Latest News
Thailand's visa waiver for Chinese tourists under fire after string of crimes
- Chương trình miễn thị thực của Thái Lan cho du khách Trung Quốc bị chỉ trích sau chuỗi tội phạm
- January 22, 2025
Thailand's visa waiver program for Chinese nationals has come under scrutiny after the high-profile alleged kidnapping of a Chinese actor and similar crimes stoked worries over tourism and security.
- Chương trình miễn thị thực của Thái Lan cho công dân Trung Quốc đã bị giám sát sau vụ bắt cóc diễn viên Trung Quốc nổi tiếng và những tội phạm tương tự làm dấy lên lo ngại về du lịch và an ninh.
The incident involving actor Wang Xing was widely shared on Chinese social media earlier this month, prompting Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra to reassure Chinese tourists of their safety ahead of the Lunar New Year.
- Sự việc liên quan đến diễn viên Vương Hưng đã được chia sẻ rộng rãi trên mạng xã hội Trung Quốc vào đầu tháng này, khiến Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra phải trấn an du khách Trung Quốc về sự an toàn của họ trước Tết Nguyên đán.
Tourism is a key driver of Southeast Asia’s second-largest economy, which saw a record of 39.9 million visitors in 2019 before the pandemic hammered the sector.
- Du lịch là động lực chính của nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, nền kinh tế đã ghi nhận kỷ lục 39,9 triệu lượt khách vào năm 2019 trước khi đại dịch làm tê liệt ngành này.
In 2023, the government dropped visa requirements for Chinese arrivals, its largest source market, in a bid to boost the industry. Since then, foreign tourist arrivals have jumped by 26% annually to 35.5 million, of which some 6.73 million traveled from China, up 91%.
- Năm 2023, chính phủ đã bỏ yêu cầu thị thực đối với du khách Trung Quốc, thị trường nguồn lớn nhất, nhằm thúc đẩy ngành công nghiệp này. Kể từ đó, lượng du khách nước ngoài đã tăng 26% hàng năm lên 35,5 triệu, trong đó khoảng 6,73 triệu người từ Trung Quốc, tăng 91%.
The surge in arrivals from China may have led to more illicit activity, especially along towns bordering Laos and Myanmar where criminal enterprises run scam centers and online gambling operations, said Senator Wanchai Ekpornpichit.
- Sự gia tăng lượng khách đến từ Trung Quốc có thể đã dẫn đến nhiều hoạt động bất hợp pháp hơn, đặc biệt là dọc theo các thị trấn giáp biên giới với Lào và Myanmar nơi các doanh nghiệp tội phạm điều hành các trung tâm lừa đảo và các hoạt động cờ bạc trực tuyến, Thượng nghị sĩ Wanchai Ekpornpichit cho biết.
"The visa-free policy has increased transnational crime, partly from Chinese criminals who use Thailand as a base," Wanchai said in Parliament on Jan. 20.
- "Chính sách miễn thị thực đã gia tăng tội phạm xuyên quốc gia, một phần từ những tội phạm Trung Quốc sử dụng Thái Lan làm căn cứ," Wanchai nói tại Quốc hội vào ngày 20 tháng 1.
"We are becoming a hub for criminal activity... and it is impacting national security and tourism.
- "Chúng ta đang trở thành trung tâm cho hoạt động tội phạm... và điều này đang ảnh hưởng đến an ninh quốc gia và du lịch."
"Tourism Minister Sorawong Thienthong told reporters on Jan. 21 that there were currently no plans to review the visa waiver programs.
- Bộ trưởng Du lịch Sorawong Thienthong nói với các phóng viên vào ngày 21 tháng 1 rằng hiện tại không có kế hoạch xem xét lại các chương trình miễn thị thực.
Some Thai tourism industry groups have proposed cutting the visa-free stay for Chinese tourists from 60 days to 15 days.
- Một số nhóm ngành công nghiệp du lịch Thái Lan đã đề xuất cắt giảm thời gian lưu trú miễn thị thực cho du khách Trung Quốc từ 60 ngày xuống còn 15 ngày.
"Chinese tourists spend about seven to eight days (here) so it will not affect tourism," Adith Chairattananon, secretary-general of the Association of Thai Travel Agents, said to Reuters.
- "Du khách Trung Quốc thường ở lại khoảng bảy đến tám ngày nên sẽ không ảnh hưởng đến du lịch," Adith Chairattananon, tổng thư ký Hiệp hội Đại lý Du lịch Thái Lan, nói với Reuters.
