Latest News

Man's kidneys clogged with hundreds of stones at 35

  • Thận của người đàn ông tắc nghẽn với hàng trăm viên sỏi ở tuổi 35
  • July 12, 2025

When the CT scan of a 35-year-old patient appeared on the screen, Dr. Mai Van Luc from the Department of Urology and Andrology at Hanois E Hospital was stunned.

  • Khi hình ảnh chụp CT của bệnh nhân 35 tuổi hiện lên trên màn hình, bác sĩ Mai Văn Lực từ Khoa Tiết niệu và Nam học tại Bệnh viện E Hà Nội đã choáng váng.

The scan revealed both kidneys were nearly filled with hundreds of tiny stones. "They were packed together like corn kernels," Luc said Wednesday.

  • Hình ảnh cho thấy cả hai quả thận gần như đầy với hàng trăm viên sỏi nhỏ. "Chúng được xếp chặt lại như hạt ngô," bác sĩ Lực nói hôm thứ Tư.

The patient, an IT engineer from Phu Tho Province, frequently stayed up late, substituted sugary drinks for water, and led a sedentary lifestyle. Two years ago, he was diagnosed with kidney stones after experiencing abdominal pain and painful urination.

  • Bệnh nhân, một kỹ sư IT từ tỉnh Phú Thọ, thường xuyên thức khuya, thay thế nước bằng đồ uống có đường và có lối sống ít vận động. Hai năm trước, anh được chẩn đoán mắc sỏi thận sau khi trải qua cơn đau bụng và tiểu đau.

However, he neglected treatment and continued his sleeping and dining habits. Recently, he began experiencing prolonged fatigue and was diagnosed with severe kidney failure due to massive stone accumulation. After a provincial hospital refused surgery, he sought treatment at E Hospital.

  • Tuy nhiên, anh đã bỏ qua việc điều trị và tiếp tục thói quen ngủ và ăn uống. Gần đây, anh bắt đầu cảm thấy mệt mỏi kéo dài và được chẩn đoán suy thận nặng do tích tụ sỏi nhiều. Sau khi một bệnh viện tỉnh từ chối phẫu thuật, anh đã tìm đến Bệnh viện E để điều trị.

Doctor operating on patient. Photo courtesy of the hospital

Doctors operate on a kidney patient at Hanoi's E Hospital. Photo courtesy of the hospital

  • Các bác sĩ tiến hành phẫu thuật trên một bệnh nhân thận tại Bệnh viện E Hà Nội. Ảnh: Bệnh viện cung cấp

Dr. Luc said the patients poor lifestyle had caused kidney deterioration at a young age. Prolonged sitting and lack of exercise reduced the kidneys' ability to eliminate waste. Sleep deprivation disrupted biological rhythms and impaired blood filtration. Coupled with low water intake, these factors made his urine highly concentrated, creating an ideal environment for crystal formation and stone buildup.

  • Bác sĩ Lực nói rằng lối sống kém của bệnh nhân đã gây ra sự suy giảm thận ở tuổi còn trẻ. Ngồi lâu và thiếu vận động giảm khả năng loại bỏ chất thải của thận. Thiếu ngủ làm rối loạn nhịp sinh học và làm suy giảm việc lọc máu. Kết hợp với lượng nước uống ít, những yếu tố này làm nước tiểu trở nên rất cô đặc, tạo môi trường lý tưởng cho việc hình thành tinh thể và tích tụ sỏi.

Doctors performed lithotripsy and extracted hundreds of tiny stones from his kidneys.

  • Các bác sĩ đã thực hiện tán sỏi và lấy ra hàng trăm viên sỏi nhỏ từ thận của anh ta.

This case is not unique.

  • Trường hợp này không phải là duy nhất.

Dr. Luc once treated an 18-year-old girl whose numerous stones blocked her ureter, causing severe kidney inflammation that Luc described as "almost turning to stone."

  • Bác sĩ Lực từng điều trị cho một cô gái 18 tuổi có nhiều viên sỏi chặn niệu quản, gây viêm thận nặng mà bác sĩ Lực mô tả là "gần như biến thành đá."

The girl experienced lower back pain and nausea. Tests confirmed severe nephritis due to ureteral stones obstructing urine flow. Though previously healthy, she had long relied on instant noodles instead of rice, was addicted to milk tea, and rarely drank water. The doctor called this a "toxic combination" for kidney health.

  • Cô gái trải qua đau lưng dưới và buồn nôn. Các xét nghiệm xác nhận viêm thận nặng do sỏi niệu quản chặn dòng chảy nước tiểu. Dù trước đó khỏe mạnh, cô đã lâu dựa vào mì ăn liền thay vì cơm, nghiện trà sữa và hiếm khi uống nước. Bác sĩ gọi đây là "sự kết hợp độc hại" cho sức khỏe thận.

"Instant noodles are high in salt, preservatives, and additivescreating a heavy burden on the kidneys," Luc explained.

  • "Mì ăn liền có hàm lượng muối, chất bảo quản và phụ gia cao — tạo gánh nặng lớn cho thận," bác sĩ Lực giải thích.

"Milk tea can also overwork the kidneys due to its high sugar, trans fat, and artificial flavor content," he said, adding that insufficient water intake reduces kidney filtration, allowing mineral residue to accumulate and form stones.

  • "Trà sữa cũng có thể làm việc quá tải cho thận do hàm lượng đường cao, chất béo trans và hương liệu nhân tạo," ông nói, thêm rằng lượng nước uống không đủ làm giảm lọc thận, cho phép cặn khoáng tích tụ và hình thành sỏi.

The U.S. National Library of Medicine noted in a 2018 study that about 1%–19.1% of the Asian population suffer from urolithiasis. The prevalence is 5%–19.1% in West Asia, Southeast Asia, South Asia, and some developed countries (South Korea and Japan), but only 1%–8% in most parts of East Asia and North Asia.

  • Thư viện Y khoa Quốc gia Hoa Kỳ ghi nhận trong một nghiên cứu năm 2018 rằng khoảng 1%–19,1% dân số châu Á mắc bệnh sỏi tiết niệu. Tỷ lệ này là 5%–19,1% ở Tây Á, Đông Nam Á, Nam Á và một số quốc gia phát triển (Hàn Quốc và Nhật Bản), nhưng chỉ 1%–8% ở hầu hết các khu vực Đông Á và Bắc Á.

In Vietnam alone, 212% of the population are estimated to have urinary stones, with kidney stones accounting for about 40% of these cases. The disease often progresses silently, detected only after complications arise when kidneys may already be severely damaged.

  • Riêng tại Việt Nam, ước tính 2–12% dân số mắc sỏi tiết niệu, trong đó sỏi thận chiếm khoảng 40% các trường hợp này. Bệnh thường tiến triển âm thầm, chỉ được phát hiện sau khi có biến chứng khi thận có thể đã bị tổn thương nặng nề.

At a 2023 conference in HCMC, Samuel Vincent G. Yrastorza, President of the ASEAN Federation of Urological Associations, noted that Southeast Asia's geography, tropical climate, genetics, and living conditions contribute to high rates of urological diseases, including kidney stones.

