Latest News

China to crack down on tour operators over forced shopping practices

  • Trung Quốc sẽ trấn áp các công ty lữ hành về các hành vi ép buộc mua sắm
  • July 10, 2025

Chinese authorities have launched a year-long campaign to tighten enforcement against forced shopping practices, in which tourists are pressured to buy goods at designated stores in exchange for commissions or rebates.

  • Các cơ quan chức năng Trung Quốc đã khởi động một chiến dịch kéo dài một năm nhằm tăng cường thực thi chống lại các hành vi ép buộc mua sắm, trong đó du khách bị áp lực phải mua hàng tại các cửa hàng được chỉ định để đổi lấy hoa hồng hoặc chiết khấu.

The Ministry of Culture and Tourism on Wednesday also released a list of 12 companies and three individuals accused of violating tourism regulations. Offenses included operating without licenses, coercing tourists into shopping, and organizing low-cost tours with hidden fees, China Daily reported.

  • Bộ Văn hóa và Du lịch vào thứ Tư cũng đã công bố danh sách 12 công ty và 3 cá nhân bị cáo buộc vi phạm các quy định về du lịch. Các hành vi vi phạm bao gồm hoạt động không có giấy phép, ép buộc du khách mua sắm và tổ chức các tour du lịch giá rẻ nhưng có phí ẩn, theo báo China Daily.

The ministry said it will continue updating the list as part of efforts to deter dishonest operators.

  • Bộ này cho biết sẽ tiếp tục cập nhật danh sách như một phần của nỗ lực ngăn chặn các nhà điều hành không trung thực.

"The practice of forced shopping has severely infringed upon tourists' rights, and stronger government action is required," said Yu Changguo, deputy director of market management at the ministry, during a news conference in Beijing.

  • "Việc ép buộc mua sắm đã xâm phạm nghiêm trọng quyền lợi của du khách và cần có hành động mạnh mẽ hơn từ chính phủ," ông Yu Changguo, phó giám đốc quản lý thị trường của bộ, cho biết trong một cuộc họp báo ở Bắc Kinh.

Authorities plan to crack down on tour operators who attract travelers with unusually cheap tour packages, only to pressure them into shopping at designated stores.

  • Các cơ quan chức năng dự định trấn áp các nhà điều hành tour du lịch thu hút du khách bằng các gói tour du lịch giá rẻ bất thường, chỉ để ép họ mua sắm tại các cửa hàng được chỉ định.

In one case reported in February, a tour guide allegedly forced a group of 25 tourists to buy overpriced silver products and threatened to remove them from the bus when they refused to make purchases, China Press reported.

  • Trong một trường hợp được báo cáo vào tháng Hai, một hướng dẫn viên du lịch bị cáo buộc đã ép buộc một nhóm 25 du khách mua các sản phẩm bạc quá đắt và đe dọa sẽ đuổi họ khỏi xe buýt khi họ từ chối mua hàng, theo báo China Press.

Similar incidents were reported last year, where tourists were intimidated and pressured into buying overpriced items during package tours in China.

  • Các sự cố tương tự đã được báo cáo vào năm ngoái, trong đó du khách bị đe dọa và ép buộc phải mua các mặt hàng quá đắt trong các tour du lịch trọn gói ở Trung Quốc.
View the original post here .

Hong Kong model Elva Ni holidays in Cam Ranh

  • Người mẫu Hồng Kông Elva Ni nghỉ dưỡng tại Cam Ranh
  • July 10, 2025

Actress and model Elva Ni and her family recently went on a summer vacation at Fusion Resort Cam Ranh near the popular beach town Nha Trang.

  • Nữ diễn viên và người mẫu Elva Ni cùng gia đình gần đây đã có một kỳ nghỉ hè tại Fusion Resort Cam Ranh gần thị trấn biển nổi tiếng Nha Trang.

She posed a series of photos on her Instagram account on Tuesday showing her family of five's vacation at the five-star resort on Long beach in Cam Ranh Bay, about 20 minutes from Cam Ranh International Airport.

  • Cô đã đăng một loạt ảnh trên tài khoản Instagram của mình vào thứ Ba, cho thấy kỳ nghỉ của gia đình năm người tại khu nghỉ dưỡng năm sao trên bãi biển Dài ở vịnh Cam Ranh, cách sân bay quốc tế Cam Ranh khoảng 20 phút.

She had enjoyed spas service, had breakfast by the pool, and enjoyed delicious food, according the photos.

  • Theo những bức ảnh, cô đã tận hưởng dịch vụ spa, ăn sáng bên hồ bơi và thưởng thức những món ăn ngon.

She said: "There should be more than a thousand photos in the album in just a few days. I can't organize them. It was a very happy family trip," Hong Kong news site On reported.

  • Cô chia sẻ: "Có hơn cả nghìn bức ảnh trong album chỉ trong vài ngày. Tôi không thể sắp xếp chúng. Đó là một chuyến đi gia đình rất vui vẻ," trang tin tức Hồng Kông On đưa tin.

The whole family explored the farm on the resort grounds. There, visitors can participate in farming activities, take care of animals, and experience life close to nature.

  • Cả gia đình đã khám phá trang trại trong khuôn viên khu nghỉ dưỡng. Tại đây, du khách có thể tham gia các hoạt động nông trại, chăm sóc động vật và trải nghiệm cuộc sống gần gũi với thiên nhiên.

With over 100 rooms, the resort is surrounded by long, sandy beaches and green nature, making it an ideal choice for summer vacation.

  • Với hơn 100 phòng, khu nghỉ dưỡng này được bao quanh bởi bãi biển cát dài và thiên nhiên xanh tươi, làm cho nó trở thành một lựa chọn lý tưởng cho kỳ nghỉ hè.

Born in 1987, Elva Ni is a Hong Kong actress, model, television presenter, and yoga instructor. She participated in the 2006 Miss Chinese International Pageant.