Adith said he had discussed the proposal, which could help cut down criminal activity, with the head of the Tourism Authority of Thailand, the country's main tourism body.
- Adith nói rằng ông đã thảo luận về đề xuất này, có thể giúp giảm bớt hoạt động tội phạm, với người đứng đầu Tổng cục Du lịch Thái Lan, cơ quan du lịch chính của quốc gia.
Overseas fraud syndicates have duped Chinese citizens with promises of high-paying jobs and other inducements to trap them in telecom fraud dens in towns such as Myawaddy, on Myanmar's border with Thailand, according to Chinese state media.
- Các băng đảng lừa đảo nước ngoài đã lừa người dân Trung Quốc với lời hứa về những công việc có thu nhập cao và các sự dụ dỗ khác để gài bẫy họ vào các ổ lừa đảo viễn thông tại các thị trấn như Myawaddy, giáp biên giới Myanmar với Thái Lan, theo truyền thông nhà nước Trung Quốc.
Thailand in 2024 helped facilitate the transfer of some 900 Chinese nationals who had been trapped in scam centers in Myawaddy back to their country.
- Thái Lan vào năm 2024 đã giúp tạo điều kiện chuyển khoảng 900 công dân Trung Quốc bị mắc kẹt trong các trung tâm lừa đảo ở Myawaddy trở về nước của họ.
Large fire breaks out in Osaka near tourist landmark Tsutenkaku Tower
- Hỏa hoạn lớn bùng phát ở Osaka gần cột mốc du lịch Tháp Tsutenkaku
- January 22, 2025
A large fire broke out at a commercial building near a famous tourist landmark, Tsutenkaku Tower, in Osaka in western Japan, local TV footage showed on Tuesday.
- Một vụ hỏa hoạn lớn đã bùng phát tại một tòa nhà thương mại gần cột mốc du lịch nổi tiếng, Tháp Tsutenkaku, ở Osaka, miền tây Nhật Bản, theo cảnh quay của truyền hình địa phương vào thứ Ba.
The fire broke out on the first floor of a five-storey building.
- Ngọn lửa bùng phát tại tầng một của tòa nhà năm tầng.
At least 26 emergency vehicles were deployed to the site, public broadcaster NHK reported, citing local police and fire departments.
- Ít nhất 26 xe cứu hộ đã được điều động đến hiện trường, đài truyền hình công cộng NHK đưa tin, trích dẫn cảnh sát địa phương và các sở cứu hỏa.
Live images showed part of the building, on a shopping street in downtown Osaka, still burning and dark smoke billowing into the skyline.
- Hình ảnh trực tiếp cho thấy một phần của tòa nhà, nằm trên một con phố mua sắm ở trung tâm Osaka, vẫn đang cháy và khói đen cuồn cuộn bốc lên bầu trời.
No other details including whether there were any casualties were available.
- Không có thông tin chi tiết nào khác, bao gồm cả việc có thương vong hay không.
Vietnam records 30 cases of foreigners stealing on flights
- Việt Nam ghi nhận 30 vụ người nước ngoài trộm cắp trên chuyến bay
- January 22, 2025
Vietnam has seen a disturbing uptick in thefts committed by foreign passengers aboard flights, with 33 criminals reported in the first 10 months of 2024.
- Việt Nam đã chứng kiến sự gia tăng đáng lo ngại về các vụ trộm cắp do hành khách nước ngoài thực hiện trên các chuyến bay, với 33 tội phạm được báo cáo trong 10 tháng đầu năm 2024.
The Ministry of Public Security reported on Tuesday that from January to October 2024, 30 thefts were recorded on flights departing from or arriving at Vietnamese international airports, with 33 foreign suspects identified.
- Bộ Công an báo cáo vào thứ Ba rằng từ tháng 1 đến tháng 10 năm 2024, đã ghi nhận 30 vụ trộm cắp trên các chuyến bay khởi hành từ hoặc hạ cánh tại các sân bay quốc tế của Việt Nam, với 33 nghi phạm người nước ngoài được xác định.
These crimes often involve well-organized groups operating under pre-arranged plans. The perpetrators were typically foreign nationals who frequently travel in and out of Vietnam, sometimes switching between domestic and international flights, as well as different carriers, the ministry said.