  • Tại một hội nghị năm 2023 ở TP.HCM, Samuel Vincent G. Yrastorza, Chủ tịch Liên đoàn Hội Tiết niệu ASEAN, lưu ý rằng địa lý, khí hậu nhiệt đới, di truyền và điều kiện sống của Đông Nam Á góp phần vào tỷ lệ cao các bệnh tiết niệu, bao gồm sỏi thận.

Speaking at the event, Tran Van Thuan, Deputy Minister of Health, said prostate cancer ranks 11th in Vietnam, with nearly 4,000 new cases, and 13th in mortality rates. This is mostly linked to high-sodium diets, sedentary lifestyles, urinary infections, or metabolic disorders.

  • Phát biểu tại sự kiện, Trần Văn Thuấn, Thứ trưởng Bộ Y tế, cho biết ung thư tuyến tiền liệt xếp thứ 11 ở Việt Nam, với gần 4.000 ca mới và xếp thứ 13 về tỷ lệ tử vong. Điều này chủ yếu liên quan đến chế độ ăn nhiều muối, lối sống ít vận động, nhiễm trùng đường tiết niệu hoặc rối loạn chuyển hóa.

Doctors warn that younger individuals now comprise a growing proportion of kidney stone cases. Hospitals have reported patients in their 20s, even children, with kidneys filled with stones. Office workers, gamers, and students cramming for exams who sit all day, eat fast food, and drink sugary beverages instead of water are particularly at risk.

  • Các bác sĩ cảnh báo rằng những người trẻ tuổi hiện chiếm tỷ lệ ngày càng tăng trong các trường hợp sỏi thận. Các bệnh viện đã báo cáo bệnh nhân ở độ tuổi 20, thậm chí cả trẻ em, có thận đầy sỏi. Những người làm việc văn phòng, game thủ và học sinh ôn thi ngồi cả ngày, ăn thức ăn nhanh và uống đồ uống có đường thay vì nước đặc biệt có nguy cơ.

Two kidneys clogged with nearly a million stones. Photo courtesy of the hospital

CT scan photos of a patient show two kidneys clogged with stones. Photo courtesy of E Hospital

  • Hình ảnh chụp CT của một bệnh nhân cho thấy hai quả thận bị tắc nghẽn với sỏi. Ảnh: Bệnh viện E cung cấp

Experts recommend consuming 23 liters of water per day to maintain kidney health. Chronic dehydration increases urine concentration, promoting crystal formation and stone development. Additionally, the common habit among office workers of holding in urine allows bacteria to grow, increasing the risk of kidney infection and stone formation.

  • Các chuyên gia khuyến nghị uống 2–3 lít nước mỗi ngày để duy trì sức khỏe thận. Mất nước mãn tính làm tăng nồng độ nước tiểu, thúc đẩy hình thành tinh thể và phát triển sỏi. Ngoài ra, thói quen phổ biến của nhân viên văn phòng giữ nước tiểu trong bàng quang cho phép vi khuẩn phát triển, tăng nguy cơ nhiễm trùng thận và hình thành sỏi.

Besides lifestyle factors, urinary tract abnormalities, calcium metabolism disorders, urine pH changes, genetics, hot working environments, and untreated limestone-contaminated water, especially in rural areas, contribute to kidney stone formation.

  • Ngoài các yếu tố lối sống, các dị tật đường tiết niệu, rối loạn chuyển hóa canxi, thay đổi pH nước tiểu, di truyền, môi trường làm việc nóng và nước bị ô nhiễm đá vôi chưa được xử lý, đặc biệt ở khu vực nông thôn, góp phần vào sự hình thành sỏi thận.

Symptoms of kidney stones often include vague back pain, nausea, painful urination, or blood in urine. Many patients are diagnosed only after stones cause blockages, kidney swelling, fluid retention, or irreversible kidney failure.

  • Các triệu chứng của sỏi thận thường bao gồm đau lưng mơ hồ, buồn nôn, tiểu đau hoặc có máu trong nước tiểu. Nhiều bệnh nhân chỉ được chẩn đoán sau khi sỏi gây tắc nghẽn, sưng thận, giữ nước hoặc suy thận không thể hồi phục.

Dr. Cao Thi Nhu from the Nephrology and Hemodialysis Center of Hanois Bach Mai Hospital recommended four ways to prevent kidney stones:

  • Bác sĩ Cao Thị Như từ Trung tâm Thận học và Lọc máu Bệnh viện Bạch Mai Hà Nội khuyến cáo bốn cách để ngăn ngừa sỏi thận:

- Drink enough water: Aim for 23 liters per day, spaced throughout the day. Choose plain water or non-carbonated mineral water. Avoid sugary drinks and sodas.

  • - Uống đủ nước: Mục tiêu là 2–3 lít mỗi ngày, chia đều trong ngày. Chọn nước thường hoặc nước khoáng không có ga. Tránh đồ uống có đường và nước ngọt có ga.

- Reduce salt intake: Avoid fast food, canned goods, and processed snacks high in sodium. Check food labels and limit sodium intake to under 2,300 mg per day. Use natural seasonings like basil, rosemary, garlic, or chili.

  • - Giảm lượng muối: Tránh thức ăn nhanh, đồ hộp và đồ ăn vặt chế biến có hàm lượng natri cao. Kiểm tra nhãn thực phẩm và giới hạn lượng natri dưới 2.300 mg mỗi ngày. Sử dụng gia vị tự nhiên như húng quế, hương thảo, tỏi hoặc ớt.

- Limit animal protein: Reduce red meat and increase plant-based proteins such as beans, legumes, and soy, which also provide fiber and essential nutrients.

  • - Hạn chế protein động vật: Giảm tiêu thụ thịt đỏ và tăng cường protein từ thực vật như đậu, các loại đậu và đậu nành, cung cấp cả chất xơ và các chất dinh dưỡng cần thiết.

- Add citrate-rich foods: Citrus fruits like oranges, lemons, and grapefruit contain citrate, helping prevent stones. Sugar-free lemon water or pure citrus juice are good options.

  • - Thêm thực phẩm giàu citrate: Các loại trái cây họ cam quýt như cam, chanh và bưởi chứa citrate, giúp ngăn ngừa sỏi. Nước chanh không đường hoặc nước trái cây họ cam quýt nguyên chất là các lựa chọn tốt.
View the original post here .

China beverage giant heiress Kelly Zong faces $2B inheritance lawsuit from so-called half-siblings

  • Nữ thừa kế của tập đoàn đồ uống khổng lồ Trung Quốc Kelly Zong đối mặt với vụ kiện thừa kế 2 tỷ USD từ những người tự xưng là anh chị em cùng cha khác mẹ
  • July 12, 2025

Kelly Zong, the heiress of China's beverage giant Hangzhou Wahaha Group, is being sued by three people claiming to be her half-siblings over the control of US$2 billion in inherited wealth.

  • Kelly Zong, nữ thừa kế của tập đoàn đồ uống khổng lồ Trung Quốc Hangzhou Wahaha Group, đang bị kiện bởi ba người tự xưng là anh chị em cùng cha khác mẹ về quyền kiểm soát tài sản thừa kế trị giá 2 tỷ USD.

