Latest News

International flights to only gradually shift from HCMC to mega Long Thanh airport

  • Các chuyến bay quốc tế chỉ chuyển dần từ TP.HCM sang sân bay Long Thành khổng lồ
  • September 29, 2025

After its opening next year, authorities will not move all international flights to Long Thanh International Airport from Ho Chi Minh City's Tan Son Nhat and instead wait on connecting transport infrastructure.

  • Sau khi khai trương vào năm tới, chính quyền sẽ không chuyển tất cả các chuyến bay quốc tế sang Sân bay Quốc tế Long Thành từ Sân bay Tân Sơn Nhất của TP.HCM mà thay vào đó sẽ chờ hệ thống hạ tầng giao thông kết nối.

According to the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV), it has submitted its plan for distributing flight operations between Tan Son Nhat and Long Thanh airports to the Ministry of Construction after weighing two proposals from the Airports Corporation of Vietnam (ACV), the operator of all 22 of 23 civil airports in Vietnam.

  • Theo Cục Hàng không Việt Nam (CAAV), cơ quan này đã nộp kế hoạch phân phối hoạt động bay giữa sân bay Tân Sơn Nhất và Long Thành cho Bộ Xây dựng sau khi cân nhắc hai đề xuất từ Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), đơn vị vận hành tất cả 22 trong số 23 sân bay dân dụng tại Việt Nam.

Under one, Long Thanh will handle all international flights and Tan Son Nhat, which is 40 km away, will serve domestic routes, and under the other they share international services.

  • Theo một trong các đề xuất, Long Thành sẽ xử lý tất cả các chuyến bay quốc tế và Tân Sơn Nhất, cách đó 40 km, sẽ phục vụ các tuyến bay nội địa, và theo đề xuất còn lại thì cả hai sẽ cùng chia sẻ dịch vụ quốc tế.

Given that the transport infrastructure connecting Long Thanh is incomplete, the CAAV said it supports the second option.

  • Vì hạ tầng giao thông kết nối Long Thành vẫn chưa hoàn thiện, CAAV cho biết họ ủng hộ phương án thứ hai.

This flexible approach means a two-phase roadmap for the transition.

  • Cách tiếp cận linh hoạt này có nghĩa là một lộ trình chuyển đổi hai giai đoạn.

During the 202530 period they will share international routes, but no new international services to Ho Chi Minh City or expansion will be licensed.

  • Trong giai đoạn 2025-2030, cả hai sẽ cùng chia sẻ các tuyến bay quốc tế, nhưng sẽ không cấp phép cho các dịch vụ quốc tế mới đến TP.HCM hoặc mở rộng.

Airlines wishing to move to Long Thanh during this period will be allowed to do so.

  • Các hãng hàng không muốn chuyển đến Long Thành trong giai đoạn này sẽ được phép thực hiện.

The transition will dovetail with the new airports construction progress, operational readiness and transport connectivity.

  • Quá trình chuyển đổi sẽ đồng bộ với tiến độ xây dựng sân bay mới, mức độ sẵn sàng vận hành và kết nối giao thông.

From the summer of 2026 airlines will be encouraged to move long-haul services to Europe, the Americas and Oceania to Long Thanh.

  • Từ mùa hè năm 2026, các hãng hàng không sẽ được khuyến khích chuyển các chuyến bay đường dài đến châu Âu, châu Mỹ và châu Đại Dương sang Long Thành.

It will gradually expand to accommodate flights to Africa, the Middle East and Asia.

  • Nó sẽ dần mở rộng để đón các chuyến bay đến châu Phi, Trung Đông và châu Á.

Until then Tan Son Nhat will continue to host short-haul international services of up to 1,000 km operated by all Vietnamese carriers and most domestic flights, while Long Thanh will only host a part of domestic services.

  • Cho đến lúc đó, Tân Sơn Nhất sẽ tiếp tục tổ chức các chuyến bay quốc tế ngắn hạn dưới 1.000 km do tất cả các hãng hàng không Việt Nam khai thác và hầu hết các chuyến bay nội địa, trong khi Long Thành chỉ đón một phần các dịch vụ nội địa.

After 2030, once the transport infrastructure around Long Thanh is fully ready, all international services will move there.

  • Sau năm 2030, khi hạ tầng giao thông xung quanh Long Thành hoàn toàn sẵn sàng, tất cả các dịch vụ quốc tế sẽ chuyển đến đó.

The airport is expected to become a major aviation hub, integrating an airport city, a free-trade commercial zone and connections to expressways and metro lines like in Singapore and Amsterdam.

  • Sân bay dự kiến sẽ trở thành một trung tâm hàng không lớn, tích hợp một thành phố sân bay, khu thương mại tự do và kết nối với các tuyến đường cao tốc và metro như ở Singapore và Amsterdam.

Tan Son Nhat will then host only domestic routes and irregular and international chartered services serving organizations or individuals.

  • Tân Sơn Nhất sau đó sẽ chỉ phục vụ các tuyến bay nội địa và các dịch vụ thuê chuyến quốc tế không đều đặn phục vụ các tổ chức hoặc cá nhân.

Long Thanh airport spans 5,000 hectares and will cost nearly VND336.63 trillion (US$13.2 billion) to build.

  • Sân bay Long Thành có diện tích 5.000 ha và sẽ tốn gần 336,63 nghìn tỷ đồng (13,2 tỷ USD) để xây dựng.

Classified as a key national project, it will replace Tan Son Nhat as the biggest airport in the country once completed.

  • Được phân loại là một dự án quốc gia trọng điểm, nó sẽ thay thế Tân Sơn Nhất trở thành sân bay lớn nhất cả nước khi hoàn thành.

Following its first phase, to be completed by the end of this year, it will have a capacity of 25 million passengers and 1.2 million tons of cargo annually.

  • Sau giai đoạn đầu tiên, dự kiến hoàn thành vào cuối năm nay, sân bay sẽ có công suất 25 triệu hành khách và 1,2 triệu tấn hàng hóa mỗi năm.

Calibration flights to the airport were conducted last Friday.

  • Các chuyến bay hiệu chuẩn đến sân bay đã được thực hiện vào thứ Sáu tuần trước.

Over the next month experts from the Air Traffic Management Technical Company and the Czech Republic's Air Navigation Institute will conduct a battery of tests on the runway's precision landing systems, navigation beacons, radar, ADS-B technology, and lighting.

  • Trong tháng tới, các chuyên gia từ Công ty Kỹ thuật Quản lý Không lưu và Viện Điều hành Không lưu Cộng hòa Séc sẽ tiến hành một loạt các thử nghiệm trên hệ thống hạ cánh chính xác của đường băng, các đèn hiệu dẫn đường, radar, công nghệ ADS-B và hệ thống chiếu sáng.
View the original post here .

Malaysia acknowledges technical error in player documents submitted to FIFA

  • Malaysia thừa nhận lỗi kỹ thuật trong tài liệu cầu thủ gửi lên FIFA
  • September 29, 2025

The Football Association of Malaysia (FAM) has admitted a technical error in its submission of player documents to FIFA, while emphasizing that all players are legally naturalized Malaysian citizens.

  • Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) đã thừa nhận lỗi kỹ thuật trong việc gửi tài liệu cầu thủ lên FIFA, đồng thời nhấn mạnh rằng tất cả các cầu thủ đều là công dân Malaysia được nhập tịch hợp pháp.

"We have identified a technical error in the process of submitting documents carried out by our administrative staff. FAM takes this matter seriously," Rahman said in a statement on Sunday, as quoted by Scoop.

  • "Chúng tôi đã xác định được lỗi kỹ thuật trong quá trình gửi tài liệu do nhân viên hành chính của chúng tôi thực hiện. FAM coi trọng vấn đề này," ông Rahman cho biết trong một tuyên bố vào Chủ nhật, được trích dẫn bởi Scoop.

"However, we would like to emphasize that the heritage players involved are legitimate Malaysian citizens," he added.

  • "Tuy nhiên, chúng tôi muốn nhấn mạnh rằng các cầu thủ có nguồn gốc đều là công dân Malaysia hợp pháp," ông nói thêm.