- Những tội phạm này thường liên quan đến các nhóm tổ chức tốt, hoạt động theo kế hoạch đã được sắp xếp trước. Các thủ phạm thường là người nước ngoài thường xuyên đi lại trong và ngoài Việt Nam, đôi khi chuyển đổi giữa các chuyến bay nội địa và quốc tế, cũng như các hãng hàng không khác nhau, theo bộ này cho biết.
The criminals tend to purchase last-minute tickets, avoid checked baggage, and select seats that facilitate their illicit activities. In some cases, thieves even targeted business class passengers in order to steal high-value items.
- Những tên tội phạm thường mua vé vào phút chót, tránh ký gửi hành lý và chọn chỗ ngồi thuận tiện cho các hoạt động bất hợp pháp của chúng. Trong một số trường hợp, kẻ trộm thậm chí còn nhắm vào hành khách hạng thương gia để đánh cắp các vật phẩm có giá trị cao.
The ministry has expressed concern over the increasing prevalence of such crimes, highlighting the negative impact on both passengers' rights and the reputation of Vietnam's airlines.
- Bộ đã bày tỏ lo ngại về sự gia tăng của các tội phạm như vậy, nhấn mạnh tác động tiêu cực đến quyền lợi của hành khách và uy tín của các hãng hàng không Việt Nam.
Vietnam, Belarus to waive visa requirements for citizens starting Jan 30
- Việt Nam, Belarus miễn thị thực cho công dân bắt đầu từ ngày 30 tháng 1
- January 22, 2025
An agreement to waive visa requirements for Vietnamese and Belarusians holding common passports will be effective starting Jan. 30.
- Một thỏa thuận miễn thị thực cho công dân Việt Nam và Belarus sở hữu hộ chiếu phổ thông sẽ có hiệu lực từ ngày 30 tháng 1.
The visa exemption agreement was signed on Dec. 8, 2023 by Vietnamese Deputy Minister of Foreign Affairs Le Thi Thu Hang and her Belarusian counterpart Evgeny Shestakov. The agreement will be implemented at the end of this month, the foreign ministry said in a recent statement.
- Thỏa thuận miễn thị thực này đã được ký kết vào ngày 8 tháng 12 năm 2023 bởi Thứ trưởng Bộ Ngoại giao Việt Nam Lê Thị Thu Hằng và người đồng cấp Belarus Evgeny Shestakov. Thỏa thuận sẽ được thực hiện vào cuối tháng này, theo một thông báo gần đây của bộ ngoại giao.
Under the agreement, Vietnamese passport holders can stay in Belarus without a visa for up to 30 days per entry, with a maximum stay of 90 days within a year. Belarusian citizens will benefit from the same conditions when visiting Vietnam.
- Theo thỏa thuận, công dân Việt Nam có thể ở lại Belarus mà không cần thị thực trong thời gian lên đến 30 ngày mỗi lần nhập cảnh, với tổng thời gian lưu trú tối đa là 90 ngày trong vòng một năm. Công dân Belarus sẽ được hưởng điều kiện tương tự khi đến thăm Việt Nam.
The two countries had previously signed a visa exemption agreement for holders of diplomatic and official passports in 1993. Since 2015, all Belarusian citizens have been allowed to enter Vietnam visa-free.
- Hai nước trước đó đã ký thỏa thuận miễn thị thực cho người sở hữu hộ chiếu ngoại giao và công vụ vào năm 1993. Từ năm 2015, tất cả công dân Belarus đã được phép nhập cảnh Việt Nam mà không cần thị thực.
"The visa exemption agreement for common passport holders between Vietnam and Belarus marks a new step in the two countries’ friendly relations, and opens new opportunities for cooperation in several fields," the foreign ministry said.
- "Bản thỏa thuận miễn thị thực cho người sở hữu hộ chiếu phổ thông giữa Việt Nam và Belarus đánh dấu một bước tiến mới trong quan hệ hữu nghị giữa hai nước, và mở ra những cơ hội hợp tác mới trong nhiều lĩnh vực," bộ ngoại giao cho biết.
Chinese track and field beauty criticized for heavily edited photos
- Người đẹp điền kinh Trung Quốc bị chỉ trích vì ảnh chỉnh sửa quá nhiều
- January 22, 2025
Chinese hurdling champion Wu Yanni has sparked controversy on social media after posting a series of heavily edited photos that many people found unrecognizable.