The plaintiffs, Jacky, Jessie, and Jerry Zong, are seeking an injunction to stop Kelly from managing assets in an HSBC bank account, according to Bloomberg.

  • Theo Bloomberg, các nguyên đơn Jacky, Jessie và Jerry Zong đang tìm kiếm một lệnh cấm để ngăn Kelly quản lý tài sản trong tài khoản ngân hàng HSBC.

Kelly Zong (Fuli Zong) delivers a speech while attending a forum event in Hangzhou, Zhejiang province, China, November 24, 2020. Photo by CFOTO/Sipa USA via Reuters

Kelly Zong (Fuli Zong) delivers a speech while attending a forum event in Hangzhou, Zhejiang Province, China, Nov. 24, 2020. Photo by CFOTO/Sipa USA via Reuters

  • Kelly Zong (Fuli Zong) phát biểu khi tham dự một sự kiện diễn đàn ở Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc, ngày 24 tháng 11 năm 2020. Ảnh của CFOTO/Sipa USA qua Reuters.

These assets were transferred to Kelly last year when her father and founder of the beverage empire, Zong Qinghou, passed away at 79.

  • Những tài sản này đã được chuyển cho Kelly năm ngoái khi cha cô, người sáng lập đế chế đồ uống, Zong Qinghou, qua đời ở tuổi 79.

Known as the "Princess of Wahaha" in China, Kelly, 43, has so far been considered the sole child of Qinghou.

  • Được biết đến với biệt danh "Công chúa của Wahaha" ở Trung Quốc, Kelly, 43 tuổi, cho đến nay được coi là con duy nhất của Qinghou.

The plaintiffs are engaged in a legal battle in a Hangzhou court to claim rights to trustseach valued at $700 millionwhich they assert were promised to them by their late father.

  • Các nguyên đơn đang tham gia vào một cuộc chiến pháp lý tại một tòa án ở Hàng Châu để yêu cầu quyền sở hữu các quỹ ủy thác - mỗi quỹ trị giá 700 triệu USD - mà họ khẳng định đã được cha họ hứa cho.

They allege that Qinghou instructed his subordinates to establish trusts for them at HSBC in Hong Kong and later directed assistants to convert yuan into U.S. dollars when the funds were insufficient.

  • Họ cáo buộc rằng Qinghou đã chỉ thị cho cấp dưới thành lập các quỹ ủy thác cho họ tại HSBC ở Hồng Kông và sau đó chỉ đạo trợ lý chuyển đổi nhân dân tệ thành đô la Mỹ khi các quỹ không đủ.

They are demanding that Kelly honor their father's will, pay millions in interest on their assets, and compensate them for losses resulting from the transfer of their funds.

  • Họ yêu cầu Kelly thực hiện di chúc của cha mình, trả hàng triệu tiền lãi cho tài sản của họ và bồi thường cho họ những tổn thất phát sinh từ việc chuyển quỹ của họ.

The plaintiffs' lawyer stated they are seeking to prevent Kelly from disposing of, dealing with, or reducing the value of the assets in the HSBC account, which held about $1.8 billion as of early 2024.

  • Luật sư của các nguyên đơn cho biết họ đang tìm cách ngăn Kelly xử lý, giao dịch hoặc giảm giá trị tài sản trong tài khoản HSBC, tài khoản này có khoảng 1,8 tỷ USD vào đầu năm 2024.

Kelly's lawyer countered that she does not accept the evidence and that Qinghou's instructions were not communicated to her. She also stated she is unaware of the source for converting the yuan.

  • Luật sư của Kelly phản bác rằng cô không chấp nhận bằng chứng và rằng các chỉ thị của Qinghou không được truyền đạt cho cô. Cô cũng cho biết cô không biết nguồn gốc của việc chuyển đổi nhân dân tệ.

A judge is reviewing the case and is scheduled to deliver his decision in around two months.

  • Một thẩm phán đang xem xét vụ án và dự kiến sẽ đưa ra quyết định trong khoảng hai tháng.

Qinghou, once China's richest man, founded Wahaha in 1987. The beverage empire began with a milky nutrition drink and later grew to include bottled water, tea, and fruit juices across the country.

  • Qinghou, từng là người giàu nhất Trung Quốc, thành lập Wahaha vào năm 1987. Đế chế đồ uống này bắt đầu với một loại thức uống dinh dưỡng có sữa và sau đó phát triển thành nước đóng chai, trà và nước trái cây trên khắp cả nước.

The Zong family's fortune is at least $3.3 billion, according to the Bloomberg Billionaires Index.

  • Theo Chỉ số Tỷ phú Bloomberg, gia đình Zong có tài sản ít nhất là 3,3 tỷ USD.

Kelly, 43, has been managing a difficult business landscape amid a broader economic slowdown in China, with the company facing growing competition from rivals such as Nongfu Spring Co. and emerging bubble-tea and coffee chains.

  • Kelly, 43 tuổi, đã quản lý một bối cảnh kinh doanh khó khăn giữa một cuộc suy thoái kinh tế rộng lớn hơn ở Trung Quốc, với công ty phải đối mặt với sự cạnh tranh ngày càng tăng từ các đối thủ như Nongfu Spring Co. và các chuỗi trà sữa và cà phê mới nổi.

Kelly has spent two decades at the firm and became vice chair and general manager in December 2021, according to Fortune.

  • Kelly đã dành hai thập kỷ tại công ty và trở thành phó chủ tịch kiêm tổng giám đốc vào tháng 12 năm 2021, theo Fortune.

A graduate of Pepperdine University in the U.S., Zong had been involved in developing marketing strategies to tap younger consumers, including picking a new brand ambassador, working on TV product placement and hiring influencers.

  • Tốt nghiệp Đại học Pepperdine ở Mỹ, Zong đã tham gia phát triển các chiến lược tiếp thị để tiếp cận người tiêu dùng trẻ, bao gồm việc chọn đại sứ thương hiệu mới, làm việc trên sản phẩm quảng cáo truyền hình và thuê người ảnh hưởng.

Zong has her own brand of tea drinks, KellyOne, launched via the separate Hongsheng Group beverage and packaging-service business which she has helmed since 2007.

  • Zong có thương hiệu trà của riêng mình, KellyOne, ra mắt thông qua doanh nghiệp đồ uống và dịch vụ đóng gói của Hongsheng Group mà cô đã điều hành từ năm 2007.
View the original post here .

Singaporean man gets life after appealing for lighter jail term for killing 5-year-old daughter

  • Người đàn ông Singapore bị án chung thân sau khi kháng cáo xin giảm án tù vì giết con gái 5 tuổi
  • July 12, 2025

A Singaporean man who killed his five-year-old daughter after months of brutal abuse has been sentenced to life in prison after his appeal for a lighter jail term backfired.

  • Một người đàn ông Singapore đã bị kết án tù chung thân sau khi kháng cáo xin giảm án tù vì giết con gái 5 tuổi sau nhiều tháng lạm dụng tàn nhẫn.