Rahman did not disclose the specific error.

  • Rahman không tiết lộ lỗi cụ thể là gì.

Home Minister Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail emphasized that citizenship decisions follow the Federal Constitution and strict verification procedures, including document checks, interviews, biometrics, and in-person verification.

  • Bộ trưởng Nội vụ Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail nhấn mạnh rằng quyết định về quốc tịch tuân theo Hiến pháp Liên bang và các quy trình xác minh nghiêm ngặt, bao gồm kiểm tra tài liệu, phỏng vấn, sinh trắc học và xác minh trực tiếp.

"The key requirement is the applicant's presence in Malaysia, not merely applying from abroad," he said, as quoted by New Straits Times.

  • "Yêu cầu chính là sự hiện diện của người nộp đơn tại Malaysia, không chỉ đơn thuần là nộp đơn từ nước ngoài," ông nói, được trích dẫn bởi New Straits Times.

Malaysias four foreign-born players, Joao Figueireido (number 14), Rodrigo Holgado (19), Jon Irazabal (5) and Hector Hevel (12) in the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

Malaysia's four foreign-born players, Joao Figueireido (number 14), Rodrigo Holgado (19), Jon Irazabal (5) and Hector Hevel (13) in the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

  • Bốn cầu thủ sinh ra ở nước ngoài của Malaysia, Joao Figueireido (số 14), Rodrigo Holgado (19), Jon Irazabal (5) và Hector Hevel (13) trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam tại Asian Cup 2027 vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Hải Tú

FAM faces heavy sanctions on Sept. 26 after FIFA fined the association 350,000 Swiss francs ($438,700) for falsifying records and misrepresenting information regarding seven naturalized players. The sanctioned players, Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Spain), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) and Hector Hevel (Netherlands), were banned from football activities for 12 months and fined 2,000 Swiss francs each.

  • FAM đối mặt với các biện pháp trừng phạt nặng nề vào ngày 26 tháng 9 sau khi FIFA phạt liên đoàn này 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD) vì làm giả hồ sơ và cung cấp thông tin sai lệch về bảy cầu thủ nhập tịch. Các cầu thủ bị trừng phạt bao gồm Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Tây Ban Nha), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) và Hector Hevel (Hà Lan), bị cấm tham gia các hoạt động bóng đá trong 12 tháng và bị phạt 2.000 franc Thụy Sĩ mỗi người.

All seven played in Malaysias 4-0 victory over Vietnam on June 10 at Bukit Jalil Stadium in the 2027 Asian Cup qualifiers. Under the AFC regulations, Malaysia could be punished with a 0-3 defeat to Vietnam. If violations are deemed systematic, additional penalties, including potential disqualification from the 2027 Asian Cup, could apply.

  • Cả bảy người đã chơi trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam vào ngày 10 tháng 6 tại Sân vận động Bukit Jalil trong vòng loại Asian Cup 2027. Theo quy định của AFC, Malaysia có thể bị phạt một trận thua 0-3 trước Việt Nam. Nếu các vi phạm được cho là có hệ thống, các hình phạt bổ sung, bao gồm khả năng bị loại khỏi Asian Cup 2027, có thể được áp dụng.

"FAM is waiting for the full judgment from FIFA before submitting an appeal in accordance with existing legal processes and procedures," Rahman said.

  • "FAM đang chờ phán quyết đầy đủ từ FIFA trước khi nộp đơn kháng cáo theo các quy trình và thủ tục pháp lý hiện có," ông Rahman nói.

The AFC is also awaiting FIFAs final ruling on the eligibility of the players. AFC general secretary Datuk Seri Windsor John told The Star that the federation is closely monitoring the case.

  • AFC cũng đang chờ phán quyết cuối cùng của FIFA về tính hợp lệ của các cầu thủ. Tổng thư ký AFC Datuk Seri Windsor John nói với The Star rằng liên đoàn đang theo dõi sát sao vụ việc.

"This is like any judicial process. There is a disciplinary committee, then an appeal committee. If you are not happy, you can go to CAS. Until all this is exercised, nothing is final. We just have to wait. FAM has since said they will appeal. So we expect the bodies responsible to make a decision quickly as we do not want delays because the Asian Cup qualifiers are coming," he said.

  • "Đây giống như bất kỳ quy trình tư pháp nào khác. Có một ủy ban kỷ luật, sau đó là một ủy ban kháng cáo. Nếu bạn không hài lòng, bạn có thể đến CAS. Cho đến khi tất cả những điều này được thực hiện, không có gì là cuối cùng. Chúng ta chỉ cần chờ đợi. FAM đã nói rằng họ sẽ kháng cáo. Vì vậy, chúng tôi mong đợi các cơ quan có trách nhiệm đưa ra quyết định nhanh chóng vì chúng tôi không muốn trì hoãn vì vòng loại Asian Cup sắp tới," ông nói.

Given FIFA's confirmed evidence, Malaysia's chances of overturning the sanctions are slim. A final decision could take weeks or months, but the AFC is likely to act early to avoid disruptions to the match schedule.

  • Với bằng chứng đã được FIFA xác nhận, cơ hội của Malaysia để lật ngược các biện pháp trừng phạt là rất ít. Một quyết định cuối cùng có thể mất vài tuần hoặc vài tháng, nhưng AFC có khả năng sẽ hành động sớm để tránh làm gián đoạn lịch thi đấu.

Currently, Malaysia lead Group F with six points after two matches, while Vietnam and Laos each have 3 points, and Nepal sit at the bottom. The qualifying round follows a round-robin format with two legs, with only group winners advancing to the finals.

  • Hiện tại, Malaysia dẫn đầu bảng F với sáu điểm sau hai trận đấu, trong khi Việt Nam và Lào mỗi đội có 3 điểm, và Nepal đứng cuối bảng. Vòng loại theo thể thức vòng tròn hai lượt, chỉ đội đứng đầu bảng mới được vào vòng chung kết.

Malaysias upcoming fixtures include matches against Laos on Oct. 9 and 14, followed by the second leg away to Vietnam in March 2026.

  • Các trận đấu sắp tới của Malaysia bao gồm trận đấu với Lào vào ngày 9 và 14 tháng 10, sau đó là trận lượt về trên sân khách gặp Việt Nam vào tháng 3 năm 2026.
View the original post here .

Diet tips for people with chronic kidney disease: What to know

  • Những lời khuyên về chế độ ăn uống cho người mắc bệnh thận mãn tính: Những điều cần biết
  • September 29, 2025

People with chronic kidney disease (CKD) should focus on plant-based foods and moderate protein intake to support kidney health and improve quality of life, according to experts.

  • Theo các chuyên gia, những người mắc bệnh thận mãn tính (CKD) nên tập trung vào thực phẩm có nguồn gốc thực vật và kiểm soát lượng protein tiêu thụ để hỗ trợ sức khỏe thận và cải thiện chất lượng cuộc sống.

CKD is a major global health concern, affecting 816% of the population and posing a risk of becoming a leading cause of death. The condition is defined as kidney damage or reduced kidney function lasting more than three months. Experts stress that nutrition is not just supportiveit can be a core therapy to slow disease progression and prevent serious complications.

  • CKD là một mối lo ngại lớn về sức khỏe toàn cầu, ảnh hưởng đến 8–16% dân số và có nguy cơ trở thành nguyên nhân hàng đầu gây tử vong. Tình trạng này được định nghĩa là tổn thương thận hoặc chức năng thận bị giảm kéo dài hơn ba tháng. Các chuyên gia nhấn mạnh rằng dinh dưỡng không chỉ là hỗ trợ - nó có thể là liệu pháp cốt lõi để làm chậm sự tiến triển của bệnh và ngăn ngừa các biến chứng nghiêm trọng.

Dr. Cao Thi Nhu of the Nephrology and Hemodialysis Center at Hanois Bach Mai Hospital notes that modern dietary guidelines have shifted away from simply restricting individual nutrients. Instead, patients are encouraged to follow a comprehensive, healthy eating pattern.