- Nhà vô địch vượt rào Trung Quốc Wu Yanni đã gây tranh cãi trên mạng xã hội sau khi đăng loạt ảnh chỉnh sửa quá nhiều mà nhiều người cho rằng không thể nhận ra.
Wu, 27, shared 10 black-and-white photos on Weibo on Jan. 19, garnering over 40 million views. In the post, Wu said she is pursuing the style of American model Kendall Jenner.
- Wu, 27 tuổi, đã chia sẻ 10 bức ảnh đen trắng trên Weibo vào ngày 19 tháng 1, thu hút hơn 40 triệu lượt xem. Trong bài đăng, Wu cho biết cô đang theo đuổi phong cách của người mẫu Mỹ Kendall Jenner.
However, Wu’s photos received mixed reactions, with comments criticizing the heavy editing.
- Tuy nhiên, những bức ảnh của Wu nhận được phản ứng trái chiều, với những bình luận chỉ trích việc chỉnh sửa quá đà.
"Who edited your photos? Next time, use someone else," user Ricky wrote.
- "Ai đã chỉnh sửa ảnh của bạn? Lần sau hãy dùng người khác," người dùng Ricky viết.
"This photo doesn't look much like you because it uses too much Photoshop," account WinterKau commented.
- "Bức ảnh này không giống bạn lắm vì sử dụng quá nhiều Photoshop," tài khoản WinterKau bình luận.
Wu responded to the criticism, stating: "Everyone has their own preferences, and I like these photos."
- Wu đã phản hồi lại những chỉ trích, nói rằng: "Mỗi người có sở thích riêng và tôi thích những bức ảnh này."
On Rednote, a social platform popular among women, Wu's photos were more positively received.
- Trên Rednote, một nền tảng xã hội phổ biến trong giới phụ nữ, những bức ảnh của Wu được đón nhận tích cực hơn.
"I think these photos are very beautiful. Why are people commenting like that? Women should try different styles," account Berries wrote.
- "Tôi nghĩ những bức ảnh này rất đẹp. Tại sao mọi người lại bình luận như vậy? Phụ nữ nên thử nhiều phong cách khác nhau," tài khoản Berries viết.
Wu has won multiple Chinese championships in the women’s 100m hurdles. She competed at the 2024 Paris Olympics, where she drew attention for her makeup, which was unusual for runners, who typically compete bare-faced.
- Wu đã giành nhiều chức vô địch Trung Quốc trong cự ly vượt rào 100m nữ. Cô đã thi đấu tại Thế vận hội Paris 2024, nơi cô thu hút sự chú ý với trang điểm của mình, điều hiếm thấy đối với các vận động viên điền kinh, những người thường thi đấu với gương mặt mộc.
In August 2023, Wu claimed a silver medal at the World University Games in Chengdu with a personal best of 12.76 seconds. However, her tattoo, revealed during the competition, caused a stir online. In China, tattoos are associated with negative stereotypes, and athletes are banned from competing with visible tattoos. Wu attempted to comply by covering it with a bandage, but it was still noticed.
- Vào tháng 8 năm 2023, Wu đã giành huy chương bạc tại Đại hội Thể thao Đại học Thế giới ở Thành Đô với thành tích cá nhân tốt nhất là 12,76 giây. Tuy nhiên, hình xăm của cô, được tiết lộ trong quá trình thi đấu, đã gây xôn xao trên mạng. Ở Trung Quốc, hình xăm thường liên quan đến những định kiến tiêu cực và các vận động viên bị cấm thi đấu với những hình xăm lộ ra. Wu đã cố gắng tuân thủ bằng cách che nó lại bằng băng keo, nhưng nó vẫn bị phát hiện.
Dubbed "China’s athletics goddess," Wu is well-known for her vibrant personality and bold style, which includes multiple tattoos that her fans see as symbols of confidence and individuality.
- Được mệnh danh là "nữ thần điền kinh của Trung Quốc," Wu nổi tiếng với cá tính sôi nổi và phong cách táo bạo, bao gồm nhiều hình xăm mà người hâm mộ của cô coi là biểu tượng của sự tự tin và cá nhân hóa.
Thai MP raises alarm over foreign beggars exploiting children
- Nghị sĩ Thái Lan cảnh báo về tình trạng người ăn xin nước ngoài lợi dụng trẻ em
- January 22, 2025
A Thai member of Parliament (MP) is calling on the government to address the growing issue of foreign beggars in the Asok-Nana area, particularly those who bring children with them to increase their earnings.