The 45-year-old father was originally jailed for 35 years for abusing his two children, leading to the death of his daughter Ayeesha in 2017. He filed a plea to reduce the sentence to between 25.5 and 30 years, but on July 11, the Court of Appeal rejected his request, instead imposing life imprisonment.

  • Người cha 45 tuổi ban đầu bị kết án 35 năm tù vì lạm dụng hai đứa con của mình, dẫn đến cái chết của con gái Ayeesha vào năm 2017. Ông đã nộp đơn xin giảm án từ 25,5 đến 30 năm, nhưng vào ngày 11 tháng 7, Tòa án Phúc thẩm đã bác bỏ yêu cầu của ông, thay vào đó áp dụng án tù chung thân.

Chief Justice Sundaresh Menon said detailed grounds for the courts decision would be issued later. The judges deemed the crime among the worst of its kind, The Straits Times reported.

  • Chánh án Sundaresh Menon cho biết các lý do chi tiết cho quyết định của tòa án sẽ được công bố sau. Các thẩm phán đánh giá tội phạm này là một trong những loại tội ác tồi tệ nhất, theo The Straits Times.

Court documents revealed that the man, who had martial arts training, began abusing his children in 2015, shortly after marrying his second wife. From February to October 2016, the couple confined the siblings in a "naughty corner" barricaded with a bookshelf and wardrobe. Later, they were locked naked in a toilet for nearly 10 months, Channel News Asia reported.

  • Các tài liệu của tòa án tiết lộ rằng người đàn ông này, người đã được đào tạo võ thuật, bắt đầu lạm dụng con cái của mình vào năm 2015, ngay sau khi kết hôn với người vợ thứ hai. Từ tháng 2 đến tháng 10 năm 2016, cặp đôi này đã nhốt các anh chị em trong một "góc nghịch ngợm" bị chặn bởi giá sách và tủ quần áo. Sau đó, họ bị khóa trần truồng trong nhà vệ sinh gần 10 tháng, theo Channel News Asia.

On the night of Aug. 10, 2017, after his wife complained about Ayeeshas behavior, he slapped her face up to 20 times before launching a violent attack, punching, kicking and stamping on her body. The next morning, realizing Ayeesha was unresponsive, he threw away the CCTV camera and other evidence in nearby rubbish bins before taking her body and his son in a pram to Singapore General Hospital. He told police she had fallen at a playground but later confessed when confronted with surveillance footage, according to reports.

  • Vào đêm ngày 10 tháng 8 năm 2017, sau khi vợ ông phàn nàn về hành vi của Ayeesha, ông đã tát vào mặt cô bé tới 20 lần trước khi tấn công một cách dã man, đấm, đá và dẫm lên cơ thể cô bé. Sáng hôm sau, nhận thấy Ayeesha không còn phản ứng, ông đã vứt bỏ camera CCTV và các bằng chứng khác vào thùng rác gần đó trước khi đưa thi thể cô bé và con trai của mình đến Bệnh viện Đa khoa Singapore. Ông nói với cảnh sát rằng cô bé đã ngã ở sân chơi nhưng sau đó thú nhận khi bị đối chất với đoạn phim giám sát, theo các báo cáo.

Initially charged with murder, he pleaded guilty in April 2024 to a reduced charge of culpable homicide, four counts of child abuse, and one count of disposing of evidence. Another 20 charges were taken into consideration. He was sentenced to 34.5 years in jail and 12 strokes of the cane. In July 2024, after being deemed medically unfit for caning due to a degenerative disc disease, his jail term was extended by six months in lieu.

  • Ban đầu bị buộc tội giết người, ông đã nhận tội vào tháng 4 năm 2024 với tội danh giảm nhẹ là ngộ sát, bốn tội danh lạm dụng trẻ em và một tội danh tiêu hủy bằng chứng. Thêm 20 tội danh khác cũng được xem xét. Ông bị kết án 34,5 năm tù và 12 roi. Vào tháng 7 năm 2024, sau khi được xác định là không đủ sức khỏe để bị đánh roi do bệnh thoái hóa đĩa đệm, thời gian tù của ông đã được kéo dài thêm sáu tháng thay thế.

The mans identity is protected to shield his surviving son.

  • Danh tính của người đàn ông này được bảo vệ để bảo vệ con trai còn sống của ông.

His wife, 34, faces ongoing court proceedings for multiple counts of child abuse against her two stepchildren.

  • Người vợ, 34 tuổi, đang đối mặt với các thủ tục tố tụng tiếp theo cho nhiều tội danh lạm dụng trẻ em đối với hai đứa con riêng của mình.
View the original post here .

New international airport proposed in northern Vietnam, 130 km from Hanoi

  • Đề xuất xây dựng sân bay quốc tế mới ở miền Bắc Việt Nam, cách Hà Nội 130 km
  • July 12, 2025

Vietnam's Ministry of Construction has proposed building a new international airport in Ninh Binh to make it a key northern air transit hub.

  • Bộ Xây dựng Việt Nam đã đề xuất xây dựng một sân bay quốc tế mới tại Ninh Bình nhằm biến nơi này thành trung tâm trung chuyển hàng không quan trọng của miền Bắc.

In a report to the Prime Minister, the ministry said Ninh Binh has strategic potential, especially after its planned merger with Nam Dinh and Ha Nam provinces. It urged the government to approve research and planning for the airport.

  • Trong báo cáo gửi Thủ tướng, Bộ cho biết Ninh Bình có tiềm năng chiến lược, đặc biệt sau khi sáp nhập với các tỉnh Nam Định và Hà Nam. Bộ đã kêu gọi chính phủ phê duyệt nghiên cứu và quy hoạch cho sân bay này.

Currently, Vietnam's national airport development plan lists 12 potential new airport sites, but Ninh Binh, which is around 130 km from Hanoi's Noi Bai International Airport, is not among them. The ministry recommended assigning the provincial People's Committee to conduct a feasibility study for the project.

  • Hiện tại, kế hoạch phát triển sân bay quốc gia của Việt Nam liệt kê 12 địa điểm sân bay tiềm năng mới, nhưng Ninh Bình, cách sân bay quốc tế Nội Bài của Hà Nội khoảng 130 km, không nằm trong số đó. Bộ đề xuất giao Ủy ban Nhân dân tỉnh tiến hành nghiên cứu khả thi cho dự án này.

To support the initiative, the Ministry will set up a dedicated task force to guide provincial authorities and consultants to ensure high-quality and timely planning.

  • Để hỗ trợ sáng kiến này, Bộ sẽ thành lập một lực lượng đặc nhiệm chuyên trách để hướng dẫn các cơ quan tỉnh và tư vấn đảm bảo chất lượng cao và kịp thời trong công tác quy hoạch.

The proposal also includes building two major highways linking the Trang AnBai Dinh heritage area with Nam Dinh and Phu Ly, major towns of Nam Dinh and Ha Nam provinces, along with nine bridges across the local rivers. These projects are deemed crucial after the provincial merger and will be managed by the Ninh Binh People's Committee. The ministry promised technical support during implementation.

