAAM from behind while sitting on a motorbike. Deepak reportedly asked her to remove the video but she refused. He claimed it brought unwanted attention and gossip in their village of Wazirabad, further damaging his self-esteem.

  • Theo NDTV, căng thẳng giữa cha và con gái leo thang sau khi Radhika xuất hiện trong một video âm nhạc có tựa đề "Karwaan", ôm nghệ sĩ INAAM từ phía sau khi ngồi trên xe máy. Deepak được cho là đã yêu cầu cô xóa video nhưng cô từ chối. Ông tuyên bố rằng điều này đã thu hút sự chú ý không mong muốn và tin đồn trong làng Wazirabad của họ, làm tổn thương lòng tự trọng của ông.

A screenshot of  Radhika Yadav in the music video Karwaan by INAAM

A screenshot of Radhika Yadav in the music video "Karwaan" by INAAM.

  • Một bức ảnh chụp từ video âm nhạc "Karwaan" của INAAM có Radhika Yadav.

Deepak had been unemployed for years, occasionally working as a hired hand with his younger brother Kuldeep. He had previously closed down an auto parts shop. However, the family was not in financial distress, as his son Dheeraj worked for a real estate company.

  • Deepak đã thất nghiệp trong nhiều năm, thỉnh thoảng làm thuê với em trai Kuldeep. Trước đây, ông đã đóng cửa một cửa hàng phụ tùng ô tô. Tuy nhiên, gia đình không gặp khó khăn về tài chính, vì con trai ông là Dheeraj làm việc cho một công ty bất động sản.

Radhika, meanwhile, was on the rise, having represented India in junior tournaments under the International Tennis Federation (ITF). After winning many state-level titles, she was forced to retire early due to a shoulder injury. She later opened a tennis academy for children, supporting herself and contributing to the family's income.

  • Trong khi đó, Radhika đang trên đà phát triển, từng đại diện cho Ấn Độ trong các giải đấu trẻ của Liên đoàn Quần vợt Quốc tế (ITF). Sau khi giành nhiều danh hiệu cấp bang, cô buộc phải giải nghệ sớm do chấn thương vai. Cô sau đó mở một học viện quần vợt cho trẻ em, tự hỗ trợ bản thân và đóng góp vào thu nhập của gia đình.

Deepak said he was embarrassed by gossip in the village that he was "living off his daughter."

  • Deepak nói rằng ông cảm thấy xấu hổ vì những tin đồn trong làng rằng ông đang "sống dựa vào con gái".

According to DW, discrimination against women is deeply rooted in Indian society, where men have a tendency to use violence and blame women. Deepak, bound by traditional notions that men should be the primary providers, could not tolerate the idea that his daughter was the family's breadwinner.

  • Theo DW, sự phân biệt đối xử với phụ nữ đã ăn sâu vào xã hội Ấn Độ, nơi đàn ông có xu hướng sử dụng bạo lực và đổ lỗi cho phụ nữ. Deepak, bị ràng buộc bởi các quan niệm truyền thống rằng đàn ông nên là người cung cấp chính, không thể chịu đựng được ý tưởng rằng con gái ông là người kiếm tiền chính của gia đình.

He had asked Radhika to shut down her academy, but she refused. He later told police that this rejection upset him and hurt his "pride".

  • Ông đã yêu cầu Radhika đóng cửa học viện của cô, nhưng cô từ chối. Ông sau đó nói với cảnh sát rằng sự từ chối này làm ông buồn và tổn thương "lòng tự trọng" của ông.

"I was very upset and stressed by social ridicule," Deepak told the police after getting arrested. "I was traumatized and my self-esteem was hurt. So I took out my gun and shot Radhika. I killed her."

  • "Tôi rất buồn và căng thẳng vì sự chế giễu của xã hội," Deepak nói với cảnh sát sau khi bị bắt. "Tôi bị sang chấn tâm lý và lòng tự trọng của tôi bị tổn thương. Vì vậy, tôi đã lấy súng ra và bắn Radhika. Tôi đã giết cô ấy."

Deepak claimed he was overwhelmed by stress and shame, and that he shot his daughter while she was cooking breakfast. The revolver he used was legally licensed.

  • Deepak tuyên bố rằng ông bị quá tải bởi căng thẳng và xấu hổ, và rằng ông đã bắn con gái khi cô đang nấu bữa sáng. Khẩu súng lục ông sử dụng là hợp pháp.

