Latest News
Farm worker dies after US immigration raid in California
- Công nhân nông trại tử vong sau cuộc đột kích của cơ quan nhập cư Mỹ tại California
- July 13, 2025
A farm worker has died after being injured during a raid by U.S. immigration agents on a legal cannabis farm in California, his family said on Saturday.
- Một công nhân nông trại đã qua đời sau khi bị thương trong một cuộc đột kích của các nhân viên nhập cư Mỹ tại một trang trại cần sa hợp pháp ở California, gia đình của ông cho biết vào thứ Bảy.
Raids on agricultural sites Thursday resulted in the arrests of 200 undocumented migrants, as part of U.S. President Donald Trump's wide-ranging anti-immigration crackdown, and clashes between law enforcement officials and protesters.
- Các cuộc đột kích vào các địa điểm nông nghiệp vào thứ Năm đã dẫn đến việc bắt giữ 200 người nhập cư không có giấy tờ, là một phần trong cuộc trấn áp rộng lớn của Tổng thống Mỹ Donald Trump đối với vấn đề nhập cư, và xảy ra đụng độ giữa các quan chức thực thi pháp luật và người biểu tình.
The farm worker's family had started a page on the fundraising platform GoFundMe to help support his relatives in Mexico. On Saturday, the page posted an update to say he had "passed away."
- Gia đình của công nhân nông trại đã lập một trang trên nền tảng gây quỹ GoFundMe để hỗ trợ người thân của ông ở Mexico. Vào thứ Bảy, trang này đã đăng một bản cập nhật cho biết ông đã "qua đời."
Trump campaigned for the presidency on a harsh anti-immigration platform, likening undocumented migrants to "animals" and "monsters," and since taking office he has delivered on promises to conduct a massive deportation drive.
- Trump đã tranh cử tổng thống dựa trên nền tảng chống nhập cư khắc nghiệt, ví người nhập cư không có giấy tờ như "động vật" và "quái vật," và kể từ khi nhậm chức, ông đã thực hiện lời hứa tiến hành một cuộc trục xuất quy mô lớn.
On Friday, he called demonstrators involved in attacks on Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents "slimeballs" and said they should be arrested.
- Vào thứ Sáu, ông gọi những người biểu tình tham gia các cuộc tấn công vào các nhân viên của Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan Mỹ (ICE) là "những kẻ bẩn thỉu" và nói rằng họ nên bị bắt.
The chaotic raid on the cannabis plantation in Ventura County, about 56 miles (90 kilometers) from Los Angeles, saw the worker who later died being chased by ICE agents, his family said.
- Cuộc đột kích hỗn loạn tại trang trại cần sa ở Quận Ventura, cách Los Angeles khoảng 56 dặm (90 km), đã chứng kiến công nhân sau đó tử vong bị ICE truy đuổi, gia đình của ông cho biết.
"My uncle Jaime was just a hard-working, innocent farmer," said a post on the GoFundMe page. "He was chased by ICE agents, and we were told he fell 30ft (9 meters)."
- "Chú Jaime của tôi chỉ là một nông dân chăm chỉ, vô tội," một bài đăng trên trang GoFundMe cho biết. "Ông đã bị ICE truy đuổi, và chúng tôi được thông báo ông đã ngã từ độ cao 30 feet (9 mét)."
The page described his injuries as "catastrophic."
- Trang này mô tả vết thương của ông là "thảm khốc."
Tricia McLaughlin, a Department of Homeland Security (DHS) spokeswoman, said he was never in custody.
- Tricia McLaughlin, phát ngôn viên của Bộ An ninh Nội địa (DHS), cho biết ông chưa bao giờ bị giam giữ.
"Although he was not being pursued by law enforcement, this individual climbed up to the roof of a green house and fell 30 feet," McLaughlin said. "(Customs and Border Patrol) immediately called a medevac to the scene to get him care as quickly as possible."
- "Mặc dù ông không bị truy đuổi bởi cơ quan thực thi pháp luật, người này đã leo lên mái nhà của một nhà kính và ngã từ độ cao 30 feet," McLaughlin nói. "(Hải quan và Biên phòng) đã ngay lập tức gọi một trực thăng y tế đến hiện trường để chăm sóc ông nhanh nhất có thể."
DHS said 200 undocumented migrants were arrested during raids on marijuana growing sites in Carpinteria and Camarillo on Thursday and 10 children were rescued "from potential exploitation, forced labor, and human trafficking."
- DHS cho biết 200 người nhập cư không có giấy tờ đã bị bắt trong các cuộc đột kích vào các địa điểm trồng cần sa ở Carpinteria và Camarillo vào thứ Năm và 10 trẻ em đã được cứu thoát "khỏi nguy cơ bị bóc lột, lao động cưỡng bức và buôn người."
Glass House Brands, which owns the farms, said in a statement that it has "never knowingly violated applicable hiring practices and does not and has never employed minors."
- Glass House Brands, công ty sở hữu các trang trại, cho biết trong một tuyên bố rằng họ "chưa bao giờ cố ý vi phạm các quy định về tuyển dụng và không và chưa bao giờ tuyển dụng trẻ vị thành niên."
DHS said more than 500 "rioters" had attempted to disrupt the operation and four U.S. citizens are facing charges for assaulting or resisting officers.
- DHS cho biết hơn 500 "kẻ bạo loạn" đã cố gắng phá hoại hoạt động và bốn công dân Mỹ đang đối mặt với các cáo buộc tấn công hoặc chống lại các sĩ quan.
Tear gas was used against the protesters, some of whom were seen in television footage throwing projectiles at law enforcement vehicles.
- Khí cay đã được sử dụng đối với những người biểu tình, một số người trong đó đã được nhìn thấy trên các đoạn phim truyền hình ném vật thể vào các phương tiện thực thi pháp luật.
The department said immigration agency vehicles were damaged and a $50,000 reward was being offered for the arrest of an individual who allegedly fired a gun at law enforcement officers.
- Bộ cho biết các xe của cơ quan nhập cư đã bị hư hại và một phần thưởng 50.000 USD đang được trao cho việc bắt giữ một cá nhân bị cáo buộc đã bắn súng vào các sĩ quan thực thi pháp luật.
American dream 'no longer'
- Giấc mơ Mỹ 'không còn nữa'
In a post on his Truth Social platform, Trump said he had watched footage of "thugs" throwing rocks and bricks at ICE vehicles, causing "tremendous damage."
- Trong một bài đăng trên nền tảng Truth Social của mình, Trump cho biết ông đã xem các đoạn phim về "những tên côn đồ" ném đá và gạch vào các xe của ICE, gây "thiệt hại nghiêm trọng."
Trump said he was authorizing law enforcement officers who are "on the receiving end of thrown rocks, bricks, or any other form of assault, to stop their car, and arrest these SLIMEBALLS, using whatever means is necessary to do so."
