Latest News

Typhoon Bualoi makes landfall on central Vietnam’s coast

  • Bão Bualoi đổ bộ vào bờ biển miền trung Việt Nam
  • September 28, 2025

Under the impact of Typhoon Bualois outer circulation, strong waves battered the Cua Nhuong sea embankment in Thien Cam Commune (formerly part of Cam Xuyen District), causing more than 50 square meters to collapse and threatening to spread further. The embankment protects the safety of over 5,000 residents living behind it.

  • Dưới tác động của hoàn lưu bão Bualoi, sóng mạnh đã đánh vào bờ kè biển Cửa Nhượng ở xã Thiên Cầm (trước đây thuộc huyện Cẩm Xuyên), khiến hơn 50 mét vuông bị sụp đổ và đe dọa lan rộng thêm. Bờ kè này bảo vệ an toàn cho hơn 5.000 cư dân sống phía sau nó.

Hundreds of residents gathered to reinforce the Cua Nhuong sea embankment on the evening of Sept. 28. Photo by Hung Le

Hundreds of residents gathered to reinforce the Cua Nhuong sea embankment on the evening of Sept. 28. Photo by Hung Le

  • Hàng trăm cư dân đã tập trung để gia cố bờ kè biển Cửa Nhượng vào tối ngày 28 tháng 9. Ảnh của Hùng Lê

In response to the emergency, local authorities mobilized hundreds of police officers, border guards, militia members and youth union volunteers to reinforce the embankment. Amid heavy rain and strong winds, they rushed to transport boulders and steel cages to "patch" the structure and minimize damage.

  • Trước tình huống khẩn cấp, chính quyền địa phương đã huy động hàng trăm cán bộ công an, bộ đội biên phòng, dân quân tự vệ và đoàn viên thanh niên tình nguyện để gia cố bờ kè. Giữa cơn mưa lớn và gió mạnh, họ đã khẩn trương vận chuyển đá và lồng thép để "vá" cấu trúc và giảm thiểu thiệt hại.

In addition to rocks, authorities also used steel mesh for reinforcement. Photo by Hung Le

In addition to rocks, authorities also used steel mesh for reinforcement. Photo by Hung Le

  • Ngoài đá, chính quyền cũng sử dụng lưới thép để gia cố. Ảnh của Hùng Lê

In Mai Phu Commune, formerly part of Loc Ha District, a 50-meter section at the foot of the Ta Nghen dike in Mai Lam Village was eroded. Waves swept away sandbags and concrete slabs, gradually wearing down the dikes foundation. However, due to rough seas, strong winds and darkness, repairs could not be carried out immediately.

  • Tại xã Mai Phụ, trước đây thuộc huyện Lộc Hà, một đoạn dài 50 mét tại chân đê Tả Nghèn ở thôn Mai Lâm đã bị xói mòn. Sóng đã cuốn trôi các bao cát và tấm bê tông, dần mòn làm suy yếu nền móng của đê. Tuy nhiên, do biển động, gió mạnh và trời tối, việc sửa chữa không thể được tiến hành ngay lập tức.

To minimize risks as Typhoon Bualoi approaches, Le Hong Vinh, chairman of the Nghe An Peoples Committee, has ordered a temporary suspension of traffic on several routes starting at 11 p.m. tonight until the storm passes.

  • Để giảm thiểu rủi ro khi bão Bualoi tiến gần, ông Lê Hồng Vinh, chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Nghệ An, đã ra lệnh tạm ngừng lưu thông trên một số tuyến đường bắt đầu từ 11 giờ tối nay cho đến khi cơn bão qua đi.

1-1759063823-9416-1759063831.jpg

At 7 p.m., the streets of Truong Vinh Ward, formerly part of Vinh City in Nghe An Province, were deserted, with no people or vehicles in sight. Photo by Duc Hung

  • Lúc 7 giờ tối, các con đường ở phường Trường Vinh, trước đây thuộc thành phố Vinh, tỉnh Nghệ An, đều vắng lặng, không có người hay xe cộ nào. Ảnh của Đức Hùng

During the storms expected landfall period (from 11 p.m. on Sept. 28 to 4 a.m. on Sept. 29), residents without official duties are urged to stay off the streets. Roads at risk of flooding and landslides, especially in mountainous areas, will be marked with warning signs and manned checkpoints, allowing passage only for vehicles and forces assigned to storm prevention and control.

  • Trong thời gian dự kiến bão đổ bộ (từ 11 giờ tối ngày 28 tháng 9 đến 4 giờ sáng ngày 29 tháng 9), cư dân không có nhiệm vụ chính thức được khuyến cáo ở trong nhà. Các con đường có nguy cơ ngập lụt và sạt lở, đặc biệt ở các khu vực miền núi, sẽ được đánh dấu bằng biển cảnh báo và chốt kiểm soát, chỉ cho phép các phương tiện và lực lượng được phân công phòng chống bão qua lại.

The provincial police will coordinate with local authorities to enforce the road closures and strictly handle any violations.

  • Công an tỉnh sẽ phối hợp với chính quyền địa phương để thực thi việc đóng đường và xử lý nghiêm mọi vi phạm.

Located downstream of the Huong River, National Highway 49B passing through Duong No, Thuan An and Phong Quang wards was submerged by more than 30 cm of floodwater as runoff surged from upstream. To ensure safety, Duong No Ward authorities erected barriers and set up checkpoints to stop vehicles from passing.

  • Nằm hạ lưu sông Hương, quốc lộ 49B đi qua các phường Dương Nổ, Thuận An và Phong Quang đã bị ngập hơn 30 cm nước lũ khi nước tràn từ thượng nguồn. Để đảm bảo an toàn, chính quyền phường Dương Nổ đã dựng rào chắn và lập chốt kiểm soát để ngăn không cho các phương tiện qua lại.

1-1759063924-3694-1759064022.jpg

A section of National Highway 49B in Duong No Ward was submerged by more than 30 cm of floodwater. Photo by Vo Thanh

  • Một đoạn quốc lộ 49B ở phường Dương Nổ bị ngập hơn 30 cm nước lũ. Ảnh của Võ Thanh

So far, Hue City has reported one death and one injury caused by Typhoon Bualoi, along with 85 homes and school facilities having their roofs blown off.

  • Tính đến thời điểm hiện tại, thành phố Huế đã ghi nhận một người chết và một người bị thương do bão Bualoi, cùng với 85 ngôi nhà và cơ sở trường học bị tốc mái.

Huế lập chốt

Hue traffic police set up a checkpoint to block residents from passing National Highway 49B. Video by Vo Thanh

  • Cảnh sát giao thông Huế đã lập chốt kiểm soát để ngăn cư dân qua lại quốc lộ 49B. Video của Võ Thanh
View the original post here .

Typhoon Bualoi nears central Vietnam’s coast

  • Bão Bualoi tiến gần bờ biển miền Trung Việt Nam
  • September 28, 2025

Under the impact of Typhoon Bualois outer circulation, strong waves battered the Cua Nhuong sea embankment in Thien Cam Commune (formerly part of Cam Xuyen District), causing more than 50 square meters to collapse and threatening to spread further. The embankment protects the safety of over 5,000 residents living behind it.

  • Dưới tác động của hoàn lưu bão Bualoi, sóng mạnh đã đánh vào kè biển Cửa Nhượng ở xã Thiên Cầm (trước đây thuộc huyện Cẩm Xuyên), làm sụp đổ hơn 50 mét vuông và đe dọa lan rộng hơn nữa. Kè biển này bảo vệ sự an toàn của hơn 5.000 cư dân sống phía sau nó.

Hundreds of residents gathered to reinforce the Cua Nhuong sea embankment on the evening of Sept. 28. Photo by Hung Le

Hundreds of residents gathered to reinforce the Cua Nhuong sea embankment on the evening of Sept. 28. Photo by Hung Le

  • Hàng trăm cư dân đã tụ họp để gia cố kè biển Cửa Nhượng vào tối ngày 28 tháng 9. Ảnh: Hùng Lê

In response to the emergency, local authorities mobilized hundreds of police officers, border guards, militia members and youth union volunteers to reinforce the embankment. Amid heavy rain and strong winds, they rushed to transport boulders and steel cages to "patch" the structure and minimize damage.

  • Trước tình trạng khẩn cấp, chính quyền địa phương đã huy động hàng trăm cán bộ công an, bộ đội biên phòng, dân quân và tình nguyện viên đoàn thanh niên để gia cố kè biển. Trong điều kiện mưa to và gió mạnh, họ đã nhanh chóng vận chuyển đá và lồng thép để "vá" lại cấu trúc và giảm thiểu thiệt hại.

In addition to rocks, authorities also used steel mesh for reinforcement. Photo by Hung Le

In addition to rocks, authorities also used steel mesh for reinforcement. Photo by Hung Le

  • Ngoài đá, chính quyền cũng sử dụng lưới thép để gia cố. Ảnh: Hùng Lê

In Mai Phu Commune, formerly part of Loc Ha District, a 50-meter section at the foot of the Ta Nghen dike in Mai Lam Village was eroded. Waves swept away sandbags and concrete slabs, gradually wearing down the dikes foundation. However, due to rough seas, strong winds and darkness, repairs could not be carried out immediately.