"Patriarchy and misogyny were his aides. A society that punishes a woman who transgresses, taunts a man who is unable to exercise control and dominance over women," The Indian Express wrote.

  • "Chế độ gia trưởng và sự thù ghét phụ nữ đã là trợ thủ của ông ta. Một xã hội trừng phạt một người phụ nữ vượt qua giới hạn, chế giễu một người đàn ông không thể kiểm soát và thống trị phụ nữ," The Indian Express viết.

According to Kuldeep, at the time of the incident only Deepak, his wife Manju and Radhika were home. Kuldeep and his son Piyush, who lived downstairs, rushed upstairs upon hearing gunshots and found Radhika lying motionless in the kitchen, with a pistol on the floor. They took her to the hospital, but she was pronounced dead on arrival.

  • Theo Kuldeep, vào thời điểm xảy ra vụ việc chỉ có Deepak, vợ ông Manju và Radhika ở nhà. Kuldeep và con trai ông là Piyush, sống ở tầng dưới, đã chạy lên tầng trên khi nghe tiếng súng và thấy Radhika nằm bất động trong bếp, với một khẩu súng lục trên sàn. Họ đã đưa cô đến bệnh viện, nhưng cô đã được tuyên bố là đã chết khi đến nơi.

Radhikas mother Manju claimed she had a fever and did not witness the crime. She has not given a statement to police.

  • Mẹ của Radhika là Manju tuyên bố rằng bà bị sốt và không chứng kiến tội ác. Bà chưa đưa ra lời khai cho cảnh sát.

Police said they are continuing to investigate the incident, including the mothers unusual claim. An autopsy will also be conducted.

  • Cảnh sát cho biết họ đang tiếp tục điều tra vụ việc, bao gồm cả tuyên bố bất thường của người mẹ. Một cuộc khám nghiệm tử thi cũng sẽ được tiến hành.
View the original post here .

Which Asian city named world's most attractive?

  • Thành phố châu Á nào được vinh danh hấp dẫn nhất thế giới?
  • July 12, 2025

Japan's Osaka was voted the world's most attractive tourism city this year, according to a report by Yanolja Research, a global research institute specializing in the travel and tourism industry.

  • Osaka của Nhật Bản đã được bình chọn là thành phố du lịch hấp dẫn nhất thế giới năm nay, theo một báo cáo của Yanolja Research, một viện nghiên cứu toàn cầu chuyên về ngành du lịch và lữ hành.

The Yanolja Attractiveness Index ranks the appeal of 191 major global tourism cities based on social media data and tourist feedback.

  • Chỉ số Hấp dẫn của Yanolja xếp hạng sự hấp dẫn của 191 thành phố du lịch lớn trên toàn cầu dựa trên dữ liệu từ mạng xã hội và phản hồi của du khách.

This index reflects how tourists perceive and evaluate the charm and popularity of each destination. It is generated through sentiment analysis and measures the volume of positive and negative mentions associated with key tourism-related terms, using social media data collected in 14 languages.

  • Chỉ số này phản ánh cách du khách nhận thức và đánh giá sự quyến rũ và độ phổ biến của từng điểm đến. Nó được tạo ra thông qua phân tích cảm xúc và đo lường khối lượng các đề cập tích cực và tiêu cực liên quan đến các thuật ngữ quan trọng về du lịch, sử dụng dữ liệu mạng xã hội được thu thập bằng 14 ngôn ngữ.

Osaka, known for its vibrant urban culture, historical landmarks, and exceptional cuisine, offers a rich variety of experiences for all types of travelers. The citys upcoming role as host of the World Expo 2025 has further boosted its international reputation.

  • Osaka, nổi tiếng với nền văn hóa đô thị sôi động, các di tích lịch sử và ẩm thực đặc sắc, mang đến nhiều trải nghiệm phong phú cho mọi loại hình du khách. Vai trò sắp tới của thành phố này là chủ nhà của Triển lãm Thế giới 2025 đã nâng cao uy tín quốc tế của nó.

Often referred to as "the kitchen of Japan," Osaka is famous for its dynamic street food scene, particularly takoyaki and okonomiyaki. It is also known for its lively nightlife, friendly locals, distinctive shopping districts, and cultural attractions such as Osaka Castle and Dotonbori.