  • Tiến sĩ Cao Thị Như của Trung tâm Thận và Lọc máu Bệnh viện Bạch Mai Hà Nội lưu ý rằng các hướng dẫn về chế độ ăn uống hiện đại đã chuyển từ việc chỉ đơn giản là hạn chế các chất dinh dưỡng riêng lẻ. Thay vào đó, bệnh nhân được khuyến khích tuân theo một mô hình ăn uống toàn diện và lành mạnh.

Here are the key nutrition recommendations for CKD patients:

  • Dưới đây là các khuyến nghị dinh dưỡng chính cho bệnh nhân CKD:

1. Emphasize plant-based foods

  • 1. Nhấn mạnh thực phẩm có nguồn gốc thực vật

Patients do not need to eliminate meat completely but should reduce red and processed meats while increasing whole grains, legumes, and vegetables.

  • Bệnh nhân không cần loại bỏ hoàn toàn thịt nhưng nên giảm thịt đỏ và thịt chế biến sẵn trong khi tăng cường ngũ cốc nguyên hạt, đậu và rau.

Benefits include lowering acid load and improving phosphorus management. Plant proteins help correct metabolic acidosis, and plant-based phosphorus is absorbed less efficiently than animal phosphorus, reducing stress on the kidneys. High-fiber plant foods also support gut health and help reduce the production of uremic toxins.

  • Lợi ích bao gồm giảm tải axit và cải thiện quản lý phốt pho. Protein thực vật giúp điều chỉnh tình trạng toan chuyển hóa và phốt pho từ thực vật được hấp thụ kém hiệu quả hơn so với phốt pho từ động vật, giảm căng thẳng cho thận. Thực phẩm có nguồn gốc thực vật giàu chất xơ cũng hỗ trợ sức khỏe đường ruột và giúp giảm sản xuất các chất độc uremic.

Vegetable salad with wheat bread. Illustration photo by Pexels

Vegetable salad with wheat bread. Illustration photo by Pexels

  • Salad rau với bánh mì lúa mì. Ảnh minh họa bởi Pexels

2. Control protein intake

  • 2. Kiểm soát lượng protein tiêu thụ

Protein consumption should be tailored to disease stage. Low-protein diets (0.550.6 grams/kg/day) or very low-protein diets (0.280.43 grams/kg/day) combined with keto-analogues are safe and can slow kidney function decline, delaying the need for dialysis.

  • Lượng protein tiêu thụ nên được điều chỉnh theo giai đoạn bệnh. Chế độ ăn ít protein (0,55–0,6 gram/kg/ngày) hoặc chế độ ăn rất ít protein (0,28–0,43 gram/kg/ngày) kết hợp với keto-analogues là an toàn và có thể làm chậm sự suy giảm chức năng thận, trì hoãn nhu cầu lọc máu.

3. Manage minerals wisely

  • 3. Quản lý khoáng chất một cách khôn ngoan

Dr. Nhu emphasizes that dietary guidelines work best when patients are informed and engaged. Understanding why certain foods are restricted, reading labels, and planning meals are essential steps.

  • Tiến sĩ Như nhấn mạnh rằng các hướng dẫn về chế độ ăn uống hoạt động tốt nhất khi bệnh nhân được thông báo và tham gia. Hiểu tại sao một số thực phẩm bị hạn chế, đọc nhãn và lập kế hoạch bữa ăn là những bước quan trọng.

Close collaboration between patients, healthcare providers, and dietitians is critical to maintaining health, improving quality of life, and achieving long-term positive outcomes.

  • Sự hợp tác chặt chẽ giữa bệnh nhân, nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe và chuyên gia dinh dưỡng là rất quan trọng để duy trì sức khỏe, cải thiện chất lượng cuộc sống và đạt được kết quả tích cực lâu dài.
View the original post here .

Hong Kong celebrities increasingly drawn to Vietnam as a travel destination

  • Các ngôi sao Hồng Kông ngày càng bị thu hút bởi Việt Nam như một điểm đến du lịch
  • September 29, 2025

Many singers and actors from Hong Kong have praised Vietnam as an appealing travel destination, particularly for its clear waters and soft, pristine beaches.

  • Nhiều ca sĩ và diễn viên từ Hồng Kông đã khen ngợi Việt Nam như một điểm đến du lịch hấp dẫn, đặc biệt là vì nước biển trong xanh và những bãi biển mềm mại, nguyên sơ.

Hong Kong actress and beauty queen Linda Chung in Phu Quoc Island, Vietnam. Photo from Chungs Instagram

Hong Kong actress and beauty queen Linda Chung in Phu Quoc Island, Vietnam. Photo from Chung's Instagram

  • Diễn viên và hoa hậu Hồng Kông Linda Chung trên đảo Phú Quốc, Việt Nam. Ảnh từ Instagram của Chung

A survey conducted by Hong Kong news outlet St Headline among local entertainment figures found that Vietnam ranks among the countries most favored by stars.

  • Một cuộc khảo sát được thực hiện bởi tờ tin tức Hồng Kông St Headline trong số các nhân vật giải trí địa phương cho thấy Việt Nam nằm trong số các quốc gia được các ngôi sao ưa chuộng nhất.

The artists highlighted not only Vietnams natural beauty but also the charm of its hotels and resorts. Some described the country as the new "hot spot" for celebrities, while traditional favorites like Japan and Thailand remain popular.

  • Các nghệ sĩ đã nhấn mạnh không chỉ vẻ đẹp tự nhiên của Việt Nam mà còn sự hấp dẫn của các khách sạn và khu nghỉ dưỡng tại đây. Một số người mô tả đất nước này như là "điểm nóng" mới cho các ngôi sao, trong khi những điểm đến truyền thống như Nhật Bản và Thái Lan vẫn được yêu thích.

Among the respondents, singer Tiger, a member of the popular boy band Mirror, noted that several of his colleagues recently visited Vietnam and recommended resorts on Phu Quoc Island.

  • Trong số những người tham gia khảo sát, ca sĩ Tiger, thành viên của ban nhạc nam nổi tiếng Mirror, cho biết nhiều đồng nghiệp của anh gần đây đã đến thăm Việt Nam và khuyến nghị các khu nghỉ dưỡng trên đảo Phú Quốc.

In recent years, top Hong Kong celebrities have increasingly traveled with friends and family to Vietnams coastal regions. In August, singer-actress Gillian Chung vacationed at a resort on Phu Quoc. Close friends, actress and beauty queen Linda Chung and singer-actress Myolie Wu, have also visited multiple times with their spouses and children. On social media, Wu praised the island for its delicious food, clear waters, and soft sand.

  • Trong những năm gần đây, các ngôi sao hàng đầu Hồng Kông ngày càng du lịch cùng bạn bè và gia đình đến các vùng ven biển của Việt Nam. Vào tháng 8, ca sĩ-diễn viên Gillian Chung đã nghỉ dưỡng tại một khu resort trên đảo Phú Quốc. Những người bạn thân, diễn viên và hoa hậu Linda Chung và ca sĩ-diễn viên Myolie Wu, cũng đã đến thăm nhiều lần cùng với vợ/chồng và con cái của họ. Trên mạng xã hội, Wu đã khen ngợi hòn đảo này vì đồ ăn ngon, nước biển trong xanh và cát mềm.

Hong Kong actress and beauty queen Linda Chung (third from R) and her family in Phu Quoc Island, Vietnam. Photo from Chungs Instagram

Hong Kong actress and beauty queen Linda Chung (third from R) and her family in Phu Quoc Island, Vietnam. Photo from Chung's Instagram

  • Diễn viên và hoa hậu Hồng Kông Linda Chung (thứ ba từ phải) và gia đình tại đảo Phú Quốc, Việt Nam. Ảnh từ Instagram của Chung

Many celebrities prefer to visit Phu Quoc during the ideal travel season from November to April, when rainfall is low, the sea is calm, and outdoor activities are most enjoyable.

  • Nhiều ngôi sao thích đến thăm Phú Quốc vào mùa du lịch lý tưởng từ tháng 11 đến tháng 4, khi lượng mưa ít, biển êm và các hoạt động ngoài trời thú vị nhất.

St Headline, formerly known as Sing Tao Daily, is Hong Kongs oldest Chinese-language media outlet, first published in 1938.