  • Tại xã Mai Phụ, trước đây thuộc huyện Lộc Hà, một đoạn dài 50 mét ở chân đê Tả Nghèn tại thôn Mai Lâm đã bị xói mòn. Sóng cuốn trôi bao cát và tấm bê tông, dần dần làm mòn nền móng của đê. Tuy nhiên, do biển động, gió mạnh và trời tối, việc sửa chữa không thể thực hiện ngay lập tức.

To minimize risks as Typhoon Bualoi approaches, Le Hong Vinh, chairman of the Nghe An Peoples Committee, has ordered a temporary suspension of traffic on several routes starting at 11 p.m. tonight until the storm passes.

  • Để giảm thiểu rủi ro khi bão Bualoi tiến gần, ông Lê Hồng Vinh, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Nghệ An, đã ra lệnh tạm dừng giao thông trên một số tuyến đường bắt đầu từ 11 giờ đêm nay cho đến khi bão qua.

1-1759063823-9416-1759063831.jpg

At 7 p.m., the streets of Truong Vinh Ward, formerly part of Vinh City in Nghe An Province, were deserted, with no people or vehicles in sight. Photo by Duc Hung

  • Lúc 7 giờ tối, đường phố phường Trường Vĩnh, trước đây thuộc thành phố Vinh, tỉnh Nghệ An, vắng lặng, không một bóng người hay phương tiện. Ảnh: Đức Hùng

During the storms expected landfall period (from 11 p.m. on Sept. 28 to 4 a.m. on Sept. 29), residents without official duties are urged to stay off the streets. Roads at risk of flooding and landslides, especially in mountainous areas, will be marked with warning signs and manned checkpoints, allowing passage only for vehicles and forces assigned to storm prevention and control.

  • Trong thời gian dự kiến bão đổ bộ (từ 11 giờ đêm ngày 28 tháng 9 đến 4 giờ sáng ngày 29 tháng 9), cư dân không có nhiệm vụ chính thức được khuyến cáo ở trong nhà. Những con đường có nguy cơ ngập lụt và sạt lở, đặc biệt là ở vùng núi, sẽ được đánh dấu bằng biển cảnh báo và chốt kiểm soát, chỉ cho phép các phương tiện và lực lượng phòng chống bão lụt đi qua.

The provincial police will coordinate with local authorities to enforce the road closures and strictly handle any violations.

  • Công an tỉnh sẽ phối hợp với chính quyền địa phương thực hiện đóng đường và xử lý nghiêm các vi phạm.

Located downstream of the Huong River, National Highway 49B passing through Duong No, Thuan An and Phong Quang wards was submerged by more than 30 cm of floodwater as runoff surged from upstream. To ensure safety, Duong No Ward authorities erected barriers and set up checkpoints to stop vehicles from passing.

  • Nằm hạ lưu sông Hương, quốc lộ 49B đi qua phường Dương Nỗ, Thuận An và Phong Quang đã bị ngập hơn 30 cm nước lũ do nước tràn từ thượng nguồn. Để đảm bảo an toàn, chính quyền phường Dương Nỗ đã dựng rào chắn và lập chốt kiểm soát để ngăn các phương tiện đi qua.

1-1759063924-3694-1759064022.jpg

A section of National Highway 49B in Duong No Ward was submerged by more than 30 cm of floodwater. Photo by Vo Thanh

  • Một đoạn của quốc lộ 49B ở phường Dương Nỗ bị ngập hơn 30 cm nước lũ. Ảnh: Võ Thành

So far, Hue City has reported one death and one injury caused by Typhoon Bualoi, along with 85 homes and school facilities having their roofs blown off.

  • Cho đến nay, thành phố Huế đã ghi nhận một trường hợp tử vong và một trường hợp bị thương do bão Bualoi, cùng với 85 ngôi nhà và cơ sở trường học bị tốc mái.

Huế lập chốt

Hue traffic police set up a checkpoint to block residents from passing National Highway 49B. Video by Vo Thanh

  • Cảnh sát giao thông Huế thiết lập chốt kiểm soát để ngăn cư dân đi qua quốc lộ 49B. Video: Võ Thành

On the evening of Sept. 28, amid heavy rain, rescue forces recovered the body of Phan Thanh Phien, 68, a resident of Thanh Khe Ward, from the forest near Bai Bang on the Son Tra Peninsula.

  • Vào tối ngày 28 tháng 9, giữa cơn mưa lớn, lực lượng cứu hộ đã tìm thấy thi thể ông Phan Thanh Phiên, 68 tuổi, cư dân phường Thanh Khê, từ rừng gần Bãi Bàng trên bán đảo Sơn Trà.

1-1759064150-9897-1759064194.jpg

Rescue forces in Son Tra Ward reached the site and carried Phiens body out of the Son Tra forest. Photo courtesy of Son Tra Ward authorities

  • Lực lượng cứu hộ ở phường Sơn Trà đã đến hiện trường và mang thi thể ông Phiên ra khỏi rừng Sơn Trà. Ảnh: chính quyền phường Sơn Trà cung cấp

Phien had gone to tend his farm on Son Tra Peninsula at noon on Sept. 27. By noon the next day, his family could no longer reach him and reported his disappearance to authorities. The Son Tra Ward Military Command and local police launched a search, and around 3 p.m. his body and motorbike were found in a rushing stream.

  • Ông Phiên đã đi chăm sóc trang trại của mình trên bán đảo Sơn Trà vào trưa ngày 27 tháng 9. Đến trưa hôm sau, gia đình không thể liên lạc được với ông và đã báo cáo sự mất tích của ông cho chính quyền. Bộ chỉ huy quân sự phường Sơn Trà và công an địa phương đã tổ chức tìm kiếm, và khoảng 3 giờ chiều, thi thể và xe máy của ông đã được tìm thấy trong một con suối chảy xiết.

Heavy rainfall from Typhoon Bualoi also caused localized flooding in many urban areas of Da Nang as upstream floodwaters poured into rivers and streams. On the afternoon of Sept. 27, Luong Van Khang, 27, of Kham Duc Commune, went into the forest to pan for gold. On his way home, he attempted to swim across the Nuoc My River and was swept away.

  • Mưa lớn từ bão Bualoi cũng gây ngập lụt cục bộ tại nhiều khu đô thị của Đà Nẵng khi nước lũ từ thượng nguồn đổ vào các sông và suối. Chiều ngày 27 tháng 9, anh Lương Văn Khang, 27 tuổi, ở xã Khâm Đức, đã vào rừng để đãi vàng. Trên đường về nhà, anh đã cố gắng bơi qua sông Nước Mỹ và bị cuốn trôi.

As of this afternoon, search teams in Kham Duc had yet to find his body. Local authorities have warned residents to avoid crossing rivers and streams during flooding to prevent further accidents.

  • Tính đến chiều nay, đội tìm kiếm ở Khâm Đức vẫn chưa tìm thấy thi thể của anh. Chính quyền địa phương đã cảnh báo cư dân tránh qua sông suối trong thời gian lũ lụt để ngăn ngừa tai nạn thêm.

2-1759064136-1356-1759064195.jpg

A car was crushed by a fallen tree at the intersection of Nguyen Tu Gian and My An 9 streets in Ngu Hanh Son Ward at noon on Sept. 28. No one was inside. Photo by Cao Ky

  • Một chiếc ô tô bị cây đổ đè lên tại giao lộ Nguyễn Tư Giản và đường Mỹ An 9 ở phường Ngũ Hành Sơn vào trưa ngày 28 tháng 9. Không có ai bên trong. Ảnh: Cao Kỳ

Although Da Nang is not within the storms direct path, strong gusts on Sept. 28 toppled several trees. In two cases, falling trees crushed carsone vehicle had six people trapped inside, who were promptly rescued by Da Nang police emergency teams.

  • Mặc dù Đà Nẵng không nằm trong đường đi trực tiếp của bão, những cơn gió mạnh vào ngày 28 tháng 9 đã làm đổ nhiều cây. Trong hai trường hợp, cây đổ đã đè lên ô tô - một xe có sáu người bên trong, đã được các đội khẩn cấp của công an Đà Nẵng cứu thoát kịp thời.

Coastal communes in Ha Tinh began experiencing strong, howling winds and heavy rain, prompting residents to stay indoors. Earlier, powerful gusts sank several fishing boats and toppled trees in Thien Cam and Tien Dien communes.

  • Các xã ven biển ở Hà Tĩnh bắt đầu trải qua gió mạnh, gào thét và mưa to, khiến cư dân phải ở trong nhà. Trước đó, những cơn gió mạnh đã làm chìm nhiều thuyền đánh cá và làm đổ cây ở các xã Thiên Cầm và Tiên Điền.

1-1759064296-8131-1759064397.jpg

A fishing boat belonging to residents of Thien Cam Commune was sunk by waves at around 6 p.m. on Sept. 28. Photo by Hung Le

  • Một thuyền đánh cá của cư dân xã Thiên Cầm bị sóng đánh chìm vào khoảng 6 giờ chiều ngày 28 tháng 9. Ảnh: Hùng Lê

2-1759064297-6173-1759064397.jpg

A boat was sunk by waves beneath Dai Dong Bridge in Co Dam Commune, formerly part of Nghi Xuan District, on the evening of Sept. 28. Photo by Duc Hung

  • Một chiếc thuyền bị sóng đánh chìm dưới cầu Đại Đồng ở xã Cổ Đạm, trước đây thuộc huyện Nghi Xuân, vào tối ngày 28 tháng 9. Ảnh: Đức Hùng

According to the provincial Irrigation Sub-Department, as of 4:30 p.m., Ha Tinh had evacuated 8,908 households with 18,394 people from danger zones. Of these, 5,887 households were in coastal areas, 1,436 in the mountains, and 1,585 in other locations.