- Một nghị sĩ Thái Lan đang kêu gọi chính phủ giải quyết vấn đề ngày càng gia tăng về tình trạng người ăn xin nước ngoài ở khu vực Asok-Nana, đặc biệt là những người mang theo trẻ em để tăng thu nhập.
People's Party MP Bhuntin Noumjerm recently issued a statement urging authorities to investigate the rising number of foreign child beggars.
- Nghị sĩ Đảng Nhân dân Bhuntin Noumjerm gần đây đã ra tuyên bố kêu gọi các cơ quan chức năng điều tra số lượng ngày càng tăng của trẻ em ăn xin nước ngoài.
He highlighted concerns that increasing beggars are exploiting children to solicit money, which he says is a violation of both beggar and solicitation laws, regardless of whether the adults and children are related.
- Ông nhấn mạnh mối lo ngại rằng số lượng người ăn xin ngày càng tăng đang lợi dụng trẻ em để xin tiền, điều mà ông cho rằng là vi phạm cả luật ăn xin và luật xin tiền, bất kể người lớn và trẻ em có quan hệ gia đình hay không.
Bhuntin added that many of these beggars may be in Thailand illegally, either having overstayed their visas or entered the country illegally.
- Bhuntin cho biết thêm rằng nhiều người ăn xin này có thể đang ở Thái Lan một cách bất hợp pháp, hoặc đã ở quá hạn visa hoặc nhập cảnh bất hợp pháp vào đất nước.
He also pointed out that many of these individuals appear to operate as part of organized networks, earning daily incomes of 2,000-3,000 bahts (US$57-85), with some even using high-end smartphones.
- Ông cũng chỉ ra rằng nhiều người trong số này dường như hoạt động như một phần của các mạng lưới tổ chức, kiếm thu nhập hàng ngày từ 2.000-3.000 baht (57-85 USD), thậm chí có người còn sử dụng điện thoại thông minh cao cấp.
I would rather live in rented home than ask for inheritance
- Tôi thà sống trong nhà thuê còn hơn yêu cầu thừa kế
- January 21, 2025
My siblings and I agreed that we would not contest our inheritance, regardless of how much our parents give each of us.
- Anh chị em tôi và tôi đã đồng ý rằng chúng tôi sẽ không tranh giành thừa kế, bất kể bố mẹ cho mỗi người bao nhiêu.
I have never been concerned about my parents' or in-laws' property. To me, true happiness comes from earning my own living. A few years ago, during a visit to my hometown, my parents mentioned dividing land and property between my sister and me. That was when I realized, for the first time, that I, as a daughter, would actually have a share.
- Tôi chưa bao giờ bận tâm về tài sản của bố mẹ hay bố mẹ chồng. Với tôi, hạnh phúc thực sự đến từ việc tự kiếm sống. Vài năm trước, trong một chuyến về quê, bố mẹ tôi đã nhắc đến việc chia đất và tài sản giữa tôi và chị gái. Đó là lần đầu tiên tôi nhận ra rằng, với tư cách là con gái, tôi thực sự sẽ có một phần.
Later, my younger brother wanted to buy a house but lacked the funds. Seeing this, I suggested to my parents that they sell the land they intended to give me to help him out. However, my brother and his wife firmly rejected the idea, saying, "If money is short, we can buy over time or borrow more, but we do not need to sell your land or our parents' land."
- Sau đó, em trai tôi muốn mua nhà nhưng thiếu tiền. Thấy vậy, tôi đã đề nghị bố mẹ bán mảnh đất mà họ định cho tôi để giúp đỡ em. Tuy nhiên, em trai và vợ em kiên quyết từ chối, nói rằng: "Nếu thiếu tiền, chúng tôi có thể mua trả góp hoặc vay thêm, nhưng không cần phải bán đất của chị hay đất của bố mẹ."
My siblings and I agreed that, since the properties belong to our parents, it is entirely up to them whether they sell or give them away. To show we had no intention of claiming anything, we returned all the properties given to us. Even if we cannot buy a house of our own, we would rather rent than fight over inheritance.
- Anh chị em tôi và tôi đã đồng ý rằng, vì những tài sản đó thuộc về bố mẹ, hoàn toàn tùy thuộc vào họ quyết định bán hay cho. Để chứng tỏ chúng tôi không có ý định đòi hỏi bất cứ điều gì, chúng tôi đã trả lại tất cả tài sản được cho. Ngay cả khi không thể mua nhà riêng, chúng tôi thà thuê còn hơn tranh giành thừa kế.