  • Thường được gọi là "nhà bếp của Nhật Bản," Osaka nổi tiếng với cảnh ẩm thực đường phố sôi động, đặc biệt là takoyaki và okonomiyaki. Nó cũng được biết đến với cuộc sống về đêm náo nhiệt, người dân thân thiện, các khu mua sắm đặc trưng và các điểm tham quan văn hóa như Lâu đài Osaka và Dotonbori.

Paris came in second, followed by Kyoto.

  • Paris đứng ở vị trí thứ hai, theo sau là Kyoto.

New York and Seoul rounded out the top five.

  • New York và Seoul hoàn thành top năm.
View the original post here .

China beverage giant heiress Kelly Zong faces $2B inheritance lawsuit from so-called half-siblings

  • Nữ thừa kế của tập đoàn đồ uống khổng lồ Trung Quốc Kelly Zong đối mặt với vụ kiện thừa kế 2 tỷ USD từ những người tự xưng là anh chị em cùng cha khác mẹ
  • July 12, 2025

Kelly Zong, the heiress of China's beverage giant Hangzhou Wahaha Group, is being sued by three people claiming to be her half-siblings over the control of US$2 billion in inherited wealth.

  • Kelly Zong, nữ thừa kế của tập đoàn đồ uống khổng lồ Trung Quốc Hangzhou Wahaha Group, đang bị kiện bởi ba người tự xưng là anh chị em cùng cha khác mẹ về quyền kiểm soát tài sản thừa kế trị giá 2 tỷ USD.

The plaintiffs, Jacky, Jessie, and Jerry Zong, are seeking an injunction to stop Kelly from managing assets in an HSBC bank account, according to Bloomberg.

  • Theo Bloomberg, các nguyên đơn Jacky, Jessie và Jerry Zong đang tìm kiếm một lệnh cấm để ngăn Kelly quản lý tài sản trong tài khoản ngân hàng HSBC.

Kelly Zong (Fuli Zong) delivers a speech while attending a forum event in Hangzhou, Zhejiang province, China, November 24, 2020. Photo by CFOTO/Sipa USA via Reuters

Kelly Zong (Fuli Zong) delivers a speech while attending a forum event in Hangzhou, Zhejiang Province, China, Nov. 24, 2020. Photo by CFOTO/Sipa USA via Reuters

  • Kelly Zong (Fuli Zong) phát biểu khi tham dự một sự kiện diễn đàn ở Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc, ngày 24 tháng 11 năm 2020. Ảnh của CFOTO/Sipa USA qua Reuters.

These assets were transferred to Kelly last year when her father and founder of the beverage empire, Zong Qinghou, passed away at 79.

  • Những tài sản này đã được chuyển cho Kelly năm ngoái khi cha cô, người sáng lập đế chế đồ uống, Zong Qinghou, qua đời ở tuổi 79.

Known as the "Princess of Wahaha" in China, Kelly, 43, has so far been considered the sole child of Qinghou.

  • Được biết đến với biệt danh "Công chúa của Wahaha" ở Trung Quốc, Kelly, 43 tuổi, cho đến nay được coi là con duy nhất của Qinghou.

The plaintiffs are engaged in a legal battle in a Hangzhou court to claim rights to trustseach valued at $700 millionwhich they assert were promised to them by their late father.

  • Các nguyên đơn đang tham gia vào một cuộc chiến pháp lý tại một tòa án ở Hàng Châu để yêu cầu quyền sở hữu các quỹ ủy thác - mỗi quỹ trị giá 700 triệu USD - mà họ khẳng định đã được cha họ hứa cho.

They allege that Qinghou instructed his subordinates to establish trusts for them at HSBC in Hong Kong and later directed assistants to convert yuan into U.S. dollars when the funds were insufficient.

  • Họ cáo buộc rằng Qinghou đã chỉ thị cho cấp dưới thành lập các quỹ ủy thác cho họ tại HSBC ở Hồng Kông và sau đó chỉ đạo trợ lý chuyển đổi nhân dân tệ thành đô la Mỹ khi các quỹ không đủ.

They are demanding that Kelly honor their father's will, pay millions in interest on their assets, and compensate them for losses resulting from the transfer of their funds.

  • Họ yêu cầu Kelly thực hiện di chúc của cha mình, trả hàng triệu tiền lãi cho tài sản của họ và bồi thường cho họ những tổn thất phát sinh từ việc chuyển quỹ của họ.

The plaintiffs' lawyer stated they are seeking to prevent Kelly from disposing of, dealing with, or reducing the value of the assets in the HSBC account, which held about $1.8 billion as of early 2024.