  • Đề xuất cũng bao gồm việc xây dựng hai đường cao tốc chính kết nối khu di sản Tràng An–Bái Đính với Nam Định và Phủ Lý, các thị trấn chính của các tỉnh Nam Định và Hà Nam, cùng với chín cây cầu qua các con sông địa phương. Các dự án này được coi là quan trọng sau khi sáp nhập tỉnh và sẽ do Ủy ban Nhân dân tỉnh Ninh Bình quản lý. Bộ hứa sẽ hỗ trợ kỹ thuật trong quá trình thực hiện.

The ministry further suggested the Prime Minister direct Ninh Binh to work with developer Xuan Truong company to review existing projects and avoid overlaps, while proposing integrated infrastructure plans to boost regional growth.

  • Bộ cũng đề nghị Thủ tướng chỉ đạo Ninh Bình làm việc với công ty phát triển Xuân Trường để rà soát các dự án hiện có và tránh trùng lặp, đồng thời đề xuất các kế hoạch hạ tầng tích hợp nhằm thúc đẩy sự phát triển khu vực.

In June, Xuan Truong proposed constructing a new international airport in Y Yen, the former Nam Dinh Province, or another site identified by the ministry. Funding would come from the merged Ninh Binh provincial budget and private investors, without using central government funds.

  • Vào tháng 6, Xuân Trường đã đề xuất xây dựng một sân bay quốc tế mới tại Ý Yên, tỉnh Nam Định cũ, hoặc một địa điểm khác do Bộ xác định. Nguồn kinh phí sẽ đến từ ngân sách tỉnh Ninh Bình sau khi sáp nhập và các nhà đầu tư tư nhân, không sử dụng quỹ của chính phủ trung ương.

Xuan Truong is behind several major tourism projects in Ninh Binh, including Trang An Ecotourism Complex, Bai Dinh Pagoda and Tam Chuc Tourism Area.

  • Xuân Trường đứng sau một số dự án du lịch lớn tại Ninh Bình, bao gồm Khu du lịch sinh thái Tràng An, Chùa Bái Đính và Khu du lịch Tam Chúc.
View the original post here .

American couple make history at Wife-Carrying World Championships

  • Cặp đôi người Mỹ tạo nên lịch sử tại Giải vô địch Cõng Vợ Thế giới
  • July 12, 2025

Caleb and Justine Roesler of Wisconsin became the first non-European couple to win the Wife-Carrying World Championships at the 28th edition of the contest in Sonkajarvi, Finland.

  • Caleb và Justine Roesler từ Wisconsin đã trở thành cặp đôi không phải người châu Âu đầu tiên giành chiến thắng tại Giải vô địch Cõng Vợ Thế giới lần thứ 28 ở Sonkajarvi, Phần Lan.

The American duo completed the 253.5 m obstacle course on July 6 in 1 minute and 1.17 seconds, earning not only the title but also a prize of beer equivalent to Justines weight.

  • Cặp đôi người Mỹ đã hoàn thành chặng đua vượt chướng ngại vật dài 253,5 m vào ngày 6 tháng 7 trong 1 phút và 1,17 giây, không chỉ giành được danh hiệu mà còn nhận được giải thưởng là lượng bia tương đương với trọng lượng của Justine.

Since its founding in 1992, champions of the Wife-Carrying World Championship have exclusively come from Finland, Lithuania, Estonia or Russia. This is the first time the title has gone beyond Europe, Canadian Running Magazine reported.

  • Kể từ khi được thành lập vào năm 1992, các nhà vô địch của Giải vô địch Cõng Vợ Thế giới chỉ đến từ Phần Lan, Litva, Estonia hoặc Nga. Đây là lần đầu tiên danh hiệu này ra khỏi châu Âu, theo Canadian Running Magazine.

Caleb Roesler and Justine Roesler celebrate after winning the 2025 World Wife-Carrying Championships on July 6. Photo by World Wife-Carrying Championships

Caleb Roesler (L) and Justine Roesler celebrate after winning the 2025 World Wife-Carrying Championships on July 6, 2025. Photo by World Wife-Carrying Championships

  • Caleb Roesler (trái) và Justine Roesler ăn mừng sau khi giành chiến thắng tại Giải vô địch Cõng Vợ Thế giới năm 2025 vào ngày 6 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi Giải vô địch Cõng Vợ Thế giới

The 2024 winners from Lithuania, Vytautas Kirkliauskas and Neringa Kirkliauskiene, finished second in 1 minute and 4.6 seconds. Finland's 2023 champions, Taisto Miettinen and Katja Kovanen, placed third with 1 minute and 5.2 seconds.

  • Những người chiến thắng năm 2024 từ Litva, Vytautas Kirkliauskas và Neringa Kirkliauskiene, đứng thứ hai với thời gian 1 phút và 4,6 giây. Nhà vô địch Phần Lan năm 2023, Taisto Miettinen và Katja Kovanen, xếp thứ ba với thời gian 1 phút và 5,2 giây.

"There arent many wives in the world who would agree to this," Caleb told the media after the contest. "She did a great job. We went under water and she didnt panicso were happy. Ive never done anything like thatjumped into a water puddle with my wife."

  • "Không có nhiều bà vợ trên thế giới này đồng ý tham gia cuộc thi này," Caleb nói với truyền thông sau cuộc thi. "Cô ấy đã làm rất tốt. Chúng tôi đã lặn xuống nước và cô ấy không hoảng sợ - vì vậy chúng tôi rất vui. Tôi chưa bao giờ làm điều gì giống như vậy - nhảy vào một vũng nước với vợ tôi."

The couple won the North American Wife Carrying Championship in Newry, Maine, in October 2024, which qualified them for the global competition.

  • Cặp đôi đã giành chiến thắng tại Giải vô địch Cõng Vợ Bắc Mỹ ở Newry, Maine, vào tháng 10 năm 2024, điều này đã giúp họ đủ điều kiện tham gia cuộc thi toàn cầu.

Despite the name, the race does not require participants to be legally married. The "wife" can be a spouse, partner, or even a friend, provided they are at least 17 years old, weigh at least 49 kg and wear a helmet.

  • Mặc dù tên gọi là như vậy, cuộc đua không yêu cầu người tham gia phải là vợ chồng hợp pháp. "Vợ" có thể là vợ, bạn đời, hoặc thậm chí là một người bạn, với điều kiện họ ít nhất 17 tuổi, cân nặng ít nhất 49 kg và đội mũ bảo hiểm.

The race course includes two obstacles on land and a 1 m deep water pit. The most common technique is the "Estonian carry," where the woman hangs upside down with her legs wrapped around the man's shoulders and her head near his lower back, allowing the man to run hands-free.

  • Chặng đua bao gồm hai chướng ngại vật trên đất liền và một hố nước sâu 1 m. Kỹ thuật phổ biến nhất là "cõng kiểu Estonia," nơi người phụ nữ treo ngược với đôi chân quấn quanh vai của người đàn ông và đầu ở gần lưng dưới của anh ta, cho phép người đàn ông chạy mà không cần dùng tay.

The 2025 event saw a record of 200 participants from 18 countries and around 2,000 spectators. The all-time course record stands at 56.09 seconds, set by an Estonian pair in 2006.