  • St Headline, trước đây được biết đến với tên gọi Sing Tao Daily, là tờ báo tiếng Hoa lâu đời nhất của Hồng Kông, lần đầu xuất bản vào năm 1938.
View the original post here .

Vietnam e-commerce growth beats government target

  • Tăng trưởng thương mại điện tử Việt Nam vượt mục tiêu của chính phủ
  • September 29, 2025

The countrys e-commerce market grew at an estimated 25-27% year-on-year in the first eight months of 2025, much higher than the governments 20-22% target.

  • Thị trường thương mại điện tử của quốc gia này đã tăng trưởng ước tính từ 25-27% so với cùng kỳ năm trước trong tám tháng đầu năm 2025, cao hơn nhiều so với mục tiêu 20-22% của chính phủ.

The Ministry of Industry and Trade, which provided the data, has since revised upward its growth scenarios for the entire year, targeting a 25.5% growth rate compared to 20-22%.

  • Bộ Công Thương, đơn vị cung cấp dữ liệu, đã điều chỉnh tăng các kịch bản tăng trưởng cho cả năm, hướng đến tỷ lệ tăng trưởng 25,5% so với 20-22%.

A delivery person arranges packages in Hanoi in February 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

A delivery person arranges packages in Hanoi in February 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Một nhân viên giao hàng sắp xếp các gói hàng tại Hà Nội vào tháng 2 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh

Earlier, data for the first six months from YouNet ECI, a consultancy specializing in e-commerce growth, showed the combined gross merchandise value of four biggest online retail platforms, Shopee, TikTok Shop, Lazada, and Tiki, rose by 23% to VND222.1 trillion (US$8.4 billion).

  • Trước đó, dữ liệu của sáu tháng đầu năm từ YouNet ECI, một công ty tư vấn chuyên về tăng trưởng thương mại điện tử, cho thấy giá trị tổng hợp của bốn nền tảng bán lẻ trực tuyến lớn nhất, Shopee, TikTok Shop, Lazada và Tiki, đã tăng 23% lên 222,1 nghìn tỷ đồng (8,4 tỷ USD).

Essential product categories such as health, food and beverages, and mother and baby all recorded double-digit growth, showing that e-commerce is becoming a long-term consumption channel, he added.

  • Các danh mục sản phẩm thiết yếu như sức khỏe, thực phẩm và đồ uống, mẹ và bé đều ghi nhận mức tăng trưởng hai con số, cho thấy thương mại điện tử đang trở thành kênh tiêu dùng dài hạn, ông nói thêm.

Major shopping platforms have reported a surge in buying also thanks to their promotions.

  • Các nền tảng mua sắm lớn đã báo cáo sự gia tăng mua sắm cũng nhờ vào các chương trình khuyến mãi của họ.

Shopee reported that orders on its official store at Shopee Mall on Sep. 9, a big discount day, were six times the normal number. Orders via live streaming (Shopee Live) and premium stores (Shopee Premium) increased by 50 and 18 times.

  • Shopee báo cáo rằng số lượng đơn hàng tại cửa hàng chính thức của họ trên Shopee Mall vào ngày 9 tháng 9, ngày khuyến mãi lớn, đã tăng gấp sáu lần so với bình thường. Đơn hàng thông qua phát trực tiếp (Shopee Live) và cửa hàng cao cấp (Shopee Premium) tăng lần lượt 50 và 18 lần.

Shopee Vietnam CEO Tran Tuan Anh described this as a "launch boost" that helped sellers and brands accelerate growth heading into year-end.

  • CEO Shopee Việt Nam, Trần Tuấn Anh, mô tả đây là một "cú hích khởi động" giúp người bán hàng và các thương hiệu tăng tốc tăng trưởng vào cuối năm.

Lazadas Southeast Asia region statistics for the Sep. 9 event showed double-digit increases in the fashion, personal care, figurines, and collectibles categories.

  • Thống kê khu vực Đông Nam Á của Lazada cho sự kiện ngày 9 tháng 9 cho thấy mức tăng hai con số ở các danh mục thời trang, chăm sóc cá nhân, tượng và sưu tầm.
View the original post here .

Money clashes in Vietnamese-foreign marriages test love and culture

  • Xung đột tài chính trong hôn nhân Việt-Ngoại thử thách tình yêu và văn hóa
  • September 29, 2025

Minh Thu, 30, has considered divorce three times in the last six months because of what she describes as her British husband Jamess excessive spending and selfishness.

  • Minh Thu, 30 tuổi, đã cân nhắc ly hôn ba lần trong sáu tháng qua vì những gì cô mô tả là chi tiêu quá mức và ích kỷ của chồng người Anh, James.

James, 32, works as a mid-level manager at an international school in Hanoi, earning over VND 82 million (US$3,106) a month. When they decided to marry, he made it clear that, as a western man, he did not believe in giving his wife full control of the finances and would instead contribute only a portion to a shared family fund.

  • James, 32 tuổi, làm quản lý cấp trung tại một trường quốc tế ở Hà Nội, kiếm được hơn 82 triệu VND (3,106 USD) một tháng. Khi họ quyết định kết hôn, anh ấy đã làm rõ rằng, là một người phương Tây, anh ấy không tin vào việc giao toàn bộ quyền kiểm soát tài chính cho vợ và thay vào đó sẽ chỉ đóng góp một phần vào quỹ gia đình chung.

Thu was surprised but agreed. Based on their respective incomes, she gave 20% and he gave 80% to cover household expenses, utilities and groceries.

  • Thu đã rất ngạc nhiên nhưng đã đồng ý. Dựa trên thu nhập tương ứng của họ, cô ấy đóng góp 20% và anh ấy đóng góp 80% để trang trải chi phí sinh hoạt, tiện ích và mua sắm hàng hóa.

But she was shocked by Jamess spending habits. With his YOLO ("You Only Live Once") lifestyle, he prioritizes travel over savings or property investment. Thu, by contrast, is used to budgeting for the future and feels responsible for both sets of parents.

  • Nhưng cô ấy đã sốc bởi thói quen chi tiêu của James. Với lối sống YOLO ("Bạn chỉ sống một lần"), anh ấy ưu tiên du lịch hơn tiết kiệm hay đầu tư vào bất động sản. Thu, ngược lại, quen với việc lập ngân sách cho tương lai và cảm thấy có trách nhiệm với cả hai bên cha mẹ.

Tensions over money escalated when Thus family faced emergencies. Last year her grandmother needed expensive joint surgery, and she wanted to contribute from the joint fund. But he objected, insisting the money should be reserved for Christmas travel.

  • Căng thẳng về tiền bạc leo thang khi gia đình Thu gặp phải các tình huống khẩn cấp. Năm ngoái, bà của cô ấy cần phẫu thuật khớp đắt tiền và cô ấy muốn đóng góp từ quỹ chung. Nhưng anh ấy phản đối, khăng khăng rằng số tiền nên được dành cho chuyến du lịch Giáng sinh.

Then, when her mother was hospitalized, she had to cover all medical expenses and care herself.

  • Sau đó, khi mẹ cô ấy nhập viện, cô ấy phải tự trang trải tất cả chi phí y tế và chăm sóc.

"The growing distance made me consider ending the marriage many times, even though it had just begun," she says.

  • "Sự xa cách ngày càng lớn khiến tôi cân nhắc việc kết thúc hôn nhân nhiều lần, mặc dù nó vừa mới bắt đầu," cô ấy nói.

An interracial couple arguing. Illustration photo by Pexels

An interracial couple arguing. Illustration photo by Pexels

  • Tình huống của Thu không phải là duy nhất.

Thus situation is hardly unique, however.

  • Hôn nhân giữa các chủng tộc ở Việt Nam tăng gần mười lần từ 2,000 vào năm 2021 lên 19,000 vào năm 2023, với gần 90% là phụ nữ Việt Nam kết hôn với đàn ông ngoại quốc. Bất đồng về tài chính vẫn là nguyên nhân hàng đầu gây ra mâu thuẫn trong các gia đình đa văn hóa ở Việt Nam, theo Talker Research, một công ty nghiên cứu thị trường của Mỹ. Các cặp đôi khác quốc tịch được báo cáo là tranh cãi về tiền bạc trung bình 72 lần mỗi năm—nhiều hơn 1.5 lần so với các cặp đôi không phải đa chủng tộc.