- Trump nói rằng ông đang ủy quyền cho các sĩ quan thực thi pháp luật, những người "phải hứng chịu những cục đá, gạch hoặc bất kỳ hình thức tấn công nào khác, để dừng xe và bắt giữ những KẺ BẨN THỈU này, bằng mọi phương tiện cần thiết để làm điều đó."
"I am giving Total Authorization for ICE to protect itself, just like they protect the Public," he said.
- "Tôi đang trao Toàn quyền Ủy quyền cho ICE để tự bảo vệ, giống như cách họ bảo vệ công chúng," ông nói.
Trump has been involved in a showdown over immigration enforcement with Democratic-ruled California for weeks.
- Trump đã tham gia vào một cuộc đối đầu về việc thực thi luật nhập cư với California do Đảng Dân chủ cai trị trong nhiều tuần qua.
The Republican president sent thousands of National Guard troops to Los Angeles last month to quell protests against round-ups of undocumented migrants by federal agents.
- Tổng thống Cộng hòa đã gửi hàng ngàn binh sĩ Vệ binh Quốc gia đến Los Angeles vào tháng trước để dập tắt các cuộc biểu tình chống lại việc bắt giữ người nhập cư không có giấy tờ của các nhân viên liên bang.
California Governor Gavin Newsom has said the troops were not necessary to address the mostly peaceful protests, but his legal efforts to have them removed have failed so far.
- Thống đốc California Gavin Newsom đã nói rằng các binh sĩ không cần thiết để giải quyết các cuộc biểu tình phần lớn là hòa bình, nhưng các nỗ lực pháp lý của ông để họ được rút về đã thất bại cho đến nay.
The cannabis farm in Camarillo was calm during a visit by an AFP reporter on Friday, as workers waited in line to collect their belongings and paychecks.
- Trang trại cần sa ở Camarillo đã yên tĩnh trong một chuyến thăm của một phóng viên AFP vào thứ Sáu, khi các công nhân xếp hàng để nhận đồ đạc và tiền lương.
"We've been here since six this morning asking questions but they're not giving us any information," said Saul Munoz, a 43-year-old Colombian whose son was detained on Thursday.
- "Chúng tôi đã ở đây từ sáu giờ sáng để đặt câu hỏi nhưng họ không cung cấp bất kỳ thông tin nào cho chúng tôi," Saul Munoz, một người Colombia 43 tuổi có con trai bị bắt vào thứ Năm, nói.
"I just want to know how he's doing," Munoz said. "Bring him back to me and if it's time for us to leave, we'll leave.
- "Tôi chỉ muốn biết tình trạng của cậu ấy ra sao," Munoz nói. "Trả cậu ấy lại cho tôi và nếu đã đến lúc chúng tôi phải rời đi, chúng tôi sẽ rời đi.
"The truth is the American dream is no longer really the American dream."
- "Sự thật là giấc mơ Mỹ không còn thực sự là giấc mơ Mỹ nữa."
Vietnamese MMA fighters dominate Chinese opponents after intense trash talk at LION Championship
- Các võ sĩ MMA Việt Nam áp đảo đối thủ Trung Quốc sau màn đấu khẩu căng thẳng tại Giải vô địch LION
- July 13, 2025
Vietnamese fighters Ha The Anh and Nguyen Thanh Thoan claimed victory over Chinese opponents Zhang Yanlong and Jia Yanqin at the LION Championship 24 in Hanoi on Saturday, following extensive pre-match trash talk.
- Các võ sĩ Việt Nam Hà Thế Anh và Nguyễn Thành Thoan đã giành chiến thắng trước các đối thủ Trung Quốc Trương Diên Long và Giả Diên Khánh tại Giải vô địch LION 24 ở Hà Nội vào thứ Bảy, sau những màn đấu khẩu căng thẳng trước trận đấu.
Zhang Yanlong (left in blue) and Jia Yanqin (right in blue) fight Nguyen Thanh Thoan (left in red) and Ha The Anh (right) at LION Championship 24, at Tay Ho Stadium, Hanoi on July 12, 2025. Photo by Lion Championship
- Trương Diên Long (trái, áo xanh) và Giả Diên Khánh (phải, áo xanh) đấu với Nguyễn Thành Thoan (trái, áo đỏ) và Hà Thế Anh (phải) tại Giải vô địch LION 24, tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội ngày 12 tháng 7 năm 2025. Ảnh từ Lion Championship
The highly anticipated bout that took place at Tay Ho Stadium featured a tag-team format, uncommon in Chinese MMA (mixed martial arts), and was the main highlight of the event. It attracted significant attention after both sides engaged in trash talk ahead of the fight.
- Trận đấu được mong đợi cao diễn ra tại Sân vận động Tây Hồ có định dạng tag-team, không phổ biến trong MMA (võ thuật tổng hợp) Trung Quốc, và là điểm nhấn chính của sự kiện. Trận đấu thu hút sự chú ý đáng kể sau khi cả hai bên tham gia đấu khẩu trước trận đấu.
The Anh, 23, stands at 1.83 m, is the reigning 68kg champion of Vietnam’s GMA martial arts tournament. He has a background in wushu and kickboxing, and has since expanded his skillset to jiu-jitsu, sambo and muay Thai. His teammate, 1.7 m tall Thanh Thoan, 22, is best known for muay Thai and kickboxing, and recently claimed his first MMA victory at LION Championship 22 in May.
- Thế Anh, 23 tuổi, cao 1,83 m, là nhà vô địch 68kg hiện tại của giải đấu võ thuật GMA Việt Nam. Anh có nền tảng trong wushu và kickboxing, và kể từ đó đã mở rộng kỹ năng của mình sang jiu-jitsu, sambo và muay Thái. Đồng đội của anh, Thành Thoan cao 1,7 m, 22 tuổi, nổi tiếng nhất với muay Thái và kickboxing, và gần đây đã giành chiến thắng MMA đầu tiên tại Giải vô địch LION 22 vào tháng Năm.
On the Chinese side, Zhang and Jia, both with a string of losses since debuting in 2023, entered the bout with something to prove. Jia had previously lost to Vietnamese fighter Mui Trong Vinh by decision at the Angel Fighting Championship in September 2023.
- Về phía Trung Quốc, Trương và Giả, cả hai đều có chuỗi thất bại kể từ khi ra mắt vào năm 2023, bước vào trận đấu với điều gì đó cần chứng minh. Giả trước đó đã thua võ sĩ Việt Nam Mùi Trọng Vĩnh theo quyết định tại Giải vô địch Angel Fighting vào tháng 9 năm 2023.
The trash talk peaked at the weigh-in on July 11, when Jia wore a mask that The Anh snatched off before throwing it to the ground, triggering a scuffle that required referee intervention.
- Màn đấu khẩu lên đến đỉnh điểm tại buổi cân vào ngày 11 tháng 7, khi Giả đeo mặt nạ mà Thế Anh giật ra trước khi ném xuống đất, gây ra một cuộc xô xát cần sự can thiệp của trọng tài.
"I came here to teach these kids a lesson," Jia said. "They’ll pay for disrespecting me."