  • Luật sư của các nguyên đơn cho biết họ đang tìm cách ngăn Kelly xử lý, giao dịch hoặc giảm giá trị tài sản trong tài khoản HSBC, tài khoản này có khoảng 1,8 tỷ USD vào đầu năm 2024.

Kelly's lawyer countered that she does not accept the evidence and that Qinghou's instructions were not communicated to her. She also stated she is unaware of the source for converting the yuan.

  • Luật sư của Kelly phản bác rằng cô không chấp nhận bằng chứng và rằng các chỉ thị của Qinghou không được truyền đạt cho cô. Cô cũng cho biết cô không biết nguồn gốc của việc chuyển đổi nhân dân tệ.

A judge is reviewing the case and is scheduled to deliver his decision in around two months.

  • Một thẩm phán đang xem xét vụ án và dự kiến sẽ đưa ra quyết định trong khoảng hai tháng.

Qinghou, once China's richest man, founded Wahaha in 1987. The beverage empire began with a milky nutrition drink and later grew to include bottled water, tea, and fruit juices across the country.

  • Qinghou, từng là người giàu nhất Trung Quốc, thành lập Wahaha vào năm 1987. Đế chế đồ uống này bắt đầu với một loại thức uống dinh dưỡng có sữa và sau đó phát triển thành nước đóng chai, trà và nước trái cây trên khắp cả nước.

The Zong family's fortune is at least $3.3 billion, according to the Bloomberg Billionaires Index.

  • Theo Chỉ số Tỷ phú Bloomberg, gia đình Zong có tài sản ít nhất là 3,3 tỷ USD.

Kelly, 43, has been managing a difficult business landscape amid a broader economic slowdown in China, with the company facing growing competition from rivals such as Nongfu Spring Co. and emerging bubble-tea and coffee chains.

  • Kelly, 43 tuổi, đã quản lý một bối cảnh kinh doanh khó khăn giữa một cuộc suy thoái kinh tế rộng lớn hơn ở Trung Quốc, với công ty phải đối mặt với sự cạnh tranh ngày càng tăng từ các đối thủ như Nongfu Spring Co. và các chuỗi trà sữa và cà phê mới nổi.

Kelly has spent two decades at the firm and became vice chair and general manager in December 2021, according to Fortune.

  • Kelly đã dành hai thập kỷ tại công ty và trở thành phó chủ tịch kiêm tổng giám đốc vào tháng 12 năm 2021, theo Fortune.

A graduate of Pepperdine University in the U.S., Zong had been involved in developing marketing strategies to tap younger consumers, including picking a new brand ambassador, working on TV product placement and hiring influencers.

  • Tốt nghiệp Đại học Pepperdine ở Mỹ, Zong đã tham gia phát triển các chiến lược tiếp thị để tiếp cận người tiêu dùng trẻ, bao gồm việc chọn đại sứ thương hiệu mới, làm việc trên sản phẩm quảng cáo truyền hình và thuê người ảnh hưởng.

Zong has her own brand of tea drinks, KellyOne, launched via the separate Hongsheng Group beverage and packaging-service business which she has helmed since 2007.

  • Zong có thương hiệu trà của riêng mình, KellyOne, ra mắt thông qua doanh nghiệp đồ uống và dịch vụ đóng gói của Hongsheng Group mà cô đã điều hành từ năm 2007.
View the original post here .

Singaporean man gets life after appealing for lighter jail term for killing 5-year-old daughter

  • Người đàn ông Singapore bị án chung thân sau khi kháng cáo xin giảm án tù vì giết con gái 5 tuổi
  • July 12, 2025

A Singaporean man who killed his five-year-old daughter after months of brutal abuse has been sentenced to life in prison after his appeal for a lighter jail term backfired.

  • Một người đàn ông Singapore đã bị kết án tù chung thân sau khi kháng cáo xin giảm án tù vì giết con gái 5 tuổi sau nhiều tháng lạm dụng tàn nhẫn.

The 45-year-old father was originally jailed for 35 years for abusing his two children, leading to the death of his daughter Ayeesha in 2017. He filed a plea to reduce the sentence to between 25.5 and 30 years, but on July 11, the Court of Appeal rejected his request, instead imposing life imprisonment.