  • Sinh năm 1987, Elva Ni là một nữ diễn viên, người mẫu, người dẫn chương trình truyền hình và huấn luyện viên yoga người Hồng Kông. Cô đã tham gia cuộc thi Hoa hậu Hoa kiều Quốc tế năm 2006.
View the original post here .

Kim Soo Hyun sells Seoul property for 165% profit amid legal challenges over underage dating allegations

  • Kim Soo Hyun bán bất động sản ở Seoul với lợi nhuận 165% giữa những thách thức pháp lý liên quan đến cáo buộc hẹn hò với người dưới tuổi vị thành niên
  • July 10, 2025

South Korean actor Kim Soo Hyun has reportedly sold a Seoul property for 8 billion won (US$6.3 million), making a 5.02 billion won profit, or a 165% return, after buying it for 3.02 billion won.

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun được cho là đã bán một bất động sản ở Seoul với giá 8 tỷ won (6,3 triệu đô la Mỹ), tạo ra lợi nhuận 5,02 tỷ won, tức là 165% so với số tiền 3,02 tỷ won mà anh đã mua.

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Kims agencys Instagram

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Kim's agency's Instagram

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun. Ảnh từ Instagram của công ty quản lý Kim

According to The Korea Times, Kim sold his unit at the upscale Galleria Foret in Seongsu-dong on July 3, after buying it in 2014. The apartment, with a net floor area of 170.98 square meters and a total area of 232.59 square meters, was reportedly sold shortly after Kim was hit with a 7.3 billion won damages lawsuit from an advertiser. The timing has sparked speculation that the sale could be linked to financial concerns surrounding the lawsuit.

  • Theo The Korea Times, Kim đã bán căn hộ của anh tại khu cao cấp Galleria Foret ở Seongsu-dong vào ngày 3 tháng 7, sau khi mua nó vào năm 2014. Căn hộ này có diện tích sàn ròng là 170,98 mét vuông và tổng diện tích là 232,59 mét vuông. Giao dịch này diễn ra ngay sau khi Kim bị một nhà quảng cáo khởi kiện đòi bồi thường 7,3 tỷ won. Thời điểm này đã gây ra sự suy đoán rằng việc bán căn hộ có thể liên quan đến những lo ngại tài chính xoay quanh vụ kiện.

In addition to this lawsuit, Kim is facing several other legal challenges. A medical device company that had hired him as a commercial model has placed a provisional seizure of 3 billion won on one of his Galleria Foret units. Another company has also requested a separate provisional seizure of 100 million won on the same property.

  • Ngoài vụ kiện này, Kim còn đang phải đối mặt với nhiều thách thức pháp lý khác. Một công ty thiết bị y tế đã thuê anh làm người mẫu quảng cáo đã tạm thời tịch thu 3 tỷ won từ một trong những căn hộ của anh tại Galleria Foret. Một công ty khác cũng đã yêu cầu tạm thời tịch thu 100 triệu won từ cùng một bất động sản.

Responding to the speculation, Kims legal representative Bang Sung Hoon stated that the lawsuits are based on false claims regarding Kims alleged involvement in a romantic relationship with the late actress Kim Sae Ron, who was said to be underage at the time. These accusations were denied by Kims agency Gold Medalist, which asserted that the relationship occurred between mid-2019 and late 2020, when Kim Sae Ron was an adult. They also emphasized that these allegations were falsely made and spread by the YoTube channel Garo Sero Institute.

  • Đáp lại những suy đoán, đại diện pháp lý của Kim, ông Bang Sung Hoon, cho biết các vụ kiện này dựa trên những cáo buộc sai sự thật liên quan đến việc Kim bị cho là có mối quan hệ tình cảm với cố diễn viên Kim Sae Ron, người được cho là dưới tuổi vị thành niên vào thời điểm đó. Những cáo buộc này đã bị công ty quản lý của Kim, Gold Medalist, phủ nhận, khẳng định rằng mối quan hệ diễn ra từ giữa năm 2019 đến cuối năm 2020, khi Kim Sae Ron đã là người trưởng thành. Họ cũng nhấn mạnh rằng những cáo buộc này được tạo ra và lan truyền sai sự thật bởi kênh YouTube Garo Sero Institute.

The controversy first emerged on March 10, when Garo Sero Institute aired an interview with a woman claiming to be Kim Sae Rons aunt. The woman alleged that Kim and Kim Sae Ron had been in a relationship since she was 15, though this claim was later disputed.

  • Cuộc tranh cãi bắt đầu vào ngày 10 tháng 3, khi Garo Sero Institute phát sóng một cuộc phỏng vấn với một người phụ nữ tự nhận là dì của Kim Sae Ron. Người phụ nữ này cáo buộc rằng Kim và Kim Sae Ron đã có mối quan hệ từ khi cô mới 15 tuổi, mặc dù tuyên bố này sau đó đã bị tranh cãi.

Following the allegations, Kim Sae Rons family accused Kim of pressuring the actress to repay 700 million won, money allegedly provided by Kim and his agency to help Sae Ron recover from a 2022 DUI incident that had damaged her career. Kim has denied these accusations.

  • Sau những cáo buộc này, gia đình của Kim Sae Ron đã cáo buộc Kim gây áp lực buộc nữ diễn viên phải trả lại 700 triệu won, số tiền được cho là do Kim và công ty của anh cung cấp để giúp Sae Ron phục hồi sau sự cố lái xe trong tình trạng say rượu năm 2022 làm tổn hại đến sự nghiệp của cô. Kim đã phủ nhận những cáo buộc này.

At 37, Kim is a top star in South Korea, widely known for his roles in popular dramas like "Dream High," "Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "Its Okay to Not Be Okay," and "Queen of Tears."