- "Tôi đến đây để dạy cho những đứa trẻ này một bài học," Giả nói. "Chúng sẽ phải trả giá vì đã thiếu tôn trọng tôi."
Zhang also drew attention with bold claims, saying: "I don’t normally study my opponents, but I watched one of their kickboxing fights. I turned it off because they were too weak for me."
- Trương cũng thu hút sự chú ý với những tuyên bố táo bạo, nói rằng: "Tôi không thường nghiên cứu đối thủ của mình, nhưng tôi đã xem một trận đấu kickboxing của họ. Tôi tắt nó đi vì họ quá yếu đối với tôi."
In response, The Anh vowed to send his opponent out on a stretcher, while Thoan declared: "We cannot lose when we’re representing Vietnam."
- Đáp lại, Thế Anh cam kết sẽ đưa đối thủ của mình ra khỏi sân bằng cáng, trong khi Thoan tuyên bố: "Chúng tôi không thể thua khi đại diện cho Việt Nam."
When the fight began, the tension immediately erupted. The fighters skipped formalities and launched right into combat after the opening signal. Jia locked up The Anh against the cage, leaving Thoan and Zhang to battle for the outcome.
- Khi trận đấu bắt đầu, sự căng thẳng ngay lập tức bùng nổ. Các võ sĩ bỏ qua các thủ tục và lao ngay vào cuộc chiến sau tín hiệu mở đầu. Giả khóa Thế Anh vào lồng, để Thoan và Trương chiến đấu cho kết quả.
Despite being physically larger, Zhang was outmatched. Thoan landed a left hook that dropped him just 1 minute 41 seconds into the fight. A right-hand blow knocked him down again nearly two minutes later. At 4 minutes and 3 seconds, a high right kick to the head sent Zhang crashing to the mat for the third time, prompting the referee to stop the match.
- Mặc dù có thân hình lớn hơn, Trương bị áp đảo. Thoan tung một cú móc trái khiến anh ta ngã xuống chỉ 1 phút 41 giây vào trận đấu. Một cú đấm tay phải khiến anh ta ngã xuống lần nữa gần hai phút sau. Vào 4 phút 3 giây, một cú đá cao chân phải vào đầu khiến Trương đổ sụp xuống thảm lần thứ ba, buộc trọng tài phải dừng trận đấu.
Thoan then rushed to assist The Anh, catching Jia’s leg and helping bring him to the ground. The two Vietnamese fighters overwhelmed Jia with ground and pound, sealing the victory.
- Thoan sau đó lao tới hỗ trợ Thế Anh, bắt chân Giả và giúp đưa anh ta xuống đất. Hai võ sĩ Việt Nam áp đảo Giả bằng đòn đánh đất và kết thúc trận đấu bằng chiến thắng.
Ha The Anh (C) and Jia Yanqin laugh together after the match ended. Photo by Lion Championship
- Hà Thế Anh (C) và Giả Diên Khánh cười cùng nhau sau khi trận đấu kết thúc. Ảnh từ Lion Championship
Despite the pre-fight tension, The Anh and Thoan offered handshakes and smiles to their opponents afterward. Jia accepted the sportsmanship, while Zhang was carried off the mat and transferred to hospital for examination.
- Mặc dù có sự căng thẳng trước trận đấu, Thế Anh và Thoan đã bắt tay và cười với đối thủ sau đó. Giả chấp nhận sự thể hiện tinh thần thể thao, trong khi Trương được đưa ra khỏi thảm và chuyển đến bệnh viện để kiểm tra.
The Anh later admitted he felt nervous before the bout but gained confidence from his teammate’s encouragement.
- Thế Anh sau đó thừa nhận anh cảm thấy lo lắng trước trận đấu nhưng đã lấy lại tự tin từ sự khích lệ của đồng đội.
Thoan praised Zhang’s toughness after taking him down. "He surprised me. He kept standing after repeated hits. I respect his resilience."
- Thoan khen ngợi sự cứng cỏi của Trương sau khi hạ gục anh ta. "Anh ấy làm tôi ngạc nhiên. Anh ấy vẫn đứng sau những cú đánh liên tiếp. Tôi tôn trọng sự kiên cường của anh ấy."
Earlier in the night, LION Championship 24 featured two more Vietnam vs Cambodia matchups.
- Trước đó trong đêm, Giải vô địch LION 24 đã có thêm hai trận đấu giữa Việt Nam và Campuchia.
Do Nguyen Minh Quyen and Pham Huy Hoan defeated Sry Sran and Khan Tit with ease, while Le Van Vu and Vu Minh Nghia needed over five minutes to overcome Roem Kakada and Sot Seyha.
- Đỗ Nguyễn Minh Quyền và Phạm Huy Hoàn dễ dàng đánh bại Sry Sran và Khan Tit, trong khi Lê Văn Vũ và Vũ Minh Nghĩa cần hơn năm phút để vượt qua Roem Kakada và Sot Seyha.
France's frog legs: the dark side of a culinary tradition
- Chân ếch của Pháp: mặt tối của một truyền thống ẩm thực
- July 13, 2025
France consumes 4,000 tonnes of frog legs yearly, but this dish is raising environmental alarms in exporting countries like Indonesia and Vietnam over biodiversity loss.
- Pháp tiêu thụ 4.000 tấn chân ếch mỗi năm, nhưng món ăn này đang gây ra những cảnh báo về môi trường tại các nước xuất khẩu như Indonesia và Việt Nam do mất đa dạng sinh học.
Frog legs are a signature of French cuisine, found in both high-end restaurants and home kitchens, often simply sautéed with butter and parsley.
- Chân ếch là một đặc sản của ẩm thực Pháp, xuất hiện trong cả các nhà hàng cao cấp và bếp gia đình, thường được xào đơn giản với bơ và mùi tây.
The South China Morning Post reported that France's annual consumption of frog legs reaches approximately 4,000 tonnes, most of which comes from imports.
- Theo tờ South China Morning Post, lượng chân ếch tiêu thụ hàng năm của Pháp đạt khoảng 4.000 tấn, phần lớn trong số đó đến từ nhập khẩu.
According to DW, in 2015, the European Union imported 4,234 tonnes of frog legs, which equates to the limbs of approximately 84 to 200 million frogs.
- Theo DW, vào năm 2015, Liên minh châu Âu đã nhập khẩu 4.234 tấn chân ếch, tương đương với khoảng 84 đến 200 triệu con ếch.
This high demand is triggering environmental and ethical concerns in supplying countries. In France, edible frog species have been protected for decades, with strict limits on harvesting. In the Bourgogne - Franche - Comté region, wild frogs may only be caught between late February and April during the breeding season.
- Nhu cầu cao này đang gây ra những lo ngại về môi trường và đạo đức tại các nước cung cấp. Ở Pháp, các loài ếch ăn được đã được bảo vệ trong nhiều thập kỷ, với những hạn chế nghiêm ngặt về việc thu hoạch. Tại khu vực Bourgogne - Franche - Comté, ếch hoang dã chỉ có thể được bắt từ cuối tháng Hai đến tháng Tư trong mùa sinh sản.