Interracial marriages in Vietnam surged nearly tenfold from 2,000 in 2021 to 19,000 in 2023, with almost 90% involving Vietnamese women marrying foreign men. Financial disagreements remain a leading cause of discord in intercultural households in Vietnam, according to Talker Research, a U.S. market research company. Couples of different nationalities reportedly argue about money an average of 72 times per year1.5 times more than non-interracial couples.

  • William Gray, cố vấn tài chính tại Infinity Financial Solutions, một nhà cung cấp dịch vụ quản lý tài chính và tài sản, ở Thành phố Hồ Chí Minh, cho biết quan điểm văn hóa về tiền bạc và trách nhiệm gia đình đóng vai trò then chốt.

William Gray, a financial advisor at Infinity Financial Solutions, a provider of financial and wealth management services, in Ho Chi Minh City, said that cultural perspectives on money and family responsibility play a key role.

  • Người Việt Nam thường ưu tiên gia đình và người phương Tây ưu tiên cá nhân, ông ấy chỉ ra. Ngoài ra, sự khác biệt lớn nằm ở chăm sóc người già, với trẻ em Việt Nam thường hỗ trợ cha mẹ già trong khi người phương Tây được kỳ vọng sẽ tiết kiệm cho việc nghỉ hưu, giáo dục và chăm sóc sức khỏe của riêng mình, ông ấy nói.

Vietnamese tend to prioritize family and westerners the individual, he pointed out. Additionally, major difference lies in eldercare, with Vietnamese children often supporting aging parents while westerners are expected to save for their own retirement, education and healthcare, he said.

  • Trong khi hẹn hò, đàn ông Việt Nam thường chi trả hầu hết các chi phí trong khi phụ nữ phương Tây sẵn sàng chia sẻ chi phí, ông ấy thêm vào.

While dating, Vietnamese men often cover most expenses while western women are willing to share the costs, he added.

  • Tiến sĩ Phạm Ngọc Trung, cựu trưởng khoa phát triển văn hóa tại Học viện Báo chí và Tuyên truyền ở Hà Nội, đồng ý. Ông ấy nói rằng các gia đình Việt Nam thường có người vợ phụ trách tài chính.

Dr. Pham Ngoc Trung, a former head of the department of development culture at the Academy of Journalism and Communication in Hanoi, concurs. He says Vietnamese households often have the wife in charge of finances.

  • "Đàn ông xây nhà; phụ nữ xây tổ ấm," ông ấy nói.

"Men build the house; women build the home," he says.

  • Các gia đình đa văn hóa thường gặp phải sự khác biệt trong quản lý hộ gia đình, và thói quen chi tiêu có thể dễ dàng gây ra xung đột, ông ấy nói.

Intercultural families frequently encounter differences in household management, and spending habits can easily spark conflicts, he says.

  • "Những người chồng ngoại quốc thường có thu nhập cao và mong đợi một lối sống sang trọng. Kiểm soát tài chính quá mức có thể làm căng thẳng hôn nhân."

"Foreign husbands often have high incomes and expect a fancy lifestyle. Excessive financial control can strain the marriage."

  • Richard Peter, 42 tuổi, một người Anh, đã trải qua thử thách như vậy với vợ Hong Van, 34 tuổi, ở TP.HCM. Trước khi kết hôn, anh ấy chi tiêu tự do và sau khi kết hôn, anh ấy tiếp tục sống thoải mái với thu nhập cao hơn của mình.

Richard Peter, 42, an Englishman, experienced such a challenge with his wife Hong Van, 34, of HCMC. Before marriage he was spending freely and afterward too he continued to live comfortably with his higher income.

  • "Trong khi đó, vợ tôi theo dõi từng khoản chi tiêu và liên tục tìm cách tiết kiệm, điều này khiến tôi khó chịu," anh ấy nói.

"Meanwhile, my wife tracked every expense and constantly looked for ways to save, which irritated me," he says.

  • Quan điểm của anh ấy thay đổi khi chi phí hộ gia đình tăng lên, bao gồm nhà ở, lễ nghi và các nghĩa vụ gia đình quanh năm. Mỗi dịp Tết Nguyên Đán họ phải dành ra hàng chục triệu đồng cho quà tặng cho cả hai gia đình. Khi đứa con đầu tiên của họ ra đời, các chi phí bổ sung đã củng cố nhu cầu hợp tác, và anh ấy nhận ra giá trị của sự quản lý cẩn thận của vợ mình.

His perspective shifted as household costs grew, including housing, ceremonies and year-round family obligations. For each Lunar New Year they had to set aside tens of millions of dong for gifts to both families. Once their first child arrived additional expenses reinforced the need for collaboration, and he realized how much he valued his wifes careful management.

  • Sau khi thảo luận, cặp đôi đã mở một tài khoản ngân hàng chung, và từ đó lương của anh ấy được cô ấy quản lý. Cả hai thông báo cho nhau trước khi chi tiêu, điều này giúp Peter cảm thấy ít bị kiểm soát hơn.

After discussing things the couple opened a joint bank account, and his salary has since been managed by her. Both inform each other before spending, which helps Peter feel less controlled.

  • "Hai năm sau khi kết hôn, chúng tôi đã có thể mua nhà, nhờ vào việc lập ngân sách cẩn thận của vợ tôi," anh ấy nói.

"Two years after our marriage, we were able to buy a house, thanks to my wifes careful budgeting," he says.

  • Anh ấy cũng đã học cách giảm bớt các thói quen hàng ngày của mình.

He has also learned to reduce his daily habits.

  • "Để vợ phụ trách tài chính đã làm cho cuộc sống gia đình chúng tôi suôn sẻ và hạnh phúc trong hơn năm năm," anh ấy thêm vào.

"Letting my wife take charge of finances has made our family life smooth and happy for over five years," he adds.

  • Gray nhấn mạnh rằng hiểu các kỳ vọng văn hóa của nhau về tiền bạc là chìa khóa để giảm bớt xung đột tài chính trong hôn nhân đa văn hóa. Các cặp đôi nên tìm một sự cân bằng, bất kể liệu một người là người cung cấp tài chính hay quản lý chi tiêu hàng ngày hay cả hai chia sẻ trách nhiệm trong khi tôn trọng vai trò của nhau, ông ấy thêm vào.

Gray emphasizes that understanding each others cultural expectations around money is key to reducing financial conflicts in intercultural marriages. Couples should find a balance, irrespective of whether one person is the financial provider or manages daily expenses or both share responsibilities while respecting each others role, he adds.

  • Ngoài ra, văn hóa Việt Nam truyền thống nhấn mạnh việc hỗ trợ gia đình mở rộng thông qua các khoản vay hoặc quà tặng, trong khi các cá nhân phương Tây tự quản lý tài chính, và các cuộc thảo luận chân thành giúp ngăn ngừa sự hiểu lầm và tranh chấp, ông ấy thêm vào.

Besides Vietnamese culture traditionally emphasizes supporting the extended family through loans or gifts, whereas western individuals handle finances independently, and so honest discussions help prevent misunderstandings and disputes, he adds.

  • Sau nhiều xung đột, James nói rằng tình yêu và sự quan tâm của vợ và gia đình nhà vợ đã thúc đẩy anh ấy chịu trách nhiệm và lên kế hoạch tài chính một cách cẩn thận. Anh ấy cảm động rằng bố mẹ vợ đến thăm, nấu ăn và giúp chăm sóc các cháu, và đôi khi còn đề nghị tiền giúp anh ấy và Thu mua nhà.

After numerous conflicts, James says it was his wife and in-lawslove and affection that motivated him to take responsibility and plan finances thoughtfully. He is moved that his parents-in-law visit, cook meals and help care for their grandchildren, and sometimes even offer money to help him and Thu buy a house.