  • Người cha 45 tuổi ban đầu bị kết án 35 năm tù vì lạm dụng hai đứa con của mình, dẫn đến cái chết của con gái Ayeesha vào năm 2017. Ông đã nộp đơn xin giảm án từ 25,5 đến 30 năm, nhưng vào ngày 11 tháng 7, Tòa án Phúc thẩm đã bác bỏ yêu cầu của ông, thay vào đó áp dụng án tù chung thân.

Chief Justice Sundaresh Menon said detailed grounds for the courts decision would be issued later. The judges deemed the crime among the worst of its kind, The Straits Times reported.

  • Chánh án Sundaresh Menon cho biết các lý do chi tiết cho quyết định của tòa án sẽ được công bố sau. Các thẩm phán đánh giá tội phạm này là một trong những loại tội ác tồi tệ nhất, theo The Straits Times.

Court documents revealed that the man, who had martial arts training, began abusing his children in 2015, shortly after marrying his second wife. From February to October 2016, the couple confined the siblings in a "naughty corner" barricaded with a bookshelf and wardrobe. Later, they were locked naked in a toilet for nearly 10 months, Channel News Asia reported.

  • Các tài liệu của tòa án tiết lộ rằng người đàn ông này, người đã được đào tạo võ thuật, bắt đầu lạm dụng con cái của mình vào năm 2015, ngay sau khi kết hôn với người vợ thứ hai. Từ tháng 2 đến tháng 10 năm 2016, cặp đôi này đã nhốt các anh chị em trong một "góc nghịch ngợm" bị chặn bởi giá sách và tủ quần áo. Sau đó, họ bị khóa trần truồng trong nhà vệ sinh gần 10 tháng, theo Channel News Asia.

On the night of Aug. 10, 2017, after his wife complained about Ayeeshas behavior, he slapped her face up to 20 times before launching a violent attack, punching, kicking and stamping on her body. The next morning, realizing Ayeesha was unresponsive, he threw away the CCTV camera and other evidence in nearby rubbish bins before taking her body and his son in a pram to Singapore General Hospital. He told police she had fallen at a playground but later confessed when confronted with surveillance footage, according to reports.

  • Vào đêm ngày 10 tháng 8 năm 2017, sau khi vợ ông phàn nàn về hành vi của Ayeesha, ông đã tát vào mặt cô bé tới 20 lần trước khi tấn công một cách dã man, đấm, đá và dẫm lên cơ thể cô bé. Sáng hôm sau, nhận thấy Ayeesha không còn phản ứng, ông đã vứt bỏ camera CCTV và các bằng chứng khác vào thùng rác gần đó trước khi đưa thi thể cô bé và con trai của mình đến Bệnh viện Đa khoa Singapore. Ông nói với cảnh sát rằng cô bé đã ngã ở sân chơi nhưng sau đó thú nhận khi bị đối chất với đoạn phim giám sát, theo các báo cáo.

Initially charged with murder, he pleaded guilty in April 2024 to a reduced charge of culpable homicide, four counts of child abuse, and one count of disposing of evidence. Another 20 charges were taken into consideration. He was sentenced to 34.5 years in jail and 12 strokes of the cane. In July 2024, after being deemed medically unfit for caning due to a degenerative disc disease, his jail term was extended by six months in lieu.

  • Ban đầu bị buộc tội giết người, ông đã nhận tội vào tháng 4 năm 2024 với tội danh giảm nhẹ là ngộ sát, bốn tội danh lạm dụng trẻ em và một tội danh tiêu hủy bằng chứng. Thêm 20 tội danh khác cũng được xem xét. Ông bị kết án 34,5 năm tù và 12 roi. Vào tháng 7 năm 2024, sau khi được xác định là không đủ sức khỏe để bị đánh roi do bệnh thoái hóa đĩa đệm, thời gian tù của ông đã được kéo dài thêm sáu tháng thay thế.

The mans identity is protected to shield his surviving son.

  • Danh tính của người đàn ông này được bảo vệ để bảo vệ con trai còn sống của ông.

His wife, 34, faces ongoing court proceedings for multiple counts of child abuse against her two stepchildren.

  • Người vợ, 34 tuổi, đang đối mặt với các thủ tục tố tụng tiếp theo cho nhiều tội danh lạm dụng trẻ em đối với hai đứa con riêng của mình.
View the original post here .

New international airport proposed in northern Vietnam, 130 km from Hanoi

  • Đề xuất xây dựng sân bay quốc tế mới ở miền Bắc Việt Nam, cách Hà Nội 130 km
  • July 12, 2025

Vietnam's Ministry of Construction has proposed building a new international airport in Ninh Binh to make it a key northern air transit hub.