  • Sự kiện năm 2025 đã chứng kiến một kỷ lục với 200 người tham gia từ 18 quốc gia và khoảng 2.000 khán giả. Kỷ lục của chặng đua mọi thời đại là 56,09 giây, được thiết lập bởi một cặp đôi người Estonia vào năm 2006.
View the original post here .

Pho rolls, mooncakes among worst-rated Vietnamese dishes: TasteAtlas

  • TasteAtlas: Phở cuốn, bánh trung thu nằm trong số các món ăn Việt Nam bị đánh giá thấp nhất
  • July 12, 2025

Pho cuon (pho rolls), banh troi (floating glutinous rice dumplings), and mooncakes have been named among the 39 worst-rated Vietnamese dishes by international food guide TasteAtlas.

  • Phở cuốn, bánh trôi, và bánh trung thu đã được ghi tên vào danh sách 39 món ăn Việt Nam bị đánh giá thấp nhất của hướng dẫn ẩm thực quốc tế TasteAtlas.

Pho cuon is made by wrapping stir-fried beef, garlic, ginger, pepper, onions, lettuce, and herbs like mint, perilla, and cilantro in uncut sheets of pho noodles. The rolls are typically served with a dipping sauce made from fish sauce, sugar, garlic, chili, and vinegar.

  • Phở cuốn được làm bằng cách cuốn thịt bò xào, tỏi, gừng, tiêu, hành tây, rau xà lách và các loại thảo mộc như bạc hà, tía tô và rau mùi trong những lá phở chưa cắt. Những cuốn này thường được phục vụ với nước chấm làm từ nước mắm, đường, tỏi, ớt và giấm.

Banh troi is a traditional Vietnamese dessert consisting of small balls of glutinous rice dough filled with dark palm sugar. The dough, made from a mix of plain and glutinous rice flour and water, is wrapped around the sugar, rolled into balls, and boiled until they float to the surface.

  • Bánh trôi là một món tráng miệng truyền thống của Việt Nam bao gồm những viên bột nếp nhỏ nhân đường thốt nốt. Bột được làm từ hỗn hợp bột gạo nếp và nước, được bọc quanh đường, vo thành viên và luộc cho đến khi nổi lên mặt nước.

Mooncakes, a staple of the Mid-Autumn Festival, are traditionally filled with ingredients such as black sesame or lotus seed paste, red beans, roasted pork, mung beans, dates, and salted duck egg yolks. Today, they come in a wide range of sweet and savory fillings, including honeydew, lychee, pineapple, chocolate, mixed nuts, abalone, seaweed, green tea, cream cheese, and even ice cream.

  • Bánh trung thu, một món ăn không thể thiếu của Tết Trung Thu, thường được làm nhân từ mè đen hoặc hạt sen, đậu đỏ, thịt heo quay, đậu xanh, chà là và lòng đỏ trứng vịt muối. Ngày nay, bánh trung thu có rất nhiều loại nhân ngọt và mặn khác nhau, bao gồm dưa lưới, vải, dứa, sô cô la, hạt hỗn hợp, bào ngư, rong biển, trà xanh, kem phô mai và thậm chí là kem lạnh.

Their round shape symbolizes the moon and represents fulfillment, unity, and perfection in Chinese philosophy.

  • Hình tròn của bánh tượng trưng cho mặt trăng và đại diện cho sự trọn vẹn, đoàn kết và hoàn hảo trong triết lý Trung Quốc.

TasteAtlas says its rankings are based on audience ratings, filtered to exclude bots, nationalist or patriotic votes, and to give more weight to users deemed knowledgeable by the system. For the "39 Worst Rated Vietnamese Foods" list published as of June 23, 2025, a total of 7,700 ratings were submitted, with 4,940 recognized as legitimate.

  • TasteAtlas cho biết bảng xếp hạng của họ dựa trên đánh giá của khán giả, được lọc để loại bỏ các bot, các phiếu bầu quốc gia hoặc yêu nước, và cho trọng số cao hơn cho những người dùng được hệ thống đánh giá là hiểu biết. Đối với danh sách "39 món ăn Việt Nam bị đánh giá thấp nhất" được xuất bản vào ngày 23 tháng 6 năm 2025, tổng cộng có 7.700 đánh giá được gửi lên, trong đó 4.940 được công nhận là hợp lệ.

TasteAtlas emphasizes that its rankings are not definitive global verdicts but are intended to promote local foods, celebrate traditional cuisine, and spark curiosity about lesser-known dishes.

  • TasteAtlas nhấn mạnh rằng bảng xếp hạng của họ không phải là những phán quyết toàn cầu cuối cùng mà nhằm mục đích quảng bá các món ăn địa phương, tôn vinh ẩm thực truyền thống và khơi gợi sự tò mò về những món ăn ít được biết đến.

The list has stirred controversy among Vietnamese food lovers, many of whom argue that the reviews are ignorant and lack objectivity.

  • Danh sách này đã gây ra tranh cãi trong cộng đồng yêu ẩm thực Việt Nam, nhiều người cho rằng các đánh giá này thiếu sự hiểu biết và không khách quan.

Dishes like banh troi and banh can (mini pancakes), which are beloved for their unique flavors, surprised many by appearing on the list.

  • Những món ăn như bánh trôi và bánh căn, vốn được yêu thích vì hương vị độc đáo, đã khiến nhiều người ngạc nhiên khi xuất hiện trong danh sách này.
View the original post here .

Taiwanese popstar Jay Chou gains 11 million followers on Douyin in one day

  • Ngôi sao nhạc pop Đài Loan Jay Chou đạt 11 triệu người theo dõi trên Douyin chỉ trong một ngày
  • July 12, 2025

Mandopop star Jay Chou has amassed 11 million followers on Douyin, China's version of TikTok, within just one day, sparking a surge in the stock of a company tied to him.

  • Ngôi sao nhạc Mandopop Jay Chou đã thu hút 11 triệu người theo dõi trên Douyin, phiên bản TikTok của Trung Quốc, chỉ trong một ngày, làm dấy lên sự tăng giá cổ phiếu của một công ty liên quan đến anh.

The 46-year-old singer launched his account, "Classmate Chou," on July 9 at 11 a.m., according to The Straits Times.

  • Theo The Straits Times, ca sĩ 46 tuổi này đã ra mắt tài khoản của mình mang tên "Classmate Chou" vào lúc 11 giờ sáng ngày 9 tháng 7.

Despite not posting any content, Chous follower count skyrocketed from 160,000 to 450,000 within 10 minutes, and surpassed 1 million in just half an hour, Caixin reported.

  • Mặc dù chưa đăng bất kỳ nội dung nào, số người theo dõi của Chou đã tăng vọt từ 160.000 lên 450.000 chỉ trong vòng 10 phút, và vượt qua 1 triệu chỉ trong nửa giờ, theo báo cáo của Caixin.

By the afternoon of July 10, his followers exceeded 11 million.

  • Đến chiều ngày 10 tháng 7, số người theo dõi của anh đã vượt qua con số 11 triệu.