  • Ở tuổi 37, Kim là một ngôi sao hàng đầu ở Hàn Quốc, nổi tiếng với các vai diễn trong những bộ phim truyền hình ăn khách như "Dream High," "Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "It’s Okay to Not Be Okay," và "Queen of Tears."

Kim Sae Ron gained international recognition with her role in "A Brand New Life" and was once the youngest South Korean actress to attend the Cannes Film Festival. Despite her promising career, her acting prospects had diminished following the 2022 DUI incident.

  • Kim Sae Ron đã được công nhận quốc tế với vai diễn trong "A Brand New Life" và từng là nữ diễn viên Hàn Quốc trẻ nhất tham dự Liên hoan phim Cannes. Mặc dù có sự nghiệp đầy hứa hẹn, nhưng triển vọng diễn xuất của cô đã giảm sút sau sự cố lái xe trong tình trạng say rượu năm 2022.

She passed away at the age of 24 on Feb. 16, 2024, with authorities ruling out foul play. Her funeral was held on Feb. 19.

  • Cô qua đời ở tuổi 24 vào ngày 16 tháng 2 năm 2024, với cơ quan chức năng loại trừ khả năng có hành vi phạm tội. Tang lễ của cô đã được tổ chức vào ngày 19 tháng 2.
View the original post here .

Gasoline prices rise

  • Giá xăng tăng
  • July 10, 2025

Vietnam gasoline prices increased on Thursday afternoon following last week's decline.

  • Giá xăng tại Việt Nam đã tăng vào chiều thứ Năm sau khi giảm vào tuần trước.

The popular fuel RON95 rose by 0.95% to VND20,090 (77 U.S. cents).

  • Loại xăng phổ biến RON95 đã tăng 0,95% lên 20.090 VND (77 cent Mỹ).

Biofuel E5 RON92 gained 1.08% to VND19,650. Diesel went up by 2.34% to VND18,830.

  • Xăng sinh học E5 RON92 tăng 1,08% lên 19.650 VND. Dầu diesel tăng 2,34% lên 18.830 VND.

Fuel prices in the last seven days were influenced by several factors, such as escalating tensions in the Red Sea and the U.S.' tariffs on certain commodities and trade partners, according to the Ministry of Industry and Trade.

  • Theo Bộ Công Thương, giá nhiên liệu trong bảy ngày qua bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố, chẳng hạn như căng thẳng leo thang ở Biển Đỏ và thuế quan của Hoa Kỳ đối với một số hàng hóa và đối tác thương mại.

Geopolitical and economic fluctuations have led to an upward trend in global fuel prices.

  • Những biến động địa chính trị và kinh tế đã dẫn đến xu hướng tăng giá nhiên liệu toàn cầu.

The average price of a barrel of RON 95 gasoline was 1.1% higher at $80.5. Similarly, diesel increased by 1.9%.

  • Giá trung bình của một thùng xăng RON 95 tăng 1,1% lên 80,5 USD. Tương tự, giá dầu diesel tăng 1,9%.
View the original post here .

Five foreign tourists rescued after Phuket tour boat starts leaking

  • Năm du khách nước ngoài được giải cứu sau khi tàu du lịch ở Phuket bắt đầu bị rò rỉ
  • July 10, 2025

Five foreign tourists were rescued off Thailand's Phuket on Wednesday after their tour boat began leaking during a diving trip.

  • Vào thứ Tư, năm du khách nước ngoài đã được giải cứu ngoài khơi Phuket của Thái Lan sau khi tàu du lịch của họ bắt đầu bị rò rỉ trong chuyến đi lặn.

The Poseidon boat developed a mechanical fault in its exhaust pipe while returning from Koh Yao to Koh Khieo, causing water to flood in around 4:50 p.m., said Rewat Areerob, president of the Phuket Provincial Administration Organization (PAO), the Bangkok Post reported.

  • Tàu Poseidon gặp sự cố cơ học ở ống xả khi đang trở về từ Koh Yao đến Koh Khieo, khiến nước tràn vào lúc khoảng 4:50 chiều, Rewat Areerob, chủ tịch Tổ chức Quản lý Tỉnh Phuket (PAO) cho biết, theo báo Bangkok Post.

A dive tour operator alerted the Khaimuk (Pearl) Tourist Assistance Center, triggering an urgent rescue. Patrol Boat 3 was quickly dispatched, safely evacuating all five tourists and transporting them back to Chalong Pier without injuries, The Nation reported.

  • Một nhà điều hành tour lặn đã thông báo cho Trung tâm Hỗ trợ Du khách Khaimuk (Ngọc Trai), kích hoạt một cuộc cứu hộ khẩn cấp. Tàu Tuần Tra số 3 đã nhanh chóng được cử đi, sơ tán an toàn cả năm du khách và chở họ về Bến Chalong mà không bị thương, theo báo The Nation.

Crew members on the nearby Mermaid boat managed to seal the leak, preventing further flooding. The Poseidon was later towed back to shore by the Andaman Pearl 3 and Mermaid boats.

  • Các thành viên thủy thủ đoàn trên tàu Mermaid gần đó đã cố gắng bịt kín chỗ rò rỉ, ngăn chặn nước tràn vào thêm. Tàu Poseidon sau đó đã được kéo về bờ bởi các tàu Andaman Pearl 3 và Mermaid.
View the original post here .

Con gang 'borrows' luxury cars, including McLaren and Brabus, pawns them and pockets money

  • Băng đảng 'mượn' xe sang, bao gồm McLaren và Brabus, cầm cố xe và bỏ túi tiền
  • July 10, 2025

Three men are facing trial in Ho Chi Minh City for allegedly defrauding luxury car owners by offering to sell their vehicles but instead pawning them to pocket the money.