  • Bộ Xây dựng Việt Nam đã đề xuất xây dựng một sân bay quốc tế mới tại Ninh Bình nhằm biến nơi này thành trung tâm trung chuyển hàng không quan trọng của miền Bắc.

In a report to the Prime Minister, the ministry said Ninh Binh has strategic potential, especially after its planned merger with Nam Dinh and Ha Nam provinces. It urged the government to approve research and planning for the airport.

  • Trong báo cáo gửi Thủ tướng, Bộ cho biết Ninh Bình có tiềm năng chiến lược, đặc biệt sau khi sáp nhập với các tỉnh Nam Định và Hà Nam. Bộ đã kêu gọi chính phủ phê duyệt nghiên cứu và quy hoạch cho sân bay này.

Currently, Vietnam's national airport development plan lists 12 potential new airport sites, but Ninh Binh, which is around 130 km from Hanoi's Noi Bai International Airport, is not among them. The ministry recommended assigning the provincial People's Committee to conduct a feasibility study for the project.

  • Hiện tại, kế hoạch phát triển sân bay quốc gia của Việt Nam liệt kê 12 địa điểm sân bay tiềm năng mới, nhưng Ninh Bình, cách sân bay quốc tế Nội Bài của Hà Nội khoảng 130 km, không nằm trong số đó. Bộ đề xuất giao Ủy ban Nhân dân tỉnh tiến hành nghiên cứu khả thi cho dự án này.

To support the initiative, the Ministry will set up a dedicated task force to guide provincial authorities and consultants to ensure high-quality and timely planning.

  • Để hỗ trợ sáng kiến này, Bộ sẽ thành lập một lực lượng đặc nhiệm chuyên trách để hướng dẫn các cơ quan tỉnh và tư vấn đảm bảo chất lượng cao và kịp thời trong công tác quy hoạch.

The proposal also includes building two major highways linking the Trang AnBai Dinh heritage area with Nam Dinh and Phu Ly, major towns of Nam Dinh and Ha Nam provinces, along with nine bridges across the local rivers. These projects are deemed crucial after the provincial merger and will be managed by the Ninh Binh People's Committee. The ministry promised technical support during implementation.

  • Đề xuất cũng bao gồm việc xây dựng hai đường cao tốc chính kết nối khu di sản Tràng An–Bái Đính với Nam Định và Phủ Lý, các thị trấn chính của các tỉnh Nam Định và Hà Nam, cùng với chín cây cầu qua các con sông địa phương. Các dự án này được coi là quan trọng sau khi sáp nhập tỉnh và sẽ do Ủy ban Nhân dân tỉnh Ninh Bình quản lý. Bộ hứa sẽ hỗ trợ kỹ thuật trong quá trình thực hiện.

The ministry further suggested the Prime Minister direct Ninh Binh to work with developer Xuan Truong company to review existing projects and avoid overlaps, while proposing integrated infrastructure plans to boost regional growth.

  • Bộ cũng đề nghị Thủ tướng chỉ đạo Ninh Bình làm việc với công ty phát triển Xuân Trường để rà soát các dự án hiện có và tránh trùng lặp, đồng thời đề xuất các kế hoạch hạ tầng tích hợp nhằm thúc đẩy sự phát triển khu vực.

In June, Xuan Truong proposed constructing a new international airport in Y Yen, the former Nam Dinh Province, or another site identified by the ministry. Funding would come from the merged Ninh Binh provincial budget and private investors, without using central government funds.

  • Vào tháng 6, Xuân Trường đã đề xuất xây dựng một sân bay quốc tế mới tại Ý Yên, tỉnh Nam Định cũ, hoặc một địa điểm khác do Bộ xác định. Nguồn kinh phí sẽ đến từ ngân sách tỉnh Ninh Bình sau khi sáp nhập và các nhà đầu tư tư nhân, không sử dụng quỹ của chính phủ trung ương.

Xuan Truong is behind several major tourism projects in Ninh Binh, including Trang An Ecotourism Complex, Bai Dinh Pagoda and Tam Chuc Tourism Area.

  • Xuân Trường đứng sau một số dự án du lịch lớn tại Ninh Bình, bao gồm Khu du lịch sinh thái Tràng An, Chùa Bái Đính và Khu du lịch Tam Chúc.
View the original post here .