Fried frog legs. Photo by Jamja/Handout via VnExpress
- Chân ếch chiên. Ảnh của Jamja/Handout qua VnExpress
However, over 2,500 tonnes of frog legs are imported each year, mostly from wild populations in Indonesia, Turkey, and Albania, as well as from frog farms in Vietnam. This dependency is threatening rare frog species and disrupting ecosystems in exporting countries.
- Tuy nhiên, hơn 2.500 tấn chân ếch được nhập khẩu mỗi năm, chủ yếu từ các quần thể hoang dã ở Indonesia, Thổ Nhĩ Kỳ và Albania, cũng như từ các trang trại nuôi ếch ở Việt Nam. Sự phụ thuộc này đang đe dọa các loài ếch hiếm và làm rối loạn hệ sinh thái ở các nước xuất khẩu.
In 2024, over 500 experts urged President Macron to curb frog species overexploitation and strengthen protections, CNN reported.
- Năm 2024, hơn 500 chuyên gia đã kêu gọi Tổng thống Macron hạn chế việc khai thác quá mức các loài ếch và tăng cường bảo vệ, CNN đưa tin.
Research shows that some species, like Limnonectes macrodon, has vanished from France's import list, while Fejervarya cancrivora and Fejervarya limnocharis have declined due to overharvesting.
- Nghiên cứu cho thấy một số loài, như Limnonectes macrodon, đã biến mất khỏi danh sách nhập khẩu của Pháp, trong khi Fejervarya cancrivora và Fejervarya limnocharis đã giảm do khai thác quá mức.
Experts urge France to protect vulnerable species via The Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES).
- Các chuyên gia kêu gọi Pháp bảo vệ các loài dễ bị tổn thương thông qua Công ước về Buôn bán Quốc tế các Loài Động thực Vật Hoang dã Nguy cấp (CITES).
Widespread frog hunting in Southeast Asia - especially in Indonesia - threatens unrecorded species and disrupts food chains.
- Việc săn ếch rộng rãi ở Đông Nam Á - đặc biệt là ở Indonesia - đe dọa các loài chưa được ghi nhận và làm rối loạn chuỗi thức ăn.
"The trade in frog legs is hardly regulated or monitored by the government," Indonesian amphibian specialist Ganjar Cahyadi said in an interview with SCMP.
- "Việc buôn bán chân ếch hầu như không được chính phủ điều chỉnh hay giám sát," chuyên gia về lưỡng cư Indonesia Ganjar Cahyadi cho biết trong một cuộc phỏng vấn với SCMP.
In Vietnam, wild frogs are now rare, yet no export restrictions are in place. Frogs help control insect populations like mosquitoes and locusts, reducing pesticide use and improving water quality in ponds and lakes.
- Tại Việt Nam, ếch hoang dã hiện nay rất hiếm, tuy nhiên không có hạn chế xuất khẩu nào được áp dụng. Ếch giúp kiểm soát các quần thể côn trùng như muỗi và châu chấu, giảm việc sử dụng thuốc trừ sâu và cải thiện chất lượng nước trong ao hồ.
Frog farming is seen as a sustainable solution. Patrice Francois pioneered France's first frog farm in Pierrelatte in 2010 to supply sustainable frog legs to high-end restaurants. But only three such farms exist today, producing just 10 tonnes annually, a fraction of national demand, according to food magazine The Takeout.
- Nuôi ếch được xem là một giải pháp bền vững. Patrice Francois đã tiên phong mở trang trại nuôi ếch đầu tiên của Pháp tại Pierrelatte vào năm 2010 để cung cấp chân ếch bền vững cho các nhà hàng cao cấp. Nhưng chỉ có ba trang trại như vậy tồn tại ngày nay, sản xuất chỉ 10 tấn mỗi năm, một phần nhỏ trong nhu cầu quốc gia, theo tạp chí ẩm thực The Takeout.
While domestic farming offers hope, meeting France's full demand remains a major challenge. If import regulations tighten, frog legs may become a luxury.
- Trong khi việc nuôi ếch trong nước mang lại hy vọng, đáp ứng đầy đủ nhu cầu của Pháp vẫn là một thách thức lớn. Nếu quy định nhập khẩu thắt chặt, chân ếch có thể trở thành một món xa xỉ.
Balancing culinary tradition, biodiversity protection, and global trade will shape the future of this French delicacy and its impact on exporting countries.
- Cân bằng truyền thống ẩm thực, bảo vệ đa dạng sinh học và thương mại toàn cầu sẽ định hình tương lai của món đặc sản Pháp này và tác động của nó đến các nước xuất khẩu.
Taste Hue: 12 local favorites you can't miss
- Thưởng thức Huế: 12 món địa phương bạn không thể bỏ lỡ
- July 13, 2025
Discover the vibrant flavors of Hue with these 12 must-try eateries, from spicy beef noodle soup to sweet, soothing desserts—perfect for first-time visitors craving an authentic taste of the city.
- Khám phá hương vị đậm đà của Huế với 12 quán ăn không thể bỏ qua, từ bún bò cay đến các món tráng miệng ngọt ngào, thanh mát—hoàn hảo cho những du khách lần đầu đến và muốn trải nghiệm hương vị chân thực của thành phố.
Four Vietnamese salads crunch into the 2025 global top 100
- Bốn món salad Việt Nam lọt vào top 100 toàn cầu năm 2025
- July 13, 2025
Vietnamese salads shine in the world's top 100 list, led by mixed pho at number 35, alongside other dishes like beef salad.
- Salad Việt Nam tỏa sáng trong danh sách top 100 thế giới, dẫn đầu là phở trộn ở vị trí thứ 35, bên cạnh các món khác như gỏi bò.
The "Top 100 Best Salads in the World 2025" ranking by international food magazine TasteAtlas is based on 17,076 reviews, of which 9,432 were verified as valid by the system.
- Danh sách "Top 100 món salad ngon nhất thế giới năm 2025" của tạp chí ẩm thực quốc tế TasteAtlas dựa trên 17.076 đánh giá, trong đó có 9.432 đánh giá được hệ thống xác nhận là hợp lệ.
A bowl of mixed pho with chicken, fresh herbs, fried shallots, and peanuts. Photo by VnExpress/Bui Thuy
- Một tô phở trộn với gà, rau tươi, hành phi và đậu phộng. Ảnh của VnExpress/Bùi Thủy
Mixed pho, or pho tron, ranks highest among Vietnamese dishes at number 35. This dry pho features marinated beef or chicken, rice noodles, herbs, fried shallots, and a tangy dressing. Topped with peanuts and chili, and served with lime, it is a popular summer dish from Hanoi.