Taiwanese popstar Jay Chou. Photo courtesy of Jay Chous Facebook

Taiwanese popstar Jay Chou. Photo courtesy of Jay Chou's Facebook

  • Ngôi sao nhạc pop Đài Loan Jay Chou. Ảnh: Facebook của Jay Chou

Rumors circulated that Douyin had paid a nine-figure sum to secure Chou's presence on the platform, but these claims were dismissed by the platform, according to Guancha cited by The Straits Times.

  • Có tin đồn rằng Douyin đã trả một khoản tiền chín con số để đảm bảo sự hiện diện của Chou trên nền tảng này, nhưng những tuyên bố này đã bị Douyin bác bỏ, theo Guancha dẫn lại từ The Straits Times.

Chou's debut on Douyin also boosted the stock price of Star Plus Legend, a company co-founded by his mother, Yeh Hui-mei. Hong Kong Economic Journal reported that the company's shares surged by more than 1.6 times on July 9, peaking at HK$17 (US$2.15) before closing at HK$12.44.

  • Sự ra mắt của Chou trên Douyin cũng làm tăng giá cổ phiếu của Star Plus Legend, một công ty đồng sáng lập bởi mẹ anh, Yeh Hui-mei. Tờ Hong Kong Economic Journal cho biết cổ phiếu của công ty này đã tăng hơn 1,6 lần vào ngày 9 tháng 7, đạt đỉnh tại 17 HKD (2,15 USD) trước khi đóng cửa ở mức 12,44 HKD.

Chou is a celebrated Taiwanese singer-songwriter who rose to fame in 2001. With more than 30 million records sold, he has become one of Taiwans best-selling artists. In addition to his music career, Chou is also an accomplished actor, businessman, and investor.

  • Chou là một ca sĩ kiêm nhạc sĩ nổi tiếng của Đài Loan, nổi lên từ năm 2001. Với hơn 30 triệu bản thu âm đã bán, anh đã trở thành một trong những nghệ sĩ bán chạy nhất của Đài Loan. Ngoài sự nghiệp âm nhạc, Chou còn là một diễn viên, doanh nhân và nhà đầu tư thành công.

This new Douyin account is Chous second Chinese-language social media profile. In 2020, he launched an account on Kuaishou, Douyins competitor, where he has around 48 million followers. The Taiwanese superstar also has 10.4 million followers on Instagram and 4.3 million on Facebook.

  • Tài khoản Douyin mới này là hồ sơ mạng xã hội tiếng Trung thứ hai của Chou. Năm 2020, anh đã ra mắt tài khoản trên Kuaishou, đối thủ của Douyin, nơi anh có khoảng 48 triệu người theo dõi. Ngôi sao Đài Loan này cũng có 10,4 triệu người theo dõi trên Instagram và 4,3 triệu trên Facebook.
View the original post here .

How to avoid deportation on Asia's most beautiful island

  • Làm thế nào để tránh bị trục xuất trên hòn đảo đẹp nhất Châu Á
  • July 12, 2025

As Bali authorities tighten penalties to curb unruly behavior by foreign tourists, visitors to the popular Indonesian island, which has been ranked Asia's most beautiful, should be aware of newly enforced rules or risk being deported.

  • Khi chính quyền Bali thắt chặt hình phạt để kiềm chế hành vi thiếu kiểm soát của du khách nước ngoài, du khách đến hòn đảo nổi tiếng của Indonesia, nơi được xếp hạng là đẹp nhất Châu Á, nên chú ý đến các quy định mới được thực thi hoặc có nguy cơ bị trục xuất.

Komang Nova Sewi Putra, deputy chairman of Bali's legislative council, has publicly called for swift deportation of foreign nationals who commit crimes, according to the South China Morning Post.

  • Komang Nova Sewi Putra, phó chủ tịch hội đồng lập pháp của Bali, đã công khai kêu gọi trục xuất nhanh chóng những người nước ngoài phạm tội, theo South China Morning Post.

"If we were abroad and got into a fight, we would immediately be deported. Why isn't this enforced in Bali? Once caught, deport them. This will make Bali safer," Putra said.

  • "Nếu chúng ta ở nước ngoài và gây gổ, chúng ta sẽ bị trục xuất ngay lập tức. Tại sao điều này không được thực thi ở Bali? Một khi bị bắt, hãy trục xuất họ. Điều này sẽ làm cho Bali an toàn hơn," Putra nói.

The proposal came after Bali introduced a series of new guidelines for tourists in a bid to clamp down on inappropriate behavior and protect the island's tourism reputation.

  • Đề xuất này được đưa ra sau khi Bali giới thiệu một loạt các hướng dẫn mới cho du khách nhằm kiềm chế hành vi không phù hợp và bảo vệ danh tiếng du lịch của hòn đảo.

Under the new rules, tourists must wear modest, respectful clothing and behave courteously at religious sites, restaurants, shopping areas, and public spaces, Euro News reported.

  • Theo các quy định mới, du khách phải mặc trang phục khiêm tốn, tôn trọng và hành xử lịch sự tại các địa điểm tôn giáo, nhà hàng, khu mua sắm và không gian công cộng, theo Euro News đưa tin.

Swearing, causing disturbances, or being rude to locals, fellow tourists, or officials is banned.

  • Việc chửi thề, gây rối hoặc thiếu lịch sự với người địa phương, du khách khác hoặc các quan chức đều bị cấm.

The use of hate speech or the spreading of misinformation on social media is also prohibited.

  • Việc sử dụng ngôn từ thù hận hoặc lan truyền thông tin sai lệch trên mạng xã hội cũng bị cấm.

Single-use plastics, including plastic bags, styrofoam, plastic straws, and plastic-packaged drinks, are also restricted.

  • Các loại nhựa sử dụng một lần, bao gồm túi nhựa, xốp, ống hút nhựa và đồ uống đóng gói bằng nhựa, cũng bị hạn chế.

Additional restrictions include entering sacred temple areas without permission or traditional attire, climbing sacred trees or monuments and working without proper permits.

  • Các hạn chế bổ sung bao gồm việc vào các khu vực đền thờ linh thiêng mà không có sự cho phép hoặc trang phục truyền thống, leo lên cây hoặc tượng đài linh thiêng và làm việc mà không có giấy phép hợp lệ.

The guidelines emphasize that foreign visitors should respect Balinese customs, traditions, and cultural practices, especially during ceremonies. Tourists must dress appropriately at temples and public spaces.

  • Các hướng dẫn nhấn mạnh rằng du khách nước ngoài nên tôn trọng phong tục, truyền thống và thực hành văn hóa của Bali, đặc biệt là trong các buổi lễ. Du khách phải ăn mặc phù hợp tại các đền thờ và không gian công cộng.

The rules also state that menstruating women are not allowed to enter sacred temple areas, in accordance with local customs.

  • Các quy định cũng nêu rõ rằng phụ nữ đang trong thời kỳ kinh nguyệt không được vào các khu vực đền thờ linh thiêng, phù hợp với phong tục địa phương.

As part of the new guidelines, tourists who fail to pay the tourist levy will be denied access to attractions, and those caught violating the regulations will face legal consequences in accordance with Indonesian law.

  • Là một phần của các hướng dẫn mới, du khách không trả phí du lịch sẽ bị từ chối tiếp cận các điểm tham quan, và những người bị bắt gặp vi phạm quy định sẽ đối mặt với hậu quả pháp lý theo luật pháp Indonesia.