My parents-in-law's children, both sons and daughters, followed the same approach. They initially lived in homes provided by their parents. Later, each of them bought their own homes and returned the family homes to their parents, leaving the decision on what to do with the properties entirely in their hands.
- Các con của bố mẹ chồng tôi, cả con trai và con gái, cũng theo cách tiếp cận tương tự. Ban đầu họ sống trong các ngôi nhà do bố mẹ cung cấp. Sau đó, mỗi người đều mua nhà riêng và trả lại nhà gia đình cho bố mẹ, để lại quyết định xử lý tài sản hoàn toàn trong tay họ.
Filial piety is an obligation for children, regardless of how family wealth is divided. There is no rule that requires parents to divide everything equally among their children, so only those who rely on their parents' assets would complain about inheritance.
- Lòng hiếu thảo là nghĩa vụ của con cái, bất kể sự phân chia tài sản gia đình như thế nào. Không có quy tắc nào yêu cầu bố mẹ phải chia đều mọi thứ cho con cái, nên chỉ những người dựa vào tài sản của bố mẹ mới phàn nàn về thừa kế.
Parents should not have to seek their children's approval when handling inheritance. If parents choose to divide their assets equally, that is great, but if not, their children have no right to protest, unless they have directly contributed to the property.
- Bố mẹ không nên phải tìm kiếm sự đồng ý của con cái khi xử lý thừa kế. Nếu bố mẹ chọn chia tài sản đều, điều đó rất tuyệt vời, nhưng nếu không, con cái không có quyền phản đối, trừ khi họ đã trực tiếp đóng góp vào tài sản đó.
Honestly, after reading so many opinions about inheritance division lately, I do not understand where children get the idea that they can demand fairness when it comes to assets that are not even theirs to begin with.
- Thật lòng mà nói, sau khi đọc nhiều ý kiến về việc chia thừa kế gần đây, tôi không hiểu tại sao con cái lại nghĩ rằng họ có thể yêu cầu sự công bằng đối với những tài sản vốn không phải của họ ngay từ đầu.
Do you think children have a say in how their parents handle inheritance?
- Bạn có nghĩ rằng con cái có quyền tham gia vào cách bố mẹ xử lý thừa kế không?
*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Quan điểm này đã được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
Quiz: Which is the best-selling car brand in Singapore?
- Câu đố: Thương hiệu xe nào bán chạy nhất tại Singapore?
- January 21, 2025
Over 6,100 vehicles by this brand were registered in Singapore last year, according to statistics from the city-state's Land Transport Authority.
- Hơn 6.100 xe của thương hiệu này đã được đăng ký tại Singapore vào năm ngoái, theo thống kê từ Cơ quan Giao thông Đường bộ của thành phố này.
Thailand resumes durian exports to China after temporary ban due to carcinogen detection
- Thái Lan nối lại xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc sau lệnh cấm tạm thời do phát hiện chất gây ung thư
- January 21, 2025
Thailand has resumed exporting durians to China following a temporary ban due to the latter’s stricter requirement regarding Basic Yellow 2, a carcinogen.
- Thái Lan đã nối lại việc xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc sau lệnh cấm tạm thời do yêu cầu nghiêm ngặt hơn về chất Basic Yellow 2, một chất gây ung thư.
Itthi Sirilathayakorn, deputy minister of Thailand’s Ministry of Agriculture and Cooperatives, said exports were resumed on Monday, with 96 tons of durian worth 7.8 million baht (US$228,900) to be shipped to China on Monday and Tuesday via border channels in Nakhon Phanom and Chiang Rai.
- Ông Itthi Sirilathayakorn, Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Hợp tác xã Thái Lan, cho biết xuất khẩu đã được nối lại vào thứ Hai, với 96 tấn sầu riêng trị giá 7,8 triệu baht (228.900 USD) sẽ được vận chuyển sang Trung Quốc vào thứ Hai và thứ Ba qua các kênh biên giới tại Nakhon Phanom và Chiang Rai.
The shipments underwent stringent screening and certification to comply with China’s tougher import standards, The Bangkok Post quoted Itthi as saying.