- Phở trộn, hay phở trộn khô, xếp hạng cao nhất trong các món ăn Việt Nam ở vị trí thứ 35. Món phở khô này gồm thịt bò hoặc gà ướp gia vị, bánh phở, rau thơm, hành phi và nước sốt chua ngọt. Topped với đậu phộng và ớt, và ăn kèm với chanh, đây là món ăn phổ biến vào mùa hè từ Hà Nội.
The other three Vietnamese dishes on the list are nom at number 45, rare beef in lime juice salad (bo tai chanh) at number 65, and beef salad (goi bo) at number 79.
- Ba món ăn Việt Nam khác trong danh sách là nộm ở vị trí thứ 45, bò tái chanh ở vị trí thứ 65, và gỏi bò ở vị trí thứ 79.
Nom is a salad made from grated veggies like cabbage, papaya, and green mango, sometimes with boiled pork. It is dressed with fish sauce and served with prawn crackers. Called nom in the north and goi in the south, it is topped with chili and nuts.
- Nộm là một loại salad làm từ rau củ bào như bắp cải, đu đủ, và xoài xanh, đôi khi có thịt heo luộc. Nó được trộn với nước mắm và ăn kèm với bánh phồng tôm. Gọi là nộm ở miền Bắc và gỏi ở miền Nam, món này được rắc thêm ớt và đậu phộng.
Inspired by Cambodian and Lao flavors, bo tai chanh features raw beef slices "cooked" in lime juice. It is mixed with herbs and fried garlic, dressed with a tangy, spicy sauce, and topped with peanuts and fried shallots,
- Lấy cảm hứng từ hương vị Campuchia và Lào, bò tái chanh gồm những lát thịt bò sống "nấu chín" trong nước chanh. Nó được trộn với rau thơm và tỏi phi, trộn với nước sốt chua cay, và rắc thêm đậu phộng và hành phi.
In contrast, goi bo features marinated beef that is grilled to perfection. The beef is sliced and combined with vegetables like cucumber and carrots, along with herbs. Dressed with a similar tangy sauce, this salad is served warm.
- Ngược lại, gỏi bò gồm thịt bò ướp gia vị được nướng chín tới. Thịt bò được cắt lát và trộn với rau củ như dưa leo và cà rốt, cùng với rau thơm. Trộn với nước sốt chua ngọt tương tự, món salad này được phục vụ nóng.
Topping the list is Dakos, a Greek dish with barley rusk topped with cheese, tomatoes, olives, capers, and olive oil. Next are Greek salad with tomatoes, onions, and cucumber, and Houria, a Tunisian carrot salad with spices and harissa - a spicy chili pepper paste, which completes the top three.
- Đứng đầu danh sách là Dakos, một món ăn Hy Lạp với bánh lúa mạch phủ phô mai, cà chua, ô liu, nụ bạch hoa và dầu ô liu. Tiếp theo là salad Hy Lạp với cà chua, hành tây, và dưa chuột, và Houria, một món salad cà rốt của Tunisia với gia vị và harissa - một loại sốt ớt cay, hoàn thành top ba.
Chinese team wins Da Nang International Fireworks Festival
- Đội Trung Quốc chiến thắng Lễ hội Pháo hoa Quốc tế Đà Nẵng
- July 13, 2025
Jiangxi Yangfeng from China was crowned champion of the 2025 Da Nang International Fireworks Festival (DIFF) thanks to an impressive performance that blended fireworks and music seamlessly.
- Đội Jiangxi Yangfeng đến từ Trung Quốc đã đoạt ngôi vô địch Lễ hội Pháo hoa Quốc tế Đà Nẵng 2025 (DIFF) nhờ màn trình diễn ấn tượng kết hợp pháo hoa và âm nhạc một cách mượt mà.
Photos by Nguyen Dong, Cuong Art, Nguyen Quang
- Ảnh của Nguyễn Đông, Cường Art, Nguyễn Quang
English teacher wins by knockout at Vietnam MMA tournament
- Giáo viên tiếng Anh thắng bằng knock-out tại giải đấu MMA Việt Nam
- July 13, 2025
Scottish boxer and English teacher Harry Smith scored a technical knockout victory over Pham Anh Duc in the 65kg MMA Pro category at LION Championship 24.
- Võ sĩ người Scotland và giáo viên tiếng Anh Harry Smith đã giành chiến thắng bằng knock-out kỹ thuật trước Phạm Anh Đức trong hạng cân 65kg MMA Pro tại giải LION Championship 24.
Their bout was the fourth match of the night at the 24th edition of the LION Championship (LC), held Saturday evening at Tay Ho Stadium in Hanoi.
- Trận đấu của họ là trận thứ tư trong đêm tại phiên bản thứ 24 của LION Championship (LC), diễn ra vào tối thứ Bảy tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội.
Smith, born in 1997 and standing 1.8 meters tall, is one year younger and 10 centimeters taller than Duc. Both fighters are known for their grappling skills and physical strength.
- Smith, sinh năm 1997 và cao 1,8 mét, trẻ hơn Đức một tuổi và cao hơn 10 cm. Cả hai võ sĩ đều nổi tiếng với kỹ năng đấu vật và sức mạnh thể chất.
Harry Smith (R) punches Pham Anh Duc in the 65kg MMA Pro match of LION Championship 24 at Tay Ho Stadium in Hanoi, July 12, 2025. Photo by LC
- Harry Smith (phải) đấm Phạm Anh Đức trong trận đấu hạng 65kg MMA Pro của LION Championship 24 tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội, ngày 12 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi LC
From the opening minute, Smith took control, forcing Duc to the floor and opening a cut near his right eye.
- Ngay từ phút mở màn, Smith đã kiểm soát trận đấu, buộc Đức phải ngã xuống sàn và gây ra một vết cắt gần mắt phải của anh.
Despite the early setback, Duc fought back, managing a stalemate with a well-timed escape and choke attempt.
- Dù gặp khó khăn ban đầu, Đức đã phản công, cố gắng duy trì thế cân bằng bằng một cú thoát hiểm và cố gắng khóa cổ đối thủ.
However, the tide turned in the second round when Duc stumbled and lost his footing.
- Tuy nhiên, cục diện đã thay đổi trong hiệp hai khi Đức trượt chân và mất thăng bằng.
Smith quickly capitalized, locking his opponent’s arm and landing nine consecutive knee strikes.
- Smith nhanh chóng tận dụng cơ hội, khóa tay đối thủ và thực hiện chín cú đánh gối liên tiếp.
The referee stepped in to stop the fight, awarding Smith a technical knockout. Duc exited the octagon with a bloodied nose.
- Trọng tài đã can thiệp để dừng trận đấu, trao chiến thắng bằng knock-out kỹ thuật cho Smith. Đức rời lồng bát giác với mũi đầy máu.
Harry Smith's knee strikes that earned him a knockout victory over Pham Anh Duc in the 65kg MMA Pro match of LION Championship 24 at Tay Ho Stadium in Hanoi, July 12, 2025. Video by LC
- Cú đánh gối của Harry Smith đã mang lại cho anh chiến thắng knock-out trước Phạm Anh Đức trong trận đấu hạng 65kg MMA Pro của LION Championship 24 tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội, ngày 12 tháng 7 năm 2025. Video bởi LC
This marks Smith’s first knockout win in the MMA Pro category at LION.