Bali was named Asia's most beautiful island in this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine. In October last year, the island received the same recognition from readers of Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.

  • Bali đã được vinh danh là hòn đảo đẹp nhất Châu Á trong giải thưởng Reader's Choice Awards hàng năm của tạp chí DestinAsian năm nay. Vào tháng 10 năm ngoái, hòn đảo này cũng nhận được sự công nhận tương tự từ độc giả của Condé Nast Traveler trong giải thưởng Readers' Choice Awards.

Bali welcomed 6.3 million foreign visitors in 2024, surpassing pre-pandemic levels, and aims to attract 6.5 million tourists this year.

  • Bali đã đón tiếp 6,3 triệu du khách nước ngoài vào năm 2024, vượt qua mức trước đại dịch, và đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu du khách trong năm nay.
View the original post here .

Vietnam gold prices reach 2-month peak

  • Giá vàng Việt Nam đạt đỉnh cao trong 2 tháng
  • July 12, 2025

Vietnam gold prices jumped to the highest in two months Saturday morning as global rates gained after the U.S. announced new import tariffs.

  • Giá vàng Việt Nam đã tăng lên mức cao nhất trong hai tháng vào sáng thứ Bảy khi giá vàng toàn cầu tăng sau khi Mỹ công bố thuế nhập khẩu mới.

Saigon Jewelry Company gold bar went up 0.41% to VND121.5 million per tael (US$4,652.59), highest since May 10.

  • Vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,41% lên 121,5 triệu đồng mỗi lượng (4.652,59 USD), mức cao nhất kể từ ngày 10 tháng 5.

Gold ring gained 0.25% to VND118.2 million per tael.

  • Vàng nhẫn tăng 0,25% lên 118,2 triệu đồng mỗi lượng.

Gold has surged 44% since the beginning of the year.

  • Giá vàng đã tăng 44% kể từ đầu năm.

Globally gold prices rose more than 1% on Friday as investors sought safe-haven assets following U.S. President Donald Trump's announcement of new tariffs, while silver reached its highest level in over 13 years, Reuters reported.

  • Trên thế giới, giá vàng tăng hơn 1% vào thứ Sáu khi các nhà đầu tư tìm kiếm tài sản trú ẩn an toàn sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump công bố thuế mới, trong khi giá bạc đạt mức cao nhất trong hơn 13 năm, theo Reuters.

Spot gold gained 1% to $3,356.93 per ounce after touching its highest level since June 24 earlier in the session. U.S. gold futures closed up 1.4% at $3,371.20.

  • Giá vàng giao ngay tăng 1% lên 3.356,93 USD mỗi ounce sau khi chạm mức cao nhất kể từ ngày 24 tháng 6 trong phiên trước đó. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ đóng cửa tăng 1,4% ở mức 3.371,20 USD.

Global stocks fell after Trump ramped up his tariff assault on Canada, saying the U.S. would impose a 35% tariff on imports next month and planned to impose blanket tariffs of 15% or 20% on most other trading partners.

  • Cổ phiếu toàn cầu giảm sau khi Trump tăng cường tấn công thuế quan đối với Canada, nói rằng Mỹ sẽ áp thuế 35% đối với hàng nhập khẩu vào tháng tới và dự định áp dụng thuế toàn diện 15% hoặc 20% đối với hầu hết các đối tác thương mại khác.

"We are in an environment where the uncertainty premium is back in the market and gold is getting a safe-haven bid," said Aakash Doshi, global head of gold strategy at State Street Global Advisors.

  • "Chúng ta đang ở trong một môi trường mà sự không chắc chắn đang trở lại thị trường và vàng đang nhận được sự quan tâm như một tài sản trú ẩn an toàn," Aakash Doshi, trưởng chiến lược vàng toàn cầu tại State Street Global Advisors, cho biết.

"I think the range in the third quarter is most likely between $3,100 and $3,500. It's been a very strong first half of the year, and I believe we're now in a bit more of a consolidation phase," Doshi added, as cited by Reuters.

  • "Tôi nghĩ rằng phạm vi trong quý ba có khả năng nằm trong khoảng từ 3.100 đến 3.500 USD. Đây đã là một nửa đầu năm rất mạnh mẽ, và tôi tin rằng chúng ta đang bước vào giai đoạn củng cố hơn," Doshi nói thêm, theo Reuters.
View the original post here .

Dollar declines marginally against dong on black market

  • Đồng đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen
  • July 12, 2025

The U.S. dollar slipped against the dong on the black market Saturday morning.

  • Sáng thứ Bảy, đồng đô la Mỹ đã giảm so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen.

The greenback dropped 0.04% to VND26,490 at unofficial exchange points.

  • Đồng bạc xanh giảm 0,04% xuống còn 26.490 VND tại các điểm trao đổi không chính thức.

Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,290.

  • Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 26.290 VND.

The State Bank of Vietnams reference rate was steady at VND25,128.

  • Tỷ giá tham khảo của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam vẫn ổn định ở mức 25.128 VND.

Globally the U.S. dollar rose against major currencies including the yen and euro as President Donald Trump rekindled trade tensions with new tariffs on Canada and other trading partners, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la Mỹ tăng giá so với các đồng tiền chính bao gồm yên và euro khi Tổng thống Donald Trump khơi lại căng thẳng thương mại với các thuế suất mới đối với Canada và các đối tác thương mại khác, Reuters đưa tin.

The U.S. dollar was up 0.79% to 147.4 against the Japanese yen, on track to add nearly 2% for the week - the biggest weekly gain since early December. It was flat against the Swiss franc at 0.79695 franc.

  • Đồng đô la Mỹ tăng 0,79% lên 147,4 so với đồng yên Nhật, đang trên đà tăng gần 2% trong tuần - mức tăng hàng tuần lớn nhất kể từ đầu tháng 12. Nó không đổi so với franc Thụy Sĩ ở mức 0,79695 franc.

The euro was 0.1% lower at $1.1688, after Trump said the European Union could receive a letter on tariff rates by Friday, throwing into question the progress of Brussels' trade talks with Washington. Against the yen, the dollar was up 0.6% to 147.05 yen.

  • Đồng euro giảm 0,1% xuống còn 1,1688 USD, sau khi Trump nói rằng Liên minh châu Âu có thể nhận được một lá thư về thuế suất vào thứ Sáu, đặt ra câu hỏi về tiến trình đàm phán thương mại của Brussels với Washington. So với đồng yên, đồng đô la tăng 0,6% lên 147,05 yên.

The Canadian dollar weakened against its U.S. counterpart and was down 0.11% at C$1.3672, following a knee-jerk fall of more than 0.5% after Trump unveiled the tariff rate.

  • Đồng đô la Canada yếu đi so với đồng đô la Mỹ và giảm 0,11% xuống còn 1,3672 CAD, sau khi giảm hơn 0,5% ngay lập tức khi Trump công bố thuế suất.

The Brazilian real was 0.26% lower against the dollar.

  • Đồng real Brazil giảm 0,26% so với đồng đô la.
View the original post here .