  • Ba người đàn ông đang đối mặt với phiên tòa tại TP.HCM vì bị cáo buộc lừa đảo chủ xe sang bằng cách đề nghị bán xe của họ nhưng lại cầm cố xe để lấy tiền.

Phan Cong Khanh, 31, also known as "Khanh Supper," has been indicted by the People's Procuracy, the prosecutor's office, for "fraudulent appropriation of property."

  • Phan Công Khanh, 31 tuổi, còn được biết đến với cái tên "Khanh Supper," đã bị Viện Kiểm sát Nhân dân truy tố về tội "chiếm đoạt tài sản một cách gian lận."

Mohamach Da Pha, 29, Khanh's accomplice, faces the same charge along with additional one of "abuse of trust to appropriate property."

  • Mohamach Da Pha, 29 tuổi, đồng phạm của Khanh, cũng bị cáo buộc tội tương tự cùng với tội "lạm dụng tín nhiệm chiếm đoạt tài sản."

Another suspect, Huynh Xuan Van, remains at large and the police are on the lookout for him.

  • Một nghi phạm khác, Huỳnh Xuân Vân, hiện vẫn đang lẩn trốn và cảnh sát đang tìm kiếm anh ta.

Phan Công Khanh tại cơ quan điều tra. Ảnh: Nhật Vy

Phan Cong Khanh at a police station in HCMC. Photo by VnExpress/Nhat Vy

  • Phan Công Khanh tại đồn công an ở TP.HCM. Ảnh bởi VnExpress/Nhật Vy

Khanh and Van founded K-Super Trading and Services Co., Ltd., in 2019 for buying and selling luxury cars.

  • Khanh và Vân thành lập Công ty TNHH K-Super Thương mại và Dịch vụ vào năm 2019 để mua bán xe sang.

Khanh was the company's legal representative, Van was deputy director and Pha was a collaborator.

  • Khanh là người đại diện pháp lý của công ty, Vân là phó giám đốc và Pha là cộng tác viên.

Khanh owns the K.Supper showroom at 6 Tran Hung Dao Street in the former District 1 and now Ben Thanh Ward.

  • Khanh sở hữu showroom K.Supper tại số 6 đường Trần Hưng Đạo, quận 1 trước đây và hiện tại là phường Bến Thành.

After incurring business losses, Khanh and Van conspired to misappropriate other people's assets to repay their debts.

  • Sau khi gặp thất bại trong kinh doanh, Khanh và Vân đã âm mưu chiếm đoạt tài sản của người khác để trả nợ.

Khanh learned that a woman named Huong wanted to sell her McLaren, valued at VND7.1 billion (US$280,000), and persuaded her to leave the car at his showroom for selling.

  • Khanh biết rằng một phụ nữ tên Huong muốn bán chiếc McLaren của mình, trị giá 7,1 tỷ đồng (280.000 USD), và thuyết phục cô để lại chiếc xe tại showroom của anh để bán.

In May 2023 Khanh and Van instructed Pha to pawn the McLaren for VND3 billion to redeem a previously pawned Mercedes G63 belonging to another victim.

  • Vào tháng 5 năm 2023, Khanh và Vân đã chỉ đạo Pha cầm cố chiếc McLaren với giá 3 tỷ đồng để chuộc lại chiếc Mercedes G63 đã cầm cố trước đó của một nạn nhân khác.

Huong visited the showroom and discovered Khanh owed money to many people and had pawned her car.

  • Huong đến thăm showroom và phát hiện Khanh nợ tiền nhiều người và đã cầm cố chiếc xe của cô.

She reported to the police.

  • Cô đã báo cáo với cảnh sát.

Mohamach Da Pha và siêu xe McLaren đã được cảnh sát thu hồi. Ảnh: Nhật Vy

Mohamach Da Pha stands by a McLaren car after he was placed under arrest. Photo by VnExpress/Nhat Vy

  • Mohamach Da Pha đứng cạnh một chiếc xe McLaren sau khi bị bắt giữ. Ảnh bởi VnExpress/Nhật Vy

It turned out she was not the only victim.

  • Hóa ra cô không phải là nạn nhân duy nhất.

In 2022 Khanh sold a Mercedes Brabus G800 worth VND24 billion to a client in Phu Quoc who also owned a McLaren.

  • Năm 2022, Khanh đã bán một chiếc Mercedes Brabus G800 trị giá 24 tỷ đồng cho một khách hàng ở Phú Quốc, người cũng sở hữu một chiếc McLaren.

In June 2023 Khanh called the client and requested to "borrow" both the McLaren and Brabus G800 for a showroom launch event.

  • Vào tháng 6 năm 2023, Khanh gọi điện cho khách hàng và yêu cầu "mượn" cả hai chiếc McLaren và Brabus G800 cho sự kiện khai trương showroom.

At that time Khanh needed money to pay off debts, and he and Van told a client that their company had a Mercedes Brabus G800 for sale, and showed the person its documents.

  • Lúc đó, Khanh cần tiền để trả nợ và anh cùng Vân nói với một khách hàng rằng công ty của họ có một chiếc Mercedes Brabus G800 để bán và cho người này xem tài liệu của xe.

Van, as deputy director, signed a sale contract with the client to sell the car at VND24.5 billion, and received a deposit of VND4 billion. Two weeks later the client transferred the remaining, and Van took the money and fled.

  • Vân, với tư cách phó giám đốc, đã ký hợp đồng bán xe cho khách hàng với giá 24,5 tỷ đồng và nhận tiền đặt cọc 4 tỷ đồng. Hai tuần sau, khách hàng chuyển số tiền còn lại và Vân đã lấy tiền và trốn.

Only two months later, after Khanh was summoned by the police, did the owner in Phu Quoc discover his Brabus G800 had been sold.

  • Chỉ hai tháng sau, khi Khanh bị cảnh sát triệu tập, chủ sở hữu ở Phú Quốc mới phát hiện chiếc Brabus G800 của mình đã bị bán.