- Đây là lần đầu tiên Smith giành chiến thắng knock-out trong hạng mục MMA Pro tại LION.
He earned victories over other Vietnamese opponents in the amateur 65kg class at previous LC events. In his Pro debut at LC 17, he lost by unanimous decision.
- Anh đã giành chiến thắng trước các đối thủ Việt Nam khác trong hạng cân 65kg nghiệp dư tại các sự kiện LC trước đó. Trong lần ra mắt Pro tại LC 17, anh đã thua bằng quyết định đồng thuận.
Born in Scotland to a non-fighting family, Smith moved to Vietnam after graduating from university. He has been working as an English teacher while training in MMA in Ho Chi Minh City.
- Sinh ra ở Scotland trong một gia đình không có truyền thống võ thuật, Smith đã chuyển đến Việt Nam sau khi tốt nghiệp đại học. Anh đã làm việc như một giáo viên tiếng Anh trong khi tập luyện MMA tại Thành phố Hồ Chí Minh.
Harry Smith (L, 3rd) celebrates with his Vietnam Top Team Club teammates after his victory in the 65kg MMA Pro match of LION Championship 24 at Tay Ho Stadium in Hanoi, July 12, 2025. Photo by LC
- Harry Smith (trái, thứ 3) ăn mừng cùng các đồng đội tại Câu lạc bộ Vietnam Top Team sau chiến thắng của anh trong trận đấu hạng 65kg MMA Pro của LION Championship 24 tại Sân vận động Tây Hồ, Hà Nội, ngày 12 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi LC
His teammate at Vietnam Top Team, British fighter Liam Arnold, also claimed victory on Saturday.
- Đồng đội của anh tại Vietnam Top Team, võ sĩ người Anh Liam Arnold, cũng giành chiến thắng vào thứ Bảy.
Arnold, born in 1986 and standing 1.64 meters tall, submitted Bui Phong Son despite being 16 years older and 6 centimeters shorter.
- Arnold, sinh năm 1986 và cao 1,64 mét, đã đánh bại Bùi Phong Sơn mặc dù lớn hơn 16 tuổi và thấp hơn 6 cm.
Ring making counterfeit electric motorbikes of major brands busted in Hanoi
- Hà Nội phát hiện đường dây sản xuất xe máy điện giả các thương hiệu lớn
- July 13, 2025
Hanoi police have uncovered a criminal ring involved in producing counterfeit electric motorbikes bearing major brand names, as well as low-quality vehicles.
- Công an Hà Nội đã phát hiện một đường dây tội phạm liên quan đến việc sản xuất xe máy điện giả mang các thương hiệu lớn, cũng như các loại xe chất lượng kém.
The Hanoi Economic Police Division announced on Friday that it had initiated a criminal case, with three suspects probed for "manufacturing and trading counterfeit goods."
- Phòng Cảnh sát Kinh tế Hà Nội đã công bố vào thứ Sáu rằng họ đã khởi tố một vụ án hình sự, với ba nghi phạm bị điều tra về tội "sản xuất và buôn bán hàng giả."
According to authorities, the group gathered data on genuine electric motorbike models and organized the production of counterfeit versions at a company located in what was formerly Bac Giang Province, now part of Bac Ninh Province.
- Theo nhà chức trách, nhóm này đã thu thập dữ liệu về các mẫu xe máy điện chính hãng và tổ chức sản xuất các phiên bản giả tại một công ty nằm ở khu vực trước đây là tỉnh Bắc Giang, hiện nay là một phần của tỉnh Bắc Ninh.
Once assembled, the fake vehicles were distributed to various shops in neighboring Hanoi, accompanied by forged documents intended to legitimize their origin.
- Sau khi lắp ráp, các xe giả được phân phối đến các cửa hàng khác nhau ở Hà Nội, kèm theo các tài liệu giả nhằm hợp pháp hóa nguồn gốc của chúng.
Since the beginning of January, police found that the ring had sold a large number of fake and substandard electric motorbikes, earning a profit of VND3–4 million (US$118–157) per unit.
- Từ đầu tháng Một, cảnh sát phát hiện rằng đường dây này đã bán một số lượng lớn xe máy điện giả và kém chất lượng, thu lợi nhuận từ 3–4 triệu VND (118–157 USD) mỗi chiếc.
On June 16, Hanoi police, in coordination with the Ministry of Industry and Trade’s Department of Domestic Market Management and Development, simultaneously inspected three electric motorbike dealerships suspected of violations.
- Vào ngày 16 tháng 6, công an Hà Nội, phối hợp với Cục Quản lý và Phát triển Thị trường Nội địa của Bộ Công Thương, đã đồng loạt kiểm tra ba đại lý xe máy điện bị nghi ngờ vi phạm.
Subsequently, the Economic Police Division raided a manufacturing company in Bac Giang, seizing over 100 electric motorbikes without legal invoices or documentation, along with various machines and equipment used in production.
- Sau đó, Phòng Cảnh sát Kinh tế đã đột kích vào một công ty sản xuất ở Bắc Giang, tịch thu hơn 100 chiếc xe máy điện không có hóa đơn hoặc giấy tờ hợp pháp, cùng với nhiều máy móc và thiết bị sử dụng trong sản xuất.
The vehicles displayed signs of trademark and origin counterfeiting, with a total estimated value exceeding VND1 billion.
- Các xe này có dấu hiệu làm giả thương hiệu và nguồn gốc, với tổng giá trị ước tính hơn 1 tỷ VND.
Police warned that the sale of substandard electric motorbikes is becoming "increasingly complex," posing significant risks to consumers.
- Cảnh sát cảnh báo rằng việc bán xe máy điện kém chất lượng đang trở nên "ngày càng phức tạp," gây ra những rủi ro lớn đối với người tiêu dùng.
Criminals frequently counterfeit major brand names to evade authorities, deceive consumers, and avoid taxes.
- Tội phạm thường xuyên làm giả các thương hiệu lớn để trốn tránh cơ quan chức năng, lừa dối người tiêu dùng và tránh thuế.
The issue is also associated with serious fire and explosion incidents.
- Vấn đề này cũng liên quan đến các vụ cháy nổ nghiêm trọng.
Thailand faces $6B export loss amid potential US tariff hike
- Thái Lan đối mặt với khoản lỗ xuất khẩu 6 tỷ USD do khả năng tăng thuế của Mỹ
- July 13, 2025
Thailand could lose up to 200 billion baht (US$6.14 billion) in export value this year if the U.S. imposes new tariffs ranging from 25%-36% on Thai goods, according to a forecast from the University of the Thai Chamber of Commerce (UTCC).