- Các lô hàng đã trải qua quá trình kiểm tra và chứng nhận nghiêm ngặt để tuân thủ các tiêu chuẩn nhập khẩu khắt khe hơn của Trung Quốc, theo báo The Bangkok Post trích lời ông Itthi.
Basic Yellow 2, also known as Auramine O, is a coloring chemical typically used in fabrics, paper, leather, and house paint. It is classified as possibly carcinogenic to humans.
- Basic Yellow 2, còn được biết đến với tên gọi Auramine O, là một hóa chất màu thường được sử dụng trong vải, giấy, da và sơn nhà. Nó được xếp vào loại có khả năng gây ung thư cho con người.
Traces of the chemical were detected in some Thai durian shipments in late 2024, prompting China to enforce tougher import requirements earlier this month, including the newly added testing for the chemical.
- Dấu vết của hóa chất này đã được phát hiện trong một số lô hàng sầu riêng của Thái Lan vào cuối năm 2024, khiến Trung Quốc áp dụng các yêu cầu nhập khẩu khắt khe hơn từ đầu tháng này, bao gồm việc thêm kiểm tra hóa chất mới.
At the time, customs checkpoints across China were instructed to reject durian shipments lacking the lab test results certifying that the fruit was free of the chemical, as reported by Thai newspaper The Nation.
- Vào thời điểm đó, các trạm kiểm soát hải quan trên khắp Trung Quốc đã được chỉ thị từ chối các lô hàng sầu riêng không có kết quả kiểm tra phòng thí nghiệm chứng nhận rằng trái cây không chứa hóa chất này, theo báo Thái Lan The Nation.
Itthi said the ministry has since enhanced screening measures. As of Jan. 17, On January 17, six laboratories in Thailand were authorized by China customs to conduct Basic Yellow 2 testing, according to the Department of Agriculture. Four more labs are expected to be approved next week, increasing testing capacity to 1,300 samples per day.
- Ông Itthi cho biết bộ đã tăng cường các biện pháp kiểm tra kể từ đó. Tính đến ngày 17 tháng 1, sáu phòng thí nghiệm ở Thái Lan đã được hải quan Trung Quốc ủy quyền để tiến hành kiểm tra Basic Yellow 2, theo Bộ Nông nghiệp. Bốn phòng thí nghiệm nữa dự kiến sẽ được phê duyệt vào tuần tới, nâng khả năng kiểm tra lên 1.300 mẫu mỗi ngày.
Some 100 durian containers from Thailand were reportedly sent back due to the increased scrutiny, according to Khaosod English.
- Theo Khaosod English, khoảng 100 container sầu riêng từ Thái Lan đã bị gửi trả lại do tăng cường kiểm tra.
These fruits were being sold at local markets for just 110-120 baht per kilogram, down from their initial prices of 230-240 baht, due to being overripe.
- Những trái cây này đã được bán tại các chợ địa phương với giá chỉ từ 110-120 baht mỗi kg, giảm từ giá ban đầu là 230-240 baht, do bị quá chín.
The abrupt shift in import standards similarly left many Vietnamese businesses unable to adapt quickly, leading to delays or returns of durian shipments at the border.
- Sự thay đổi đột ngột trong tiêu chuẩn nhập khẩu cũng khiến nhiều doanh nghiệp Việt Nam không thể thích ứng kịp thời, dẫn đến việc lô hàng sầu riêng bị chậm trễ hoặc bị trả lại tại biên giới.
Some companies in Vietnam also had to redirect the durians to the local market, selling them at massive discounts instead of waiting for customs clearance.
- Một số công ty ở Việt Nam cũng phải chuyển hướng sầu riêng ra thị trường nội địa, bán với giá giảm mạnh thay vì chờ đợi thông quan.
China imported 1.53 million tons of durian worth US$6.83 billion in the first 11 months of 2024, up 9.4% in volume and 3.9% in value from a year ago, according to customs data reported by Vietnam Agriculture News.
- Theo dữ liệu hải quan được báo Vietnam Agriculture News công bố, Trung Quốc đã nhập khẩu 1,53 triệu tấn sầu riêng trị giá 6,83 tỷ USD trong 11 tháng đầu năm 2024, tăng 9,4% về khối lượng và 3,9% về giá trị so với cùng kỳ năm trước.
Thailand accounted for 52% of the shipments, down from 65% a year earlier, while Vietnam’s share grew from 35% to 47% during the same period.
- Thái Lan chiếm 52% lượng hàng nhập khẩu, giảm từ 65% so với năm trước, trong khi thị phần của Việt Nam tăng từ 35% lên 47% trong cùng kỳ.