Earlier in 2023 Pha sold a BMW worth VND1.8 billion to a client, but asked to borrow the vehicle.

  • Trước đó vào năm 2023, Pha đã bán một chiếc BMW trị giá 1,8 tỷ đồng cho một khách hàng, nhưng yêu cầu mượn xe.

Knowing Van needed VND1 billion to repay debts, he pawned the car and gave the money to him.

  • Biết Vân cần 1 tỷ đồng để trả nợ, anh ta cầm cố chiếc xe và đưa tiền cho Vân.

On July 8, 2023, Pha turned himself in to the police. Two days later the police arrested Khanh.

  • Ngày 8 tháng 7 năm 2023, Pha đã tự thú với cảnh sát. Hai ngày sau, cảnh sát đã bắt giữ Khanh.

Both Khanh and Pha have confessed to their crimes.

  • Cả Khanh và Pha đều đã thú nhận tội ác của mình.

The Ho Chi Minh City People's Court is set to hear the case soon.

  • Tòa án Nhân dân TP.HCM sẽ sớm xét xử vụ án này.
View the original post here .

Vietnam's 23-million tourists target within reach but needs stronger push

  • Mục tiêu 23 triệu du khách của Việt Nam trong tầm tay nhưng cần đẩy mạnh hơn
  • July 10, 2025

The tourism industry did well in the first half of the year, but nevertheless faces challenges in achieving its full-year target of 23 million visitors.

  • Ngành du lịch đã có sự khởi sắc trong nửa đầu năm, nhưng vẫn còn đối mặt với thách thức trong việc đạt được mục tiêu cả năm là 23 triệu du khách.

Vietnam received 10.7 million foreign arrivals in the first six months, 26% up from the same period in 2019, the year before the Covid-19 pandemic.

  • Việt Nam đã đón 10,7 triệu lượt khách quốc tế trong sáu tháng đầu năm, tăng 26% so với cùng kỳ năm 2019, năm trước khi đại dịch Covid-19 bùng phát.

January marked a milestone, with the country attracting nearly 2.1 million visitors, almost 40% more than in January 2019. In March too more than two million visitors came.

  • Tháng Giêng đã đánh dấu một cột mốc quan trọng, với gần 2,1 triệu lượt du khách đến, tăng gần 40% so với tháng Giêng năm 2019. Tháng Ba cũng có hơn hai triệu lượt du khách.

Nguyen Trung Khanh, head of the Vietnam National Authority of Tourism, attributed the strong performance to favorable visa policies and increased promotional campaigns.

  • Nguyễn Trùng Khánh, người đứng đầu Tổng cục Du lịch Việt Nam, cho biết thành tích ấn tượng này là nhờ các chính sách visa thuận lợi và các chiến dịch quảng bá tăng cường.

This year saw major changes in visa policies amid stiff competition with neighboring countries to attract tourists.

  • Năm nay đã chứng kiến những thay đổi lớn trong các chính sách visa giữa bối cảnh cạnh tranh khốc liệt với các nước láng giềng để thu hút du khách.

On March 1 Vietnam waived visas for tourists from Poland, Czechia and Switzerland coming on package tours for up to 45 days.

  • Ngày 1 tháng 3, Việt Nam đã miễn visa cho du khách từ Ba Lan, Cộng hòa Séc và Thụy Sĩ đến theo các tour trọn gói trong thời gian lên đến 45 ngày.

The same month the government also decided to extend visa waivers, that had expired on March 15, until 2028 for citizens of 12 countries: Denmark, Finland, France, Germany, Italy, Japan, Norway, Russia, South Korea, Spain, Sweden, and the U.K.

  • Trong cùng tháng, chính phủ cũng quyết định gia hạn miễn visa, đã hết hạn vào ngày 15 tháng 3, đến năm 2028 cho công dân của 12 quốc gia: Đan Mạch, Phần Lan, Pháp, Đức, Ý, Nhật Bản, Na Uy, Nga, Hàn Quốc, Tây Ban Nha, Thụy Điển và Vương quốc Anh.

Several major amusement and accommodation facilities opened, including Sun World Ha Nam Water Park, VinWonders Vu Yen in Hai Phong, Lamori Thanh Hoa Resort, and Radisson Red Hotel in Da Nang.

  • Nhiều cơ sở vui chơi giải trí và lưu trú lớn đã được mở ra, bao gồm Công viên Nước Sun World Hà Nam, VinWonders Vũ Yên ở Hải Phòng, Lamori Thanh Hóa Resort, và Khách sạn Radisson Red ở Đà Nẵng.

Khanh said: "The goal of receiving 2223 million visitors in 2025 is entirely achievable."

  • Ông Khánh nói: "Mục tiêu đón 22-23 triệu lượt khách vào năm 2025 là hoàn toàn khả thi."

But he admitted there are a number of hurdles to achieving the year's target.

  • Nhưng ông cũng thừa nhận rằng có một số rào cản để đạt được mục tiêu của năm nay.

Regional competition remains a major challenge.

  • Cạnh tranh khu vực vẫn là một thách thức lớn.

China and Thailand have continuously relaxed their visa rules to attract tourists from key markets, which have had an impact on both the number and quality of visitors coming to Vietnam.

  • Trung Quốc và Thái Lan liên tục nới lỏng quy định visa để thu hút du khách từ các thị trường chính, điều này đã ảnh hưởng đến cả số lượng và chất lượng du khách đến Việt Nam.

Service quality is another concern. Some destinations still lack adequate four- and five-star services, which may deter high-spending travelers.

  • Chất lượng dịch vụ là một mối quan tâm khác. Một số điểm đến vẫn thiếu các dịch vụ tiêu chuẩn bốn và năm sao, có thể làm nản lòng những du khách chi tiêu cao.

High domestic airfares are a major issue.