  • Theo Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn tỉnh, tính đến 4 giờ 30 chiều, Hà Tĩnh đã sơ tán 8.908 hộ với 18.394 người khỏi các khu vực nguy hiểm. Trong số đó, 5.887 hộ ở vùng ven biển, 1.436 hộ ở vùng núi, và 1.585 hộ ở các khu vực khác.

Currently, 19 households in Hong Loc Commune and seven roads in Thuong Duc, Phuc Trach, Son Kim 2 and Son Hong remain flooded. In Thuong Duc Commune alone, 12 households with 34 people have been cut off. Landslides have also occurred along multiple roads, including Hai Thuong Lan Ong, Nguyen Cong Tri, Khe Thuong, and Dong CocKhe San (formerly in Vu Quang District). In Dan Hai Commune, formerly part of Nghi Xuan District, two high-voltage poles collapsed, while three homes and a primary school lost their roofs.

  • Hiện tại, 19 hộ ở xã Hồng Lộc và bảy con đường ở Thuận Đức, Phúc Trạch, Sơn Kim 2 và Sơn Hồng vẫn bị ngập. Riêng tại xã Thuận Đức, 12 hộ với 34 người đã bị cô lập. Sạt lở cũng đã xảy ra dọc theo nhiều con đường, bao gồm Hải Thượng Lãn Ông, Nguyễn Công Trứ, Khe Thượng và Đồng Cốc - Khe San (trước đây thuộc huyện Vũ Quang). Tại xã Đan Hải, trước đây thuộc huyện Nghi Xuân, hai cột điện cao thế đã bị đổ, trong khi ba ngôi nhà và một trường tiểu học bị tốc mái.

Bộ đội biên phòng hỗ trợ người dân neo thuyền tại cảng cá Kỳ Hà.

Border guards help residents anchor their boats at Ky Ha fishing port in Hai Ninh Ward. Video by Hung Anh

  • Bộ đội biên phòng giúp cư dân neo đậu tàu thuyền tại cảng cá Kỳ Hà ở phường Hải Ninh. Video: Hùng Anh

In Dong Hoi Ward, the provincial capital of Quang Tri, prolonged heavy rain submerged many streets and residential areas under 2030 cm of water, with some places nearly 1 meter deep. By late afternoon, traffic was thrown into chaos as flooded roads left many vehicles stalled and waiting for assistance. Water also entered homes, forcing residents to raise their belongings to avoid damage.

  • Tại phường Đồng Hới, thủ phủ tỉnh Quảng Trị, mưa lớn kéo dài đã làm ngập nhiều con đường và khu dân cư dưới 20-30 cm nước, với một số nơi gần 1 mét sâu. Đến chiều muộn, giao thông bị hỗn loạn khi các con đường ngập nước làm nhiều phương tiện bị chết máy và chờ cứu trợ. Nước cũng tràn vào nhà dân, buộc cư dân phải nâng cao đồ đạc để tránh hư hại.

1-1759064486-8830-1759064560.jpg

Household belongings in Dong Hoi submerged by floodwaters. Photo by Minh Anh

  • Đồ đạc trong nhà ở Đồng Hới bị ngập nước lũ. Ảnh: Minh Anh

Nguyen Van Hiep, a resident of Phu Thuong neighborhood, said floodwaters rose nearly 20 cm inside his house. His family had to elevate tables, chairs, beds, and cupboards, and move electronics and household items to the upper floor.

  • Nguyễn Văn Hiệp, cư dân của khu phố Phú Thượng, cho biết nước lũ dâng gần 20 cm bên trong nhà anh. Gia đình anh đã phải nâng cao bàn ghế, giường và tủ, và chuyển các thiết bị điện tử và đồ dùng gia đình lên tầng trên.

With flooding expected, many households worked together to move vehicles and valuables to higher ground. People living near rivers, streams, and low-lying areas have been advised to be ready to evacuate and relocate their belongings if the rain continues.

  • Với dự đoán ngập lụt, nhiều hộ gia đình đã cùng nhau di chuyển phương tiện và tài sản lên cao. Người dân sống gần sông, suối và khu vực trũng thấp đã được khuyến cáo sẵn sàng sơ tán và di dời tài sản nếu mưa tiếp tục.

Over the past 24 hours, Quang Tri has experienced heavy rainfall. Totals in the northern part of the province ranged from 50150 mm, peaking at 179 mm in Thuong Hoa. In the south, totals reached 140240 mm, with 250 mm recorded in Huong Son and 260 mm in Ta Rut.

  • Trong 24 giờ qua, Quảng Trị đã trải qua mưa lớn. Tổng lượng mưa ở phía bắc tỉnh dao động từ 50-150 mm, cao nhất là 179 mm ở Thượng Hóa. Ở phía nam, tổng lượng mưa đạt 140-240 mm, với 250 mm được ghi nhận ở Hướng Sơn và 260 mm ở Tà Rụt.

Người dân Đồng Hới bì bõm lội nước nấu ăn, kê đồ đạc

Residents in Dong Hoi wade through floodwaters to cook and raise their belongings. Video by Minh Anh

  • Cư dân ở Đồng Hới lội qua nước lũ để nấu ăn và nâng cao đồ đạc. Video: Minh Anh

Authorities in Kim Phu Commune, Quang Tri Province, said they are mobilizing forces to search for a 16-year-old student from Yen Tho Village who was swept away by floodwaters. Earlier in the day, he and his mother had been leading their buffalo to higher ground to shelter from rising waters. While crossing the Mu Di stream near their home, the boy was swept away.

  • Chính quyền xã Kim Phú, tỉnh Quảng Trị, cho biết họ đang huy động lực lượng để tìm kiếm một học sinh 16 tuổi từ thôn Yên Thọ bị nước lũ cuốn trôi. Trước đó trong ngày, cậu và mẹ đã dẫn trâu lên đất cao để tránh nước dâng. Khi băng qua suối Mụ Dì gần nhà, cậu đã bị nước cuốn trôi.

Heavy rain in Kim Phu has sent powerful floodwaters rushing downstream, making search efforts extremely difficult.

  • Mưa lớn ở Kim Phú đã đẩy nước lũ mạnh chảy xuống hạ lưu, làm cho nỗ lực tìm kiếm trở nên cực kỳ khó khăn.

A tornado in Dong Kinh Commune, formerly part of Thach Ha District, tore the roofs off the workshops of Trung Toan Cooperative and Hung Thinh Company, as well as three houses in Hoa Hop Village. Many products, goods stored in the workshops, and household items were damaged. Local authorities sent teams to help move goods and provide temporary repairs.

  • Một cơn lốc xoáy ở xã Đông Kinh, trước đây thuộc huyện Thạch Hà, đã làm tốc mái các xưởng của hợp tác xã Trung Toàn và Công ty Hưng Thịnh, cũng như ba ngôi nhà ở thôn Hòa Hợp. Nhiều sản phẩm, hàng hóa lưu trữ trong các xưởng và đồ dùng gia đình đã bị hư hỏng. Chính quyền địa phương đã cử đội đến giúp di chuyển hàng hóa và thực hiện các biện pháp sửa chữa tạm thời.

1-1759064775-2607-1759064833.jpg

The corrugated iron roof of a house in Dong Kinh Commune was blown onto the road by a tornado on the afternoon of Sept. 28. Photo by Hung Le

  • Mái tôn của một ngôi nhà ở xã Đông Kinh bị lốc xoáy thổi bay ra đường vào chiều ngày 28 tháng 9. Ảnh: Hùng Lê

Under the impact of Typhoon Bualoi, Dong Kinh experienced intermittent rain and strong winds. The commune mobilized forces to inspect and reinforce homes, trim trees, dismantle billboards, and prepare canoes, motorboats, and life jackets. More than 100 people have been stationed on 24-hour standby for emergency response.

  • Dưới tác động của bão Bualoi, xã Đông Kinh đã trải qua mưa rải rác và gió mạnh. Xã đã huy động lực lượng kiểm tra và gia cố nhà cửa, cắt tỉa cây, tháo dỡ bảng hiệu, và chuẩn bị thuyền, ca nô và áo phao. Hơn 100 người đã được bố trí trực 24/24 để phản ứng khẩn cấp.

2-1759064788-7487-1759064833.jpg

Authorities assist a cooperative owner in dealing with the aftermath. Photo by Hung Le

  • Chính quyền giúp chủ hợp tác xã đối phó với hậu quả. Ảnh: Hùng Lê

Hon La Island in Phu Trach Commune, Quang Tri Provinceabout 70 km from Dong Hoiis expected to be directly in the storms path. Although the eye has not yet arrived, the area is already experiencing strong gusts and heavy rain. Along the road leading to Hon La Port, waves over 3 meters high have been crashing against the shore. Seawater has surged onto the road and into several seaside shops. Power has been cut off at Hon La Port.