  • "Tôi nhận ra rằng hạnh phúc thực sự trong văn hóa Việt Nam đến từ việc nhìn thấy con cái lớn lên và sống tốt," anh ấy nói. "Vượt qua các rào cản văn hóa và giải quyết xung đột tài chính đã củng cố hôn nhân của chúng tôi và làm sâu sắc thêm sự đánh giá lẫn nhau."

"I realized that true happiness in Vietnamese culture comes from seeing children grow up and live well," he says. "Overcoming cultural barriers and resolving financial conflicts has strengthened our marriage and deepened mutual appreciation."

View the original post here .

Hanoi apartment prices double in 10 years

  • Giá căn hộ tại Hà Nội tăng gấp đôi trong 10 năm
  • September 29, 2025

Hanoi apartment prices have doubled in the last 10 years to shoot past VND100 million (US$3,786.59) per square meter.

  • Giá căn hộ tại Hà Nội đã tăng gấp đôi trong 10 năm qua, vượt qua mức 100 triệu VND (3.786,59 USD) mỗi mét vuông.

Hoang Hung of Vinh Tuy Ward recently learned that his two-bedroom house is now priced at VND109 million per square meter; he had bought it at VND45 million in 2016.

  • Hoàng Hùng ở phường Vĩnh Tuy gần đây đã biết rằng ngôi nhà hai phòng ngủ của anh hiện được định giá 109 triệu VND mỗi mét vuông; anh đã mua nó với giá 45 triệu VND vào năm 2016.

He and his wife wanted to sell it to buy a three-bedroom unit, but the latter is now out of reach for them, with prices of most apartments 2.5 times higher over the last decade.

  • Anh và vợ muốn bán nó để mua một căn hộ ba phòng ngủ, nhưng căn hộ này hiện đã ngoài tầm với của họ, với giá của hầu hết các căn hộ tăng gấp 2,5 lần trong thập kỷ qua.

"We were lucky to have bought earlier since at current prices we will struggle to buy even a one-bedroom apartment," he said.

  • "Chúng tôi may mắn đã mua sớm vì với giá hiện tại chúng tôi sẽ khó khăn để mua ngay cả một căn hộ một phòng ngủ," anh nói.

Buildings in downtown Hanoi. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Buildings in downtown Hanoi. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Các tòa nhà ở trung tâm Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh

Nearby, the VND100 million price tag has become common. At a 26-floor tower in the same ward, a three-bedroom unit is priced at VND107 million per square meter, 2.6 times its price at launch in 2017.

  • Gần đó, mức giá 100 triệu VND đã trở nên phổ biến. Tại một tòa tháp 26 tầng cùng phường, một căn hộ ba phòng ngủ được định giá 107 triệu VND mỗi mét vuông, gấp 2,6 lần giá khi ra mắt vào năm 2017.

Data from listing platform Batdongsan shows asking prices across Hanoi have exceeded VND100 million per square meter in the third quarter.

  • Dữ liệu từ nền tảng niêm yết Batdongsan cho thấy giá yêu cầu trên khắp Hà Nội đã vượt quá 100 triệu VND mỗi mét vuông trong quý ba.

From a year ago prices have risen by 39% at Royal City, 36% at Park View City, 32% at Hinode City, and 29% at Times City.

  • So với năm trước, giá đã tăng 39% tại Royal City, 36% tại Park View City, 32% tại Hinode City và 29% tại Times City.

Real estate agent Hong Nhung, who focuses on the secondary market, said this year prices at many central locations have jumped by 20-30%, prompting many would-be buyers to abandon plans for larger homes and instead renovate their existing apartments rather than pay the large difference.

  • Nhà môi giới bất động sản Hồng Nhung, người tập trung vào thị trường thứ cấp, cho biết năm nay giá tại nhiều vị trí trung tâm đã tăng 20-30%, khiến nhiều người mua tiềm năng bỏ kế hoạch mua nhà lớn hơn và thay vào đó cải tạo căn hộ hiện có của mình thay vì trả số tiền chênh lệch lớn.

First-time buyers tend to look far away from the central area for new projects offering longer payment plans and lower prices, she added.

  • Người mua lần đầu có xu hướng tìm kiếm các dự án mới ở xa khu vực trung tâm với các kế hoạch thanh toán dài hơn và giá thấp hơn, cô nói thêm.

Analysts said the rising prices make it harder even for high-income groups to buy. Nguyen Van Dinh, chairman of the Vietnam Association of Real Estate Brokers, said even young clients earning VND40-50 million a month (five or six times the average Hanoi income) are unable to afford to buy a home and choose to rent one.

  • Các nhà phân tích cho biết giá tăng khiến ngay cả những nhóm thu nhập cao cũng khó mua nhà. Nguyễn Văn Đính, chủ tịch Hiệp hội Bất động sản Việt Nam, cho biết ngay cả những khách hàng trẻ kiếm được 40-50 triệu VND một tháng (gấp năm hoặc sáu lần thu nhập trung bình của Hà Nội) cũng không thể mua nhà và chọn thuê.

At a recent meeting Prime Minister Pham Minh Chinh acknowledged that most housing products are expensive and experience sudden price spikes, especially in major cities.

  • Tại một cuộc họp gần đây, Thủ tướng Phạm Minh Chính thừa nhận rằng hầu hết các sản phẩm nhà ở đều đắt và có sự tăng giá đột ngột, đặc biệt là ở các thành phố lớn.

"Many people need homes but cannot buy because prices are too high. When apartments cost VND70 million or VND100 million per square meter, who can afford them?"

  • "Nhiều người cần nhà nhưng không thể mua vì giá quá cao. Khi căn hộ có giá 70 triệu hoặc 100 triệu VND mỗi mét vuông, ai có thể mua được?"

Dinh called for stronger government support for development of affordable housing. He added that work on infrastructure such as ring roads, metros and highways must be sped up so that people are comfortable buying houses in suburban areas.

  • Đính kêu gọi sự hỗ trợ mạnh mẽ hơn từ chính phủ đối với việc phát triển nhà ở giá rẻ. Ông nói thêm rằng công việc về cơ sở hạ tầng như đường vành đai, metro và đường cao tốc phải được đẩy nhanh để người dân cảm thấy thoải mái khi mua nhà ở khu vực ngoại thành.

Pham Duc Toan, CEO of property developer EZ Property, said the imbalance in the housing market stems from developers focusing on high-profit projects.

  • Phạm Đức Toàn, CEO của nhà phát triển bất động sản EZ Property, cho biết sự mất cân bằng trên thị trường nhà ở xuất phát từ việc các nhà phát triển tập trung vào các dự án có lợi nhuận cao.

Affordable housing and small-scale urban developments in provinces "always have strong demand and enable quick capital recovery," he added.

  • Nhà ở giá rẻ và các phát triển đô thị quy mô nhỏ tại các tỉnh "luôn có nhu cầu mạnh và cho phép thu hồi vốn nhanh," ông nói thêm.
View the original post here .

Swire Pacific’s chairman purchases Hong Kong luxury home for $6.4M amid signs of market recovery

  • Chủ tịch của Swire Pacific mua nhà sang trọng tại Hong Kong với giá 6,4 triệu USD giữa dấu hiệu phục hồi của thị trường
  • September 29, 2025

Guy Bradley, chairman of conglomerate Swire Pacific, has bought a luxury home in Hong Kong for HK$50 million (US$6.4 million) as the citys residential property market shows signs of recovery.

  • Guy Bradley, chủ tịch tập đoàn Swire Pacific, đã mua một ngôi nhà sang trọng tại Hong Kong với giá 50 triệu HKD (6,4 triệu USD) khi thị trường bất động sản nhà ở của thành phố này cho thấy dấu hiệu phục hồi.

Located at Stanley Beach Road in the Southern District, the luxury residence spans 2,832 square feet, translating to about HK$17,655 per square foot (US$24,430 per square meter), The Standard reported, citing real estate agency Midland Realty.

  • Nằm trên đường Stanley Beach ở quận phía Nam, căn nhà sang trọng này có diện tích 2.832 feet vuông, tương đương khoảng 17.655 HKD mỗi foot vuông (24.430 USD mỗi mét vuông), theo báo cáo của The Standard, trích dẫn công ty bất động sản Midland Realty.