  • Giá vé máy bay nội địa cao là một vấn đề lớn.

During the peak summer season airfares on many routes surged by up to 45% compared to the same period last year.

  • Trong mùa hè cao điểm, giá vé máy bay trên nhiều tuyến đường tăng tới 45% so với cùng kỳ năm trước.

For instance, the round fares to Phu Quoc from Hanoi and Ho Chi Minh City cost up to VND56 million and to Da Nang, VND3.54.5 million.

  • Chẳng hạn, giá vé khứ hồi đến Phú Quốc từ Hà Nội và TP Hồ Chí Minh lên đến 5-6 triệu đồng và đến Đà Nẵng là 3,5-4,5 triệu đồng.

Vu The Binh, chairman of the Vietnam Tourism Association, suggested establishing tourism promotion centers in key markets.

  • Vũ Thế Bình, chủ tịch Hiệp hội Du lịch Việt Nam, đề xuất thành lập các trung tâm xúc tiến du lịch tại các thị trường trọng điểm.

"After speaking with Korean tourists, our second-largest visitor group, I realized many of them still know very little about Vietnam.

  • "Sau khi nói chuyện với các du khách Hàn Quốc, nhóm khách du lịch lớn thứ hai của chúng ta, tôi nhận ra nhiều người trong số họ vẫn biết rất ít về Việt Nam.

"Opening a tourism promotion center in Seoul would be a strategic move to attract more Korean visitors. Similar centers could be set up in Japan, our fifth largest market."

  • "Mở một trung tâm xúc tiến du lịch tại Seoul sẽ là một bước đi chiến lược để thu hút thêm du khách Hàn Quốc. Các trung tâm tương tự cũng có thể được thiết lập tại Nhật Bản, thị trường lớn thứ năm của chúng ta."

Tourism insiders also called on the government to waive visas for more countries to compete with regional neighbors like Thailand and Malaysia.

  • Những người trong ngành du lịch cũng kêu gọi chính phủ miễn visa cho nhiều quốc gia hơn để cạnh tranh với các nước láng giềng trong khu vực như Thái Lan và Malaysia.
View the original post here .

Hong Kong singer Aaron Kwok allegedly rewards wife with nearly $13M for expecting a son

  • Ca sĩ Hồng Kông Quách Phú Thành thưởng vợ gần 13 triệu đô la vì đang mang thai con trai
  • July 10, 2025

A close source revealed that singer Aaron Kwok has prepared a monetary gift of HK$100 million (US$12.7 million) for his wife, Chinese model Moka Fang, upon learning she is expecting a son.

  • Một nguồn tin thân cận tiết lộ rằng ca sĩ Quách Phú Thành đã chuẩn bị món quà tiền mặt trị giá 100 triệu HKD (tương đương 12,7 triệu USD) cho vợ mình, người mẫu Trung Quốc Moka Fang, sau khi biết cô đang mang thai con trai.

Hong Kong singer Aaron Kwok (R) and his wife Moka Fang. Photo from Fangs Instagram

Hong Kong singer Aaron Kwok (R) and his wife Moka Fang. Photo from Fang's Instagram

  • Ca sĩ Hồng Kông Quách Phú Thành (phải) và vợ Moka Fang. Ảnh từ Instagram của Fang

According to Znews, 8world reported that the source shared that Kwok is overjoyed with the news of having a boy. In addition to the monetary gift, Kwok reportedly lifted the spending limits on Fangs credit cards, allowing her to spend freely.

  • Theo Znews, 8world đưa tin rằng nguồn tin chia sẻ rằng Quách Phú Thành rất vui mừng khi biết tin mình sẽ có con trai. Ngoài món quà tiền mặt, Quách Phú Thành được cho là đã nâng mức giới hạn chi tiêu trên thẻ tín dụng của Fang, cho phép cô tiêu xài thoải mái.

The source also revealed that despite recently losing at mahjong, Kwok could not contain his happiness. He shared with his friends that he was finally going to be a father to a son, even joking that the loss at mahjong did not matter to him, as the joy of expecting a boy outweighed any financial setback.

  • Nguồn tin cũng tiết lộ rằng dù mới thua cuộc trong trò mạt chược, Quách Phú Thành không thể kiềm chế được niềm hạnh phúc của mình. Anh đã chia sẻ với bạn bè rằng cuối cùng mình cũng sẽ trở thành cha của một bé trai, thậm chí còn đùa rằng việc thua cuộc trong trò mạt chược không quan trọng đối với anh, vì niềm vui khi biết mình sắp có con trai vượt qua mọi khó khăn tài chính.

Kwok, 60, has reportedly long hoped for a son. When Fang was pregnant with their second child, they believed it was a boy, and Kwok was excited about the prospect of having an heir to his collection of luxury cars and watches. However, the couple ended up welcoming a daughter.

  • Quách Phú Thành, 60 tuổi, được cho là đã mong muốn có con trai từ lâu. Khi Fang mang thai đứa con thứ hai của họ, họ tin rằng đó là một bé trai và Quách Phú Thành đã rất háo hức với viễn cảnh có người thừa kế bộ sưu tập xe hơi và đồng hồ sang trọng của mình. Tuy nhiên, cặp đôi đã chào đón một bé gái.

Now that Fang is expecting a boy, she has been receiving extra care and attention. She has been frequently spotted shopping in high-end stores, enjoying coffee dates and socializing with friends at upscale restaurants, all while visibly pregnant. Each time she returns home, a housekeeper assists her out of the car and carries her shopping bags, while her two daughters are being looked after by their grandmother.