  • Đảo Hòn La ở xã Phú Trạch, tỉnh Quảng Trị — cách Đồng Hới khoảng 70 km — dự kiến sẽ nằm trực tiếp trong đường đi của bão. Mặc dù tâm bão chưa đến, khu vực đã trải qua gió mạnh và mưa lớn. Dọc theo con đường dẫn đến cảng Hòn La, sóng cao hơn 3 mét đã đánh vào bờ. Nước biển đã tràn lên đường và vào một số cửa hàng ven biển. Điện đã bị cắt tại cảng Hòn La.

1-1759064933-9713-1759065008.jpg

Waves several meters high crash around Hon La Island. Photo by Dac Thanh

  • Sóng cao vài mét đánh vào đảo Hòn La. Ảnh: Đắc Thành

Sóng cao 3m đập vào bờ kè đảo Hòn La

Three-meter-high waves slam into the sea embankment on Hon La Island. Video by Dac Thanh

  • Sóng cao ba mét đập vào kè biển trên đảo Hòn La. Video: Đắc Thành

Located 30 km offshore, Con Co Island was the first to face the typhoons winds. The island is home to 19 households with 439 residents, including both civilians and soldiers.

  • Nằm cách bờ 30 km, đảo Cồn Cỏ là nơi đầu tiên đối diện với gió bão. Đảo là nơi sinh sống của 19 hộ gia đình với 439 cư dân, bao gồm cả dân thường và binh lính.

In preparation, soldiers and local authorities began moving around 300 people into underground shelters at noon today. "The island has stocked enough essential supplies to support residents during their time in shelter," said Tran Xuan Anh, Party Secretary and Chairman of Con Co Island District.

  • Để chuẩn bị, các binh lính và chính quyền địa phương đã bắt đầu di chuyển khoảng 300 người vào các hầm trú ẩn vào trưa hôm nay. "Đảo đã dự trữ đủ nhu yếu phẩm để hỗ trợ cư dân trong thời gian trú ẩn," ông Trần Xuân Anh, Bí thư Đảng ủy và Chủ tịch huyện đảo Cồn Cỏ, cho biết.

Sóng biển ở Cồn Cỏ, cách đất liền 30 km

Powerful waves crash into Con Co Island. Video by Xuan Hoa

  • Sóng mạnh đập vào đảo Cồn Cỏ. Video: Xuân Hoa
View the original post here .

Which Southeast Asian city ranks first in iPhone 17 Pro affordability by workdays needed?

  • Thành phố nào ở Đông Nam Á xếp hạng nhất về khả năng mua iPhone 17 Pro dựa trên số ngày làm việc cần thiết?
  • September 28, 2025

Employees in this city can buy Apples new iPhone 17 Pro with less than a weeks wages, while workers elsewhere in the region may need months of income to afford it.

  • Nhân viên ở thành phố này có thể mua chiếc iPhone 17 Pro mới của Apple chỉ với chưa đến một tuần lương, trong khi người lao động ở những nơi khác trong khu vực có thể cần đến vài tháng thu nhập để mua được nó.
View the original post here .

Vietnam War film 'Red Rain' becomes nation’s biggest box office hit with 8.1 million viewers

  • Bộ phim về Chiến tranh Việt Nam 'Mưa Đỏ' trở thành phim ăn khách nhất quốc gia với 8,1 triệu khán giả
  • September 28, 2025

Vietnam War filmMua Do” (Red Rain) has broken every box office record in the country, attracting 8.1 million viewers and grossing VND710 billion ($28 million) by Saturday, making it the most-watched Vietnamese film of all time.

  • Bộ phim về Chiến tranh Việt Nam “Mưa Đỏ” đã phá vỡ mọi kỷ lục phòng vé trong nước, thu hút 8,1 triệu khán giả và thu về 710 tỷ đồng (28 triệu đô la) tính đến thứ Bảy, trở thành bộ phim Việt Nam được xem nhiều nhất mọi thời đại.

In its final week before ending theatrical screenings next Monday, the movie continued to pack cinemas, with major theaters running 810 sold-out showings a day.

  • Trong tuần cuối cùng trước khi kết thúc các buổi chiếu tại rạp vào thứ Hai tới, bộ phim tiếp tục lấp đầy các rạp chiếu, với các rạp lớn chạy 8–10 buổi chiếu bán hết vé mỗi ngày.

Audiences have responded with overwhelming emotion. On the films fanpage, viewer Tran Chau Doan wrote: "Thank you to the director, screenwriter, and the crew for creating such an emotional work. At times my throat tightened watching each characters sacrifice. See you again on other platforms."

  • Khán giả đã phản ứng với cảm xúc mãnh liệt. Trên fanpage của bộ phim, khán giả Trần Châu Đoan viết: "Cảm ơn đạo diễn, biên kịch và đoàn làm phim đã tạo ra một tác phẩm đầy cảm xúc như vậy. Đôi khi cổ họng tôi thắt lại khi xem từng sự hy sinh của các nhân vật. Hẹn gặp lại trên các nền tảng khác."

Another, Ha Minh, said: "This film goes beyond cinema to become part of the memory of many generations. I believe Red Rain will live forever in peoples hearts."

  • Một khán giả khác, Hà Minh, cho biết: "Bộ phim này vượt qua điện ảnh để trở thành một phần ký ức của nhiều thế hệ. Tôi tin rằng Mưa Đỏ sẽ sống mãi trong trái tim mọi người."

The movie has become a cultural phenomenon. For the first time, a historical war drama turned into a nationwide event, with schools and organizations buying thousands of tickets for veterans, students, and pupils.

  • Bộ phim đã trở thành một hiện tượng văn hóa. Lần đầu tiên, một bộ phim lịch sử chiến tranh trở thành một sự kiện toàn quốc, với các trường học và tổ chức mua hàng nghìn vé cho các cựu chiến binh, sinh viên và học sinh.

Praised for its sweeping battle sequences and emotional storytelling inspired by real events, the film has also drawn debate over its combat scenes and character building. Director Dang Thai Huyen said she read and listened to all feedback but could only select what fit the narrative.

  • Được khen ngợi vì các cảnh chiến đấu hoành tráng và câu chuyện đầy cảm xúc lấy cảm hứng từ sự kiện có thật, bộ phim cũng đã gây tranh luận về các cảnh chiến đấu và xây dựng nhân vật. Đạo diễn Đặng Thái Huyền cho biết bà đã đọc và lắng nghe tất cả các phản hồi nhưng chỉ có thể chọn lọc những gì phù hợp với cốt truyện.

The film depicts the Second Battle of Quang Tri in the Vietnam War in 1972.

  • Bộ phim miêu tả Trận chiến thứ hai tại Quảng Trị trong Chiến tranh Việt Nam vào năm 1972.

Scriptwriter Chu Lai focuses on the lives of a squad of soldiers from different regions. The main character, Cuong, a martial arts-trained conservatory student, gives up the opportunity to study abroad to enlist. Under the leadership of Ta, he and his squadmates, Binh, Tu, Hai, and Sen, battle side by side, overcoming their different backgrounds and personalities.

  • Biên kịch Chu Lai tập trung vào cuộc sống của một tiểu đội lính từ các vùng miền khác nhau. Nhân vật chính, Cường, một sinh viên nhạc viện được đào tạo về võ thuật, từ bỏ cơ hội du học để nhập ngũ. Dưới sự lãnh đạo của Tạ, anh và các đồng đội của mình, Bình, Tư, Hải và Sen, chiến đấu bên nhau, vượt qua các khác biệt về xuất thân và tính cách.

Produced on a large scale, the film was shot on a 50-hectare set built along the Thach Han River in Quang Tri. The production employed advanced equipment, including up to seven cameras for major battle scenes.

  • Được sản xuất trên quy mô lớn, bộ phim được quay trên một bối cảnh rộng 50 ha dọc theo sông Thạch Hãn ở Quảng Trị. Sản xuất sử dụng thiết bị tiên tiến, bao gồm đến bảy máy quay cho các cảnh chiến đấu lớn.
View the original post here .

Prime Minister orders concerted efforts to respond to Typhoon Bualoi

  • Thủ tướng ra lệnh nỗ lực đồng bộ để ứng phó với bão Bualoi
  • September 28, 2025

As Typhoon Bualoi brings intense rainfall to northern and north-central Vietnam, Prime Minister Pham Minh Chinh has asked provinces and cities from Da Nang northwards to take all necessary precautions to respond to the storm.

  • Khi bão Bualoi mang theo mưa lớn đến miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã yêu cầu các tỉnh và thành phố từ Đà Nẵng trở ra phía Bắc thực hiện mọi biện pháp phòng ngừa cần thiết để ứng phó với cơn bão.

The PM's directive states that Typhoon Bualoi, the 10th storm entering the East Sea this year, has strengthened with wind speeds reaching 184 km per hour.

  • Chỉ thị của Thủ tướng nêu rõ bão Bualoi, cơn bão thứ 10 vào Biển Đông trong năm nay, đã mạnh lên với tốc độ gió đạt 184 km mỗi giờ.

The National Centre for Hydrometeorological Forecasting predicted the typhoon would make landfall during high tide. Combined with storm surge and large waves, this could cause collapse and erosion of sea dikes and flooding in low-lying coastal residential areas.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia dự báo bão sẽ đổ bộ vào thời điểm triều cường. Kết hợp với sóng biển và sóng lớn, điều này có thể gây sập và xói mòn đê biển và ngập lụt ở các khu vực dân cư ven biển thấp.