Swire Pacific, which Bradley chairs, controls Cathay Pacific Airways and Swire Properties, one of Hong Kongs oldest and biggest developers of high-end homes and grade A offices.

  • Swire Pacific, do Bradley làm chủ tịch, kiểm soát Cathay Pacific Airways và Swire Properties, một trong những nhà phát triển nhà ở cao cấp và văn phòng hạng A lớn nhất và lâu đời nhất của Hong Kong.

Midland Realty said in a statement on Sunday that Bradley "had been searching for an investment on Hong Kong Island because he remains optimistic about the outlook for the luxury residential property sector," as cited by the South China Morning Post.

  • Midland Realty cho biết trong một tuyên bố vào Chủ nhật rằng Bradley "đã tìm kiếm một khoản đầu tư trên đảo Hong Kong vì ông vẫn lạc quan về triển vọng của thị trường bất động sản nhà ở cao cấp," theo trích dẫn của South China Morning Post.

His purchase coincides with signs of recovery in the citys housing sector. Prices of lived-in homes rose for the fourth consecutive month in July, lifting overall values by 1.05% since April to a seven-month high, according to Reuters.

  • Việc mua của ông trùng với các dấu hiệu phục hồi trong lĩnh vực nhà ở của thành phố. Giá nhà đã ở tăng trong tháng thứ tư liên tiếp vào tháng 7, nâng tổng giá trị lên 1,05% kể từ tháng 4 đến mức cao nhất trong bảy tháng, theo Reuters.

Around 5,291 homes were transacted in August, down 8.2% from July but still 44.8% higher than a year earlier. The value of these transactions totaled HK$42.2 billion, easing 8.9% month-on-month yet climbing 48.2% from the same period last year.

  • Khoảng 5.291 ngôi nhà đã được giao dịch trong tháng 8, giảm 8,2% so với tháng 7 nhưng vẫn cao hơn 44,8% so với một năm trước. Giá trị của các giao dịch này tổng cộng là 42,2 tỷ HKD, giảm 8,9% so với tháng trước nhưng tăng 48,2% so với cùng kỳ năm ngoái.

Midland said "significant capital" has been streaming into Hong Kongs premium housing sector as investor sentiment toward the market improves.

  • Midland cho biết "vốn đáng kể" đã đổ vào lĩnh vực nhà ở cao cấp của Hong Kong khi tâm lý nhà đầu tư đối với thị trường này cải thiện.

Bradley joins a list of wealthy investors who have snapped up homes in the city in recent months, including Francis Yuen Tin-fan, former CEO of the Hong Kong stock exchange, and David Wraight, managing director at investment bank Morgan Stanley.

  • Bradley gia nhập danh sách các nhà đầu tư giàu có đã mua nhà ở thành phố trong những tháng gần đây, bao gồm Francis Yuen Tin-fan, cựu CEO của sàn giao dịch chứng khoán Hong Kong, và David Wraight, giám đốc điều hành tại ngân hàng đầu tư Morgan Stanley.

Yuen and his wife, Rose Lee Wai-mun, spent a total of HK$92 million on two luxury apartments at The Knightsbridge in Kai Tak within a two-month span.

  • Yuen và vợ ông, Rose Lee Wai-mun, đã chi tổng cộng 92 triệu HKD cho hai căn hộ sang trọng tại The Knightsbridge ở Kai Tak trong vòng hai tháng.

Wraight, meanwhile, bought two upscale flats in the Deep Water Pavilia development in Wong Chuk Hang for HK$147.3 million. His acquisition followed a June report by Morgan Stanley predicting a four-to-five-year growth cycle for Hong Kongs property market, with a rebound expected in the latter half of the year.

  • Trong khi đó, Wraight đã mua hai căn hộ cao cấp tại dự án Deep Water Pavilia ở Wong Chuk Hang với giá 147,3 triệu HKD. Việc mua của ông diễn ra sau một báo cáo vào tháng 6 của Morgan Stanley dự đoán một chu kỳ tăng trưởng kéo dài từ bốn đến năm năm cho thị trường bất động sản của Hong Kong, với sự phục hồi dự kiến vào nửa sau của năm.
View the original post here .

Storm Bualoi weakens to tropical depression after ragaving Vietnam for 13 hours

  • Bão Bualoi suy yếu thành áp thấp nhiệt đới sau khi tấn công Việt Nam trong 13 giờ
  • September 29, 2025

After battering central Vietnam for 13 hours and killing at least 12 people, Storm Bualoi weakened into a tropical depression at the VietnamLaos border around 1 p.m. Monday, leaving torrential rains, deadly tornadoes and severe flooding in its wake.

  • Sau khi tàn phá miền Trung Việt Nam trong 13 giờ và làm ít nhất 12 người chết, bão Bualoi đã suy yếu thành áp thấp nhiệt đới tại biên giới Việt Nam – Lào vào khoảng 1 giờ chiều thứ Hai, để lại mưa lớn, lốc xoáy chết người và lũ lụt nghiêm trọng trên đường đi.

According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, Bualoi crossed into Upper Laos about 50 kilometers from the border at 1 p.m., sustaining wind speed at 3961 kph.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, Bualoi đã vượt qua khu vực Thượng Lào khoảng 50 km từ biên giới vào lúc 1 giờ chiều, duy trì tốc độ gió từ 39–61 km/h.

The storm lingered far longer than expected on land: 13 hours compared to the forecast of 68 hours, nearly matching the 15-hour landfall record set by Typhoon Yagi in 2024. For an hour after hitting land, it hardly moved at all.

  • Cơn bão kéo dài lâu hơn dự kiến trên đất liền: 13 giờ so với dự báo 6–8 giờ, gần đạt kỷ lục 15 giờ lên đất liền do bão Yagi thiết lập năm 2024. Trong một giờ sau khi đổ bộ, nó hầu như không di chuyển.

Despite land friction, Bualoi weakened slowly. It struck Ngang Pass on the Quang TriHa Tinh border at 0:30 a.m. with wind speed at 103-117 kph, blowing at level 75-102 kph in Ha TinhNghe An by 5 a.m., then only easing to 62-74 kph by mid-morning. From 10 a.m. to 1 p.m., the storm stalled at the Nghe AnLaos border.

  • Mặc dù có sự ma sát từ đất liền, Bualoi suy yếu chậm. Nó tấn công đèo Ngang tại biên giới Quảng Trị–Hà Tĩnh lúc 0:30 sáng với tốc độ gió 103-117 km/h, thổi với tốc độ 75-102 km/h ở Hà Tĩnh–Nghệ An vào lúc 5 giờ sáng, sau đó chỉ giảm xuống còn 62-74 km/h vào giữa buổi sáng. Từ 10 giờ sáng đến 1 giờ chiều, cơn bão ngừng lại tại biên giới Nghệ An–Lào.

Meteorologists noted that Bualoi also took an unusually straight path, holding a steady west-northwest course since its formation, and traveled at 3040 kph for nearly half its six-day lifespan, double the average speed of a typhoon.

  • Các nhà khí tượng học lưu ý rằng Bualoi cũng đi theo một đường thẳng bất thường, giữ nguyên hướng tây-tây bắc kể từ khi hình thành, và di chuyển với tốc độ 30–40 km/h trong gần một nửa thời gian tồn tại sáu ngày của nó, gấp đôi tốc độ trung bình của một cơn bão.

Wind records showed peak gust speed at 166 kph in Hoanh Son (Ha Tinh), 149 kph in Dien Chau (Nghe An), and 133 kph in Ky Anh (Ha Tinh). Coastal areas from northern Quang Tri to Quang Ninh endured wind speed at 39-88 kph.

  • Các kỷ lục về gió cho thấy tốc độ gió giật cao nhất là 166 km/h tại Hoành Sơn (Hà Tĩnh), 149 km/h tại Diễn Châu (Nghệ An), và 133 km/h tại Kỳ Anh (Hà Tĩnh). Các khu vực ven biển từ phía bắc Quảng Trị đến Quảng Ninh chịu tốc độ gió từ 39-88 km/h.