  • Bây giờ Fang đang mang thai con trai, cô nhận được sự chăm sóc và chú ý đặc biệt. Cô thường xuyên được thấy mua sắm tại các cửa hàng cao cấp, thưởng thức cà phê và giao lưu với bạn bè tại các nhà hàng sang trọng, trong khi rõ ràng đang mang thai. Mỗi lần cô trở về nhà, một người giúp việc giúp cô ra khỏi xe và mang túi mua sắm của cô, trong khi hai cô con gái của họ được bà ngoại chăm sóc.

Kwok, who started his career as a trained dancer, rose to fame as one of Hong Kongs "Four Heavenly Kings" and later gained recognition as an actor and singer. His net worth was estimated to be around US$20 million by the South China Morning Post in 2021.

  • Quách Phú Thành, người bắt đầu sự nghiệp như một vũ công đào tạo, nổi tiếng với tư cách là một trong "Tứ Đại Thiên Vương" của Hồng Kông và sau đó được công nhận là diễn viên và ca sĩ. Giá trị tài sản ròng của anh được South China Morning Post ước tính vào khoảng 20 triệu USD vào năm 2021.

Fang, 38, a model from a modest background, saw significant changes in her life after marrying Kwok. Her family was able to purchase a car and move to the city following their marriage.

  • Fang, 38 tuổi, một người mẫu xuất thân từ hoàn cảnh khiêm tốn, đã thấy cuộc sống của mình thay đổi đáng kể sau khi kết hôn với Quách Phú Thành. Gia đình cô có thể mua xe và chuyển đến thành phố sau khi họ kết hôn.

The couple publicly announced their relationship in 2015 and married two years later.

  • Cặp đôi công khai mối quan hệ vào năm 2015 và kết hôn hai năm sau đó.
View the original post here .

Auto producers to enjoy preferential import tariff policies

  • Nhà sản xuất ô tô được hưởng chính sách thuế nhập khẩu ưu đãi
  • July 10, 2025

A new government decree on the export and preferential import tariff schedules, as well as the lists of goods subject to taxes and duties, is set to provide various benefits to vehicle producers.

  • Một nghị định mới của chính phủ về biểu thuế xuất khẩu và nhập khẩu ưu đãi, cũng như danh mục hàng hóa chịu thuế và phí, sẽ mang lại nhiều lợi ích cho các nhà sản xuất xe.

The decree, which took effect on July 8, revises the minimum production volume criteria for enterprises seeking to benefit from preferential import tariffs on automotive components under the preferential tariff program This policy aims to support domestic vehicle manufacturers and assemblers, particularly those producing environmentally friendly models.

  • Nghị định, có hiệu lực từ ngày 8 tháng 7, điều chỉnh tiêu chí sản lượng tối thiểu cho các doanh nghiệp muốn hưởng thuế nhập khẩu ưu đãi đối với các bộ phận ô tô theo chương trình thuế ưu đãi. Chính sách này nhằm hỗ trợ các nhà sản xuất và lắp ráp xe trong nước, đặc biệt là những doanh nghiệp sản xuất các mẫu xe thân thiện với môi trường.

Specifically, the decree amends a previous regulation and clarifies that in cases where manufacturers and assemblers of petrol- or diesel-powered vehicles also produce electric vehicles, fuel cell vehicles, hybrids, vehicles powered entirely by biofuels, or those using natural gas, the output of these environmentally friendly vehicles may be included in both the total and model-specific production volume calculations.

  • Cụ thể, nghị định sửa đổi một quy định trước đó và làm rõ rằng trong các trường hợp mà các nhà sản xuất và lắp ráp xe chạy xăng hoặc dầu diesel cũng sản xuất xe điện, xe pin nhiên liệu, xe hybrid, xe chạy hoàn toàn bằng nhiên liệu sinh học, hoặc xe sử dụng khí tự nhiên, sản lượng của các mẫu xe thân thiện với môi trường này có thể được bao gồm trong cả tổng sản lượng và sản lượng theo từng mẫu.

This combined figure will be used to determine eligibility for preferential import tariffs for corresponding petrol and diesel vehicle categories.

  • Số liệu tổng hợp này sẽ được sử dụng để xác định điều kiện hưởng thuế nhập khẩu ưu đãi cho các danh mục xe xăng và dầu diesel tương ứng.

Cars parked on a street in Hanoi in December 2022. Photo by VnExpress/Pham Chieu

Cars parked on a street in Hanoi in December 2022. Photo by VnExpress/Pham Chieu

  • Xe hơi đậu trên đường phố ở Hà Nội vào tháng 12 năm 2022. Ảnh của VnExpress/Phạm Chiểu

Additionally, if a company holds over 35% of the charter capital in other automotive manufacturing or assembly firms that have been certified by the Ministry of Industry and Trade, the vehicle output of those affiliated companies may be consolidated. The combined production volume will count toward meeting the minimum production threshold under the preferential tariff program. The parent company is responsible for verifying the total eligible production and the ownership percentage during the relevant assessment period.

  • Ngoài ra, nếu một công ty nắm giữ hơn 35% vốn điều lệ ở các công ty sản xuất hoặc lắp ráp ô tô khác đã được Bộ Công Thương chứng nhận, sản lượng xe của các công ty liên kết đó có thể được hợp nhất. Sản lượng tổng hợp này sẽ được tính vào việc đạt ngưỡng sản lượng tối thiểu theo chương trình thuế ưu đãi. Công ty mẹ chịu trách nhiệm xác minh tổng sản lượng đủ điều kiện và tỷ lệ sở hữu trong thời gian đánh giá tương ứng.

Customs authorities at the location where the enterprise registers under the Preferential Tariff Programme will process tax refunds in accordance with the number of vehicles manufactured and assembled during the eligibility period. If the parent company or its affiliates make inaccurate declarations, they will be subject to tax recovery measures and penalties in accordance with tax regulations.