The typhoon was forecast to bring heavy rain to northern and north-central Vietnam (including parts of Laos), especially from Thanh Hoa to Ha Tinh, with total rainfall estimated at 200-400mm, and some areas exceeding 600mm.

  • Dự báo bão sẽ mang mưa lớn đến các tỉnh miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam (bao gồm một phần của Lào), đặc biệt là từ Thanh Hóa đến Hà Tĩnh, với tổng lượng mưa ước tính từ 200-400mm, và một số khu vực vượt quá 600mm.

Therefore, PM Chinh required provinces and cities to review and recall fishing vessels still at sea to move out of danger zones or seek safe shelter.

  • Do đó, Thủ tướng Chính yêu cầu các tỉnh và thành phố rà soát và gọi các tàu cá còn trên biển di chuyển khỏi vùng nguy hiểm hoặc tìm nơi trú ẩn an toàn.

They must implement measures to ensure the safety of people and vessels at anchor.

  • Họ phải thực hiện các biện pháp đảm bảo an toàn cho người và tàu thuyền tại nơi neo đậu.

Based on local conditions, authorities must decide on restrictions of activities at sea and in coastal areas, control or limit transport, and order school closures to ensure safety during heavy rains.

  • Dựa trên điều kiện địa phương, chính quyền phải quyết định hạn chế các hoạt động trên biển và khu vực ven biển, kiểm soát hoặc hạn chế giao thông và ra lệnh đóng cửa trường học để đảm bảo an toàn trong mưa lớn.

Authorities must also immediately reinforce dikes and reservoirs, especially vulnerable ones, and proactively regulate reservoirs to be ready to receive floodwaters.

  • Chính quyền cũng phải ngay lập tức gia cố đê và hồ chứa, đặc biệt là những nơi dễ bị tổn thương, và chủ động điều tiết hồ chứa để sẵn sàng đón lũ.

Immediate action must be taken to strengthen houses, offices, educational institutions, medical facilities, and production and business establishments to reduce damage, particularly in agriculture and aquaculture along the coast.

  • Phải hành động ngay lập tức để gia cố nhà cửa, văn phòng, cơ sở giáo dục, cơ sở y tế, và các cơ sở sản xuất và kinh doanh để giảm thiểu thiệt hại, đặc biệt là trong nông nghiệp và nuôi trồng thủy sản ven biển.

The PM instructed localities to evacuate residents from dangerous areas to safe locations, paying special attention to areas prone to flash floods, landslides, deep flooding, and vulnerable cages as well as aquaculture watchtowers.

  • Thủ tướng yêu cầu các địa phương di dời cư dân khỏi các khu vực nguy hiểm đến các vị trí an toàn, đặc biệt chú ý đến các khu vực dễ xảy ra lũ quét, sạt lở đất, ngập sâu và các lồng bè cũng như trạm canh nuôi trồng thủy sản.

Local authorities should arrange security and patrol forces at evacuation sites to maintain social order.

  • Chính quyền địa phương nên sắp xếp lực lượng an ninh và tuần tra tại các điểm sơ tán để duy trì trật tự xã hội.

Additionally, localities were required to prepare forces, food reserves and essential supplies, ready to support the population. Rescue operations must be deployed promptly if adverse situations arise.

  • Ngoài ra, các địa phương được yêu cầu chuẩn bị lực lượng, dự trữ lương thực và các nhu yếu phẩm thiết yếu, sẵn sàng hỗ trợ dân cư. Các hoạt động cứu hộ phải được triển khai kịp thời nếu tình huống xấu xảy ra.

The Ministry of National Defence and Ministry of Public Security must direct forces to support people, assist in evacuation, rescue and emergency situations when necessary.

  • Bộ Quốc phòng và Bộ Công an phải chỉ đạo lực lượng hỗ trợ người dân, hỗ trợ di dời, cứu hộ và các tình huống khẩn cấp khi cần thiết.

The Quang Tri Department of Education and Training on September 27 announced that students would remain at home on September 29.

  • Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh Quảng Trị ngày 27/9 thông báo học sinh sẽ ở nhà vào ngày 29/9.

School leaders must review school facilities and, if necessary, temporarily evacuate students, teachers and staff from areas at risk of landslides and flash floods.

  • Lãnh đạo các trường phải rà soát cơ sở vật chất của trường và nếu cần thiết, tạm thời sơ tán học sinh, giáo viên và nhân viên khỏi các khu vực có nguy cơ sạt lở và lũ quét.

Once the typhoon passes, schools will clean and repair facilities, ensure hygiene before welcoming students back, and promptly report any damage or incidents to the department for timely guidance and support.

  • Sau khi bão qua, các trường sẽ vệ sinh và sửa chữa cơ sở vật chất, đảm bảo vệ sinh trước khi đón học sinh trở lại, và kịp thời báo cáo mọi thiệt hại hoặc sự cố cho sở để nhận hướng dẫn và hỗ trợ kịp thời.

According to the provincial Civil Defence Command, since September 27 the province has recorded heavy showers. Measured rainfall ranged from 50 to 150mm, with some stations reporting higher amounts such as Dakrong (288.4mm), Dong Ha (230.2mm), Thach Han (200mm) and Hien Luong (175.8mm).

  • Theo Ban Chỉ huy Phòng chống lụt bão tỉnh, từ ngày 27/9, tỉnh đã ghi nhận mưa lớn. Lượng mưa đo được dao động từ 50 đến 150mm, một số trạm báo cáo lượng mưa cao hơn như Đakrông (288.4mm), Đông Hà (230.2mm), Thạch Hãn (200mm) và Hiền Lương (175.8mm).

Quang Tri province has 8,577 vessels and 23,232 workers in total. As of 3pm on September 27, all vessels in dangerous zones had taken shelter safely.

  • Tỉnh Quảng Trị có tổng cộng 8.577 tàu và 23.232 lao động. Tính đến 3 giờ chiều ngày 27/9, tất cả các tàu trong vùng nguy hiểm đã tìm nơi trú ẩn an toàn.

Central Thanh Hoa province on September 27 requested all educational institutions from preschool to high school close on September 29 to ensure safety amid the approaching typhoon.

  • Tỉnh Thanh Hóa ngày 27/9 đã yêu cầu tất cả các cơ sở giáo dục từ mầm non đến trung học đóng cửa vào ngày 29/9 để đảm bảo an toàn khi bão đến gần.

Schools must closely monitor the typhoons developments and respond proactively, applying the highest level of preventive measures.

  • Các trường phải theo dõi sát sao diễn biến của bão và chủ động ứng phó, áp dụng mức độ phòng ngừa cao nhất.

From September 30, based on the typhoon situation and aftermath, schools will report to local authorities and the provincial Department of Education and Training to decide on further closures if needed.

  • Từ ngày 30/9, dựa trên tình hình bão và hậu quả, các trường sẽ báo cáo với chính quyền địa phương và Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh để quyết định việc đóng cửa tiếp theo nếu cần thiết.
View the original post here .

Why Vietnam still lacks retirement homes for its aging population

  • Tại sao Việt Nam vẫn thiếu nhà dưỡng lão cho dân số già
  • September 28, 2025

Vietnam's aging population fuels demand for retirement homes, but high costs, cultural barriers and the lack of profits dissuade developers.

  • Dân số già của Việt Nam làm tăng nhu cầu về nhà dưỡng lão, nhưng chi phí cao, rào cản văn hóa và thiếu lợi nhuận khiến các nhà phát triển bất động sản ngần ngại.

There are 16.1 million people aged 60 and above in the country, or 16% of the population. It is set to rise to 20% by 2038 and 25% by 2050.

  • Có 16,1 triệu người từ 60 tuổi trở lên trong cả nước, chiếm 16% dân số. Tỉ lệ này dự kiến sẽ tăng lên 20% vào năm 2038 và 25% vào năm 2050.

Experts say elderly care can become profitable for the real estate and services sectors.

  • Các chuyên gia cho rằng chăm sóc người cao tuổi có thể trở nên có lợi nhuận đối với ngành bất động sản và dịch vụ.

Data from the Vietnam Association of Realtors (VARS) shows the country has only a few dozen assisted living facilities, both public and private, with most offering only basic care and lacking specialized services such as medical treatment, nutrition and communal activities.

  • Dữ liệu từ Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam (VARS) cho thấy cả nước chỉ có vài chục cơ sở hỗ trợ cuộc sống, cả công và tư, hầu hết chỉ cung cấp chăm sóc cơ bản và thiếu các dịch vụ chuyên biệt như điều trị y tế, dinh dưỡng và các hoạt động cộng đồng.

HCMC had seven public and 13 private facilities in 2024, six of them free and run with donor funding.

  • TP.HCM có bảy cơ sở công và 13 cơ sở tư nhân vào năm 2024, sáu trong số đó miễn phí và được vận hành với nguồn tài trợ từ các nhà hảo tâm.

Elderly residents at the Thi Nghe Nursing Center in HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Elderly residents at the Thi Nghe Nursing Center in HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Người cao tuổi tại Trung tâm Dưỡng lão Thị Nghè ở TP.HCM. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

Some major developers have shown interest in building and operating retirement homes notwithstanding requirements like vast areas of land, long-term capital and a workforce with expertise in healthcare and social care. It also yields lower profits than commercial housing.