- Thái Lan có thể mất tới 200 tỷ baht (6,14 tỷ USD) giá trị xuất khẩu trong năm nay nếu Mỹ áp đặt các mức thuế mới dao động từ 25%-36% đối với hàng hóa Thái Lan, theo dự báo từ Đại học Phòng Thương mại Thái Lan (UTCC).
Thanavath Phonvichai, President of UTCC, noted that there remains a window of opportunity for Thailand to negotiate a more favorable tariff rate, potentially lowering it to 20%, before the duties are set to take effect on Aug. 1. However, he stressed that a final agreement with the U.S. is far from certain.
- Ông Thanavath Phonvichai, Chủ tịch UTCC, lưu ý rằng vẫn còn cơ hội cho Thái Lan đàm phán mức thuế ưu đãi hơn, có thể hạ xuống còn 20%, trước khi các mức thuế này có hiệu lực vào ngày 1 tháng 8. Tuy nhiên, ông nhấn mạnh rằng việc đạt được thỏa thuận cuối cùng với Mỹ còn chưa chắc chắn.
Further compounding concerns, he warned that domestic political instability, such as a possible dissolution of parliament or the government's failure to pass an economic stimulus budget, could slash GDP growth by one percentage point. In such a scenario, Thailand's economic growth could fall below 1% for the year, well under the previously projected 1.7%.
- Ngoài ra, ông cảnh báo rằng bất ổn chính trị trong nước, chẳng hạn như khả năng giải tán quốc hội hoặc việc chính phủ không thông qua được ngân sách kích thích kinh tế, có thể làm giảm tăng trưởng GDP xuống một điểm phần trăm. Trong trường hợp đó, tăng trưởng kinh tế của Thái Lan có thể giảm xuống dưới 1% trong năm, thấp hơn nhiều so với mức dự báo trước đó là 1,7%.
If the 25–36% tariffs remain in place for a full year, UTCC estimated that exports worth between 400–600 billion baht could be affected.
- Nếu mức thuế 25–36% được duy trì trong cả năm, UTCC ước tính rằng giá trị xuất khẩu từ 400–600 tỷ baht có thể bị ảnh hưởng.
The UTCC also reported a drop in the consumer confidence index, which fell to 52.7 in June, the lowest level in 28 months, amid declining public optimism.
- UTCC cũng báo cáo chỉ số niềm tin người tiêu dùng đã giảm xuống 52,7 vào tháng 6, mức thấp nhất trong 28 tháng, trong bối cảnh sự lạc quan của công chúng đang giảm dần.
Vietnam, US see encouraging results in settling war consequences
- Việt Nam, Mỹ đạt kết quả đáng khích lệ trong việc giải quyết hậu quả chiến tranh
- July 13, 2025
Three decades of joint efforts to address the lasting impacts of Agent Orange/dioxin and unexploded ordnance (UXO) have helped build trust and deepen Vietnam–U.S. ties.
- Ba thập kỷ nỗ lực chung nhằm giải quyết các tác động kéo dài của chất độc da cam/dioxin và bom mìn chưa nổ (UXO) đã giúp xây dựng lòng tin và làm sâu sắc thêm mối quan hệ Việt Nam – Mỹ.
The year 2025 marks two important milestones: the 30th anniversary of the normalization of diplomatic relations between Vietnam and the U.S. (1995–2025) and the 50th anniversary of the end of the war (1975–2025).
- Năm 2025 đánh dấu hai cột mốc quan trọng: kỷ niệm 30 năm bình thường hóa quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Mỹ (1995–2025) và kỷ niệm 50 năm kết thúc chiến tranh (1975–2025).
The two former adversaries have worked together to tackle the lasting impacts of the war, including UXO detecting and clearance, the search for those missing in action, and dioxin/Agent Orange remediation. These efforts have become a foundation of the Vietnam–U.S. relationship, helping to elevate it to a Comprehensive Strategic Partnership.
- Hai cựu thù đã cùng nhau làm việc để giải quyết các tác động kéo dài của chiến tranh, bao gồm việc dò tìm và dọn dẹp bom mìn chưa nổ, tìm kiếm những người mất tích, và khắc phục hậu quả chất độc da cam/dioxin. Những nỗ lực này đã trở thành nền tảng của mối quan hệ Việt Nam – Mỹ, giúp nâng cao mối quan hệ này lên mức Đối tác Chiến lược Toàn diện.
In a pre-recorded video message shown at a seminar on 50 years since the end of the war and the journey toward peace and reconciliation, former U.S. Senator Patrick Leahy, who has played a vital role in advancing U.S.–Vietnam cooperation on war legacy issues, highlighted some of the worst legacies of the war have lasted long after the fighting stopped, including Agent Orange/dioxin contamination, landmines and other unexploded bombs, people with severe physical and cognitive disabilities and hundreds of thousands still missing.
- Trong một thông điệp video được ghi trước và chiếu tại một hội thảo về 50 năm kết thúc chiến tranh và hành trình hướng tới hòa bình và hòa giải, cựu Thượng nghị sĩ Mỹ Patrick Leahy, người đã đóng vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy hợp tác Mỹ – Việt về các vấn đề di sản chiến tranh, nhấn mạnh rằng một số di sản tồi tệ nhất của chiến tranh đã kéo dài lâu sau khi chiến đấu kết thúc, bao gồm ô nhiễm chất độc da cam/dioxin, mìn và các bom chưa nổ khác, người có khuyết tật nghiêm trọng về thể chất và trí tuệ và hàng trăm nghìn người vẫn còn mất tích.
According to the former Senator, for more than three decades, the U.S. Democrats and Republicans in Congress, the U.S. Agency for International Development (USAID), the Department of Defense, U.S. veterans and participants in the War Legacies Working Group have worked together to address the war's impacts, gradually rebuilding trust and strengthening ties with Vietnam.
- Theo cựu Thượng nghị sĩ, trong hơn ba thập kỷ, các đảng viên Dân chủ và Cộng hòa trong Quốc hội Mỹ, Cơ quan Phát triển Quốc tế Mỹ (USAID), Bộ Quốc phòng, các cựu chiến binh Mỹ và các thành viên trong Nhóm Công tác Di sản Chiến tranh đã làm việc cùng nhau để giải quyết các tác động của chiến tranh, dần dần xây dựng lại lòng tin và tăng cường mối quan hệ với Việt Nam.
Vietnam still faces a serious UXO problem, particularly from cluster munitions used by the U.S. during the war. As of January 2025, according to the U.S. Department of State, the U.S. remains the single largest donor for UXO survey and clearance efforts in Vietnam, with total funding exceeding US$250 million since 1993.
- Việt Nam vẫn đang đối mặt với vấn đề nghiêm trọng về bom mìn chưa nổ, đặc biệt là từ các loại bom chùm do Mỹ sử dụng trong chiến tranh. Tính đến tháng 1 năm 2025, theo Bộ Ngoại giao Mỹ, Mỹ vẫn là nhà tài trợ lớn nhất cho các nỗ lực khảo sát và dọn dẹp bom mìn chưa nổ tại Việt Nam, với tổng số tiền tài trợ vượt quá 250 triệu USD kể từ năm 1993.