  • Cơ quan hải quan tại địa điểm nơi doanh nghiệp đăng ký theo Chương trình Thuế Ưu Đãi sẽ xử lý việc hoàn thuế theo số lượng xe được sản xuất và lắp ráp trong thời kỳ đủ điều kiện. Nếu công ty mẹ hoặc các công ty liên kết của mình đưa ra các tuyên bố không chính xác, họ sẽ phải chịu các biện pháp thu hồi thuế và hình phạt theo quy định về thuế.

The new decree also raises the export and preferential import tax rates for selected commodities.

  • Nghị định mới cũng tăng thuế xuất khẩu và thuế nhập khẩu ưu đãi đối với một số hàng hóa được chọn lọc.

Notably, yellow phosphorus will be subject to a 10% export duty starting January 1, 2026, which will rise further to 15% from January 1, 2027, up from the current 5%.

  • Đáng chú ý, phosphor vàng sẽ chịu thuế xuất khẩu 10% bắt đầu từ ngày 1 tháng 1 năm 2026, sẽ tăng thêm lên 15% từ ngày 1 tháng 1 năm 2027, tăng từ mức hiện tại là 5%.

Yellow phosphorus is a vital input material used in multiple sectors from fertiliser and pesticide production to high-tech applications such as semiconductors and lithium-ion batteries. The adjustment in export tariffs aims to safeguard national resources, reduce environmental impacts, and support the countrys strategic focus on industries such as chip production, electric vehicle battery manufacturing, and advanced industrial chemicals.

  • Phosphor vàng là một nguyên liệu đầu vào quan trọng được sử dụng trong nhiều ngành từ sản xuất phân bón và thuốc trừ sâu đến các ứng dụng công nghệ cao như chất bán dẫn và pin lithium-ion. Việc điều chỉnh thuế xuất khẩu nhằm bảo vệ tài nguyên quốc gia, giảm tác động môi trường và hỗ trợ trọng tâm chiến lược của đất nước vào các ngành như sản xuất chip, sản xuất pin xe điện và các hóa chất công nghiệp tiên tiến.

The current 0% import duty on tin-mill blackplate - a type of cold-rolled black steel sheet used in tin-coating - will remain effective only until August 31, 2025. From September 1, 2025, the import duty will increase to 7%.

  • Thuế nhập khẩu 0% hiện tại đối với thép đen mạ thiếc - một loại tấm thép đen cán nguội sử dụng trong mạ thiếc - sẽ chỉ còn hiệu lực đến ngày 31 tháng 8 năm 2025. Từ ngày 1 tháng 9 năm 2025, thuế nhập khẩu sẽ tăng lên 7%.

In addition, a 2% import duty will take immediate effect for several polyethylene categories, including Polyethylene containing alpha-olefin comonomers of 5% or less; Polyethylene with a specific gravity of 0.94 or more; and Ethylene-alpha-olefin copolymers with a specific gravity below 0.94. Previously, these items were all subject to a 0% import duty.

  • Ngoài ra, thuế nhập khẩu 2% sẽ có hiệu lực ngay lập tức đối với một số danh mục polyethylene, bao gồm Polyethylene chứa alpha-olefin comonomers dưới 5%; Polyethylene có trọng lượng riêng từ 0.94 trở lên; và Ethylene-alpha-olefin copolymers có trọng lượng riêng dưới 0.94. Trước đây, các mặt hàng này đều chịu thuế nhập khẩu 0%.
View the original post here .

Dollar edges down against dong, major peers

  • Đồng đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam và các đồng tiền lớn
  • July 10, 2025

The U.S. dollar fell slightly against the Vietnamese dong Thursday morning as it slipped over major currencies.

  • Sáng thứ Năm, đồng đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam khi nó trượt giá so với các đồng tiền chủ chốt.

Vietcombank sold the dollar 0.04% lower at VND26,310.

  • Vietcombank bán đô la Mỹ giảm 0,04% ở mức 26.310 VND.

The State Bank of Vietnam hiked its reference rate by 0.05% to VND25,131.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tăng tỷ giá tham chiếu thêm 0,05% lên 25.131 VND.

On the black market the dollar slipped 0.04% to VND26,490.

  • Trên thị trường chợ đen, đô la Mỹ giảm 0,04% xuống còn 26.490 VND.

Globally the U.S. dollar slipped further from a two-week high versus major peers on Thursday, as President Donald Trump's latest tariff salvos failed to shake markets, except in Brazil where a threatened 50% levy sent the real sliding as much as 2.8% overnight, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la Mỹ tiếp tục giảm từ mức cao nhất trong hai tuần so với các đồng tiền chủ chốt vào thứ Năm, khi các động thái áp thuế mới nhất của Tổng thống Donald Trump không làm lung lay thị trường, ngoại trừ ở Brazil, nơi một mức thuế đe dọa 50% đã khiến đồng real giảm tới 2,8% qua đêm, theo Reuters.

The dollar index, which measures the currency against six major peers, eased 0.1% to 97.286, extending a 0.2% decline from Wednesday, the same day that it pushed to the highest since June 25 at 97.837 before losing momentum.

  • Chỉ số đô la, đo lường đồng tiền so với sáu đồng tiền chủ chốt, giảm 0,1% xuống 97,286, kéo dài mức giảm 0,2% từ thứ Tư, cùng ngày mà nó đẩy lên mức cao nhất kể từ ngày 25 tháng 6 ở mức 97,837 trước khi mất đà.

The euro gained 0.2% to $1.1747 on Thursday, while sterling added 0.2% to $1.3612.

  • Đồng euro tăng 0,2% lên 1,1747 USD vào thứ Năm, trong khi đồng bảng Anh tăng 0,2% lên 1,3612 USD.

The dollar drooped 0.3% to 145.84 yen and fell 0.3% to 0.7922 Swiss franc.

  • Đồng đô la giảm 0,3% xuống 145,84 yên và giảm 0,3% xuống 0,7922 franc Thụy Sĩ.
View the original post here .