Rainfall was extreme: from Sunday evening to Monday morning, Xuan Binh (Thanh Hoa) recorded 341 mm, Nong Truong 15 (Nghe An) 376 mm, Ky Lien (Ha Tinh) 312 mm, and Quang Hop (Quang Tri) a staggering 445 mm. Forecasts warn of another 100200 mm across Thanh HoaHa Tinh, the Red River Delta, Phu Tho and parts of Son La and Lao Cai through Tuesday, with some places surpassing 350 mm. Localized deluges could exceed 200 mm in just three hours.

  • Lượng mưa rất lớn: từ tối Chủ nhật đến sáng thứ Hai, Xuân Bình (Thanh Hóa) ghi nhận 341 mm, Nông Trường 15 (Nghệ An) 376 mm, Kỳ Liên (Hà Tĩnh) 312 mm, và Quảng Hợp (Quảng Trị) đáng kinh ngạc 445 mm. Dự báo cảnh báo có thêm 100–200 mm mưa trên khắp các tỉnh Thanh Hóa–Hà Tĩnh, Đồng bằng sông Hồng, Phú Thọ và các phần của Sơn La và Lào Cai cho đến thứ Ba, với một số nơi vượt qua 350 mm. Các trận mưa lớn cục bộ có thể vượt quá 200 mm chỉ trong ba giờ.

Authorities issued high-risk warnings for flash floods and landslides in northern mountains and Thanh HoaHa Tinh, as well as urban flooding in northern Vietnam and low-lying areas of Dong Nai.

  • Các cơ quan chức năng đã ban hành cảnh báo nguy cơ cao cho lũ quét và sạt lở đất ở các vùng núi phía Bắc và Thanh Hóa–Hà Tĩnh, cũng như ngập lụt đô thị ở miền Bắc Việt Nam và các khu vực trũng thấp của Đồng Nai.

Far from the eye, tornadoes struck Ninh Binh, Hung Yen and Hai Phong. Ninh Binh was hardest hit, with nine deaths and 18 injuries reported in communes including Quy Nhat, Hai Anh, Hai Thinh, Hong Phong, Gia Hung and Chat Binh.

  • Xa khỏi tâm bão, lốc xoáy đã tấn công Ninh Bình, Hưng Yên và Hải Phòng. Ninh Bình bị ảnh hưởng nặng nề nhất, với chín người chết và 18 người bị thương được báo cáo tại các xã như Quỳ Nhất, Hải Anh, Hải Thịnh, Hồng Phong, Gia Hưng và Chất Bình.

Typhoon Bualoi has resulted in at least 12 deaths in Vietnam as of Monday afternoon.

  • Tính đến chiều thứ Hai, bão Bualoi đã khiến ít nhất 12 người chết tại Việt Nam.
View the original post here .

Le Méridien Saigon Hotel earns multiple awards in first half of 2025

  • Khách sạn Le Méridien Sài Gòn đạt nhiều giải thưởng trong nửa đầu năm 2025
  • September 29, 2025

Le Méridien Saigon Hotel solidified its reputation with several prestigious awards in the first half of 2025, including Tatler Asia's Top 20 Best Restaurants.

  • Khách sạn Le Méridien Sài Gòn đã củng cố danh tiếng của mình với nhiều giải thưởng danh giá trong nửa đầu năm 2025, bao gồm Top 20 Nhà hàng Tốt nhất Châu Á của Tatler.

Other awards are Best Scenic View, recognized by the Haute Grandeur Global Awards; Tatler Asia's Best Sommelier, awarded to Akuna. Akuna also received its second consecutive Michelin star in 2025.

  • Các giải thưởng khác bao gồm Cảnh quan Đẹp nhất, được công nhận bởi Giải thưởng Haute Grandeur Global; Giải thưởng Sommelier Tốt nhất Châu Á của Tatler, được trao cho Akuna. Akuna cũng nhận được ngôi sao Michelin thứ hai liên tiếp vào năm 2025.

These achievements are credited to the hotel's stunning design, prime location, and diverse high-end dining options.

  • Những thành tựu này được ghi nhận nhờ thiết kế tuyệt đẹp của khách sạn, vị trí đắc địa và các lựa chọn ẩm thực cao cấp đa dạng.

Le Méridien Saigon boasts panoramic views of the Saigon River and the Ba Son Bridge. Photo courtesy of Le Méridien Saigon

Le Méridien Saigon boasts panoramic views of the Saigon River and the Ba Son Bridge. Photo courtesy of Le Méridien Saigon

  • Le Méridien Sài Gòn tự hào có tầm nhìn toàn cảnh ra sông Sài Gòn và cầu Ba Son. Ảnh do Le Méridien Sài Gòn cung cấp.

Situated in the heart of Ho Chi Minh City with panoramic views of the Saigon River, the hotel offers guests convenient access to attractions, business meetings, and events.

  • Nằm ở trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh với tầm nhìn toàn cảnh ra sông Sài Gòn, khách sạn mang đến cho khách hàng sự thuận tiện trong việc tiếp cận các điểm tham quan, các cuộc họp kinh doanh và sự kiện.

Le Méridien Saigon also provides a modern stay experience with three upscale dining venues: Akuna, Barson, and Latest Recipe. It is among the few hotels that combines a globally recognized Marriott brand with acclaimed dining establishments.

  • Le Méridien Sài Gòn cũng cung cấp trải nghiệm lưu trú hiện đại với ba địa điểm ẩm thực cao cấp: Akuna, Barson và Latest Recipe. Đây là một trong số ít khách sạn kết hợp thương hiệu Marriott được công nhận toàn cầu với các nhà hàng được đánh giá cao.

Lars Kerfin (C) with the leadership team and staff alongside the trophy for the first half of 2025. Photo courtesy of Le Méridien Saigon

Lars Kerfin (C), General Manager of Le Méridien Saigon, with the leadership team and staff in front of the hotel. Photo courtesy of Le Méridien Saigon

  • Lars Kerfin (giữa), Tổng Giám đốc Le Méridien Sài Gòn, cùng đội ngũ lãnh đạo và nhân viên trước khách sạn. Ảnh do Le Méridien Sài Gòn cung cấp.

With its prime location and distinguished dining options, Le Méridien Saigon is an ideal destination for travelers this festive season. The holiday season is the hotel's busiest period, featuring weekly events designed to provide guests with exceptional and luxurious experiences.

  • Với vị trí đắc địa và các lựa chọn ẩm thực nổi bật, Le Méridien Sài Gòn là điểm đến lý tưởng cho du khách trong mùa lễ hội này. Mùa lễ hội là thời gian bận rộn nhất của khách sạn, với các sự kiện hàng tuần được thiết kế để mang đến cho khách hàng những trải nghiệm tuyệt vời và sang trọng.

Lars Kerfin, General Manager of Le Méridien Saigon, emphasized that delivering fresh, high-class experiences remains a top priority. "This holiday season, we're excited to announce the return of the Advent Calendar, your favorite gift-hunting program, along with many enticing offerings from our accommodations, Barson, Latest Recipe, and Akuna," he said.

  • Lars Kerfin, Tổng Giám đốc Le Méridien Sài Gòn, nhấn mạnh rằng việc mang đến những trải nghiệm mới mẻ và đẳng cấp luôn là ưu tiên hàng đầu. "Mùa lễ hội này, chúng tôi rất vui mừng thông báo sự trở lại của Lịch Mùa Vọng, chương trình săn quà yêu thích của bạn, cùng với nhiều ưu đãi hấp dẫn từ chỗ ở, Barson, Latest Recipe và Akuna," ông nói.

Lars Kerfin, General Manager of Le Méridien Saigon. Photo courtesy of Lars

Lars Kerfin, General Manager of Le Méridien Saigon. Photo courtesy of Lars

  • Lars Kerfin, Tổng Giám đốc Le Méridien Sài Gòn. Ảnh do Lars cung cấp.

Stay updated on the latest programs here or book directly on the hotel's website.

  • Cập nhật các chương trình mới nhất tại đây hoặc đặt trực tiếp trên trang web của khách sạn.
View the original post here .