Prince Mateen of Brunei and wife celebrate 1st wedding anniversary in Florence
- Hoàng tử Mateen của Brunei và vợ kỷ niệm 1 năm ngày cưới tại Florence
- January 21, 2025
Brunei’s Prince Mateen and Yang Mulia Anisha Rosnah commemorated their first wedding anniversary with an Instagram post featuring a photo of them in Florence, Italy.
- Hoàng tử Mateen của Brunei và Yang Mulia Anisha Rosnah đã kỷ niệm một năm ngày cưới với một bài đăng trên Instagram với bức ảnh của họ tại Florence, Ý.
Prince Mateen of Brunei (L) and his wife, Yang Mulia Anisha Rosnah. Photo from Prince Mateen's Instagram
- Hoàng tử Mateen của Brunei (trái) và vợ, Yang Mulia Anisha Rosnah. Ảnh từ Instagram của Hoàng tử Mateen
The picture showed the royal couple on a balcony overlooking Florence’s iconic cathedral. Prince Mateen was dressed in a white shirt and ecru trousers, while Yang Mulia Anisha Rosnah stunned in a sleek black roll-neck dress.
- Bức ảnh cho thấy cặp đôi hoàng gia trên một ban công nhìn ra nhà thờ biểu tượng của Florence. Hoàng tử Mateen mặc áo sơ mi trắng và quần màu ecru, trong khi Yang Mulia Anisha Rosnah gây ấn tượng với chiếc váy cổ cao màu đen thanh lịch.
Yang Mulia Anisha Rosnah rested her hand on her husband’s chest, showcasing her engagement ring. Her hair was styled in a cascading ponytail, complemented by glittering earrings.
- Yang Mulia Anisha Rosnah đặt tay lên ngực chồng, khoe chiếc nhẫn đính hôn của cô. Tóc của cô được tạo kiểu đuôi ngựa xõa xuống, kết hợp với đôi bông tai lấp lánh.
"Happy 1st anniversary," the prince captioned the post, adding a heart emoji.
- "Chúc mừng kỷ niệm 1 năm," hoàng tử viết chú thích cho bài đăng, kèm theo biểu tượng trái tim.
At 34, Prince Mateen is a polo enthusiast who represented Brunei at the 2017 and 2019 SEA Games. He was also named one of Asia’s most eligible bachelors by Tatler magazine in 2016.
- Ở tuổi 34, Hoàng tử Mateen là một người đam mê polo và đã đại diện cho Brunei tại SEA Games 2017 và 2019. Anh cũng được tạp chí Tatler bình chọn là một trong những chàng trai độc thân hấp dẫn nhất châu Á vào năm 2016.
Yang Mulia Anisha Rosnah, 31, is an entrepreneur in the cultural tourism sector and a graduate of the University of Bath in the U.K. She has deep connections within Brunei’s royal circles. Her grandfather, Pehin Dato Isa, was a notable government advisor in the 1960s and 1970s, while her brother, Danial Deen Isa-Kalebic, is a close friend of Prince Mateen.
- Yang Mulia Anisha Rosnah, 31 tuổi, là một doanh nhân trong lĩnh vực du lịch văn hóa và là cựu sinh viên của Đại học Bath ở Vương quốc Anh. Cô có mối quan hệ sâu rộng trong các vòng hoàng gia của Brunei. Ông nội của cô, Pehin Dato Isa, là một cố vấn chính phủ đáng chú ý trong những năm 1960 và 1970, trong khi anh trai của cô, Danial Deen Isa-Kalebic, là bạn thân của Hoàng tử Mateen.
Her sister-in-law, Janetira Attaskulchai Deen, is linked to Thailand’s Attaskulchai family, known for owning the Betagen yogurt brand.
- Chị dâu của cô, Janetira Attaskulchai Deen, có liên quan đến gia đình Attaskulchai của Thái Lan, nổi tiếng với việc sở hữu thương hiệu sữa chua Betagen.
The couple’s wedding, held from Jan. 7-16 in Bandar Seri Begawan, was attended by around 5,000 guests, including international dignitaries.
- Đám cưới của cặp đôi, diễn ra từ ngày 7-16 tháng 1 tại Bandar Seri Begawan, đã có khoảng 5.000 khách mời tham dự, bao gồm cả các quan chức quốc tế.