  • Một số nhà phát triển lớn đã tỏ ra quan tâm đến việc xây dựng và vận hành nhà dưỡng lão mặc dù yêu cầu diện tích đất rộng lớn, vốn dài hạn và lực lượng lao động có chuyên môn trong lĩnh vực chăm sóc y tế và xã hội. Nó cũng mang lại lợi nhuận thấp hơn so với nhà ở thương mại.

Vingroup has partnered with Japans Well Group to develop a luxury facility in Hanoi.

  • Vingroup đã hợp tác với Tập đoàn Well của Nhật Bản để phát triển một cơ sở sang trọng tại Hà Nội.

Sun Group announced the Sun Urban City project in Ha Nam Ward with a hospital, senior living facilities and community spaces.

  • Sun Group đã công bố dự án Sun Urban City tại phường Hà Nam với bệnh viện, cơ sở sống cho người cao tuổi và không gian cộng đồng.

Tran Anh Group has earmarked more than 20 hectares of land in Long An Province for building a premium retirement home.

  • Tập đoàn Trần Anh đã dành hơn 20 hecta đất tại tỉnh Long An để xây dựng một nhà dưỡng lão cao cấp.

Novaland and VinaLiving have announced plans in Phan Thiet and Quy Nhon.

  • Novaland và VinaLiving đã công bố kế hoạch tại Phan Thiết và Quy Nhơn.

A HCMC real estate developer said the biggest hurdle to developing retirement housing is the lack of a legal framework.

  • Một nhà phát triển bất động sản ở TP.HCM cho biết trở ngại lớn nhất đối với việc phát triển nhà ở hưu trí là thiếu khung pháp lý.

Another obstacle is the low incomes of seniors in Vietnam, where the average monthly pension at the end of last year was around VND6.2 million (US$230).

  • Một trở ngại khác là thu nhập thấp của người cao tuổi ở Việt Nam, nơi mức lương hưu trung bình hàng tháng vào cuối năm ngoái là khoảng 6,2 triệu đồng (230 USD).

VARSs Institute of Real Estate (VARS IRE) said basic elderly care services in major cities cost at least VND10 million ($380) a month, while premium packages cost VND16-22 million ($610-830).

  • Viện Nghiên cứu Bất động sản VARS (VARS IRE) cho biết các dịch vụ chăm sóc cơ bản cho người cao tuổi ở các thành phố lớn có giá ít nhất 10 triệu đồng (380 USD) một tháng, trong khi các gói cao cấp có giá từ 16-22 triệu đồng (610-830 USD).

Pensions are rising at 5-7% a year and senior care costs at 10-15%.

  • Lương hưu đang tăng 5-7% một năm và chi phí chăm sóc người cao tuổi tăng 10-15%.

In developed countries, most senior care expenses are borne by insurance or the government while in Vietnam the onus is on families.

  • Ở các nước phát triển, hầu hết chi phí chăm sóc người cao tuổi được bảo hiểm hoặc chính phủ chi trả, trong khi ở Việt Nam gánh nặng thuộc về gia đình.

"As long as costs are higher than incomes, demand alone will not be enough to encourage investment," VARS IRE said.

  • "Miễn là chi phí cao hơn thu nhập, nhu cầu sẽ không đủ để khuyến khích đầu tư," VARS IRE cho biết.

A retirement home in Dong Thap Province, Vietnam. Photo by VnExpress/Ngoc Tai

A retirement home in Dong Thap Province, Vietnam. Photo by VnExpress/Ngoc Tai

  • Một nhà dưỡng lão ở tỉnh Đồng Tháp, Việt Nam. Ảnh bởi VnExpress/Ngọc Tài

Pham Thi Mien, deputy director of VARS IRE, said inconsistent policies and regulations mean investors are concerned about cash flows and profits.

  • Phạm Thị Miên, phó giám đốc VARS IRE, cho biết các chính sách và quy định không nhất quán khiến các nhà đầu tư lo ngại về dòng tiền và lợi nhuận.

"Senior housing must be profitable to be sustainable or else it will face the same problems as social housing."

  • "Nhà ở cho người cao tuổi phải có lợi nhuận để bền vững nếu không sẽ gặp phải những vấn đề giống như nhà ở xã hội."

Nguyen Van Dinh, vice chairman of VARS, said retirements homes in Vietnam lack governmental support and so investors are cautious.

  • Nguyễn Văn Đính, phó chủ tịch VARS, cho biết các nhà dưỡng lão ở Việt Nam thiếu sự hỗ trợ của chính phủ nên các nhà đầu tư cảnh giác.

He said the aging population would create opportunities for businesses that enter the market early.

  • Ông cho rằng dân số già sẽ tạo cơ hội cho các doanh nghiệp tham gia thị trường sớm.

Experts agreed that the government should provide land, credit and tax breaks, and improve the legal framework for senior housing.

  • Các chuyên gia đồng ý rằng chính phủ nên cung cấp đất đai, tín dụng và giảm thuế, và cải thiện khung pháp lý cho nhà ở người cao tuổi.

They said setting up small and medium-sized adult daycare centers, where seniors only stay for the day, near populated areas is a practical solution.

  • Họ cho rằng việc thiết lập các trung tâm chăm sóc người lớn tuổi nhỏ và vừa, nơi người cao tuổi chỉ ở lại trong ngày, gần các khu vực đông dân cư là một giải pháp thực tế.

These should provide basic services and shared spaces while meeting medical and emotional needs.

  • Những trung tâm này nên cung cấp các dịch vụ cơ bản và không gian chung trong khi đáp ứng nhu cầu y tế và cảm xúc.

At a recent conference, Party General Secretary To Lam said adult daycare centers are a suitable model for the aging Vietnamese population but progress has been slow.

  • Tại một hội nghị gần đây, Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm cho biết các trung tâm chăm sóc người lớn tuổi là một mô hình phù hợp với dân số già của Việt Nam nhưng tiến độ vẫn còn chậm.

He encouraged the private sector to participate in the industry and noted that elderly people are often left alone during the day while their families are at work or school.

  • Ông khuyến khích khu vực tư nhân tham gia vào ngành này và lưu ý rằng người cao tuổi thường bị bỏ lại một mình trong ngày khi gia đình họ đi làm hoặc đi học.
View the original post here .

Over 2.6M students in central Vietnam stay home Monday due to Typhoon Bualoi

  • Hơn 2,6 triệu học sinh ở miền Trung Việt Nam nghỉ học vào Thứ Hai do bão Bualoi
  • September 28, 2025

Over 2.6 million students in central Vietnam will stay home Monday as authorities suspend classes to ensure safety from Typhoon Bualois impact.

  • Hơn 2,6 triệu học sinh ở miền Trung Việt Nam sẽ nghỉ học vào Thứ Hai khi các cơ quan chức năng tạm dừng các lớp học để đảm bảo an toàn trước tác động của bão Bualoi.

Authorities in Nghe An announced at midday Sunday that more than 945,000 students would be given the day off to ensure safety as the storm approaches. Ha Tinh followed with closures affecting around 364,000 students. Both provinces instructed schools to monitor conditions and be ready to extend suspensions if needed, while arranging make-up lessons to keep the academic year on track.

  • Các cơ quan chức năng ở Nghệ An đã thông báo vào trưa Chủ Nhật rằng hơn 945.000 học sinh sẽ được nghỉ học để đảm bảo an toàn khi cơn bão đến gần. Hà Tĩnh cũng đã thông báo việc đóng cửa trường học ảnh hưởng đến khoảng 364.000 học sinh. Cả hai tỉnh đã chỉ đạo các trường học theo dõi tình hình và sẵn sàng kéo dài thời gian nghỉ học nếu cần thiết, đồng thời sắp xếp các buổi học bù để giữ cho năm học không bị gián đoạn.

Quang Tri confirmed earlier that 433,500 students would stay home on Monday. In Thanh Hoa, around 876,000 students from kindergarten to high school will also be off. From Tuesday, Sept. 30, schools will decide on further closures depending on storm and flood conditions, reporting to local authorities and the provincial education department.

  • Quảng Trị đã xác nhận trước đó rằng 433.500 học sinh sẽ nghỉ học vào Thứ Hai. Tại Thanh Hóa, khoảng 876.000 học sinh từ mẫu giáo đến trung học cũng sẽ nghỉ học. Từ Thứ Ba, ngày 30 tháng 9, các trường học sẽ quyết định việc đóng cửa thêm tùy thuộc vào tình hình bão và lũ lụt, báo cáo với các cơ quan địa phương và sở giáo dục tỉnh.

The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said at 4 a.m. Sunday, Typhoon Bualoi was about 200 km east of Da Nang, packing sustained winds of 133 kph, moving west-northwest at 30 kph. By late Sunday afternoon the storm was expected to be off the coast between Nghe An and Quang Tri, intensifying and posing disaster risks. By early Monday morning, it is forecast to make landfall between Thanh Hoa and Ha Tinh.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết vào lúc 4 giờ sáng Chủ Nhật, bão Bualoi cách Đà Nẵng khoảng 200 km về phía đông, với sức gió duy trì 133 km/h, di chuyển về phía tây-bắc với tốc độ 30 km/h. Đến cuối chiều Chủ Nhật, cơn bão dự kiến sẽ ở ngoài khơi giữa Nghệ An và Quảng Trị, tăng cường và gây nguy cơ thảm họa. Đến sáng sớm Thứ Hai, dự báo sẽ đổ bộ giữa Thanh Hóa và Hà Tĩnh.