The two governments established a formal cooperation framework in this area through a Memorandum of Understanding signed in 2013, further strengthened by a Joint Action Plan adopted in 2023. Since 1994, the U.S. assistance has significantly reduced UXO-contaminated areas in central Vietnam, while also raising public awareness of UXO risks, improving livelihoods, and ensuring the safety of local communities.
- Hai chính phủ đã thiết lập một khung hợp tác chính thức trong lĩnh vực này thông qua một Bản Ghi nhớ hợp tác ký kết năm 2013, được củng cố thêm bởi một Kế hoạch Hành động Chung được thông qua vào năm 2023. Kể từ năm 1994, sự hỗ trợ của Mỹ đã giảm đáng kể các khu vực bị ô nhiễm bom mìn chưa nổ ở miền Trung Việt Nam, đồng thời nâng cao nhận thức cộng đồng về rủi ro bom mìn, cải thiện sinh kế và đảm bảo an toàn cho các cộng đồng địa phương.
Since 1991, through the USAID, the U.S. government has provided more than $155 million to improve the quality of life for persons with disabilities in areas heavily affected by Agent Orange/dioxin and UXO. This cooperation has continued to expand in both scale and depth. Notably, from 2011 to 2017, the U.S. and Vietnam successfully completed a $110 million dioxin remediation project at Da Nang Airport, funded by the U.S. Currently, the two countries are carrying out a much larger environmental remediation project at Bien Hoa Airport, which will span 10 years (2019–2029) with a total budget of $450 million.
- Kể từ năm 1991, thông qua USAID, chính phủ Mỹ đã cung cấp hơn 155 triệu USD để cải thiện chất lượng cuộc sống cho người khuyết tật ở các khu vực bị ảnh hưởng nặng nề bởi chất độc da cam/dioxin và bom mìn chưa nổ. Sự hợp tác này đã tiếp tục mở rộng cả về quy mô và chiều sâu. Đặc biệt, từ năm 2011 đến 2017, Mỹ và Việt Nam đã hoàn thành thành công dự án khắc phục ô nhiễm dioxin trị giá 110 triệu USD tại Sân bay Đà Nẵng, do Mỹ tài trợ. Hiện nay, hai nước đang thực hiện một dự án khắc phục ô nhiễm môi trường lớn hơn nhiều tại Sân bay Biên Hòa, kéo dài 10 năm (2019–2029) với tổng ngân sách là 450 triệu USD.
Speaking with the Vietnam News Agency's correspondent on the sidelines of the seminar, Charles Bailey, co-author of the book "From Enemies to Partners: Vietnam, the U.S. and Agent Orange", emphasized that even half a century after the war's end, painful war legacies such as Agent Orange and UXO still require urgent attention.
- Phát biểu với phóng viên của Thông tấn xã Việt Nam bên lề hội thảo, Charles Bailey, đồng tác giả của cuốn sách "Từ Kẻ thù thành Đối tác: Việt Nam, Mỹ và Chất độc da cam", nhấn mạnh rằng ngay cả nửa thế kỷ sau khi chiến tranh kết thúc, những di sản đau thương của chiến tranh như chất độc da cam và bom mìn chưa nổ vẫn cần sự quan tâm khẩn cấp.
"There's still more to be done, whether it's unexploded ordinance or support for Vietnamese searching for and to identify those missing in action from soldiers during that time, or especially Agent Orange and UXO victims," he said.
- "Còn nhiều việc phải làm, dù là bom mìn chưa nổ hay hỗ trợ người Việt Nam tìm kiếm và xác định những người mất tích trong chiến tranh, hay đặc biệt là các nạn nhân của chất độc da cam và bom mìn chưa nổ," ông nói.
Expressing his particular concern for young Agent Orange and UXO victims - those who represent the future of Vietnam - Bailey emphasized the need to continue supporting them, both through material assistance and community capacity-building.
- Bày tỏ sự quan tâm đặc biệt đến các nạn nhân trẻ của chất độc da cam và bom mìn chưa nổ - những người đại diện cho tương lai của Việt Nam - Bailey nhấn mạnh sự cần thiết phải tiếp tục hỗ trợ họ, cả thông qua hỗ trợ vật chất và xây dựng năng lực cộng đồng.
He praised the Vietnamese government for its long-term, large-scale efforts to support victims and stressed that continued U.S. assistance - through both capacity-building and direct support - remains crucial in helping families overcome hardships and integrate into the country's broader development.
- Ông ca ngợi chính phủ Việt Nam vì những nỗ lực lâu dài, quy mô lớn để hỗ trợ các nạn nhân và nhấn mạnh rằng sự hỗ trợ liên tục của Mỹ - thông qua cả việc xây dựng năng lực và hỗ trợ trực tiếp - vẫn rất quan trọng trong việc giúp các gia đình vượt qua khó khăn và hội nhập vào sự phát triển rộng lớn hơn của đất nước.
"Let's not let these people be left behind. That's the point of American assistance for victims of Agent Orange and UXO," he said.
- "Đừng để những người này bị bỏ lại phía sau. Đó là điểm mấu chốt của sự hỗ trợ của Mỹ cho các nạn nhân của chất độc da cam và bom mìn chưa nổ," ông nói.
He called on the U.S. to continue its assistance for dioxin remediation until it is absolutely done, just like it had done with the Da Nang Airport project in 2017. According to Bailey, at Bien Hoa airbase, the dioxin cleanup will take considerably longer - perhaps 10 years.
- Ông kêu gọi Mỹ tiếp tục hỗ trợ khắc phục ô nhiễm dioxin cho đến khi hoàn toàn kết thúc, giống như đã làm với dự án tại Sân bay Đà Nẵng năm 2017. Theo Bailey, tại căn cứ không quân Biên Hòa, việc làm sạch dioxin sẽ mất thời gian lâu hơn nhiều - có thể là 10 năm.
Bailey stressed that seeing this effort through is essential, as it holds deep significance for the Vietnam–U.S. bilateral relations.
- Bailey nhấn mạnh rằng việc hoàn thành nỗ lực này là rất quan trọng, vì nó mang ý nghĩa sâu sắc đối với quan hệ song phương Việt Nam – Mỹ.
As the two countries are marking 30 years of the normalization of diplomatic ties, the occasion offers a chance to reaffirm humanitarian commitments and adapt cooperation strategies toward sustainable development, so that the war legacy settling efforts can stand as a testament to reconciliation and a fully transformed partnership.
- Khi hai nước đang kỷ niệm 30 năm bình thường hóa quan hệ ngoại giao, dịp này mang đến cơ hội để tái khẳng định các cam kết nhân đạo và điều chỉnh các chiến lược hợp tác hướng tới phát triển bền vững, để những nỗ lực giải quyết di sản chiến tranh có thể trở thành minh chứng cho sự hòa giải và một quan hệ đối tác hoàn toàn biến đổi.