Circulation from the storm has already triggered strong winds and heavy downpours in Quang Tri, Da Nang, Ha Tinh and Hue. Da Nang has instructed local districts to monitor conditions and decide on closures for preschools and schools on Monday and beyond, while universities and vocational colleges can decide independently.

  • Lưu thông của cơn bão đã kích hoạt gió mạnh và mưa lớn ở Quảng Trị, Đà Nẵng, Hà Tĩnh và Huế. Đà Nẵng đã chỉ đạo các quận huyện theo dõi tình hình và quyết định việc đóng cửa trường mầm non và trường học vào Thứ Hai và sau đó, trong khi các trường đại học và cao đẳng nghề có thể tự quyết định.

In Hue, though no official province-wide order has been issued, several primary, secondary and FPT high schools have announced Monday closures to ensure safety.

  • Tại Huế, mặc dù chưa có lệnh chính thức trên toàn tỉnh, nhưng một số trường tiểu học, trung học cơ sở và trung học phổ thông FPT đã thông báo nghỉ học vào Thứ Hai để đảm bảo an toàn.

Education authorities reminded schools to closely follow weather updates, take preventive measures, and minimize risks.

  • Các cơ quan giáo dục nhắc nhở các trường học theo sát các cập nhật thời tiết, thực hiện các biện pháp phòng ngừa và giảm thiểu rủi ro.
View the original post here .

Thailand’s rice exports drop for 10th month

  • Xuất khẩu gạo của Thái Lan giảm trong tháng thứ 10 liên tiếp
  • September 28, 2025

Thailands rice exports fell 30% year-on-year to US$3.94 billion in August, marking its 10th straight month of decline.

  • Xuất khẩu gạo của Thái Lan đã giảm 30% so với cùng kỳ năm trước xuống còn 3,94 tỷ USD vào tháng 8, đánh dấu tháng giảm thứ 10 liên tiếp.

Export volume dropped 16.9% to 739,497 tonnes that same month, according to the Ministry of Commerce's Trade Policy and Strategy Office.

  • Khối lượng xuất khẩu đã giảm 16,9% xuống còn 739.497 tấn trong cùng tháng, theo Văn phòng Chính sách và Chiến lược Thương mại của Bộ Thương mại.

Declines were seen in markets such as the U.S., South Africa, Senegal, Iraq and Mozambique. However, shipments to Cameroon, China, Malaysia, Hong Kong and Canada went up.

  • Sự sụt giảm được ghi nhận ở các thị trường như Mỹ, Nam Phi, Senegal, Iraq và Mozambique. Tuy nhiên, lượng hàng xuất khẩu sang Cameroon, Trung Quốc, Malaysia, Hồng Kông và Canada lại tăng lên.

Over the first eight months, rice exports totaled over 5 million tonnes, down 24.1% from a year ago.

  • Trong tám tháng đầu năm, tổng lượng xuất khẩu gạo đạt hơn 5 triệu tấn, giảm 24,1% so với cùng kỳ năm trước.

Domestic rice prices have also decreased. According to the Thai Rice Millers Association, the price of white rice as of Wednesday was THB6,500-6,700 (US$201-208) per tonne, down THB200 from a week earlier.

  • Giá gạo nội địa cũng giảm. Theo Hiệp hội Xay xát Gạo Thái Lan, giá gạo trắng vào thứ Tư là 6.500-6.700 THB (201-208 USD) mỗi tấn, giảm 200 THB so với một tuần trước đó.

Meanwhile, the price of jasmine rice remains unchanged at THB15,500-16,000 per tonne.

  • Trong khi đó, giá gạo jasmine vẫn không thay đổi ở mức 15.500-16.000 THB mỗi tấn.
View the original post here .

$8.5M in road tax unpaid by Malaysia luxury car owners sparks outrage, calls for stricter enforcement

  • 8,5 triệu đô la Mỹ tiền thuế đường bộ chưa trả bởi chủ xe sang Malaysia gây phẫn nộ, kêu gọi thắt chặt thực thi
  • September 28, 2025

Some owners of luxury cars like Rolls-Royces and Lamborghinis in Malaysia were found to have avoided paying nearly RM35.7 million (US$8.5 million) in road taxes, fueling public anger and calls for stronger penalties.

  • Một số chủ sở hữu xe sang như Rolls-Royce và Lamborghini ở Malaysia được phát hiện đã trốn tránh việc nộp gần 35,7 triệu RM (8,5 triệu USD) tiền thuế đường bộ, làm dấy lên sự phẫn nộ trong công chúng và kêu gọi áp dụng các hình phạt nghiêm khắc hơn.

That amount was owed by owners of cars from five luxury brands, Transport Minister Anthony Loke said at a Wednesday press conference, The Star reported.

  • Số tiền này thuộc về chủ sở hữu của các xe thuộc năm thương hiệu xe sang, Bộ trưởng Giao thông vận tải Anthony Loke cho biết tại một cuộc họp báo vào thứ Tư, The Star đưa tin.

Road Transport Department (JPJ) data show Porsche leading the list with 4,308 vehicles in arrears worth RM13.7 million, followed by Bentley (660 vehicles, RM7 million) and Rolls-Royce (345 vehicles, RM6.4 million).

  • Dữ liệu từ Cục Giao thông Đường bộ (JPJ) cho thấy Porsche dẫn đầu danh sách với 4.308 xe bị nợ thuế trị giá 13,7 triệu RM, tiếp theo là Bentley (660 xe, 7 triệu RM) và Rolls-Royce (345 xe, 6,4 triệu RM).

Ferrari (675 vehicles, RM4.7 million) and Lamborghini (372 vehicles, RM3.7 million) rounded out the five.

  • Ferrari (675 xe, 4,7 triệu RM) và Lamborghini (372 xe, 3,7 triệu RM) hoàn thành danh sách năm thương hiệu này.

The data were released as part of "Ops Luxury," a nationwide effort launched in June to track and seize vehicles without valid tax or insurance. Authorities have so far impounded 421 cars.

  • Dữ liệu này được công bố như một phần của "Ops Luxury," một nỗ lực toàn quốc được khởi động vào tháng 6 để theo dõi và tịch thu các xe không có thuế hoặc bảo hiểm hợp lệ. Cho đến nay, các nhà chức trách đã tạm giữ 421 xe.

With more than 28,000 vehicles from the five brands registered in Malaysia, the figures suggest around one in five are being driven without valid documentation.

  • Với hơn 28.000 xe từ năm thương hiệu này được đăng ký tại Malaysia, các con số cho thấy khoảng một trong năm xe đang lưu thông mà không có giấy tờ hợp lệ.

"We have all the names and information about the owners of these vehicles, but I will not be announcing them publicly," Loke said, as quoted by national news agency Bernama.

  • "Chúng tôi có tất cả các tên và thông tin về chủ sở hữu của các xe này, nhưng tôi sẽ không công bố công khai," Loke nói, theo trích dẫn của hãng thông tấn quốc gia Bernama.

"Among these individuals are prominent figures, individuals with titles such asTan Sri,’ politicians, wealthy people, businessmen, and other well-known personalities."

  • "Trong số những người này có các nhân vật nổi tiếng, những người có danh hiệu như 'Tan Sri,' chính trị gia, người giàu có, doanh nhân, và các nhân vật nổi tiếng khác."

Some offenders claim to have simply forgotten to renew their road tax even though it has expired for three years, he said.

  • Một số người vi phạm tuyên bố rằng họ chỉ đơn giản là quên gia hạn thuế đường bộ mặc dù đã hết hạn ba năm, ông nói.

Some luxury vehicles seized during Ops Luxury. Photo from Road Transport Department Malaysias Facebook

Some luxury vehicles seized during Ops Luxury. Photo from Road Transport Department Malaysia's Facebook

  • Một số xe sang bị tịch thu trong chiến dịch Ops Luxury. Ảnh từ Facebook của Cục Giao thông Đường bộ Malaysia

Road tax is among Malaysias largest sources of revenue after customs duties and income tax, contributing nearly RM5 billion a year. The tax for luxury models is typically RM15,000-30,000, according to Loke.

  • Thuế đường bộ là một trong những nguồn thu lớn nhất của Malaysia sau thuế hải quan và thuế thu nhập, đóng góp gần 5 tỷ RM mỗi năm. Thuế cho các mẫu xe sang thường là 15.000-30.000 RM, theo Loke.

The revelation sparked frustration among the public, with many questioning how such large-scale evasion had gone unchecked for so long and why authorities had not acted sooner.

  • Sự tiết lộ này đã làm dấy lên sự thất vọng trong công chúng, với nhiều người đặt câu hỏi tại sao việc trốn thuế quy mô lớn như vậy lại không bị kiểm soát trong thời gian dài và tại sao các nhà chức trách không hành động sớm hơn.

"We seldom see police or JPJ halt those Rolls-Royces or Ferraris or Lambos or Bentleys during roadblocks," the South China Morning Post quoted one social media user as saying.

  • "Chúng tôi hiếm khi thấy cảnh sát hoặc JPJ dừng lại những chiếc Rolls-Royce hoặc Ferrari hoặc Lambo hoặc Bentley trong các trạm kiểm soát," tờ South China Morning Post trích dẫn lời một người dùng mạng xã hội.

"If they get stopped, they will give theDo you know who I am?’ speech," another user said.

  • "Nếu họ bị dừng lại, họ sẽ nói 'Bạn có biết tôi là ai không?'" một người dùng khác nói.

Associate Professor Dr. Law Teik Hua, who heads the Road Safety Research Centre at Universiti Putra Malaysia, said the findings point to deeper systemic weaknesses rather than isolated lapses.

  • Phó Giáo sư Tiến sĩ Law Teik Hua, người đứng đầu Trung tâm Nghiên cứu An toàn Đường bộ tại Đại học Putra Malaysia, cho biết các phát hiện này chỉ ra những yếu kém hệ thống sâu sắc hơn thay vì các sai sót riêng lẻ.

He told the New Straits Times: "The involvement of prominent figures also implies a culture of impunity, where penalties are seen as manageable costs, indicating a failure to enforce meaningful consequences for non-compliance."

  • Ông nói với tờ New Straits Times: "Sự tham gia của các nhân vật nổi tiếng cũng ngụ ý một văn hóa miễn trừ, nơi mà các hình phạt được xem như là chi phí có thể quản lý, cho thấy sự thất bại trong việc thực thi các hậu quả có ý nghĩa cho việc không tuân thủ."

Senior criminologist Datuk Dr P. Sundramoorthy agreed, saying the issue risks eroding public confidence in the fairness of the law.

  • Nhà tội phạm học cao cấp Datuk Dr P. Sundramoorthy cũng đồng ý, nói rằng vấn đề này có nguy cơ làm xói mòn niềm tin của công chúng vào sự công bằng của pháp luật.

"When ordinary Malaysians are expected to comply without exception, selective enforcement undermines trust in the system," he said.

  • "Khi người dân thường Malaysia được mong đợi tuân thủ mà không có ngoại lệ, việc thực thi chọn lọc làm suy giảm niềm tin vào hệ thống," ông nói.

Transport experts say many luxury vehicle owners view the current fine, a flat RM300, as effectively a "parking fee," Malay Mail reported.

  • Các chuyên gia giao thông cho biết nhiều chủ sở hữu xe sang xem mức phạt hiện tại, một mức 300 RM cố định, như thực chất là "phí đỗ xe," Malay Mail đưa tin.

To address the problem, Sundramoorthy proposed stricter penalties that scale with vehicle value and repeated offenses.

  • Để giải quyết vấn đề này, Sundramoorthy đề xuất các hình phạt nghiêm khắc hơn tỷ lệ thuận với giá trị xe và các vi phạm lặp lại.

He also urged the government to link road tax renewal directly with key car-related services, such as insurance.

  • Ông cũng kêu gọi chính phủ liên kết việc gia hạn thuế đường bộ trực tiếp với các dịch vụ liên quan đến xe quan trọng, như bảo hiểm.

"This would create powerful incentives for compliance and close loopholes exploited by repeat offenders," he said.

  • "Điều này sẽ tạo ra các động lực mạnh mẽ để tuân thủ và đóng các lỗ hổng mà các người vi phạm tái phạm khai thác," ông nói.

Law also proposed similar measures, adding that wheel-clamping or vehicle impoundment should be allowed for persistent offenders.

  • Law cũng đề xuất các biện pháp tương tự, thêm rằng việc kẹp bánh xe hoặc tịch thu xe nên được phép đối với các người vi phạm liên tục.

"These reforms would transform the system from chasing defaulters to making non-compliance difficult and costly," he noted.

  • "Những cải cách này sẽ biến hệ thống từ việc đuổi bắt người vi phạm thành việc làm cho việc không tuân thủ trở nên khó khăn và tốn kém," ông lưu ý.

Loke also acknowledged during Wednesdays press conference that many offenders view the fine as insignificant.

  • Loke cũng thừa nhận trong cuộc họp báo hôm thứ Tư rằng nhiều người vi phạm xem mức phạt là không đáng kể.

Nonetheless, he urged them to cooperate and renew their road taxes, which he believes they can easily do since their cars cost millions.

  • Tuy nhiên, ông kêu gọi họ hợp tác và gia hạn thuế đường bộ của họ, điều mà ông tin rằng họ có thể dễ dàng làm vì xe của họ trị giá hàng triệu.

"If this continues," he warned, "we will take more drastic action."

  • "Nếu điều này tiếp tục," ông cảnh báo, "chúng tôi sẽ có hành động quyết liệt hơn."
View the original post here .

Typhoon Bualoi to make landfall in central Vietnam this afternoon

  • Bão Bualoi sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam chiều nay
  • September 28, 2025

Typhoon Bualoi is expected to make landfall in central Vietnam around 6 p.m. Sunday, bringing winds of up to 133 kph, storm surges over a meter, and intense downpours that could unleash flash floods and landslides.

  • Dự kiến bão Bualoi sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam vào khoảng 6 giờ chiều Chủ Nhật, mang theo gió lên tới 133 km/h, sóng biển cao hơn một mét và mưa lớn có thể gây lũ quét và sạt lở đất.

At 4 a.m. Sunday, the storm was about 200 km east of Da Nang over the Paracel Islands, packing sustained winds of 133 kph and gusts up to 166 kph as it tracked west-northwest at 30 kph, according to Vietnams national weather agency. Forecasters said it will hit central Vietnam this evening with maximum sustained wind speed of 149 kph, before weakening into a tropical depression over northern Laos on Monday.

  • Lúc 4 giờ sáng Chủ Nhật, cơn bão cách Đà Nẵng khoảng 200 km về phía đông trên quần đảo Hoàng Sa, với sức gió duy trì 133 km/h và gió giật lên tới 166 km/h khi nó di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 30 km/h, theo cơ quan thời tiết quốc gia Việt Nam. Các nhà dự báo cho biết bão sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam tối nay với tốc độ gió duy trì tối đa 149 km/h, trước khi suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trên miền bắc Lào vào thứ Hai.

The Japan Meteorological Agency estimated Bualois winds at 126 kph, while Hong Kongs observatory warned the storm may first strike Ngang Pass on the Ha TinhQuang Tri border with gusts up to 140 kph.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản ước tính tốc độ gió của Bualoi là 126 km/h, trong khi đài quan sát của Hồng Kông cảnh báo bão có thể đổ bộ đầu tiên vào Đèo Ngang trên biên giới Hà Tĩnh–Quảng Trị với gió giật lên tới 140 km/h.

Ahead of landfall, seas in the northern and central South China Sea are already churning with waves up to 10 meters near the storms center. Coastal waters from Thanh Hoa to Quang Ngai are forecast to see wind speed at up to 149 kph and waves of 57 meters, while storm surge along the coast from Ninh Binh to Ha Tinh may reach 1.5 meters.

  • Trước khi đổ bộ, biển ở phía bắc và trung Biển Đông đã có sóng cao tới 10 mét gần tâm bão. Dự báo vùng ven biển từ Thanh Hóa đến Quảng Ngãi sẽ có gió mạnh lên tới 149 km/h và sóng cao từ 5–7 mét, trong khi sóng biển dọc bờ biển từ Ninh Bình đến Hà Tĩnh có thể đạt 1,5 mét.

Heavy rains have been lashing central provinces since Saturday night, with rainfall topping 200 mm in Nghe An and Quang Tri. In Hue City, downpours and thunderstorms have caused flooding in low-lying streets and blown the roofs off three houses; one person was reported missing after being swept away by floodwaters.

  • Mưa lớn đã đổ xuống các tỉnh miền Trung từ tối thứ Bảy, với lượng mưa lên tới 200 mm ở Nghệ An và Quảng Trị. Tại thành phố Huế, mưa lớn và giông bão đã gây ngập lụt các đường phố thấp và làm tốc mái ba ngôi nhà; một người được báo cáo mất tích sau khi bị cuốn trôi bởi nước lũ.

Forecasters warned that from now until Oct. 1, northern and central provinces could see 200400 mm of rainfall, with some areas exceeding 600 mm. Rivers may swell by up to 9 meters upstream, raising the risk of severe flooding in urban areas and landslides on mountain slopes.

  • Các nhà dự báo cảnh báo rằng từ nay đến ngày 1 tháng 10, các tỉnh miền bắc và trung bộ có thể có lượng mưa từ 200–400 mm, với một số khu vực vượt quá 600 mm. Các con sông có thể dâng lên tới 9 mét ở thượng nguồn, làm tăng nguy cơ ngập lụt nghiêm trọng ở các khu vực đô thị và sạt lở đất trên các sườn núi.

Authorities have suspended flights at four airports: Dong Hoi, Tho Xuan, Phu Bai and Da Nang, and ordered a full ban on fishing vessels from Quang Ninh to Quang Ngai. By 5 p.m. Sunday, provinces in the storms direct path must complete evacuation of residents from vulnerable zones.

  • Chính quyền đã đình chỉ các chuyến bay tại bốn sân bay: Đồng Hới, Thọ Xuân, Phú Bài và Đà Nẵng, và ra lệnh cấm hoàn toàn tàu cá từ Quảng Ninh đến Quảng Ngãi. Đến 5 giờ chiều Chủ Nhật, các tỉnh trong đường đi của bão phải hoàn thành việc sơ tán cư dân khỏi các khu vực dễ bị tổn thương.
View the original post here .